Índice: General - Obra | Palabras: Alfabética - Frecuencia - Inverso - Longitud - Estadísticas | Ayuda | Biblioteca IntraText
Tirso de Molina
El honroso atrevimiento

IntraText CT - Texto

  • JORNADA PRIMERA
Anterior - Siguiente

Pulse aquí para desactivar los vínculos a las concordancias

JORNADA PRIMERA

 

Salen LISAURO, como en su casa, HONORATO, viejo,

DIÓDORO y VERINO, desenvainadas las espadas

 

 

LISAURO:          Cogido nos habéis de sobresalto,

               y del són que venís tanto me pesa

               cuanto me hallo de socorro falto.

HONORATO:      El peligro, Lisauro, nos da priesa;

               siguiendo me vendrán desde Rialto

               mis enemigos, que tendrán la presa

               por cierta, y su venganza por sin duda,

               si no nos dais para huir ayuda.

LISAURO:          Acostados están todos en casa,

               y no os será seguro el despertallos,

               ni mientras el furor que tenéis pasa

               de Venecia os podrán sacar caballos,

               porque en ella la tierra es tan escasa

               cuanto pródigo el mar por excusallos;

               que es tan casero y manso aquí que fragua,

               cual veis, en vez de piedras, calles de agua.

                  Mas, ¿qué ocasión la ha dado a que el consejo

               de vuestras canas no haya reprimido

               vuestro enojo, Honorato?

HONORATO:                               Es en el viejo

               la ira más crüel, cuando, atrevido

               el mozo a su respeto, que de espejo

               le ha de servir, se arrojaHame ofendido

               un mozo mercader; pero ¿qué importa

               ser hielo la vejez si el hielo corta?

                  Averiguando cuentas Feliciano

               conmigo, porque aquesta señoría

               en Marte y en Mercurio cortesano

               funda la dicha de su monarquía,

               quiso, tras un mentís, alzar la mano;

               pero la mía, aunque caduca y fría,

               sacó la daga que en su pecho necio

               vengó su atrevimiento y mi desprecio.

                  Acudieron sus deudos y parientes,

               y tomando por suya aquesta ofensa,

               sacaron armas, convocaron gentes,

               y la que vino fue, Lisauro, inmensa;

               mas Verino y DIÓDORO que, obedientes,

               dieron a mi valor nueva defensa

               y a su amor filial fama debida,

               vida me dieron, si les di la vida.

                  Sacáronme en los brazos, y saltando

               en una de las góndolas compuestas

               que, en vez de coches, olas van surcando

               por calles de agua a su humedad opuestas,

               a pesar de los deudos que gritando

               hacían sus injurias manifiestas,

               doblando esquinas, con la noche escura

               nos trajo a vuestra casa mi ventura.

                  Considera cuán cierta está mi muerte

               si no me da favor vuestra nobleza.

LISAURO:       Aunque el senado de la misma suerte

               castiga a quien ayuda la flaqueza

               del que huye su rigor; por ser tan fuerte

               la ocasión y importaros la presteza,

               por lo menos la vida, noble viejo,

               obras os quiero dar, palabras dejo.

                  En mi góndola entrad los tres conmigo,

               que, con la oscuridad, de marineros

               vestidos, llegaremos a Rovigo,

               seguro asilo de sucesos fieros;

               en ella os dejaré, Honorato amigo,

               crédito en mercaderes y dineros,

               que la justicia ya os tendrá embargada

               vuestra copiosa hacienda, bien ganada.

HONORATO:         No es bien que tal valor, Lisauro, ofenda

               con agradecimientos que, prolijos,

               del lisonjero suelen ser la hacienda,

               pagando en viento beneficios fijos;

               si permite la ley que un padre venda

               en la necesidad sus mismos hijos,

               éstos mis hijos son, servíos con ellos,

               aunque no es presentároslos vendellos.

VERINO:           En el cielo, Lisauro amigo, espero

               que ocasión me dará en que satisfaga

               la merced que al silencio dejar quiero.

DIÓDORO:       Si Aristóteles dijo que no hay paga

               que iguale al beneficio que es primero,

               pues por más que un amigo después haga,

               siempre se queda en pie el habelle dado

               su amigo el beneficio adelantado,

                  mal podremos pagar; mas quien ofrece

               lo que tiene, Lisauro, libre queda.

LISAURO:       [Tiempo habrá, amigo, aunque veis florece]

               mi dicha, en que cobrar de los tres pueda

               esta amistad que vuestra fe merece;

               y quiera Dios no sea en la moneda

               misma que os doy.

HONORATO:                         Las almas obligamos.

