Índice: General - Obra | Palabras: Alfabética - Frecuencia - Inverso - Longitud - Estadísticas | Ayuda | Biblioteca IntraText
Tirso de Molina
Ventura te dé Dios, hijo

IntraText CT - Texto

  • JORNADA SEGHIDA
Anterior - Siguiente

Pulse aquí para desactivar los vínculos a las concordancias

JORNADA SEGHIDA

 

Salen GRIMALDO y OCTAVIA

 

 

GRIMALDO:         Yo le haré que tenga seso,

               pues no le puedo hacer sabio.

               ¿Tras ignorante, travieso?

OCTAVIA:       ¡Grimaldo!

GRIMALDO:                ¡Con buen resabio

               ha salido! Estará preso,

                   -- ¡vive Dios! -- hasta que olvide

               las pasiones que ha trocado

               por las letras que despide.

               ¡Bueno! ¿Otón enamorado

               cuando en el campo reside?

                  ¿Mujercillas en mi quinta?

OCTAVIA:       Ésta es una labradora,

               no cual vuestro enojo pinta.

GRIMALDO:      Echadla, Octavia, en mal hora,

               o la que traigo en la cinta

                  dándola de espaldarazos

               mi cólera amansará.

               ¿Qué mucho si en tales lazos

               gasta el tiempo cuando da

               al amor torpes abrazos,

                  que ni lo que estudia sepa

               ni haga cosa de valor?

               No hallo yo pecho en quien quepa

               el estudio y el amor,

               que de la virtud discrepa.

                  La torpeza no conserva

               letras con que el sabio viva

               de los vicios contrahierba,

               que si Venus es lasciva,

               por eso es virgen Minerva.

                  ¡Bien en la quinta se emplea!

               Con tan buenos cartapacios

               estudiando en el aldea,

               olvidará los palacios

               que el ocioso amor pasea.

                  No me repliquéis, Octavia;

               preso ha de estar; despedid

               esa mujer si sois sabia.

OCTAVIA:       Desenojáos y advertid

               si Otón con ella os agravia,

                  y castigadle después

               que lo hayáis averiguado.

GRIMALDO:      ¡Que siempre en las madres es

               el amor desatinado!

OCTAVIA:       Como no hay otro interés

                  que premie lo que nos cuesta

               un hijo, sino el amor,

               más sus fuerzas manifiesta.

GRIMALDO:      ¿Queréis indicio mayor

               de la afición deshonesta

                  que Otón tiene a esa mujer?

               Pues advertid el cuidado

               con que vive desde ayer

               que en casa se ha acomodado,

               que yo he procurado ver

                  si a solas se hablan, y han sido

               tantas las muestras y tales

               de amor, que me han persuadido

               a que en lazos desiguales

               se han de casar, si no impido

                  este desatino luego.

OCTAVIA:       ¿Vos lo visteis?

GRIMALDO:                       Yo, que

               las propiedades del fuego,

               que aunque de lejos se ve,

               da luz y es para sí ciego.

                  Por eso en el fuego ha puesto

               Amor su esfera; y ansí

               despedidla, Octavia, presto,

               y dejadme hacer á mí,

               que yo me entiendo.

OCTAVIA:                        ¿Qué es esto?

 

Salen el CONDE Enrique, el DUQUE, viejo, CRISELIO,

CLAVELA, ROSELA, CÉSARO y RAMÓN, todos de camino

 

 

DUQUE:            Si con alguna traición

               no provocáis mi paciencia,

               mirad, conde de Placencia,

               que usáis mal de la ocasión

                  que el cielo da a nuestras paces.

               ¿Qué es de Clemencia, que en ella

               mi vida estriba?

CONDE:                           A perdella

               los sentimientos que haces,

                  gran senor, no son tan grandes

               como los que quien ignora

               esta desdicha y la adora

               ha de padecer. No mandes

                  impedirme de esa suerte

               la ventura que intereso;

               que habrá de costarme el seso,

               si no me cuesta la muerte

                  la pérdida lastimosa

               de su adorada belleza.

CRISELIO:      Conde, en vuestra fortaleza

               estuvo Clemencia hermosa.

                  Para la amorosa entrega

               de estas paces la llevé

               y en la cuadra la dejé,

               que su depósito niega.

                  Hallar la puerta cerrada

               y abierto el falso jardín

               del bosque, si no es a fin

               de alguna traición pensada,

                  no lo que conjeture.

DUQUE:         El alcaide es deudo vuestro;

               y como en ardides diestro,

               no me espanto que procure

                  en mi agravio la venganza

               que posponéis al amor.

RAMÓN:         Yo nunca he sido traidor.

CONDE:         Ni mi burlada esperanza

                  se persuadirá jamás

               a que de industria no haces,

               para deshacer las paces,

               que eternas fueran de hoy más,

                  Duque, aquese estratagema;

               que estarás arrepentido,

               que siendo yo su marido

               peligros de amor no tema;

                  y para que no la goce

               la habrás mandado esconder.

