Índice: General - Obra | Palabras: Alfabética - Frecuencia - Inverso - Longitud - Estadísticas | Ayuda | Biblioteca IntraText
Tirso de Molina
La vida de Herodes

IntraText CT - Texto

  • ACTO SEGUNDO
Anterior - Siguiente

Pulse aquí para desactivar los vínculos a las concordancias

ACTO SEGUNDO

 

 

Salen MARIADNES y HERODES, de pastor

 

 

MARIADNES:        Deja, pastor, que el sol sus flechas quiebre

               en las hierbas menudas que marchita

               y a ese caballo dan fértil pesebre;

                  y mientras el tirano solicita

               mi deshonra y su bárbara venganza

               por la ocasión que tu valor le quita,

                  entre estas sombras que el rigor no alcanza,

               y en cuyas hojas leves representa

               a los tiempos el viento su mudanza,

                  premiada tu lealtad tome a su cuenta

               principios de favores que te debo,

               y porque los asiente, aquí te asienta.

HERODES:          Afrentaránse de favor tan nuevo

               estos cedros y palmas, gran señora,

               de la ventaja y dicha que les llevo;

                  quisieran ellos humillar agora

               sus elevadas cumbres y cabezas

               para besar tus pies, que el mundo adora.

MARIADNES:        El campo siempre obliga a las llanezas

               que la ambición desprecia, dando silla

               a la soberbia hinchada con grandezas;

                  de aquí a Jerusalén habrá una milla;

               siéntate, que de noche entrando en ella

               aseguro peligros.

 

Siéntase MARIADNES e hinca HERODES la

rodilla

 

 

HERODES:                           La rodilla

                  hincada, como a imagen de amor bella,

               es mejor que te adore agradecido

               a mi propicia y venturosa estrella.

MARIADNES:        Éste es mi gusto, acaba.

 

Siéntase HERODES

 

 

HERODES:                                  ¡Que ha podido

               mi dicha verme junto al sol sentado!

               Amorosa deidad, perdón os pido.

MARIADNES:        Agora, pues, que nos convida el prado

               a divertir agravios del estío

               y dar lícitas treguas al cuidado,

                  quiero que dejes satisfecho el mío,

               que, en mil contradicciones, te prometo,

               se quieren persuadir a un desvarío.

                  Mil cosas he mirado en tu sujeto

               tan opuestas y nuevas como extrañas.

               Si rústico, ¿cómo eres tan discreto?

                  No niego yo que a veces las montañas

               no fertilice el cielo dando en ellas

               al ingenio, al valor y a las hazañas.

                  Comunes son a todos las estrellas,

               y entendimientos hay que entre sayales,

               en cuerpos toscos, cubren almas bellas;

                  pero por más que influyen naturales,

               no retóricas lenguas, que consisten

               en idiomas de corte artificiales,

                  los que antíparas toscas cual tú visten,

               con palabras groseras satisfacen

               a los que en techos míseros asisten;

                  que aunque es verdad que los ingenios nacen

               delicados, tal vez en cualquier parte,

               los oradores con el uso se hacen,

                  o la naturaleza pule el arte.

               Tú, pues, sin él, que afrentas la elocuencia

               y a Demóstenes puedes compararte,

                  ¿cómo, falto de letras y experiencia,

               sutilizas conceptos y palabras

               y a Atenas hurtas el lenguaje y ciencia?

                  Y aunque el misterio a mis enigmas abras,

               con respuestas que ignoro y dificulto;

               dime si al sol y al aire riges cabras

                  y su inclemencia por el monte inculto

               los rostros tiraniza, pues los yerra

               como si el ver sus rayos fuera insulto.

                  Si el cultivar la siempre fértil tierra

               paga surcos en callos que en las manos

               por la dureza imitan a la sierra,

                  ¿cómo injurias afeites cortesanos,

               siendo excepción de generales leyes?

               ¿Tú solamente culto entre villanos?

                  Manos groseras que al arado y bueyes

               acostumbradas el trabajo tuesta,

               ¿pueden en ti afrentar las de los reyes?

                  Cara, que a la del sol adusto opuesta,

               jamás huyó el encuentro a sus rigores,

               ¿compite con la dama más compuesta?

                  A tu traje desmientes, tus colores,

               por más pastor que intentes con negallo

               encubrirte entre engaños labradores,

                  cuando agora la silla del caballo

               la sed me hizo dejar de aquella fuente

               que de ti murmuraba lo que callo,

                  y tú, templando del calor ardiente

               la furia rigorosa con su risa

               bañaste en su cristal manos y frente;

                  testigo contra ti fue la camisa

               que, por el cuello libre del ultraje

               con que la encierras en sayal me avisa

                  no dicen bien las puntas de su encaje

               con el buriel hipócrita que aforra

               en blanco lino el penitente traje.

                  Declárame este enigma, si no borra

               tu poca confïanza en el secreto

               lo que te debo; así el cielo socorra

                  tus esperanzas con dichoso efeto.

               Las dudas satisface, di cómo eres,

               si rústico pastor, galán discreto.

HERODES:          Ya que apurar mis pensamientos quieres,

               curiosa por saber sucesos míos,

               por imitar a las demás mujeres,

                  oye de la Fortuna desvaríos

               que ya que no te admiren, te entretengan,

               mientras aquestos árboles sombríos

               por huésped bello tu hermosura tengan.

 

                  Ya que el sutil ingenio

               hijo de esa alma noble,

               curïoso inquisidor

               de celos y de amores,

               sacando del sagrado

               donde el secreto absconde,

               sucesos de mi vida,

               discreta los conoce,

               sabrás, hermosa infanta,

               que el rey del sacro monte

               que a Salomón dio cedros

               para que el templo corte

               y Hiram el mundo llama,

               se honra con el nombre

               de padre mío, puesto

               que injuria estos blasones.

               Fertilizó su sangre

               en himeneos conformes,

               el cielo con tres hijos,

               los dos de ellos varones.

               Y siendo yo el pequeño,

               mis años corresponden

               al grado en que he nacido

               que en dichas son menores.

               Como perdí el derecho

               al reino, que dispone

               su herencia al mayorazgo,

               porque los demás lloren,

               mis quejas satisfizo

               con darme en fuerzas dobles

               para un alma de cera

               un corazón de bronce.

               Dispúsome a la guerra,

               que en ella inclinaciones

               dan a segundos hijos

               riquezas y opiniones.