LISAURO:       Segura es la hipoteca; vamos.

TODOS:                                       Vamos.        

 

VanseSalen FILIBERTO, como justicia, LELIO y otros

 

 

FILIBERTO:        No quede en toda la casa

               pieza que dejes sin ver.

 

Entran algunos dentro

 

 

LELIO:         Visto los han esconder

               en ella.

FILIBERTO:               (El amor me abrasa       Aparte

                  de Fulgencia, esposa bella

               de Lisauro, y ha buscado

               mi amor con andar vendado

               esta ocasión para vella.)

LELIO:            (Los amores de Fulgencia        Aparte

               me traen tan fuera de mí,

               que esta ocasión busqué aquí

               para gozar su presencia.)

FILIBERTO:        Lelio: ¿a qué has venido acá?

LELIO:         ¿Qué haces aquí, Filiberto?

FILIBERTO:     Yo he sido amigo del muerto,

               y su venganza me da

                  ocasión para prender

               al autor de esta crueldad.

LELIO:         Y yo debo a su amistad

               tanto, que me obliga a hacer

                  las diligencias debidas

               a su venganza.

FILIBERTO:                    ¿Qué oficio

               de justicia tan propicio

               del muerto te hace que pidas

                  su venganza?

LELIO:                        ¿Pues tú tienes

               cargo acaso de prender

               o soltar, que a reprender

               de aqueste modo me vienes?

FILIBERTO:        El dux de Venecia es

               mi padre.

LELIO:                    Yo soy tu hermano.

FILIBERTO:     Yo el mayor.

LELIO:                    Y yo el que gano

               fama de más interés

                  en Venecia; mas ¿qué importa

               el ser mayor o menor?

               ¿Es mayorazgo el amor

               que ha de heredarse? Reporta

                  tus ímpetus, no me den

               ocasión que sin prudencia...

FILIBERTO:     Yo vengo a ver a Fulgencia.

LELIO:         Yo vengo a verla también.

FILIBERTO:        ¿Sabes que es mujer casada?

LELIO:         Pues ¿eres tú su marido?

FILIBERTO:     No; pero si aquí he venido

               es por que sea respetada,

                  si está su marido ausente,

               de la justicia atrevida

               que en busca del homicida

               suele tratar libremente

                  y aun sin respeto a cualquiera

               que se le opone, y volver

               por una noble mujer

               que fácilmente se altera

                  es forzosa obligación

               de quien nobleza profesa.

LELIO:         ¿Qué sola la causa es ésa?

FILIBERTO:     Temo que la confusión

                  de ver de noche en su casa

               la justicia ha de inquietarla,

               y así vengo a sosegarla,

               no porque su amor me abrasa.

                  Por más sospechas que cobres

               sólo defenderla intenta

               mi nobleza.

LELIO:                   Pues ¿qué cuenta

               tienes, Judas, con los pobres?

                  Como jamás has tenido

               en aquesta casa entrada

               solamente dedicada

               al honor de su marido;

                  como dádivas desprecia

               y papeles no recibe,

               aunque satisfecha vive

               de que es el dux de Venecia

                  tu padre y sabe el poder

               de tu libertad liviana;

               como ni en calle y ventana

               ni en puerta la puedes ver,

                  por más trazas que imaginas,

               pues, cuando en casa no está

               la góndola donde va

               lleva echadas las cortinas,

                  ¿qué perseveras tu entrada

               en esta casa?

FILIBERTO:                    Pintado

               te has a ti mismo, que has dado

               a malicia tan fundada

                  principio, siendo su autor,

               porque si yo vine aquí

               es por defender de ti

               su reputación y honor;

                  que eres mi hermano y no es justo

               que sufra que a tal mujer

               mi hermano intente ofender.

LELIO:         Eres un santo.  Yo gusto

                  de verte tan reformado

               que a mí me reformas ya;

               pero si el honor te da

               de aquella dama cuidado,

                  salgamos los dos de aquí

               y quedaré satisfecho,

               porque lo mismo sospecho

               que tú sospechas de mí.

                  La justicia hará su oficio

               quedando sin detrimento

               Fulgencia.

FILIBERTO:                Yo soy contento.

LELIO:         Vete, pues, que eso codicio.

FILIBERTO:        No te quedes tú aquí, pues.

LELIO:         ¿Yo quedarme? Ya me voy.

               (Luego vuelvo.)                    Aparte

FILIBERTO:                    (Luego soy          Aparte

               aquí.)

LELIO:                ¿Vaste?

FILIBERTO:                    ¿No lo ves?

