- V -
Por
la noche Emma le echó del seno del hogar por algunas horas, y Bonifacio volvió
al ensayo. Ahora no estaba sólo en calidad de público; en todas las faltriqueras
había abonados, y en la de los tertulios de Cascos se destacaba la
respetable personalidad del Gobernador militar, que honraba a aquellos señores
aceptando un asiento en lo oscuro. Reyes se sentó en primera fila, y en cuanto
Mochi miró hacia el palco, le saludó con el sombrero. No contestó el tenor por
lo pronto, lo cual desconcertó al buen aficionado, principalmente por lo que
pensarían sus amigos; mas ¡oh gloria inmortal, oh momento inolvidable!, al lado
de Mochi, frente a la cáscara del apuntador, había una mujer, una señora, con
capota de terciopelo, debajo de la cual asomaban olas de cabello castaño claro
y fino; y aquella mujer, [58] aquella señora que había notado el saludo de Reyes, tocó
familiarmente con una mano enguantada en un hombro del tenor, y le debió de
decir:
-En
aquel palco te han saludado.
Ello
fue que Mochi se volvió con rapidísimo gesto, vio a Reyes y se deshizo en
cortesías...
En
el palco todos envidiaron aquello, hasta el brigadier Gobernador militar de la
provincia; y más envidiaron la sonrisa con que la dama de la capota se atrevió
a acompañar el saludo de Mochi, muy satisfecha, al parecer, de haberle
advertido su distracción.
Reyes
encontró en sus ojos la mirada de la Gorgheggi 7 que no era otra la dama - y
muchas veces, muchas, pensando después en aquel momento solemne de su vida,
tuvo que confesarse que impresión más dulce ni tan fuerte no la había
experimentado en toda su juventud, tan romántica por dentro.
«Una
mirada así -se dijo en aquel instante -, sólo puede tenerla una extranjera que
sea además artista. ¡Qué modestia en el atrevimiento, qué castidad en la osadía! ¡Qué inocente
descaro, qué cándida coquetería!...».
De
las sonrisas y los saludos poco se tardó en pasar a las buenas palabras:
Bonifacio y otros señores de su palco reían discretamente los chistes con que
Mochi se burlaba con disimulo [59] de la orquesta, que era indígena y desafinaba como ella
sola; un lechuguino, que tenía fama de hacer grandes y muy valiosas conquistas
entre bastidores, se atrevió a servir de intérprete, a su modo, entre el tenor
y un trompa a quien el artista dirigió una cortés reprimenda en
italiano. No era que el lechuguino supiera
mucho de la lengua del Dante, pero sí lo suficiente para comprender que al
hablar de missure, Mochi se refería a los compases; mas los
conocimientos lingüísticos del trompa no llegaban allí. Poco después Bonifacio
se arriesgó, poniéndose muy colorado, a traducir otra observación humilde -esta
de la Gorgheggi 8 al idioma del trompa pertinaz, un hombre de tan mal genio
como oído; la tiple había hablado en español, había dicho «compás» como, de
hablar, podría decirlo un canario; pero el hombre del bronce no había querido
entender tampoco; la traducción de Bonifacio consistió en repetir a gritos las
palabras de la cantante, inclinándose desde el palco sobre la cabeza calva del
músico.
-¡Mil
gracias... oh... mil gracias!, había dicho la artista, despidiendo, entre
miradas y sonrisas, chispas de gloria para el corazón de Reyes, que estuvo
viendo candelillas un cuarto de hora. Le zumbaban los oídos, y pensaba que si
en aquel momento aquella mujer le proponía [60] escaparse juntos al fin del mundo, echaba a correr sin equipaje
ni nada, sin llevar siquiera las zapatillas; y eso que no concebía cómo hombre
nacido podía echarse por la mañana de la cama y calzarse las botas de buenas a
primeras. Siempre
que leía aventuras de viajes lejanos, grandes penalidades de náufragos,
misioneros, conquistadores, etc., etc., lo que más compadecía era la ausencia
probable de las babuchas.
Sin
faltar a un solo ensayo, y yendo también al teatro todas las noches de función
en que podía robar algunas horas a sus quehaceres domésticos, llegó Bonifacio a
intimar con las partes, como él decía, de tal manera, que los amigos de la
tertulia de Cascos llegaron a suponerle en relaciones amorosas con la
Gorgheggi.
