1: .Col. de doc. inéd. para la Hist. de España, t. LXVI. 2: .Verv. gr., al fin del 83 dice: «porque de aris, que son los altares, denominan y nombran aríolos, [...] 3: .Véase en especial la del párrafo I. del Cap. XIV p. 104, y principio del cap. XVI, páginas 127 y [...] 4: .Apolog., cap. 167. 5: .[«su» en el original (N. del. E.)] 6: .[«nuncan» en el original (N. del. E.)] 7: .Que habían sojuzgado al poder (sic) de España (en 1530!!), dice el Sr. Fabié. 8: .Remesal, ob. Cit., lib. III, cap. III, pág. 103. 9: .Con efecto, el obispo Marroquín escribió este memorial y habla de él al Emperador en una de sus c[...] 10: .[«XIX» en el original (N. del. E.)] 11: .Según el P. Juan de Velasco (Hist. ant. de Quito) en 29 de dicho mes; pero como ese día es el de [...] 12: .Pero Antonio de Herrera, que esta vez muestra conocer el asunto, asegura que después de su cuesti[...] 13: .Vida y escritos del P. F. B. de Las Casas.- Libro primero, cap. VII, al fin. 14: .Apol. historia, etc., f. 573. -MS. Clóg. Conviene advertir, que Las Casas trae a cuento el lance [...] 15: .[«Bibloteca» en el original (N. del. E.)] 16: .Confirmando el aserto del P. Remesal, dice el Sr. Fabié que la «La cédula obtenida por Las Casas,[...] 17: .Libro primero de provisiones, cédulas, capítulos de Ordenanzas, instrucciones y cartas, libradas [...] 18: .En el tomo 75, f. 319, vlt. de la Col. de D. J. B. Muñoz, se lee el siguiente apunte de su [LIII][...]
19: .Lib. 7., cap. 8. Pero Las Casas, o traducía directamente del griego, o copiaba de una versión lat[...] 20: .Aquí hay un claro en el original que debe llenarse con el núm. 7, siguiendo la división de capítu[...] 21: .«Y pues esto es ya tan cierto, que en tantos millares de leguas como en esta relación hemos discu[...]
22: .Las Casas sigue a Francisco de Xerez hasta en las incorrecciones ortográficas, si es que éstas no[...] 23: .En el capítulo 5 y correspondiente al 68 del manuscrito ológrafo de la Apologética. 24: .No proseguiremos en las descripciones de estos lunares y edificios, porque hasta la de Tomebamba [...]
25: .En otra parte he dicho (Tres relaciones de antigüedades peruanas, pág. 324) que no se sabe de cie[...] 26: .Siguen las descripciones del Valle de Yucay y fortaleza y palacios de Tambo [Ollantay Tampu] y ru[...]
27: .En este periodo sobra indudablemente y las hicieron. 28: .Los antiguos peruanos no conocieron la obra de mampostería ni emplearon jamás la cal ni la argama[...] 29: .Llamadas mahamaes. Su descripción la toma Las Casas de la primera parte de la Crónica de Cieza, c[...] 30: .Post agricolas optimus est pastorum populus qui ex pecora vivunt. (Sepúlveda, -lib. 6, cap -[...] 31: .Acerca del número y aprovechamiento de los rebaños de la tierra, domesticación de aves y uso de l[...] 32: .No son grandes comedores, sino, por el contrario, muy sobrios y más que nuestros burros. Su carne[...]
33: .Por el tamaño del animal parece referirse a la Viscacha; por la extrema blandura del pelo, a la C[...] 34: .No tanto como eso, pero algo parecido dice Antonio de Herrera sobre estas curiosísimas vasijas, a[...] 35: .Los antiguos peruanos no conocieron los criaderos argentíferos de Potosí. Las minas de donde prin[...]
36: .Entre ellos su correligionario y amigo fray Domingo de Santo Tomás, autor del arte primero y voca[...] 37: .En lengua de Haití; Cactlis, en la mexicana; uxutas u ojotas en quíchua. 38: .Así el periodo, que no hace sentida. Tiene muchas tachas y enmiendas y el autor olvidó, sin duda,[...] 39: .También se servían de las porras como armas arrojadizas. 40: .Las Casas cita equivocadamente el cap. 23. El texto de Plinio reza: Fanesiorum... in quibus nudas[...]
42: .¡Mucho decir es! Acerca de Viracocha escribe Las Casas en el capítulo 104 de su ológrafo:[...] 43: .Curioso mito peruano que leo por primera vez. Tiene el carácter de todos los vestigios de tradici[...] 44: .No es el 55, sino el 58 del ológrafo, o sea 2 de nuestra edición.
46: .De este templo dice G. Fernández de Oviedo, hablando de la conquista de Quito por Belarcazar: «De[...] 47: .La cual suprimimos allí, por corresponder exactamente a la que da Cieza de León en el cap. XCIV d[...] 48: .¿Y el pobre Cieza de León a quien el señor Obispo escamotea la mayor parte de los datos en que fu[...]
51: .Algunos escritores dicen que la tal pileta era receptáculo mingitorio o recipiente urinario; espe[...] 52: .Hoy Laguna de Aullagas. 53: .Aquí repite Las Casas, por incorrección de escritura, se levantaba. 54: .Otro tanto hace en este lugar, repitiendo: y estaba a su coro. 55: .Así era la verdad. V. mis Tres Relaciones de antigüedades peruanas -Dedicatoria.