 

VanseSalen CANDADO, medio desnudo, con un candil

y dos

ALGUACILES

 

 

ALGUACIL 2:       Llevadle preso si niega

               dónde tienen escondido

               al homicida atrevido.

CANDADO:       Señores: en la bodega

                  pienso que está. (¿Quién me trajo Aparte

               a sufrir tantos enojos?)

ALGUACIL 2:    Vístele?

CANDADO:                 Por estos ojos.

ALGUACIL 2:    ¿Qué talla tiene?

CANDADO:                         Altibajo,

                  aunque luengo de estatura,

               bermejo, barbiponiente,

               dos berrugas en un diente,

               mulato en la catadura.

ALGUACIL 1:       ¡Villano!   ¿Disparatáis?

CANDADO:       ¿He de hablar verdad?

ALGUACIL 1:                         ¿Pues no?

CANDADO:       Señores, mal haya yo

               si por quien pescudáis.

                  Si alguna mujer buscáis

               que en mercancía se vende,

               y como lechuza o duende

               huye, ¿qué me pescudáis?

                  No gasto esa fruta yo;

               otros pisen ese lodo,

               que yo estoy del mismo modo

               que mi madre me parió,

                  tan virgen como una miel,

               que si en tienda, sin habella,

               venden carne de doncella,

               yo soy carne de doncel.

                  Y con esto adiós, que tengo

               un sueño que reposar.

ALGUACIL 2:    No hay aquí disimular;

               llevadle preso.

CANDADO:                      No vengo 

                  en eso; ¿por qué pecados?

ALGUACIL 1:    ¡Vaya!

CANDADO:               Señor alguacil...

               (¿mas que si soplo el candil        Aparte

               que quedan descandilados?)

 

Sale FULGENCIA

 

 

FULGENCIA:        ¿Qué alboroto es éste, cielos?

 

               ¿Lisauro, esposo, señor,

               vos ausente y mi temor

               formando tristes recelos?

                  ¿Qué gente es ésta? ¡Ay de mí!

CANDADO:       La josticia es; que codicia

               her de nosotros josticia.

FULGENCIA:     ¡Cielos! ¿La justicia aquí?

                  A Lisauro ha sucedido

               algún infeliz suceso.

               ¿Es muerto Lisauro? ¿Es preso?

ALGUACIL 2:    Decid: ¿dónde está escondido

                  el homicida, señora,

               pues le tenéis encubierto?

FULGENCIA:     ¿A alguno Lisauro ha muerto?

               ¡Ay de mí!

ALGUACIL 1:               (Bien finge y llora.    Aparte

                  ¡Linda cosa!)

 

Sale FILIBBRTO

 

 

FILIBERTO:                      (Si a Fulgencia   Aparte

               adoro, y si la ocasión

               favorece mi opinión,

               ¿cómo estoy sin su presencia?

                  ¿Cómo vivo si es que muero,

               sin ella estando y sin mí?

               A mi hermano eché de aquí;

               Fulgencia es ésta; ¿qué espero?)

FULGENCIA:        ¡Ay, ilustre Filiberto!

               ¿De noche en mi casa vos

               sin mi bien, siendo los dos

               tan amigos? Él ha muerto

                  a algún oculto enemigo

               envidioso del valor

               de Lisauro, mi señor.

               Poco ha que estaba conmigo

                  con menos sosiego y gusto

               del que su amor me promete;

               pero ¿a quién hay que no inquiete

               la injuria de un pecho injusto?

                  .................. [ -ós]

               .......................

               .......................

FILIBERTO:     Señora...

FULGENCIA:              Si os hizo Dios

                  hijo del dux de Venecia,

               y suele la adversidad

               ser prueba de la amistad

               que más al amigo precia

                  cuanto le ve en más aprieto,

               échase ahora de ver

               lo mucho que puede hacer

               un amigo tan discreto,

                  que un padre tan poderoso

               tiene; ¿qué le pediréis

               al dux que de él no alcancéis

               por vuestro amigo y mi esposo?

FILIBERTO:        (Basta; que piensa Fulgencia    Aparte

               que es Lisauro el matador

               que buscan; astuto Amor,

               hoy por vuestra diligencia

                  mi esperanza ha de alcanzar

               el fin de su gusto extraño,

               porque con un sabio engaño

               a Fulgencia he de gozar.)

                  ¡Hola! andad con Dios, que aquí,

               cuando el homicida esté,

               conmigo le llevaré

               preso.

ALGUACIL 2:            Sea, señor, así.

FILIBERTO:        Es noble y no es bien le lleve,

               Fabio, otro menos que yo.

ALGUACIL 1:    Comisión el dux nos dio;

               vos haréis lo que se debe

                  a la justicia y mandato

               de vuestro padre, y así

               nos vamos.

