Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
translated 11
translates 1
translating 3
translation 31
translations 1
translator 11
transmigration 6
Frequency    [«  »]
31 swiftness
31 tame
31 toward
31 translation
31 treated
31 unchangeable
31 unjustly
Plato
Partial collection

IntraText - Concordances

translation

The Apology
   Part
1 Intro| conclusive. (See English Translation.) What effect the death Charmides Part
2 PreF | mostly followed in this Translation of Plato is the latest 8vo. 3 PreF | about half of the entire Translation; the Rev. Professor Campbell, 4 PreF | Steinhart and Muller’s German Translation of Plato with Introductions; 5 PreF | Mr. Poste’s edition and translation of the ‘Philebus;’ the Translation 6 PreF | translation of the ‘Philebus;’ the Translation of the ‘Republic,’ by Messrs. 7 PreF | Davies and Vaughan, and the Translation of the ‘Gorgias,’ by Mr. 8 PreS | the greater part of the translation. I was also indebted to 9 PreS | has made him feel that a translation, like a picture, is dependent 10 PreS | different lights.~I. An English translation ought to be idiomatic and 11 PreS | fade out of sight, when the translation begins to take shape. He 12 PreS | expression (Symp.). The translation should retain as far as 13 PreS | language from which the translation is taken, consistently with 14 PreS | be English. Further, the translation being English, it should 15 PreS | conflicting elements. In a translation of Plato what may be termed 16 PreS | language requires that the translation should be more intelligible 17 PreS | in the rough draft of a translation. As in the previous case, 18 PreS | rules; and hence any literal translation of a Greek author is full 19 PreS | overcome in the work of translation; and we are far from having 20 PreS | list. 6 The excellence of a translation will consist, not merely 21 PreS | used to reproduce in the translation the quaint effect of some 22 PreS | would, if reproduced in a translation, give offence to the reader. 23 Intro| Republic. In the accompanying translation the word has been rendered 24 Text | unavoidable obscurity in the translation.)~Yes.~Which is less, if Cratylus Part
25 Intro| or the Authorized English Translation of the Bible, or again great Euthydemus Part
26 Text | Soph. Elenchi (Poste’s translation):—~‘Of ambiguous propositions Parmenides Part
27 Intro| derived from the two-fold translation of the Greek ousia.~So the The Republic Book
28 7 | prisoners from chains, and their translation from the shadows to the The Second Alcibiades Part
29 Pre | principal doctrines.~For the translation of these two dialogues I The Symposium Part
30 Intro| has been adopted in this translation rests on no other principle Timaeus Part
31 Intro| through the medium of a Latin translation, were profoundly affected


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License