57: .Del manuscrito de la Apologética. 58: .Esto no es verdad. Se pronuncia Piúra, acentuando el diptongo. 59: .No sé lo que quiso decir aquí el Señor Obispo. 60: .Por más que busco en las relaciones de los testigos del descubrimiento y conquista del Perú, Jere[...] 61: .Y también tallaponas o tallapunas.
62: .Este título es de Las Casas. 63: .Tiyanas. 64: .Así el periodo que no entendemos. La referencia es a un capítulo de la Apologética que no hemos c[...] 65: .Cita que está en igual caso que la anterior.
66: .Hay a continuación un largo periodo tachado por el autor. No tiene importancia; es mera correcció[...] 67: .Pararec o Pacaric-tampu. 68: .Tengo por mala la ortografía de estos dos primeros nombres, que deben leerse como en casi todos l[...] 69: .Huanacauri. 70: .En capítulos de la Apologética que no nos interesan. 71: .En los caps. 2 y 7. 72: .Lloque o Lluqui Yupangui. 73: .Mamatanca. -Advierto de una vez para todas, que la aproximada ortografía en castellano de los nom[...] 74: .Sañu; y el Señor, Sutihuaman. 75: .Ayarmaca. 76: .Mamaruntucoya. 77: .Xaquijaguana o Xaxahuaman. 78: .Al margen de letra de Las Casas: «Este fue aquel Rey excelente de quien maravillas se dicen». [...] 79: .Astohuaraca. 80: .Poco quichua alcanzaba nuestro Obispo!!
81: .Conservo y no enmiendo la ortografía del original en éste y en la mayoría de los nombres quichuas[...] 82: .Hurin Cuzco. 83: .Auca aylli panaca. 84: .Parece que falta y descendientes.
85: .Este periodo añadió al margen el autor. Por lo que antes y después de él dice, se ve que sobra o [...] 86: .Pachaca. 87: .Unu. 88: .Tucuiricuc. 89: .El lugar de este párrafo parece que debía ser antes de ocuparse en la jurisdicción criminal y atr[...] 90: .Ya apuntamos en la pág. 38, que Cotara es de la lengua de la Isla Española; que en la mexicana se[...]
91: .Los Charcas. 92: .Le faltaba bastante para llegar al Estrecho. Terminaba en el Tucumán. 93: .Samay. 94: .Y una especie de gachas o poleadas, muy gustosas y alimenticias, llamadas Yupisin. El agarrobo de[...] 95: .Chasquis.
97: .Al margen y de letra de Las Casas: «Déjese blanco para el sumario»; porque no hay en el texto cla[...] 98: .Duhos. El nombre peruano es tiana o tiyana. 99: .Aucaes. Su propia significación es enemigo, traidor, rebelde. 100: .Aquí falta algo para hacer sentido, porque Las Casas mutiló, al copiarlo, el original de este pas[...] 101: .Puches, gachas, poleadas, polenta.
103: .Este título o sumario es de Las Casas. 104: .Este párrafo y los que le siguen hasta la conclusión del capítulo, se han publicado en las Antiqu[...]
107: .Mama Ocllo. 108: .¿Piti o Pihui Tupac Yupangi? 109: .Tumipampa. 110: .No le plugo. Porque ese otro lugar no puede ser en otra parte que en la Historia general, cuyo te[...]
111: .[«su» en el original (N. del. E.)] 112: .Criados indios de servicio personal perpetuo; casi esclavos. 113: .Este largo inciso queda en suspenso, pero se adivina fácilmente el sentido. 114: .El desierto de Atacama. 115: .Todo lo que se incluye en la presente acotación, está repartido a trozos por los primeros párrafo[...] 116: .Hasta copió Las Casas, pág. 163. 117: .Y ventanas, añadió Las Casas, pág. 191. 118: .A este pasaje se refiere la segunda nota de la página 180. 119: .Debe de faltar hijos. -Nota de D. J. B. Muñoz. 120: .Lo acotado tuvo presente Las Casas al escribir la última parte del cap. 19, y en el 22, las págs.[...] 121: .Titu Cusi Yupangui, y después de bautizado, ilustrísimo señor don Diego de Castro Titu Cusi Yupan[...] 122: .[«Cuzo» en el original (N. del. E.)] 123: .De muchhani, adorar. 124: .Mama akca. 125: .Una prueba de que Las Casas no conocía el quíchua ni el país donde se habla este idioma, es haber[...] 126: .Huaccani, en quíchua, es llorar; lágrima se dice hueqque. 127: .Yendo el año de 1874 de Guayaquil a Quito, entrado ya en la sierra, vi en los cortes y laderas de[...] 128: .Por este pasaje resulta que la presente relación se escribió durante los años que transcurrieron [...] 129: .Alzáronla, decía en el original. -Nota de don J. B. Muñoz. 130: .Huambracunas. 131: .Falta preso o en Caxamarca. 132: .Unos la ponen en mayo de 1549, otros en 1551; Cieza de León dice que presenció su cabo de año en [...] 133: .De la embrollada y numerosa generación de Huaina Cápac, he sacado en limpio, hasta ahora, que ant[...] 134: .Está comido el papel. -Nota de D. J. B. Muñoz. Pero con el texto de Las Casas puede suplirse lo q[...]