 

Vanse los dos ALGUACILES

 

 

FILIBERTO:                Yo quedo aquí:

               idos vos, porque el recato

                  y secreto es de importancia.

FULGENCIA:     Candado, vete.

CANDADO:                       (Por Dios          Aparte

               que me despiden los dos;

               no os arriendo la ganancia,

                  Lisauro.)  Dejaros quiero

               el candil aquí colgado.

FULGENCIA:     Anda, necio. ¡Qué pesado

               eres siempre y qué grosero!

CANDADO:          Temo algunas travesuras

               que ofendan a mi señor,

               que, como es ciego el Amor,

               hace sus cosas a escuras.

                  Y el dimoño es tan sotil

               que, cuando luz os dejara,

               aun sospecho que quedara

               la honra a moco de candil,

                  cuanto más en tentación.

FULGENCIA:     Necias sospechas produces.

CANDADO:       Plegue a Dios no hagáis dos luces 

               como candil de mesón.

                  Mas ya a amanecer comienza,

               y con luz, aunque haya amor,

               no haréis nada, que el honor

               con luz está a la vergüenza.

 

Vase

 

 

FULGENCIA:        Solos habemos quedado,

               que el deseo de saber

               de Lisauro pudo hacer

               mi honor menos recatado

                  que acostumbra, Filiberto.

               Decid, ¿qué desgracia ha sido

               la que el cielo ha permitido

               por mi mal? ¿A quién ha muerto

                  mi esposo? que pierdo el seso.

FILIBERTO:     (¿Qué haré yo, pobre de mí,        Aparte

               que ha tanto que le perdí?)

FULGENCIA:     No dilatéis el suceso.

FILIBERTO:        No haré. ¿Quién duda, señora,

               que sabréis qué es afición,

               pues su tirana pasión

               os sale a la cara ahora?

                  Llamaron sol al Amor

               por ser tan universal

               que no hay planta ni animal.

               que no goce su favor.

                  Y si es su eficacia tanta

               que hasta las plantas rindió,

               ¿qué milagro que ame yo,

               pues soy hombre y no soy planta?

                  Ama el hombre su trasunto;

               que tengo amor os confieso.

FULGENCIA:     Pues ¿qué tiene que ver eso,

               señor, con lo que os pregunto?

FILIBERTO:        Importa a la libertad

               de Lisauro apetecida

               que ame yo, porque su vida

               pende de mi voluntad.

                  No está Lisauro hasta ahora

               muerto, preso y ofendido;

               que le ha guardado y servido

               quien os tiene amor, señora.

                  ¿Veis lo mucho que importó

               el amor que en vuestro amparo

               y de Lisauro os declaro?

               Que vive él porque amo yo.

FULGENCIA:        Porque le amáis, es verdad,

               que mi esposo tendrá vida,

               que es una alma repartida

               en dos cuerpos la amistad.

                  Y repartida en los dos,

               no es mucho que procuréis

               que él viva, que quedaréis

               si él muere, sin alma vos.

FILIBERTO:        Como vos queráis, bien cierto

               es que Lisauro tendrá

               la vida que a riesgo está,

               porque a un ciudadano ha muerto.

                  Yo os amo, Fulgencia mía;

               ningún imposible os pido,

               y el premio que os he ofrecido

               imposibles merecía.

                  El Dux de Venecia es

               mi padre, yo vuestro amante;

               el peligro está delante

               y delante el interés.

                  Dad gusto a mi amor violento,

               pues con él aseguráis

               vuestro esposo, y nos dejáis

               a él con vida, a mi contento.

                  Lisauro...

FULGENCIA:                    Al discurso necio

               poned fin, vil mercader.

               ..................... [ -er]

               ¿Yo el honor en tal vil precio?

                  Allí en las tiendas falidas,

               de las famas que ofendéis,

               vuestros gustos compraréis,

               que venden honras a vidas;

                  que aquí, donde no llegó

               el precio de esas deshonras,

               con vidas se compran honras,

               mas vidas con honras no.

                  Y adiós, que ese torpe intento

               me ofende y causa temor,

               porque es espejo el honor

               y le mancha hasta el aliento.

FILIBERTO:        Si no bastan cortesías

               para quien no las entiende,

               Amor es rey y no ofende.

FULGENCIA:     Un rey no hace tiranías.

FILIBERTO:        Dadme esos brazos por fuerza,

               que el amor es guerra ya,

               y cuando no se la da

               puede rendir una fuerza.

FULGENCIA:        Suelta las manos, villano.

FILIBERTO:     Ten de mis males clemencia.