-Yo les digo a ustedes que la obsequia -aseguraba el
relator.
-Yo
sostengo que no la obsequia -decía el lechuguino, envidioso.
La
verdad era que la simpatía, y a los pocos días la más cordial amistad, habían
llegado a tal punto entre Mochi y Bonifacio, que el tenor, después de tomar
juntos café una tarde, no había vacilado en pedir al suo nuovo ma già
carissimo amico, duecento lire, o sean cuarenta duros en el lenguaje que
entendía [61] Reyes. Pidió el italiano con tal sencillez y desenfado
aquellos ochocientos reales, acto continuo de haber contado una aventura napolitana
que le había costado cerca de dos mil duros, que Bonifacio tuvo que decirse:
«Para este hombre cuarenta duros son como para mí un cigarrillo de papel; me ha
pedido esos cuartos como quien pide lumbre para el cigarro; lo que le sobra a
él, de fijo, es dinero; pero no lo tiene aquí, en este momento; lo malo es que
tampoco lo tengo yo. Pero hay que buscarlo corriendo, no hay más remedio. Si se
lo doy, no me lo agradecerá, aunque bien sabe Dios que no sé de dónde sacarlo;
pero a él ¿qué? ¿Qué son ochocientos reales para este hombre? En cambio, si no
se los busco inmediatamente me despreciará, me tendrá por un miserable...
¡Antes la muerte!».
Colorado
como un pimiento declaró el español que, por una casualidad que lamentaba, no
traía consigo aquella insignificante cantidad; pero que en un periquete corría
a su casa... que estaba muy cerca, y volvía con los cuartos.
Y
echó a correr sin oír las palabras de Mochi que, por no molestarle, renunciaba
al préstamo.
En
efecto, la casa de Emma no estaba lejos; pero llegar a ella, entrar, era más
fácil que [62] volver al teatro, al cuarto del tenor, con los cuarenta
duros. ¿De dónde iba a sacarlos el infeliz esclavo de su mujer? ¡Ay! ¡Con qué
amargura contempló entonces, por la primera vez, su triste dependencia, su
pobreza absoluta! No era dueño ni de los pantalones que tenía puestos, y eso que parecía que
habían nacido ajustados a sus piernas; ¡tan bien le sentaban! No tenía dos reales que pudiera decir que eran suyos. ¿Qué
hacer? ¿Renunciar para siempre al ideal? Mochi le aguardaba con aquellos ojos
punzantes, risueños y maliciosos: sin el dinero no se podía volver: detrás de
Mochi estaba la Gorgheggi, su discípula, su pupila. Bien; puesto que no tenía
aquellos cuarenta duros ni de donde sacarlos, como no robase los candelabros de
plata que tenía delante de los ojos, sobre la mesa del despacho (el despacho de
D. Diego, que seguía siendo despacho sin adjudicación singular: el de
don Juan Nepomuceno, el de Emma, el de todos); como no tenía cuarenta duros ni
de donde le vinieran, renunciaría a su felicidad; no volvería a presentarse
ante los queridos amigos italianos, ante los artistas sublimes, se sacrificaría
en silencio; cualquier cosa menos volver allá con las manos vacías...
En
aquel momento D. Juan Nepomuceno se presentó en el despacho con un saquito de
dinero [63] entre las manos; saludó a Reyes con solemnidad, y se puso
a contar pesos fuertes sobre la mesa; se trataba de la renta de la Comuña, una
casería que entregaba limpios todos los años cuatro mil reales. Mientras don
Juan, sin hacer caso del importuno, iba haciendo pilas de pesos en correcta
formación hasta el punto de recordar al pobre dilettante de todas las
artes las ruinas de un templo griego, Reyes pensaba:
-Esas columnas argentinas
debía formarlas yo: ¡yo debía ser el administrador de los bienes de mi mujer!
Una ola de dignidad retrospectiva le subió al rostro y le
dio valor suficiente para decir:
-D.
Juan, necesito mil reales.
Años
después, recordando aquel golpe de audacia, para el cual sólo el amor podía
haberle dado fuerzas, lo que más admiraba en su temeraria empresa era el
piquillo de su pretensión, los doscientos reales en que su demanda había
excedido a su necesidad. «¿Por qué pedí mil reales en vez de ochocientos?». No
se lo explicó nunca.