               Y haciendo alarde al viento

               de plumas y atambores,

               de galas a Cupido

               y a Marte de escuadrones,

               salí contra el de Arabia

               que, descuidado entonces,

               pagaba en verdes años

               censo en deleites torpes.

               Vencíle, brevemente,

               que ahorrando digresiones

               no con prolijos cuentos

               pretendo que te enojes;

               dándole, pues, la muerte,

               a su vivir conforme,

               di a mis hazañas reinos

               y a mi valor renombres.

               Y mientras que permito

               que afrenten y despojen

               tesoros y hermosuras

               soldados vencedores,

               en una galería

               entré, que en artesones

               dorados eran suma

               del cielo y de sus orbes.

               Caía a un jardín bello

               por cuyos corredores

               jazmines frescos eran

               escalas de sus flores.

               Colgaban sus paredes

               pinceles triunfadores

               de la naturaleza,

               cuyas ostentaciones

               bellezas celebraban,

               robaban corazones

               y daban almas vivas

               alientos y colores.

               En medio estaba un cuadro

               y en él -- no cómo ose

               píntarle sin su injuria

               mi lengua agora torpe --

               un fénix de belleza,

               poco dije, perdone

               la diosa enamorada

               que en rosa volvió a Adonis.

               Yo que si la viera

               el dios del cuarto coche

               causara nuevos celos

               a Clicie y a Leucote;

               menospreciara a Onfale,

               el que la rueca pone

               por el mayor trofeo

               de sus trabajos doce.

               Mas, para no cansarte,

               si quieres que la copie,

               mírate en el espejo

               de ese cristal que corre,

               que estandopresente,

               porque su vista goce,

               no hay para qué sutiles

               buscar comparaciones.

               Metiéronla en el alma

               ojos aduladores,

               pagando, como el griego,

               hospicios con traiciones.

               Y yo sin mí y con ella

               volví a ostentar perdones,

               dando a mi patria vuelta

               que con festivas voces

               sus Venus y Narcisos,

               de Amor aduladores,

               alegres me esperaban

               con triunfos y ovaciones.

               Mi padre y dos hermanos,

               no si así los nombre,

               quisieron por mi cuello

               desocupar balcones.

               Y oyendo parabienes,

               gozando aclamaciones,

               cantándome vitorias

               Homeros y Anfiones,

               veo a mi padre ingrato

                -- ¡Ay si muriera entonces! --  

               del rey Orbel de Lidia

               honrando embajadores.

               Traíanle el retrato

               de la princesa Doris,

               y el sí con el de esposa

               para mi hermano Orontes.

               Pagaba el rey albricias

               con gracias y con dones,

               y el príncipe lozano

               exageraba amores.

               Cuando los dos me dicen,

               "A tus victorias nobles,

               añade, Perïandro,

               la dicha que hoy conoces

               en tu mayor hermano,

               pues es ya su consorte

               el sol que a Lidia alumbra

               en tálamos conformes."

               Dejáronme el retrato,

               solícitos disponen

               recibimientos reales;

               mandan que palios borden,

               triunfales arcos labran

               con versos y con motes.

               Ya ingenios muestran prendas

               que premien intenciones.

               Partiéronse, al fin, todos,

               y yo, como quien oye

               la capital sentencia

               si impróvido le coge,

               estatua fui de mármol

               por dos horas, inmóvil,

               que repentinas penas

               suspenden las acciones.

               Pero volviendo en mí,

               furioso de que roben

               tesoros de esperanzas

               tiranos salteadores,

               cual onza que los hijos

               le llevan cazadores,

               partí desesperado;

               y sin saber por dónde,

               sin seso y sin camino,

               mil veces con mil voces

               enmudecí las aves

               y lastimé los montes.

               Llegué al fin a un desierto

               rasgando el traje noble

                -- que mal sufrirá abrigos

               quien un volcán absconde --  

               y allí, a no socorrerme

               solícitos pastores,

               fuera sin duda presa

               de tigres o leones.

               En fin, determinado

               de hüir soberbias cortes,

               destierro de verdades

               y amparo de ambiciones,

               compuse una cabaña

               de ramos y de adobes

               donde pobrezas ricas

               huyen riquezas pobres.

               Pero, cuando gozaba,

               en vez de aduladores,

               por dulces compañeras

               mis imaginaciones,

               una apacible tarde,

               umbrales de la noche,

               que el cielo se vestía

               rosados arreboles,

               veo venir huyendo

               una mujer de un hombre,

               si aquél que gustos fuerza

               es digno de este nombre.

               Opúseme a su furia

               con pasos tan veloces,

               que a un tiempo le alcanzaron

               mis pasos y mis voces.

               Y siendo el instrumento

               de su castigo un roble,

               a su torpeza y vida

               dio fin un solo golpe.

               Volví a ver mi agraviada,

               y hallé que los colores

               de nieve y rosicleres,

               con un desmayo inorme,

               en gualdas y violetas

               trocaba, dando entonces

               premisas a la muerte,

               obsequias a las flores.

               Pero, reconociendo

               sus eclipsados soles,

               originales bellos

               de aquella imagen noble

               que el alma me ha robado

               agravios y favores,

               agradecí con quejas

               al ciego Amor sin orden.

               ¿Qué hallazgo tan divino

               con tal pesar congoje?

               Mas ¿cuándo dio el Amor

               deleites sin dolores?

               Cogíla alegre y triste

               en brazos, y sirvióme

               al cuello de cadena

               libre en tales prisiones,

               y en un grosero albergue,

               sobre unas pajas pobres,

               deposité aquel cielo,

               de Amor primero móvil.

MARIADNES:     Pastor ilustre, espera,

               primero que provoques

               sospechas que en el alma

               engendran mis temores.

               Con la verdad me engañas,

               pues pienso que propones

               sucesos de mi vida

               trocando el reino y nombres.

               Casi lo que refieres,

               antes que el cuento tornes,

               para pintar mi historia,

               te da falsos colores.

               Yo debo ser, sin duda,

               la que, llamando Doris,

               cuando a Faselo aguardo,

               me das por dueño a Orontes.

               ¿Qué es esto?

HERODES:                      Infanta bella,

               sosiega y no te asombren

               sucesos que a las veces

               hermanan ocasiones.

               No es ésta la primera

               que en dos distintos nombres,

               naturaleza sabia

               un mismo rostro forme.