 

Sale LELIO

 

 

LELIO:         (Todo es muerte sin Fulgencia;     Aparte

               mas con ella está mi hermano.)  

                  Suelta, atrevido, la mano,

               o soltaré a la ira el freno

               que tu torpe amor condeno,

               pues en aquesta ocasión

                  te hallo, como el ladrón,

               la mano en tesoro ajeno.

               Suelta, que no es lazo igual

               el que tú amor manifiesta,

                  porque en mano tan honesta

               la tuya parece mal.

               Si Amor con lazo inmortal

               nudo de almas puede hacer,

                  Alejandro sabré ser

               que, contra el tuyo importuno,

               mostraré que todo es uno

               el desatar y el romper.

 

FILIBERTO:        Cansado predicador,

               ¿qué es lo que buscas aquí?

               ¿Qué me reprendes a mí

               siendo mi hermano menor?

               Tienes envidia a mi amor

               y cúlpasle; pero en vano,

               que hoy tengo que ser tirano

               de quien sin seso apeteces.

LELIO:         Venturoso Adán mil veces

               porque nunca tuvo hermano,

                  y a no tener reverencia

               a la fama y el honor

               que, contra tu torpe amor,

               honra, villano, a Fulgencia,

               efectos de mi impaciencia

               vierais presto.

FILIBERTO:                    Este lugar

               no es decente para dar

               a tus injurias castigo;

               mas sígueme.

LELIO:                      Ya te sigo.

FULGENCIA:     ¡Que esto he venido a escuchar!

 

 

Vanse LELIO y FILIBERTOSale LISAURO

 

 

LISAURO:          ¿Qué es esto? ¿Qué turbación

               siento en mi casa? Salido

               han dos personas. ¿Quién son?

FULGENCIA:     ¡Ay, mi bien! ¿Vienes herido?

               ¡Que será en mi corazón!

LISAURO:          ¿Yo herido, esposa querida?

               ¿Por qué y cómo?

FULGENCIA:                      No encubráis

               lo qué me tiene afligida.

               ¿Cómo venís? ¿cómo estáis?

               Ya que dejáis sin vida

                  a un hombre, y así, mi bien,

               escondeos y no demos

               lugar y venganza a quien

               entre dudosos extremos

               ofende al honor también.

LISAURO:          ¿Que me esconda yo? ¿Por qué?

FULGENCIA:     Todo lo que sucedió

               he sabido.

LISAURO:                   Mi bien, ¿qué?

FULGENCIA:     Un hombre habéis muerto.

LISAURO:                              ¿Yo?

               ¡Jesús!     

FULGENCIA:            No si os fe,

                  pues, por no darme disgusto

               disimuláis y encubrís

               más de lo que fuera justo.

               Poco os debo.

LISAURO:                     ¿Qué decís,

               que jamás con tanto gusto

                  ni tan libre de temor

               he estado? Salí a librar

               a un amigo, que el favor

               no le ha el noble de negar.

FULGENCIA:     ¿Eso es cierto?

LISAURO:                      Sí, mi amor.

FULGENCIA:        Pues hanme contado a mí

               lo contrario.

LISAURO:                    Pues, bien mío,

               si fuera verdad, decid,

               yo que de vos me confío,

               ¿negaríalo?

FULGENCIA:                  Estuvo aquí

                  quien con engaños, señor,

               ha intentado derribar

               los muros de vuestro honor.

LISAURO:       ¿Cómo?

FULGENCIA:           Ya fuera el callar

               hacer traición a mi amor.

 

                  Lisauro, señor, esposo,

               veneciano ilustre y fuerte

               a quien dio el piadoso cielo

               mayor valor que a otros bienes.

               No temas, serena el rostro

               si de estos incendios temes

               la pérdida del honor

               que eterno mi amor conserve;

               veinte años ha que soy tuya,

               aunque me parecen breves,

               que amor recíproco gasta

               el tiempo pródigamente.

               Testigo eres tú, bien mío,

               del favor y las mercedes

               que yo en tu pecho recibo,

               que todo este amor me debes.

               Bien sabes que en tantos años

               no se ha ofrecido accidente

               que nuestro constante amor

               le divida ni le altere.

               Nació entre sus tiernos brazos,

               como de su casta fuente,

               Efigencia, nuestra hija,

               que guarde Dios como puede.

LISAURO:       No dilates más, señora,

               lo que sabes me conviene;

               que alargas más las sospechas

               que con discursos suspendes.

FULGENCIA:     Esta vida y esta gloria

               ha mudado en pena y muerte

               Filiberto, hijo del Dux,

               a quien por amigo tienes.