D.
Juan Nepomuceno miró, sin contestar, a su afín. ¡Mil reales! Aquel mentecato se
había vuelto loco.
-Sí,
señor, mil reales; y no hace falta que mi mujer sepa nada; yo se los devolveré
a usted [64] mañana mismo; se trata de sacar de un apuro a un amigo de
la infancia... paga segura...
-Amigo
de la infancia... paga segura... No lo entiendo.
Esto
fue todo lo que dijo el tío administrador. ¿Cómo un amigo de la infancia de aquel
pelagatos podía ser paga segura? Esto quería dar a entender, y Bonifacio,
comprendiéndolo, rectificó:
-De
la infancia... precisamente... no... es uno de los amigos de la viuda de
Cascos...
Y
se puso otra vez muy colorado.
D.
Juan clavó una mirada puntiaguda en los ojos claros... y turbados de su afín;
adivinó algo, echó sus cuentas en un segundo, y, tomando dos montones de plata,
se los puso entre los dedos al pasmado Reyes, sin decir más que:
-Tome usted; son mil
justos.
-Bueno, gracias. Mañana mismo...
-Eso...
allá usted.
-Y
que Emma no sepa...
-Por
ahora no hace falta que sepa nada.
-¿Cómo
por ahora?
-Y
si usted reintegra a la caja (así hablaba el tío) esa cantidad en breve, no
sabrá nada nunca.
-Bien,
bien; mañana mismo.
Ni
mañana, ni pasado, ni al otro. Mochi recibió [65] sus doscientas liras, como él las llamaba, con más
expresivas muestras de agradecimiento que esperaba su nuovo amico; pero
de devolución no dijo nada. ¡Cuáles serían las emociones que se amontonaron en el pecho del pobre
flautista en aquellos días, que durante algunos, ni siquiera pensó en la deuda
ni en la promesa de reintegrar a la caja aquellos cuartos, ni en el
peligro de que se enterase Emma de todo, ni siquiera en la existencia de
Nepomuceno!
Con la generosidad de Reyes coincidió (pura coincidencia)
la mayor amabilidad de Serafina Gorgheggi. Por un privilegio, de que gozaban
muy pocos, a Bonifacio le consentía el empresario permanecer entre bastidores
durante la función. Solía colocarse el buen flautista muy oportunamente, pero
como al descuido, en las entradas y salidas por donde él sabía, gracias a los
ensayos y al traspunte, que tenía que pasar la tiple. Serafina siempre se
inmutaba al entrar en escena; él la animaba con una sonrisa que ella parecía
agradecerle con los ojos, cariñosos, maternales, como pensaba el marido
de Emma. Cuando salía de la escena entre aplausos, por pocos que fueran, veía a
Reyes que batía palmas entusiasmado; entonces sonreía ella, inclinaba la cabeza
saludando y pasaba discretamente cerca del infeliz enamorado. ¡Qué perfume el que dejaba
tras [66] de sí aquella mujer! Era un perfume espiritual, según él; no se olía con las
groseras narices, sino con el alma.
Aquella
noche, la correspondiente al día del préstamo, Serafina tuvo una ovación en el
segundo acto, y salió de la escena por la puerta lateral de una decoración
cerrada de modo que los bastidores dejaban en una especie de vestíbulo, cerrado
también por todos lados, a Bonifacio, que aguardaba allí como solía; para salir
de aquella garita de lienzo, había que levantar un cortinón pesado, que se
usaba para el foro en otras decoraciones. La Gorgheggi y su adorador se vieron un
momento solos en aquel escondite; ella, después de saludar y sonreír al galán
como solía, radiante ahora de justa satisfacción por los aplausos que aún
resonaban allá afuera, se turbó un punto, buscando con torpe mano el éxito de
aquella especie de trampa; y no lo encontró, como si anduviera ciega.
No
era Bonifacio hombre capaz de aprovechar ocasiones; pero como si lo fuese y la
hubiese aprovechado y se hubiera arrepentido de la demasía, se echó a temblar
también; y se puso a buscar la puerta y tampoco supo levantar el tapiz pesado
al primer intento. En estas maniobras, tropezaron los dedos de uno y otro; pero
como él no sabía qué decir y ella lo [67] comprendió así, la tiple, por hablar algo, dijo:
-Il
Mochi m'ha 9 detto... Ah! siete un galantuomo...