               ¿Qué mucho, pues, que así

               amor sujetos forje

               con cuya semejanza

               engendre admiraciones?

MARIADNES:     No qué diga en eso,

               tú mismo me responde,

               y acaba de sacarme

               de tantas confusiones.

HERODES:       Quedaba de mi historia...

MARIADNES:     En que dejaste a Doris

               dando con su desmayo    

               a Amor ponderaciones.

HERODES:       Viéndola, pues, ansí,

               y que para que goce

               cabellos la ocasión

               al viento los descoge,

               su poca resistencia,

               la soledad de un monte

               y, en fin, Amor que ciego

               casi imposibles rompe,

               por poco me vencieran

               con necias persuasiones

               a que el valor olvide

               y que la honra postre.

               Mas la razón, que cuerda,

               noblezas reconoce,

               ató al atrevimiento

               deseos y ocasiones.

               Pues sólo satisfecha

               con que la vista goce

               despojos sin injuria

               del sol que es bien que adore,

               licencia dio a los labios

               para que, mientras cogen

               el ámbar de su aliento

               se impriman en sus flores.

               Pero antes que prosiga

               mis lícitos amores,

               bellísima señora,

               ¿qué hicieras tú si entonces,

               volviendo del desmayo,

               sirvieran de eslabones

               tus brazos de marfil

               al cuello de quien oyes?

               ¿Y más, si satisfecha

               de las obligaciones

               con que amparó tu fama,

               supieras que aquel hombre,

               abeja de tus labios,

               atrevimientos nobles

               ejecutando en ellos

               gozó tales favores?

MARIADNES:     Aunque con tal pregunta

               en confusión me pones,

               y a sospechosas dudas

               indicios das mayores,

               no si agradecida

               a que por él no llore

               mi honra restaurada

               agravios violadores,

               pagara resistencias

               de un apetito torpe

               con darle honestos frutos

               a quien sus rosas coge.

               Y si al contrario de esto

               contigo lo hizo Doris

               y ingrata dio a tu hermano

               de esposa mano y nombre,

               engaño a su honor hizo,

               pues necia defraudóle

               primicias usurpadas

               de labios ya traidores.

               Mas de eso, ¿qué coliges?

HERODES:       ¡Oh, juez sin pasión! Oye...

               mas no podrás, que vienen

               tus viles ofensores;

               mi vida con tu fama

               a cargo el valor tome,

               pues no es bien que consienta

               que nadie te deshonre.

MARIADNES:     ¡Ay Dios! ¿Por dónde vienen?

HERODES:       Vuelve los claros soles,

               podrá ser que los ciegues;

               veráslos que trasponen

               aquel verde collado.

MARIADNES:     Y yo, porque te asombre;

               pues el valor me anima

               de mis antecesores,

               ofreceré a las aras

               que el mundo al honor pone

               la vida, antes que el mío

               sus viles manos toquen.

               Mas ¿qué es de ellos?

 

Mientras MARIADNES vuelve a ver los que vienen se

quita el sayo rústico y queda en cala y jubón de

tabí muy bizarro

 

 

HERODES:                               Aquí

               tus dos ojos vencedores,

               de Amor siempre invencible,

               verán metamorfosis.

               Yo soy, hermosa infanta,

               quien triunfos y blasones,

               como a deidad suprema,

               hoy a tus plantas pone.

               Pintada me rendiste

               y viva echas prisiones

               a un alma que allá tienes,

               feliz si la conoces.

               Halléte casi muerta

               y sin testigos, donde

               pudieran apetitos

               vencer obligaciones;

               pero mi amor hidalgo

               alegre contentóse

               con que pagasen labios

               deseos acreedores.

               Juez fuiste de ti misma

               en tribunal de flores,

               sentencias ejecuta

               y agradecida ponme

               en posesión de gustos,

               que, como trueque el nombre

               de amante en el de esposo,

               en láminas de bronce

               escribirá a los tiempos

               de Doris y de Orontes

               engaños verdaderos

               tu siempre esclavo Herodes.

 

MARIADNES:        Basta: que en Palestina

               también nacen Sinones

               que ofrezcan entre enredos

               a Troya Paladiones.

               No quiero revocarte

               sentencias que di a Doris,

               y pagará Mariadnes,

               no con ponderaciones

               culpar atrevimientos,

               agradecer favores,

               loando resistencias,

               encareciendo acciones.

               Ya Febo ha permitido

               que sus caballos mojen

               sus crines en el mar

               y estrellas da a la noche.

               Ocupa, infante ilustre,

               de aquése los arzones,

               que yo, alegre en sus ancas,

               hoy mostraré a la corte

               que Amor es coyuntura;

               sus dichas, ocasiones;

               sus armas, cortesías

               mudanzas, sus blasones.

               Perdonará Faselo,

               y cuando no perdone,

               ¿qué importa, como sea

               esposo mío Herodes?

HERODES:       Dame a besar cristales,

               mientras que se corone

               mi cuello de tus brazos.

MARIADNES:     Celosa estoy de Doris,

               con ser dama fingida.

HERODES:       ¿Por qué, si no es Orontes

               quien idolatra en ti?

MARIADNES:     ¿Pues quién eres?

HERODES:                         Herodes.

 

VanseSale HIRCANO

 

 

HIRCANO:          No ha el sol de destrenzar cabellos

               rojos tras el aurora fría

               en el purpúreo Oriente

               sin ver salir dos mares de mis ojos

               que aneguen cada día

               memorias de tu pérdida inclemente;

               ni con pincel valiente

               podrá la primavera

               juntar alegres prados

               que alivien mis cuidados,

               por más que esmalte flores lisonjeras,

               sin darles mis congojas

               más lágrimas que brota en abril hojas.

 

Sale ANTIPATRO

 

 

ANTIPATRO:        No agostará los campos el estío

               con pálida guadaña

               cuando a abrasarlos llegue,

               sin que el prolijo y caudaloso río

               que mis mejillas baña,

               hijo querido, aquestas canas riegue,

               ni porque rico llegue

               otoño generoso

               de frutos adornado,

               que sabio ha sazonado,

               y ofrece al hortelano codicioso,

               de mí tendrá otro fruto

               que lágrimas, mi Herodes, en tu luto.