               Pasea con blandos pasos

               la calle, que los consiente

               mirando con tiernos ojos,

               no a mí, sino a mis paredes.

               Cuando lo vine a saber,

               temí que el descuido fuese

               de mi casa la ocasión

               para el amor que pretende;

               que yo siempre imaginaba

               que, cuando el amor se atreve.

               era por darle ocasión

               las poco cuerdas mujeres.

               Di luego en cerrar ventanas

               y establecí nuestras leyes

               de honestidad y recato

               que grandes peligros vencen.

               Mas él, galán y atrevido,

               buscó la ocasión presente

               de visitar hoy mi casa;

               la justicia y los jueces

               entró en ella y descubrió,

               con las palabras que suele

               un poderoso atrevido,

               su libre amor fácilmente.

LISAURO:       ¿Pretende ese caballero

               a mi hija, a quien ofenden,

               como a doncella tan noble,

               las palabras y papeles?

               ¿Quiso sacar de mi casa

               esa prenda de mis bienes,

               el mayor y más guardado,

               para su dichosa suerte?

FULGENCIA:     No, señor; porque no fuera

               ese amoroso accidente,

               si ella puede ser su esposa,

               digno de llamarse aleve.

               A mí me quiere ofender,

               mi amor dice que pretende,

               mis memorias le enamoran

               y mi rigor le entristece.

               Díjome, porque desea

               con sus cautelas vencerme,

               que a una persona muy noble

               diste en palacio la muerte.

               Ofrecióme su favor,

               conocido muchas veces

               que por precio de justicia

               algunas honras se venden.

               De lo que le respondí,

               mis ojos, que están presentes

               fueron honrosos testigos,

               como suelen serlo siempre.

               Ésta, señor, es la causa

               de que mi temor procede,

               y la turbación que el rostro

               con sus colores ofrece.

 

LISAURO:          Mucha más gloria recibe

               quien vence a sus enemigos

               que quien sin tenerlos vive;

               que ellos sirven de testigos

               con que su valor se escribe.

                  Y así de vuestra victoria

               me resulta mayor gloria

               que de las paces pudiera,

               que entonces no se tuviera

               de vuestro valor memoria.

                  De algún modo a Filiberto

               le quedo en obligación,

               pues al mundo ha descubierto

               con su vana pretensión

               el valor que en vos advierto;

                  y así, mi esposa querida,

               no le he de quitar la vida

               por el honor que os ofrece,

               que la virtud resplandece

               al paso que es perseguida.

                  (Esto digo, aunque en mí siento     Aparte

               el justo enojo y pasión

               de su loco atrevimiento,

               que él por sí ya dió ocasión

               a mi agravio sentimiento.)

FULGENCIA:        Mira, mi bien, que sospecho

               que pones duda en mi fe,

               y cuando estás satisfecho,

               dudas, acaso, si fue

               de tanto valor mi pecho.

 

LISAURO:          Eso fuera ya dudar

               de la luz que el sol ofrece,

               de la inmensidad del mar

               y del amor que merece

               tu amor, mi bien, ensalzar.

                  Yo estoy ahora ocupado

               en un negocio.

FULGENCIA:                   A morir

               si te vas me has condenado;

               que nunca suele venir

               seguro quien sale airado.

LISAURO:          Luego, ¿no te fías de mí?

FULGENCIA:     De mis desdichas no fío.

               ¿Vas airado?

LISAURO:                    Ya perdí

               todo el enojo.

FULGENCIA:                    Bien mío;

               ¿has de volver presto?

LISAURO:                                Sí.

FULGENCIA:        ¿Y qué? ¿No reñirás??

LISAURO:                                No.

FULGENCIA:     Júralo.

LISAURO:               Por tu hermosura.

FULGENCIA:     ¡Nunca te dijera yo

               mi desdicha!

LISAURO:                    Está segura.

FULGENCIA:     No lo queda quien amó.

 

VanseSalen LELIO y FILIBERTO

 

 

FILIBERTO:        Porque la obligación miro y respeto

               que a mi padre y señor el dux se debe,

               no he puesto ya mi cólera en efeto

               con la venganza que a furor me mueve.

LELIO:         Siempre el considerado y el discreto,

               cuando por ser cobarde no se atreve,

               sabe excusar mejor su cobardía

               pavonando el temor con cortesía.

FILIBERTO:        Eres menor que yo, y así no he hecho

               estima de tu necio enojo y ira;

               pero si alteras más el quieto pecho,

               por ti, rapaz, y por tu vida mira.

LELIO:         Yo buscaré ocasión que satisfecho

               me deje más que ahora, si retira

               el ver mi padre enfermo mi venganza,

               que si no, yo cumpliera mi esperanza.