Y
aludió vagamente, con delicadeza, al préstamo.
Serafina,
inglesa, hablaba italiano en los momentos solemnes, cuando quería dar expresión
de seriedad a sus palabras; ordinariamente chapurraba español con disparates
deliciosos. En inglés no hablaba más que con Mochi.
-Señorita...
eso... no vale nada... Entre amigos... Ha estado usted sublime... como
siempre... Es usted un ángel, Serafina.
Sus
palabras le enternecieron, le sonaron a una declaración; además, se acordó de
su mujer y del mal trato que le daba; ello fue que dos lágrimas como puños, muy
transparentes y tardas en resbalar, le saltaron de los hermosos ojos claros; se
quedó muy pálido y daba diente con diente.
-Oh
amico caro! -dijo ella con dulcísima voz temblona -; come siete buono...
Y
le cogió la mano que andaba tropezando en la cortina, y se la apretó con franca
cordialidad.
-Serafina...
yo no sé... lo que me hago... usted creerá...
Ella
no le contestó, encontró la salida, levantó [68] el cortinón, y con una mirada intensa, llena de caridad y
protección, le dijo que la siguiera. Pero Bonis no se atrevió a traducir la
mirada, y no siguió a la tiple. En cuanto quedó solo en aquel escondite, sintió
que las piernas se le hacían ajenas, cayó sentado sobre las tablas, casi perdió
el sentido, y, como entre sueños, oyó un silbido y voces y blasfemias que
sonaban en lo alto; cayó un telón a una cuarta de su cabeza, desaparecieron
algunos bastidores arrastrados, y Reyes se vio entre un corro de tramoyistas y
señoritas que gritaban: ¡Un herido... un herido!... ¡Un telón ha derribado a un
caballero!
-¡Ah,
el Sr. Reyes!...
-¡Reyes
herido!...
-¡Una
desgracia!...
Antes
que él pudiera desmentir la noticia, había llegado al cuarto de Mochi y al de
la Gorgheggi.
Ambos
acudieron a todo correr, asustados. Serafina se puso en primera fila; y como
Reyes, con el susto que le habían dado los que le rodearon, y las emociones
anteriores, y la vergüenza de confesar la verdad, no acababa de hablar, por
contuso se le tuvo, se le supuso víctima de un vahído, pues tan pálido estaba,
y las monísimas manos cuyo contacto de poco antes aún sentía en la piel, las de
la Gorgheggi, [69] le aplicaron esencias a las narices y le humedecieron las
sienes. Un minuto después se vio sentado en el confidente de raso azul que
había en el tocador de la tiple. Reyes se dejó compadecer, cuidar, mimar podría
decirse, y no tuvo valor para negar el accidente. ¿Cómo decir que se había
caído al suelo de gusto, de amor, no derribado por aquella decoración de monte
espeso?
Serafina parecía adivinar la
verdad en los ojos de su apasionado. Los
curiosos los dejaron solos a poco; Mochi no más entraba y salía, felicitándose
de que no hubiera habido una desgracia; y por fin se marchó porque le llamaba
el traspunte. La doncella de la Gorgheggi, que era partiquina, tuvo que
presentarse también en escena; la tiple no cantaba hasta el final del acto.
Para
hacerle la operación peligrosa de la declaración, a lo que la ardiente
inglesa estaba resuelta, tuvo que cloroformizarle con miradas eléctricas y
emanaciones de su cuerpo, muy próximo al del paciente. Reyes, en efecto, allá
entre sueños, se dejó abrir el pecho, y habló sin saber lo que decía, aturdido
y hecho un mar de lágrimas. La Gorgheggi, si hubiera sido más observadora,
hubiera podido aprender en aquella confesión de su adorador lo que eran los
Valcárcel y adónde conducían los matrimonios [70] desiguales. Bonifacio en aquel estado no era responsable
de sus dichos ni de sus hechos; y así, no se le pudo llamar traidor al pan que
comía, aunque habló de Emma, la llamó por su nombre y tuvo que quejarse de la
vida que semejante mujer le daba; y aun aturdido y todo, medio loco, no
maltrató a su cónyuge; refirió los hechos tal como eran, pero los comentarios
fueron favorables a Emma; Serafina pudo oír que aquella señora tenía gran
talento, imaginación, un carácter enérgico de hombre superior; hubiera sido un
gran caudillo, un dictador; pero la suerte quiso que no tuviese a quien dictar
nada, a no ser a él, al pobre escribiente de D. Diego Valcárcel.