 

Sale ARISTÓBALO

 

 

ARISTÓBALO:       No de plata escarchada hará el diciembre

               al suelo bordaduras

               y alfombras al invierno,

               que impida, hermosa hermana, que no siembre

               entre lágrimas puras

               penas que den por fruto llanto tierno,

               mi desconsuelo eterno,

               Mariadnes querida,

               mientras que me faltares

               y viviere sin ti con media vida,

               convirtiendo mis gustos en pesares

               cada vez que se acuerde

               obsequias llorará del bien que pierde.

 

Sale FASELO

 

 

FASELO:           Viudo antes que casado, quiso el cielo,

               mi Mariadnes bella,

               que tu pérdida llore,

               no merecía tu hermosura el suelo,

               sino que vuelta estrella

               tu belleza en su zona el sol decore,

               porque en ella te adore

               a esfera que te abraza;

               maldiga el hado fiero

               al inventor primero

               que a riesgo puso en la silvestre caza

               la vida, de quien pierde

               por un liviano gusto su edad verde.

 

Sale SALOMÉ

 

 

SALOMÉ:           Si blasonas ser dios, ¿por qué maltratas,

               Amor, a quien sujeto

               te da el alma en tributo?

               Si te precia, de dar, ¿por qué dilatas

               el premio que el discreto

               es árbol que en dar luego dobla el fruto?

               Galas truecas en luto,

               y faltando mi hermano

               con la Infanta, haces vano

               con deseo que alienta mi esperanza;

               pero en el mar de amar siempre hay mudanza.

HIRCANO:          Cubrid de jerga negra mi palacio,

               fúnebres instrumentos

               imiten mi tristeza,

               dad muerte a esos traidores tan despacio

               que duren sus tormentos

               lo que mi mal, que cuando acaba empieza;

               adornad mi cabeza

               en vez de la diadema

               y tïara suprema,

               que tal caída ha dado a mi grandeza,

               de ceniza, y mi vida acabe en ella,

               pues faltan Herodes y Mariadnes bella.

 

Salen MARIADNES y HERODES, éste se

retira

 

 

MARIADNES:        Si las muestras de dolor

               con que se enluta tu corte

               son por mí, padre y señor,

               mi vista su mal reporte,

               mis brazos paguen tu amor.

HIRCANO:          Hija mía, al pecho llega

               esa luz sin la cual muerto

               en desconsuelos se anega;

               que no alegra tanto el puerto

               al que sin velas navega;

                  el perdón al sentenciado,

               el tesoro al avariento,

               los despojos al soldado,

               la fuente fresca al sediento

               y el tálamo al desposado,

                  como tu alegre venida,

               cuanto menos esperada,

               tanto más agradecida,

               pues da a mi vejez cansada

               prolongación de su vida.

ARISTÓBALO:       Quien por muerta os ha llorado,

               bella hermana, ¡qué consuelo

               sentirá cuando os ha hallado!

FASELO:        Albricias pida a Faselo

               su amor ya desesperado

                  y mis brazos galardón

               de su pasada tristeza.

SALOMÉ:        Lloraba la dilación

               que daba vuestra belleza

               a mi amante corazón;

                  mas ya que con vos se ve,

               en su esperanza primera

               mi gozo restauraré.

HIRCANO:       Mirad, infanta, que espera

               vuestros brazos Salomé

                  y el rey Antipatro, a quien

               debe tanto mi corona

               y es vuestro padre también,

               dándoos su hijo, pregona

               triunfos a Jerusalén.

                  Agradeced su venida.

MARIADNES:     Con más extremo sintiera,

               señor, que el perder la vida

               el que la dicha perdiera

               siendo vuestra hija querida,

                  quien interesa tener

               por mi dueño, prenda vuestra

               y el dejar de conocer,

               señora, en la corte vuestra

               lo que no encarecer,

                  y en vos ha cifrado el cielo.

SALOMÉ:        Respondan por mí los ojos

               a cuyas lenguas apelo.

FASELO:        Para que destierre enojos,

               dad al príncipe Faselo

                  las nuevas de su ventura;

               que si entre luto y dolor

               hacer obsequias procura

               a su mal logrado amor,

               fénix es vuestra hermosura

                  que de sí misma renace.

HIRCANO:       ¿Qué suceso, hija querida,

               con tantos extremos hace

               que el peligro de tu vida

               las de tantos amenace?

                  ¿Qué te sucedió cazando?

MARIADNES:     Desgracias que venturosas

               temo y estoy deseando;

               pérdidas que gananciosas

               libre me están cautivando.

                  En fin, con una caída

               que tras una garza di

               hasta el sol desvanecida,

               a un tiempo gané y perdí

               la libertad y la vida.

                  Opuestos contrarios son,

               padre, los que necesitan

               imprudencia y discreción.

               ¿Hay razones que compitan

               con amor y obligación?

                  Si a los umbrales me vieras

               de la muerte desmayada,

               y a elección de hambrientas fieras,

               que era presa mal lograda

               de su crüeldad supieras,

                  y un hombre entonces llegara

               que, cortés y piadoso,

               segunda vez animara

               el cuerpo, que temeroso

               la muerte copió en su cara,

                  con cuya ayuda volviese

               al cuerpo el alma constante,

               y mi honra defendiese,

               ¿tuvieras premio bastante

               que igual a esta deuda fuese?

HIRCANO:          Si aprecia el alma el amor

               que te tengo, mi corona

               no igualara su valor.

MARIADNES:     Y si acaso esta persona;

               entre la ausencia y rigor

                  de los celos me adorara,

               y en aquella soledad

               con la ocasión consultara

               lances de la voluntad,

               que en estorbos no repara,

                  y contra apremios de amor

               la voluntad lisonjera

               reconociera al valor,

               y sin mi ofensa saliera

               de sí mismo vencedor,

                  al favor, padre, primero,

               ¿qué pudieras añadir?

HIRCANO:       Estatuas que el tiempo fiero

               no bastara a consumir,

               por más que vuele ligero.

MARIADNES:        ¿Y si éste fuera pastor

               y se sintiera injuriado

               que en premio de su favor,

               habiéndome así obligado,

               otro usurpara su amor?

HIRCANO:          Ése descubriera el pecho

               que procuró honrar en vano,

               pues mostrara sin provecho

               que era en la ambición villano,

               si bien nacido en el hecho.

                  Y pues premios apetece

               fuera de su natural,

               nada darle me parece,

               que es bien a quien pide mal

               le quiten lo que merece.