 

Vase

 

 

FILIBERTO:        Descomedido Amor, infame cuenta

               de mi sangre y valor habéis hoy dado,

               que mal hicisteis, voluntad exenta,

               en pretender gozar sabor forzado.

               Villano anduve; pero si violenta

               su fuego Amor, sus penas el cuidado,

               ¿quién podrá resistir su pena fiera?

               Gozárala yo y fuera como fuera.

 

Salen LISUARDO, CANDADO, DIÓDORO Y VERINO

 

 

LISAURO:          Yo estimo, amigos, tanta cortesía

               como es razón. Adiós, que me conviene

               entrar en el palacio y señoría.

CANDADO:       Con cosquillas de celos mi aliso viene.

VERINO:        La merced de mi padre es propia mía,

               pues es mi sangre quien la estima y tiene

               el fruto de ella.

DIÓDORO:                         Ya partió a Ferrara,

               que a fugitivos de Venecia ampara.

LISAURO:          Hoy acudí al peligro y al recelo

               de vuestro padre, y plega a Dios que sea

               muy próspero el suceso, y le el cielo

               lo que su casa y mi afición desea.

               Adiós, amigos.

VERINO:                       Tu amistad y celo

               te prometo pagar siempre que vea

               que hay ocasión, pues no faltará alguna

               a quien sujeto vive a la Fortuna.

 

Vanse DIÓDORO y VERINOSale por el paño

FILIBERTO

 

 

LISAURO:          (Filiberto está allí, llegar deseo          Aparte

               y no ofenderle, a prevenir mi daño.)

FILIBERTO:     (Paréceme que allí a Lisauro veo     Aparte

               y le he de hablar con amoroso engaño.)

CANDADO:       (Ningún suceso venturoso creo     Aparte

               que puede resultarme de este año;

               enfrente están los campos, soy cobarde;

               mejor es huír temprano que no tarde.)

 

Vase CANDADO

 

 

LISAURO:          ¿Oh, señor Filiberto?

FILIBERTO:                              ¡Oh, señor mío!

               ¿Qué se ha ofrecido en que serviros pueda,

               que no me ha de faltar poder y brío,

               y el mismo tiempo por testigo os queda?

 

LISAURO:       De vuestra noble discreción confío

               que a vuestra edad y mi esperanza exceda,

               pues con justa razón toda Venecia

               como a imagen del dux os ama y precia.

FILIBERTO:        ¿Ofrécese dineros, mercancías,

               cédulas, cambios, créditos, fianzas?

               Porque la industria y las riquezas mías

               cumplieron siempre honestas esperanzas,

               y más a vos, Lisauro, que ha mil días

               que pretendo ocasiones y mudanzas

               porque pueda ofrecérseos cosa alguna

               en que alentar sucesos de Fortuna.

                  Si en casos de favor y de justicia,

               pretensiones o pleitos se ofreciere

               ocasión y lugar, ya os doy noticia

               cuánto el dux, mi señor, estima y quiere.

               (El veneno mortal de mi malicia    Aparte

               le doy en vaso de oro, y si bebiere,

               que quizá beberá, y tendrá experiencia

               de lo que puede el interés, Fulgencia.)

LISAURO:          Quisiera yo, señor, que vuestro intento

               no fuera el que yo , porque pudiese

               estimarse ese noble ofrecimiento

               y ponerle el valor que mereciese;

               pero como adivino el pensamiento,

               recelo y temo que su blanco fuese

               no el hacerme merced, como es la muestra,

               sino otra alguna pretensión siniestra.

                  Y por no atormentar con el secreto

               vuestro dudoso pecho y mi memoria

               que recelosa y mártir en efecto

               ya desea la muerte o la victoria,

               con confianza que tendréis secreto

               como mi honor merece y vuestra gloria,

               diré mi pena, mi pasión y enojos

               poniendo en tierra los honestos ojos.

FILIBERTO:        No qué pueda ser el accidente

               que con tanta retórica y colores

               es necesario se publique y cuente,

               aunque el último fin fuese de amores.

LISAURO:       Aunque se queja un mudo, es elocuente

               y transforma en palabras sus dolores;

               que el hijo del rey Creso, siendo mudo,

               rompió la voz porque callar no puda.

FILIBERTO:        Pensaréis vos, Lisauro, que paseo

               por Efigencia, vuestra hija hermosa,

               y que me muero de un traidor deseo

               de gozar su beldad de amor ociosa.

LISAURO:       Ojalá fuera así, que a lo que creo,

               aunque me honrara a mí en ser vuestra esposa

               igual es a la vuestra su nobleza,

               si bien os aventaja la riqueza.