Ocho
días pasaron sin que Mochi volviera a pedir dinero a Reyes. Durante una semana
se juzgó este el hombre más feliz del mundo, a pesar de que jamás había
experimentado hasta entonces tantos y tan graves apuros, acompañados de
insufribles remordimientos a ciertas horas. Fue en uno de aquellos tormentosos
días cuando pensó por vez primera en su vida que una pasión fuerte todo lo avasalla,
como había leído y oído mil veces sin entenderlo. Se creía a veces un miserable, el más
miserable de todos los maridos ordinariamente dóciles; y, a ratos, se tenía por
un héroe, por un hombre digno [71] de figurar en una novela en calidad de protagonista.
De los cuarenta duros no había vuelto a acordarse Mochi, ni
Reyes se atrevió a pedírselos; mas todas las noches, pasados pocos días, los de
ceguedad completa para todo lo que no fuese el amor de la inglesa, al volver a
casa temblando por varios motivos, iba pensando en los mil reales de la renta
de la Comuña.
«¿Pero
cómo reclamar aquel dinero por cuyo préstamo su ídolo le había llamado galantuomo?».
Por cierto que, cuando podía discurrir con alguna tranquilidad, Bonifacio
extrañaba un poco dos cosas: primera, pensaba que Serafina estuviese enterada
del favorcillo hecho a Mochi, a Julio, se decía él; segunda, que ella hubiera
dado a un servicio tan insignificante tanto valor. «¿Habrá sido un pretexto
para provocar mi declaración? Eso debe de haber sido». Las cavilaciones de Reyes en este
punto no pasaron de ahí.
A
los ocho días de la declaración, cuando Julio se atrevió a pedirle
dinero otra vez a Bonifacio, los amores de este con la Gorgheggi no habían
pasado de los deliciosos preliminares que, por culpa del carácter del varón que
en ellos tenía interés, amenazaban prolongarse indefinidamente. [72]
En
cuanto al 10 segundo préstamo, Bonifacio tuvo que confesarse a sí mismo
que lo había tomado por un escopetazo, y que este era el apelativo que le había
aplicado en sus adentros.
Julio
pidió cinco mil reales para pagar a un bajo profundo que estaba mal con el
público, porque aplaudían más al bajo cantante que a él, y dejaba la Compañía
por tesón... y, dicho fuera en secreto, por exigencias de los abonados. No
llegaba a cinco mil reales, ni con mucho, lo que había que darle al bajo que se
iba, pero... había que adelantarle parte del sueldo a la notabilidad que
venía a sustituirle... en fin, ello eran cinco mil reales: la Empresa no los
tenía en aquel momento... pero la renovación del abono daría un resultado
seguro y... eran habas contadas. Y él, Mochi, sonreía con la
tranquilidad comunicativa con que sonríe el titiritero sano y forzudo que hace
trabajar en lo alto de una percha a un pobre niño dislocado, que en el programa
se llama su hijo. «Esa sonrisa -pensaba Reyes -, equivale a una hipoteca...
pero no es confianza lo que me falta a mí, sino dinero».
No
se le ocurrió pensar que negar aquel nuevo préstamo al tenor no era desairar a
la tiple: un secreto escozor, de que no quería hacer caso, le decía siempre que
entre los intereses [73] de la Gorgheggi y los de su maestro había una solidaridad
misteriosa. «Negarle ese dinero a él era negárselo a ella», se decía sin poder
remediarlo. «Y yo a ella... en estas circunstancias, no puedo negarle nada, ni
siquiera lo que no tengo».
Pensó
en D. Juan Nepomuceno, y hasta entró en casa una noche con el propósito de
pedirle cinco mil reales. «Sí, no cabía duda, hubiera sido el colmo del
heroísmo. Yo le he prometido a usted devolverle mil reales a las veinticuatro
horas de recibidos, ¿eh? ¿No es eso? Pues bien; aquí me presento, a los ocho
días, no a entregar esos cincuenta duros, sino a pedir cinco veces otro tanto».