MARIADNES:        Alegara, aunque villano,

               que le ofreció la ocasión

               tiempo, a no ser cortesano,

               en que a su satisfacción

               se pagara de su mano.

HIRCANO:          No importara su porfía,

               pues con tan loco interés

               le quitó en un mismo día,

               lo que mereció cortés,

               su misma descortesía.

                  Y tú, que por él alegas,

               si es verdadero el enima

               y por un rústico ruegas,

               ¿cómo a un pastor sin estima

               las prendas del alma entregas?

                  ¿Quiéresle bien?

MARIADNES:                         La ocasión

               en que guardó mi honra y vida,

               ¿no es digna de obligación?

HIRCANO:       La que a su ser tosco mida

               la prudencia y la razón.

MARIADNES:        ¿Pagaréle con desdén

               su socorro liberal,

               princesa en Jerusalén?

HIRCANO:       Eso no.

MARIADNES:            ¿Querréle mal?

HIRCANO:       Tampoco.

MARIADNES:             ¿Querréle bien?

HIRCANO:          Eso sí.

MARIADNES:                ¿Y el bien querer

               no es amar?

HIRCANO:                    Casi es amor.

MARIADNES:     Luego casi he de tener

               voluntad a este pastor,

               que casi me vino a ver

                  muerta, si no me ayudara.

               Pues un "casi" no es rigor

               que su fortuna haga avara;

               ni mira en puntos Amor,

               ni nunca en "casis" repara,

                  honra y vida me dio nueva

               honra y vida le he de dar,

               pues cuando a pedir se atreva

               lo que no puedo negar,

               ¿qué le doy que no le deba?

HIRCANO:          De tu mucha discreción,

               hija, has ya degenerado

               con tan indigna afición.

MARIADNES:     [Pues, no hay ningún mal crïado]

               ni en el noble ejecución

                  de socorro recebido

               que no pague liberal.

               Los réditos que han corrido

               igualan al principal,

               y a ejecutar me han venido.

                  Mas dime, si el acreedor

               en nobleza me igualase,

               ¿mereciera que el deudor

               con la deuda le negase

               la obligación de su honor?

HIRCANO:          Entonces por justo empleo

               de su valor te entregara,

               si tan lícito deseo

               la palabra no estorbara

               que he dado al rey idumeo.

MARIADNES:        ¿No estriba la que me has dado

               en que me case con su hijo?

HIRCANO:       En ésa me ha ejecutado.

MARIADNES:     Y si es padre del que elijo,

               ¿no la habrás desempeñado?

HIRCANO:          No hay duda.

MARIADNES:                    Pues dale al cielo

               gracias, padre, que no ha sido

               pastor de rústico suelo

               el que, noble y comedido,

               quitó a mi honor el recelo,

                  como el peligro a mi vida,

               sino un príncipe que aquí

               pide paga agradecida

               de que, venciéndose a sí

               me restituya vencida.

                  Y Amor que estatuas le labra

               quiere, en fe de sus blasones,

               que templos la fama le abra,

               que pague yo obligaciones

               y tú cumplas tu palabra.

 

HERODES:          Fortuna, que siempre ha sido

               juego de Amor de importancia,

               de quien sale con ganancia

               a veces el más perdido,

                  cuando más lo estaba yo,

               celoso y desesperado,

               volvió en mi favor el dado

               y en suerte su azar trocó,

                  pues habiendo el caudal

               puesto de mi vida en esta mano,

 

Dale la mano

 

 

               envidó su amor mi hermano

               y ganéle todo el resto.

                  Un destierro fue el tablero,

               y jugador de ventaja

               Amor, que el dado baraja

               con sospechas de fullero.

                  Si su pérdida llorare,

               seguro estoy de perder,

               porque no pienso querer

               aunque envide y se repare.

                  Cuando levantarme trato,

               dando barato a mi amor,

               en fe de que el jugador

               no juega en dando barato,

                  ni será, padre, cordura

               impedir nuestro sosiego

               sabiendo que amor y juego

               consisten sólo en ventura.

                  Mariadnes es mi esposa,

               si alguno intenta, tirano,

               barajarme aquesta mano,

               y esta suerte quitarme osa,

                  no me juzgare arrogancia

               castigar su desatino,

               como quien sale al camino

               a robarme la ganancia.

                  Porque estoy determinado

               contra cualquiera poder

               a morir y defender

               el caudal que hoy he ganado.

ANTIPATRO:        Si es en tu favor el cielo

               y esa ganancia permite,

               no es bien que yo a Herodes quite

               lo que ha perdido Faselo.

                  Hijos míos sois los dos,

               en un mismo grado estáis,

               si en competencia jugáis

               y perdéis, príncipe, vos,

                  o esotro, cosa es que pasa,

               y yo en mi provecho alego

               la ganancia de este juego,

               pues, en fin, se queda en casa.

                  La infanta escoja, que es cuerda,

               y juzque esto el rey Hircano.

HIRCANO:       Si Herodes ganó por mano,

               Faselo por postre pierda;

                  que en amor la diligencia

               gana de quien se levanta.

               Dadle la vuestra a la infanta;

               tenga quien pierde paciencia

                  y salgamos a alegrar

               mi corte; que os llora muerta

               de llanto y luto cubierta.

MARIADNES:     Sí, albricias tengo de dar

                  de que el alma esposo os cobre,

               en fe que adeudada queda,

               dadme abrazos que dar pueda,

               que sin ellos estoy pobre.

 

Van a abrazarse, alborótase FASELO y

llégase a detener a HERODES

 

 

HERODES:          Hermano: ya llegáis tarde;

               de la infanta soy esposo,

               pierde amando el perezoso

               como en la guerra el cobarde.

                  La ocasión y coyuntura

               mis bodas y dichas traza,

               que el amor, el juego y caza

               sólo consiste en ventura.

 

Vanse HERODES y MARIADNES de las

manos

 

 

FASELO:           ¿Qué es esto, padre crüel?

               Riguroso rey, ¿qué es esto?

ANTIPATRO:     En la voluntad ha puesto

               su imperio AmorQuejaos de él.

                  Si contra vos ejecuta,

               hijo, su gusto la infanta,

               porque en resolución tanta

               sobre gustos no hay disputa.

 

Vase ANTIPATRO

 

 

FASELO:           Hircano, en el nombre fiero

               como en las obras, ¿ansí

               se cumplen palabras?