                  A mi esposa Fulgencia estoy muy cierto

               que pretendéis quitar su honor y fama;

               aunque no llegaréis al dulce puerto

               que llama dueño a quien la estima y ama.

               Suplícoos cortésmente, Filiberto,

               mate el valor vuestra imposible llama,

               y sin negarme la verdad, que es cierta,

               jamás paséis aquella honrosa puerta.

FILIBERTO:        Cuando yo enamorado pretendiera

               de esa señora el amoroso gusto,

               ningún respeto ni razón hubiera

               que atajara mi amor, que en serlo es justo.

               No será vuestra esposa la primera

               que haya tenido pensamiento injusto

               y que en ofensa de su noble esposo

               haya cumplido algún deseo amoroso.

                  No hay que poner al mundo ley ninguna,

               sino guardar los ojos y el silencio

               y estar contento con cualquier fortuna.

               Pues yo la vuestra estimo y reverencio,

               yo no pienso escuchar quien me importuna,

               ni esos puntos de honor los diferencio,

               ni los entiendo, que por buen respeto

               les guardo a los casados el secreto.

LISAURO:          Esa respuesta es bárbara y liviana,

               y a no estar en palacio y señoría,

               yo castigara la traición tirana

               de quien sin honra maltrató la mía.

FILIBERTO:     Libre es mi voluntad, y fuerza humana

               no la puede torcer, como confía.

               Honraos de que a Fulgencia sirve y precia

               el hijo del dux noble de Venecia.

                  Si yo quisiere cumpliré mi gusto,

               quedéis o no sin ese honor ligero,

               aunque mire Fulgencia más disgusto,

               que contra el oro no hay pechos de acero.

 

Sacan las espadas

 

 

LISAURO:       Ya, justiciero Amor, no será justo

               sufrir más este agravio.

FILIBERTO:                         ¡Ay Dios, que muero!

LISAURO:       Paséle el pecho, salga por la herida

               el alma que a mi honra fue atrevida.

                  Dentro en palacio estoy, delito grave

               es el que he cometido; pero admito

               la muerte por la honra, que no sabe

               quien honras guarda recelar delito.

               Venecia se alborota; aquella nave

               partirse quiere, a nado solicito

               alcanzarla y huír, si no me anega.

               ..........................  [-ega].

 

VaseSalen LELIO, MARCELO y otros

 

 

LELIO:            Seguid al homicida, venecianos,

               que al hijo del dux vuestro tiene muerto;

               vuestra ley y estatutos soberanos

               ha roto, castigad su desconcierto.

               ¿Será bien que se os vaya de las manos

               el que a las suyas deja a Filiberto

               la vida cara? ¿Iráse sin castigo

               quien del dux y la patria es enemigo?

                  Su hermano soy, mi padre enfermo y viejo,

               faltándole el apoyo de su vida

               dará con ella en tierra siendo espejo

               de esta ciudad, por él tan bien regida.

               Si no os queréis privar de su consejo

               privad de libertad al homicida.

               ¡Muera Lisauro y su arrogancia fiera!

               Seguidle, que se os va.

TODOS:                                 ¡Lisauro muera!

MARCELO:          Sosiega, Lelio, el alterado pecho,

               que ya Venecia corre a la venganza

               del que este agravio a su senado ha hecho,

               y muestra que eres fuerte en la mudanza.

LELIO:         Tan sosegado estoy y satisfecho,

               Marcelo, como cierta la esperanza

               que tengo de gozar en el ausencia

               de Lisauro los brazos de Fulgencia.

                  De las voces que doy, del sentimiento

               que muestro, tan segura el alma queda,

               que en ella viste galas de contento

               si por de fuera el luto galas veda.

               ¿Nunca has visto llorar por cumplimiento

               al hijo gastador que al rico hereda?

               Pues yo también, llorando a Filiberto,

               gracias ocultas doy al que le ha muerto;

                  sin competencia, quedará por mía

               de Fulgencia, Marcelo, la belleza;

               los ruegos, amenazas y porfía

               derribarán, al fin, su fortaleza,

               su hacienda usurpará la señoría,

               y mujer sin marido y con pobreza

               ya está rendida.

MARCELO:                        (¡Pensamiento vano!)    Aparte

LELIO:         Si la gozo, bien muerto está mi hermano.

 

FIN DE LA PRIMERA JORNADA




Anterior - Siguiente

Índice: General - Obra | Palabras: Alfabética - Frecuencia - Inverso - Longitud - Estadísticas | Ayuda | Biblioteca IntraText

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License