¡Absurdo! El colmo del heroísmo, sí; pero absurdo.
Y
se acostó y apagó la luz, entregándose a sus remordimientos, que ya iban siendo
una costumbre casi necesaria para conciliar el sueño. Antes de dormirse
resolvió esto: que, sucediera lo que sucediera, él, Bonifacio Reyes, no pediría
ni un cuarto más al tío de su mujer. Pero como había prometido llevar al teatro
al día siguiente los cinco mil reales, y lo había ofrecido con una petulancia
que nunca se perdonaría, sin titubear, como si lo que a él le sobrara fueran
miles de reales; como había que buscarlos, no decía encontrarlos, buscarlos sin
falta, se levantó temprano y se dirigió... a [74] la plaza de la Constitución, lugar de cita de todos los
mozos de cuerda del pueblo.
-¿Qué
hago yo aquí? -se dijo -. No parece sino que uno de estos gallegos me va a
prestar cinco mil reales por mi cara bonita -. Los barrenderos levantaban nubes
de polvo que un sol anaranjado teñía del mismo color de la niebla que se
arrastraba sobre los tejados.
-Pues
lo que es uno de estos señores de escoba tampoco creo yo que me dé lo que
necesito. ¿Qué hago yo aquí?
Y
entonces vio que por una calle estrecha, la de Santiago, subía D. Benito el
Mayor, escribano, hombre delgado y muy pequeño, que venía soplándose las manos
y traía un rollo de papel debajo del brazo izquierdo. Le llamaban D. Benito el
Mayor para distinguirle de don Benito el Menor, otro escribano, éste muy buen
mozo, que se apellidaba como el Mayor, García y García. Al pequeño le llamaban
el Mayor porque era el más antiguo o porque era el más rico. Prestaba dinero a
las personas distinguidas, no era muy tirano en materia de réditos y plazos, y
su discreción y sigilo eran proverbiales en la provincia.
En
cuanto Bonifacio reconoció al Mayor sintió la súbita alegría que le
proporcionaba siempre la conciencia de una resolución irrevocable, en él cosa
rara. «Este es mi hombre -se [75] dijo -; la Providencia me ha hecho madrugar hoy; por algo
yo he venido a la plaza».
Media
hora después, Reyes recibía trescientos duros en oro, de manos de D. Benito, en
el despacho de este, sin más testigos que los libros del protocolo, que siempre
habían inspirado a Bonifacio una especie de terror supersticioso.
D.
Benito el Mayor tenía la costumbre de coger por las orejas a sus parroquianos y
clientes a poca confianza que tuviera con ellos.
-Vamos
a ver -dijo, tentándole el pulpejo de la oreja izquierda a Bonifacio -; ahora
que ya tiene usted esos cuartos, sin más garantía que un simple recibo... ahora
que no puede usted sospechar que hable por negarle este insignificante
favorcillo, ¿me permite usted que, sin ánimo de ofenderle, me atreva a hacerme
cruces, un millón de cruces, viendo al jefe de la casa Valcárcel venir a
pedirme prestados seis mil reales?...
-Yo
no soy jefe de la casa Valcárcel.
-Usted
es el marido de la única heredera de Valcárcel... y no hace cuatro días que yo
he otorgado la escritura de venta del famoso molino de Valdiniello; y usted lo
sabe, pues usted ha firmado, como era necesario, todos los documentos que ha
traído aquí D. Juan, su tío de usted... [76]
-Ni
D. Juan es mi tío...
-Bien,
de su señora de usted; de usted por afinidad...
Ni yo he firmado nada, iba a añadir Bonifacio; pero se
contuvo recordando que sí había firmado tal; pero había firmado sin leer, sin
enterarse, como sucedía siempre, y esta humillación no se la podía confesar al
escribano.
Sin
acabar la frase, y sin dar otras explicaciones, salió de allí avergonzado,
aturdido, como si acabara de robarle aquel dinero a don Benito; y se fue
derecho al teatro.