HIRCANO:                            Di,

               la que si cumpliros quiero

                  halla mil dificultades,

               porque la infanta hace ley

               de su gusto y sólo es rey

               Amor de las voluntades.

                  La de mi hija es absoluta,

               su gusto es fuerza seguir,

               que a intentarle resistir

               sobre gustos no hay disputa.

 

Vase

 

 

FASELO:           Hermana, decidme vos

               si esto es sueño o es verdad.

SALOMÉ:        Violencias en voluntad

               no las sufre Amor, que es dios;

                  pues que su gusto ejecuta,

               desbaratarle es en vano,

               pues, como sabes, hermano,

               sobre gustos no hay disputa.

 

Vase

 

 

FASELO:           ¿Sois vos, príncipe, también

               de esta tirana opinión?

ARISTÓBALO:    Amor es obligación

               y su paga el querer bien.

                  La ocasión, tercera astuta,

               y el gusto, rey que soberbio

               dice, conforme al proverbio,

               "sobre gustos no hay disputa."

 

Vase

 

 

FASELO:           La ley que no las admite

               no es hija de la razón,

               pues la ciencia y la opinión

               más probable las admite.

               Cuando ciego Amor las quite

               y la acción que tengo tuerza

               su agravio, a vengarme es fuerza.

               ¡Tiranas resoluciones!

               Que quien no admite razones

               da permisión a la fuerza.

                  Leyes la justicia escribe

               que llama el mundo derechos,

               y contra tiranos pechos

               armas la fuerza apercibe.

               Cuando mi hermano derribe

               mi esperanza, y con desvelos

               me ofenda a mí y a los cielos,

               si mientras los ejecuta

               sobre gustos no hay disputa,

               tampoco hay templanza en celos.

                  Marco Antonio en Asia rige

               la monarquía romana,

               y a la célebre gitana

               su idólatra amor dirige.

               Ser su emperador colige

               y oprimir la libertad

               de Roma, por tanta edad

               conservada en su senado,

               conmigo noble ha guardado

               las leyes de la amistad.

                  Con César Augusto tiene

               guerras por la monarquía,

               que no admite compañía

               quien a amar o a reinar viene.

               Su opinión mi fe mantiene

               contra su enemigo Augusto,

               y pues Herodes injusto

               a Marco Antonio se opone,

               hoy mi venganza dispone

               tragedias contra su gusto.

                  Referiré a Marco Antonio

               mi agravio con su delito

               sacando gente de Egito,

               de su amistad testimonio;

               y afrentando el matrimonio

               que goza y tirano alcanza,

               verá con justa mudanza,

               pues ciego mi amor disfruta,

               que, si en gustos no hay disputa,

               hay en agravios mudanza.

 

Salen dos ROMANOS

 

 

ROMANO 1:         Marco Antonio, mi señor,

               que en prueba de tu amistad

               quiere en la necesidad

               hacerla de tu favor,

                  antes que a la guerra parta

               que sobre el imperio apresta

               contra Augusto la respuesta

               aguarda de aquesta carta.

 

Dale una carta

 

 

FASELO:           A medida del deseo

               que tengo viene.  (Esperanza,      Aparte

               dad filos a mi venganza

               mientras su ejecución leo.)

 

Lee la carta

 

 

                  "A embarcarme parto a la isla de Samos,

               para reducir al trance de una batalla naval

               la pérdida o imperio del mundo contra

               Augusto, mi competidor. Llevo ochocientas

               naves y ciento y cincuenta mil hombres.

               Todos los reyes, mis amigos, muestran serlo

               en mi ayuda, y no espero yo menos de vuestra

               alteza, estando en el primer lugar.

                  Aventajaráse a todos si, trayéndome preso

               a su hermano el infante Herodes, parcial de

               mi contrario, aseguramos un enemigo poderoso,

               y será dichoso pronóstico de mi vitoria si

               para premio de ella viene en su compañía la

               infanta de Jerusalén Mariadnes, cuya

               hermosura en relación me tiene sin libertad

               para uno y otro. Envio provisiones bastantes

               y aguardo la ejecución por ellas de entrambas

               cosas. Los dioses me den vitoria y a vuestra

               alteza guarden. De Bizancio a las calendas

               de junio, año de la fundación de Roma 754.

               Yo el emperador."

 

ROMANO 2:         Éstas son las provisiones

               que Marco Antonio te envía.

FASELO:        Di que de la dicha mía

               son felices comisiones.

                  Si la amistad se antepone

               al deudo que hay más cercano,

               y me ha ofendido mi hermano,

               su deudo y sangre perdone.

                  ¡Ay amorosos desvelos,

               lo que estas cartas preciara

               si sus letras no borrara

               la sospecha de mis celos!

                  A Mariadnes quiere ver

               en muestras de su hermosura

               Marco Antonio, y si procura

               juntar a amor su poder,

                  ¿qué hará en viendo sus despojos

               quien de oídas la celebra,

               si amistad y leyes quiebra

               amor que asiste en los ojos?

                  Que se la lleve me pide,

               y aunque en la Egipcia idolatra,

               ¿qué mucho deje a Cleopatra

               y obligaciones olvide

                  de nuestra amistad pasada,

               que aunque la gitana es bella,

               al fin para aborrecella

               basta ser mujer gozada?

                  Perdonará su amistad,

               que no llega su valor

               a las aras del Amor

               ni ley de la voluntad.

                  Porque mis sospechas claras,

               aunque su amistad admiten,

               sólo que llegue permiten

               el amigo hasta las aras.

                  El tentar a la Fortuna

               no es cordura en tal demanda,

               ni de dos cosas que manda

               será poco hacer la una.

                  Prender a mi hermano quiero,

               que es lo que le está mejor

               a mi venganza y amor,

               porque de su muerte espero

                  resucitar mi esperanza,

               aumentar mi patrimonio

               y granjear de Marco Antonio

               la amistad y la privanza.

 

Vanse FASELO y los ROMANOSSalen PACHÓN, FENISA y

un VERDUGO

 

 

VERDUGO:          Ya está el potro aparejado,

               paciencia, hermano, ¿qué espera?

               AcabemosRopa afuera.

PACHÓN:        Quedaréme en verdugado

                  cuando me quede con él,

               que es verdugo sin ser dama.

               Fenisa, si el potro es cama

               de nuestra boda crüel,

                  a gentil boda, por Dios,

               nos convida el casamiento.

               ¿No bastaba por tormento

               el casarnos a los dos?

                  Supuesto que hay suegra

               en casa ¿hay potro que más afrija

               que una suegra que, prolija

               rezongando al que se casa,

                  gruñe más que una lechona?

FENISA:        ¿En fin, que también a mí

               me empotran?

VERDUGO:                    Hermana, sí.

FENISA:        El que a nadie no perdona

                  es un potro, ¡ay mi Pachón!

PACHÓN:        Aunque el ánima me arrancas,

               tú irás, Fenisa, a las ancas,

               y yo me tendré al arzón.

FENISA:           ¡Oh huego de Dios en potro

               que sin albarda ni cincha

               ni camina ni relincha!

PACHÓN:        Ese potro, dómele otro,

                  pues, no comiendo cebada,

               sin menearse de un puesto

               al rollo llega tan presto

               que es su ordinaria jornada.

VERDUGO:          Acaben.

FENISA:                   No se prisa.

VERDUGO:       ¿No se desnudan?

FENISA:                         ¡Ay cielo!

PACHÓN:        Potro de palo y en pelo

               a caballo y en camisa,

                  corcovos sin caminar,

               medroso en él, el más diestro

               al de encima con cabestro

               y al de abajo sin herrar.

                  Atados el uno al otro,

               descoyuntando medulas,

               verdugo el mozo de mulas,

               ¡válgate el diablo por potro!

FENISA:           ¿Y qué tormento, si sabe,

               mos tienen de dar?

VERDUGO:                          De toca.

FENISA:        ¿Qué es de toca?

VERDUGO:                       Abrir la boca,

               y toda el agua que cabe

                  en un cántaro tragar

               con veinte varas de lino.

PACHÓN:        ¿No huera mijor de vino?

               ¿Agua es la que os han de echar?

VERDUGO:          Agua que aun no sufren peñas.

PACHÓN:        ¿Con tocas un hombre honrado?

               ¿Han mis tripas enviudado,

               o son por ventura dueñas?

VERDUGO:          Así sacarse procura

               la pura verdad.

PACHÓN:                        Pues ¿cómo,

               si un cántaro de agua tomo,

               sacarán la verdad pura?

VERDUGO:          Todo esto se excusará

               si confesáis este robo

               y estas muertes.

PACHÓN:                       No es mal bobo

               su mercé. Pues venga acá.

                  Si Fenisa algo supiera,

               ¿luego no lo desbuchara?

               ¿No sabe que no la para

               secreto que no eche fuera?

                  ¿Para qué eran menester

               potro, cordel ni testigos?

               ¿No hay mayores enemigos

               que el secreto y la mujer?

                  ¿No ve que en las más calladas,

               cuando se ven en aprieto,

               es mal de madre el secreto

               que las hace dar arcadas?

                  Ahora acabe de saber

               que meten por no guardarle

               los dedos para sacarle.

               Mas ¿qué es esto?

VERDUGO:                         Deben ser

                  los jueces.

PACHÓN:                       Fenisa, el miedo

               dentro el alma me da voces.

FENISA:        ¡Huego en potro que da coces

               que matan y se está quedo!

 

Salen FASELO, HERBEL y otros

 

 

FASELO:           Mi padre y el rey Hircano

               tengan, Herbel, por prisión

               el alcázar de Sïón;

               y del presidio romano

                  quinientos hombres los guarden,

               porque de esta suerte trato

               que no estorben el mandato

               de Marco Antonio, ni aguarden

                  que ruegos ni persuasiones,

               al tirano de mi amor

               han de poder dar favor

               ni aliviarle las prisiones.

                  Esté también detenida

               la infanta en su mismo cuarto,

               mientras a Grecia no parto

               a quitarle con la vida

                  de su esposo la esperanza

               de gozar su libertad,

               mientras que mi voluntad

               lo que le usurpó no alcanza.

                  Guardas la poned también.

HERBEL:        Así, gran señor, se hará.

FASELO:        Y por sus bodas verá

               tragedias Jerusalén.

                  Salgan libres esos dos,

               pues inocentes están.

PACHÓN:        Mas, ¿no nada?

VERDUGO:                      ¿No se van?

PACHÓN:        ¿Dónde?

VERDUGO:             Libres.

PACHÓN:                     Mas, ¿por Dios?

FENISA:           ¿Sin tormentos ni quillotros?

HERBEL:        Ya los Infantes perdidos

               parecieron.

PACHÓN:                    ¿Sin rüidos

               de tocas, aguas y potros?

HERBEL:           Acabad.

PACHÓN:                  Adiós, rabel,

               por quien paga la garganta

               en el aire lo que canta

               bamboleos a un cordel.

                  Cama mal encordelada,

               que en vez de chinches y pulgas

               verdades buscas y espulgas.

               Arpa siempre destemplada,

                  donde con voces prolijas

               en vez del Orfeo sutil

               te tañe un verdugo vil

               y son piernas las clavijas,

                  y brazos del desdichado

               a quien tus cuerdas dan vueltas

               do las culpas van absueltas

               cuando no se han confesado.

                  Que si a nueso rey profeta

               las suyas Dios perdonó,

               cuando aquél pecó, cantó

               al arpa con voz perfeta.

                  Al que en ti cantó sus penas,

               porque otra arpa en ti se ve,

               apenas dice "pequé"

               cuando a muerte le condenas.

                  Potro que, sin coyunturas,

               te quedas sano y entero,

               y el que llevas caballero

               sale con las mataduras.

                  Corra tus carreras otro

               que, pues de ti me libré,

               más vale salir a pie

               que a la jineta en tal potro.

 

Vanse PACHÓN y FENISASale EFRAÍM

 

 

EFRAÍM:           A tu hermano, gran señor,

               traen a tu presencia preso.

FASELO:        Que temo verle os confieso,

               que, aunque a mi sangre es traidor,

                  es mi hermano, y mis enojos

               su presencia ablandará,

               que es mi sangre, y se entrará

               al corazón por los ojos.

                  Pluguiera a Dios que no fuera

               tan a costa de mi vida

               la injuria de él recebida,

               que si yo vivir pudiera

                  sin la prenda que me ha hurtado,

               viera en mí la diferencia

               que le hace la clemencia

               de que noble me he preciado.