El
notario, al verle salir así, y pensando mejor, se arrepintió de haber
entregado aquellos cuartos a semejante mamarracho. Algo sabía D. Benito, y aún
algos, del pito que tocaba Reyes en su casa; pero lo que acababa de oír
y lo que sospechaba le hacía ver con claridad del mediodía: y de resultas de
esta clarividencia empezó a temer por su dinero. Pero le tranquilizó enseguida
el propósito de exigir serias garantías al tío D. Juan, que, por las señas, era
el que mandaba en casa.
A
Bonifacio aquel día con las glorias se le fueron las memorias; entregó cinco
mil reales a Mochi, guardó los mil restantes con el presentimiento de no sabía
qué gastos extraordinarios que tendrían que sobrevenir, y se dejó asfixiar
moralmente, como él decía luego, por [77] el incienso con que el tenor le pagó, por lo pronto, su
generosidad caballeresca.
Por
la noche se cantaba el D. Juan, cosido a tijeretazos, y todavía a las
doce, después de recibir una ovación, le duraba el agradecimiento y el
entusiasmo al tenor, que se encerró en su cuarto con su carísimo Reyes, y en
mangas de camisa y con un calzón de punto, de seda color lila, muy ceñido, y en
calcetines, apretaba contra su corazón a su salvador, y le llenaba la
cara y el pelo de polvos de arroz, sin que ni uno ni otro se fijaran en estos
pormenores.
A
las doce y media, a la luz de la luna, en mitad de la plaza del Teatro,
hablaban con el tono de las confidencias misteriosas, íntimas e interesantes,
Serafina, Julio y Bonifacio. Julio juraba que Reyes tenía el alma de artista,
que si le vicende hubieran sido otras, sin duda se hubiera aventurado a
vivir del arte y sería a estas horas un músico ilustre, un compositor, un gran
instrumentista, Dios sabía...
-Non
è vero, mia figlia?, con quel cuore ch'a questo' uomo... chi sacosa sarebbe
diventato!... La Gorgheggi decía con
entusiasmo contenido:
-Ma
si babbo, ma si!...
Y
pisaba con fuerza un pie de Bonifacio que tenía debajo del suyo. [78]
-«Babbo,
figlia!» pensaba el flautista; sí, en efecto, el trato de esta mujer y de
este hombre es el filial, es el amor de hija y padre... El arte, por modo
espiritual, los ha hecho padre e hija... Y ya estimaba a Mochi como una especie
de suegro artístico... y ¡adulterino!
¡Aquello
era felicidad! Él, un pobre provinciano, ex escribiente, un trapo de fregar en
casa de su mujer; el último ciudadano del pueblo más atrasado del mundo, estaba
allí, a las altas horas de la noche, hablando, en el seno de la mayor
intimidad, de las grandes emociones de la vida artística, con dos estrellas de
la escena, con dos personas que acababan de recibir sendas ovaciones en las
tablas... y ella, la diva, le amaba; sí, se lo había dado a entender de
mil modos; y él, el tenor, le admiraba y le juraba eterno agradecimiento.
A
Mochi se le antojó de repente volverse a contaduría, donde había dejado algún
dinero, y como no se fiaba de la cerradura... «Id andando», dijo, y echó a
correr. La posada de la Gorgheggi y de Mochi, que era la misma, estaba lejos;
había que seguir a lo largo todo el paseo de los Álamos para llegar a la tal
fonda. Serafina y Bonifacio echaron a andar. A los tres pasos, en la sombra de
una torre, ella se cogió del brazo de su amigo sin decir palabra. Él se dejó
agarrar, como cuando Emma se escapó [79] con él de casa. La Gorgheggi hablaba de Italia, de la
felicidad que sería vivir con un hombre amado y espiritual, capaz de comprender
el alma de una artista, allá, en un rincón de verdura de Lombardía, que ella
conocía y amaba...
Hubo
un momento de silencio. Estaban en mitad del paseo de los Álamos, desierto a tales horas. La luna
corría, detrás de las nubes tenues que el viento empujaba.
-Serafina -dijo Bonifacio con voz temblona, pero de un
timbre metálico, de energía, en él completamente nuevo -; Serafina, usted debe
de tenerme por tonto.
-¿Por
qué, Bonifacio?