                  Sin la infanta será en vano

               adorándola vivir,

               y si el uno ha de morir,

               viva yo y muera mi hermano,

                  vengándose mis enojos

               sin verle, que en tal demanda

               Amor, como es niño, ablanda

               niñas que están en los ojos.

                  Llevadle preso conmigo,

               que, si a la infanta renuncia,

               la muerte que ya pronuncia

               Marco Antonio, su enemigo,

                  contra él, vuelta en amistad,

               celebraré en su favor

               los quilates de mi amor

               y la ley de mi piedad.

 

Vanse todos.  Salen HERODES, preso, y JOSEFO

 

 

HERODES:          ¿Por qué sin verme te vas,

               tirano? ¿Por qué razón

               temes mostrarme la cara,

               si es de infames el temor?

               Las espaldas me volviste;

               mas, haces bien, que al fin hoy

               echas, vendiendo tu sangre,

               a las espaldas tu honor.

               Vuélvelas y podrás verme

               por ellas, que ya yo,

               villano, que las espaldas

               son la cara del traidor.

               Medrando vas en oficios.

               Ayer príncipe te vió

               Idumea; hoy, mercader;

               creciendo va tu opinión.

               A feria de afrentas vas,

               caudal llevas de valor,

               abre tiendas a tu infamia,

               venda en ellas tu traición

               tu misma sangre, que de ella

               sacarás caudal mayor,

               que fratricida primero

               materia de tu lición.

               Si te sentiste agraviado

               de que me pusiese Amor,

               siendo juez la voluntad,

               en la hermosa posesión

               de la infanta, armas

               tenías, desafíos aplacó

               la venganza y el agravio

               donde pudieras mejor

               vengar injurias del alma,

               que no vil pesquisidor,

               cifrar armas en procesos,

               civil juez de comisión.

               Agraviarte de que goce

               despojos que la ocasión,

               el tiempo, la soledad

               y hasta un desmayo ofreció

               al deseo, que cortés

               de sí mismo vencedor,

               obligando comedido

               generoso conquistó.

               ¿Y no te agravias

               de ser afrentoso ejecutor

               de quien, torpe, solicitas

               menosprecios de tu amor?

               ¿No te pide Marco Antonio

               la infanta? ¿No te escribió

               que, preso de su belleza,

               intenta ser su opresor?

               Pues, dime, amante tercero:

               ¿parécete que es mejor,

               en ofensa de tu dama,

               ser mercader de su honor

               que, gozándola tu hermano,

               obligarnos a los dos,

               cortesano liberal,

               a darte inmortal blasón?

               ¿Tú eres príncipe? ¿Tú hermano?

               ¿Tú amante? ¿Tú?

JOSEFO:                         Gran señor:

               ¿de qué sirven esas quejas?

HERODES:       De aliviar el corazón.

               ¡Ay, Josefo! ¿Cómo puedo,

               cuando que a morir voy,

               dejar en Jerusalén

               el alma en tal confusión?

               ¿Podré yo tener descanso,

               cuando en un infierno estoy

               de celos, si mi enemigo

               de mi infanta es sucesor?

               Hoy a mi esposa he alcanzado,

               pues ¿será justo que hoy

               llame dueño con mi muerte

               a mi ingrato matador?

               Ya a Faselo llame esposo,

               ya al crüel emperador,

               siendo un preso de su gusto

               de afrentosa posesión,

               ¿qué gloria en el otro mundo

               tendrá el alma que la amó,

               si despojos que ha ganado

               premio de otro dueño son?

               ¿Quieresdarme remedio?

JOSEFO:        Pluguiera, príncipe, a Dios,

               que hallaran en mí tus penas

               segura satisfación.

HERODES:       Sí la hallarán, si eres fiel.

JOSEFO:        Siempre te tuve afición.

HERODES:       En Jerusalén te deja

               por sabio Gobernador

               mi tirano fratricida;

               a los muertos es razón

               satisfacer los amigos

               dando muestras de su amor;

               no túmulos de Artemisa,

               no aromas que exhala el sol,

               no pirámides de Menfis

               han de hacer ostentación

               de la lealtad que me debes,

               sino una resolución,

               quilate de tu amistad,

               descanso de mi pasión.

JOSEFO:        Cuanto más difícil fuere

               dándome fama mayor,

               ilustrará más mi nombre

               y honrará mi sucesión.

               La vida y el ser te debo;

               hechura, príncipe, soy

               de tus manos; deshacerme

               puedes, seguro dispón

               de mí y de ella a tu servicio.

HERODES:       Júrame, pues, si no son

               lisonjeras tus promesas,

               de ser fiel ejecutor

               de lo que aquí te mandare.

JOSEFO:        Niégueme su amparo Dios,

               su sepultura la tierra

               y el mundo su habitación

               cuando no lo ejecutare,

               y con nombre de traidor,

               como quien su patria vende,

               me aborrezca mi nación.

HERODES:       Mira lo que me has jurado.

JOSEFO:        Lo que me mandas propón.

HERODES:       Ley fuerte es la voluntad

               última del testador.

               Supuesto que has de cumplirla,

               y que yo a la muerte estoy,

               lo que de jurarme acabas

               es -- ¡ay terrible rigor! --  

               que al punto mismo que sepas

               que la muerte ejecutó

               en mí el natural poder

               que no permite excepción,

               se la des a Mariadnes.

JOSEFO:        ¿Qué dices?

HERODES:                   Será menor

               mi pena mortal sabiendo

               que en su compañía voy.

               Quitaréle a mi homicida,

               con su muerte, la ocasión

               del oprobio de mi fama

               y desprecios de mi amor.

JOSEFO:        Mira...

HERODES:            Esto me has prometido;

               cualquiera ponderación

               disminuirá tu lealtad

               y el crédito que te doy.

JOSEFO:        Cumpliré mi juramento

               aunque si supiera yo

               que a tal crueldad se obligara...

 

Sale EFRAÍM

 

 

EFRAÍM:        Ya se parte, gran señor,

               tu hermano.

HERODES:                   Y yo consolado

               parto a morir. Tu valor

               muestra en esto.

JOSEFO:                        Harélo así.

               ¿Hay tal determinación?

 

FIN DEL ACTO SEGUNDO




Anterior - Siguiente

Índice: General - Obra | Palabras: Alfabética - Frecuencia - Inverso - Longitud - Estadísticas | Ayuda | Biblioteca IntraText

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License