-Por
mil razones... Pues
bien... todo esto... es respeto... es amor. Yo
estoy casado, usted lo sabe... y cada vez que me acerco a usted para pedirle
que... que me corresponda... temo ofenderla, temo que usted no me entienda. Yo
no sé hablar; no he sabido nunca; pero estoy loco por usted; sí, loco de
verdad... y no quisiera ofenderla. Lo que yo he hecho por usted... no creí
nunca poder atreverme a hacerlo... Usted no sabe lo que es, no ha de saberlo
nunca, porque me da vergüenza decirlo... Yo soy muy desgraciado; nadie me ha
querido nunca, y yo no le encuentro sustancia, verdadera sustancia, a nada de
este mundo [80] más que al cariño... Si me gusta la música tanto es por
eso, porque es suave, porque me acaricia el alma; y ya le he dicho a usted que
su voz de usted no es como las demás voces; yo no he oído nunca - y va de
nuncas - una voz así; las habrá mejores, pero no se meterán por el alma mía
como esa; otros dicen que es pastosa... yo no entiendo de pastas de voces; pero
eso de lo pastoso debe de ser lo que yo llamo voz de madre, voz que me arrulla,
que me consuela, que me da esperanza, que me anima, que me habla de mis
recuerdos de la cuna... ¡qué sé yo!, ¡qué sé yo, Serafina!... Yo siempre he
sido muy aficionado a los recuerdos, a los más lejanos, a los de niño; en mis
penas, que son muchas, me distraigo recordando mis primeros años, y me pongo
muy triste; pero mejor, eso quiero yo; esta tristeza es dulce; yo me acuerdo de
cuando me vacunaron; dirá usted que qué tiene eso que ver... Es verdad; pero ya
le he dicho que yo no sé hablar... En fin, Serafina, yo la adoro a usted,
porque, casado y todo... no debía estarlo. No, juro a Dios que no; nunca me he
rebelado contra la suerte hasta ahora; pero tiene usted la culpa, porque ha
tenido lástima de mí y me ha mirado así... y me ha sonreído así... y me ha
cantado así... ¡Ay, si usted viera lo que yo tengo aquí dentro! Yo había
oído hablar de [81] pasiones; ¡esto es, esto es una pasión... cosa terrible!,
¿qué será de mí en marchándose usted? Pero, no importa; la pasión me asusta, me
aterra; pero, con todo, no hubiera querido morirme sin sentir esto, suceda
después lo que quiera. ¡Ay, Serafina de mi alma, quiérame usted por Dios,
porque estoy muy solo y muy despreciado en el mundo y me muero por usted...!
Y
no pudo continuar porque las lágrimas y los sollozos le ahogaban. Estaban casi
sin sentido, en pie, en mitad del paseo; deliraba; la luna y la tiple se le
antojaban en aquel momento una misma cosa; por lo menos, dos cosas íntimamente
unidas... Volvió a creer, como la noche del primer préstamo, que le faltaban
las piernas; en suma, se sentía muy mal, necesitaba amparo, mucho
cariño, un regazo, seguridades facultativas de que no estaba muriéndose. «Iba a
ahogarse de enternecimiento; esa era la fija», pensaba él.
La
Gorgheggi miró en rededor, se aseguró de que no había testigos, le brillaron
los ojos con el fuego de una lujuria espiritual, alambicada, y, cogiendo entre
sus manos finas y muy blancas la cabeza hermosa de aquel Apolo bonachón y
romántico, algo envejecido por los dolores de una vida prosaica, de tormentos
humillantes, le hizo apoyar la frente [82] sobre el propio seno, contra el cual apretó con vehemencia
al pobre enamorado; después, le buscó los labios con los suyos temblorosos...
-Un
baccio, un baccio -murmuraba ella gritando con voz baja, apasionada.
Y entre los sueños de una voluptuosidad ciega y loca, la veía Bonifacio casi
desvanecido; después no oyó ni sintió nada, porque cayó redondo, entre convulsiones.
Cuando volvió en sí se
encontró tendido en un banco de madera, a su lado había tres sombras, tres
fantasmas, y del vientre de uno de ellos brotaba la luz de un sol que le cegaba
con sus llamaradas rojizas. El sol era la
linterna del sereno; las dos sombras restantes la Gorgheggi y Mochi que
rociaban el rostro de su amigo con agua del pilón de la fuente vecina... [83]
|