DUQUE:         Nunca se atrevió a ofender

               mi valor quien le conoce.

                  Y cuando yo no quisiera

               que la paz llegara a efeto,

               no me puso en tanto aprieto,

               Conde, vuestra guerra fiera

                  que me obligue a compromisos

               ni a usar de tales engaños.

CONDE:         Truecan los maduros años

               faltas de esfuerzo en avisos;

                  e intentaréis deshacer

               lo concertado con eso;

               pero esté el alcaide preso,

               duque, y en vuestro poder

                  mientras se sabe quién es

               el que ocasiona la ausencia

               y pérdida de Clemencia.

               Veremos si mi interés

                  o el vuestro queda culpado.

DUQUE:         Soy contento.

RAMÓN:                      ¡Gran señor!

CRISELIO:      (¿Qué es esto, confuso Amor?           Aparte

               ¿Cómo os me habéis malogrado?

                  Mientras por mi gente fui

               y con engaños tracé

               la ganancia que intenté,

               mi dama y dicha perdí.

                  Pero un consuelo me queda,

               y es que no la gozará

               el conde, ni Amor querrá

               que mal mi industria suceda.)

CÉSARO:           (Mi dicha se desbarata          Aparte

               si Clemencia no parece;

               que el duque que favorece

               mis letras y honrarme trata,

                  ni de mi se ha de acordar,

               ni el marqués de mí hará caso.)

ROSELA:        (Con mi desdicha me caso           Aparte

               si no me vengo a casar

                  con el conde imaginado.)

CLAVELA:       (Si mi prima falta, cielos,

               aunque sosieguen los celos

               que ella y Criselio me han dado,

                  como el duque no sosiegue

               ¿qué gusto podré tener?)

GRIMALDO:      ¿Qué causa ha podido haber

               para que a mi quinta llegue

                  ansí el duque alborotado,

               con el conde de Placencia?

OCTAVIA:       Si no parece Clemencia,

               bastante ocasión le han dado.

 

Sale CLEMENCIA en traje de pastora

 

 

CLEMENCIA:        Pues los cielos te han traído,

               padre invicto, duque justo,

               a esta quinta, asilo sacro

               donde mi honor aseguro,

               no te espante mi disfraz,

               ni con amoroso yugo

               enlazar cuellos pretendas

               que se aborrecen por uso.

               Antiguas enemistades,

               desde tus padres augustos,

               al marqués de Monferrato

               dan tiranos atributos;

               que los odios que se heredan,

               cual muestran ejemplos muchos,

               han menester Alejandros

               que desenlacen sus ñudos.

               La autoridad sacrosanta

               del Papa, que se interpuso

               entre el rigor de la guerra,

               envainar aceros pudo.

               ¿Qué no pudiera el valor

               de los enemigos tuyos,

               pues tantas veces temblaron

               sólo de verlos desnudos?

               Pero, prudente y piadoso,

               armas a libros redujo,

               asaltos a tribunales,

               guerras a pleitos confusos;

               criminales competencias

               a civiles estatutos,

               y el derecho de la espada

               a las leyes de Licurgo.

               Salió por ti la sentencia,

               y lo que por tantos lustros

               la guerra no pudo hacer,

               una sentencia lo pudo

               que estableciendo amistades

               pretendió juntar en uno

               nuestros estados y casas.

               ¡Necio arbitrio, aunque seguro!

               Concertadas ya mis bodas

               y reducidos al culto

               del amoroso Himeneo,

               a celebrarlas me trujo

               Criselio, a una fortaleza

               donde el engaño dispuso

               que saliese a recibirme

               el conde Enrique, perjuro.

               Dejáronme en una cuadra

               en que, obediente a tu gusto

               y rebelde el mío, que Amor,

               en fe que en los ojos puso

               la entrada que hace en el alma,

               si no ve no da tributo

               porque es más sordo que ciego,

               estaba haciendo discursos,

               ya en pro, ya en contra,

               hasta tanto que venció

               el cansancio, y pudo

               rendirme a pesar del miedo

               en brazos del sueño mudo.

               Soñando estaba verdades

               que agora en mi daño apuro,

               y entonces adivinaba

               el alma, profeta oculto,

               cuando entrando por la puerta

               de un jardín, que si da fruto

               debe de ser en traiciones,

               el Conde, Paris segundo,

               y llevándome en los brazos,

               con un lienzo dando un ñudo

               a la boca que intentaba

               obligar al favor justo,

               ayudándole traidores,

               sobre las ancas me puso

               de un caballo que sin alas

               voló hasta el bosque confuso.

               Púsome, en fin, en el suelo,

               y díjome, "Ansi procuro

               vengar antiguos agravios

               mientras que tu honor injurio.

               No letrados con sobornos

               piense tu padre caduco

               que quieten enemistados

               sentenciando en favor suvo.

               A la fuerza de tu honor

               violentamente reduzgo

               el tálamo que esperabas,

               vuelto en afrenta su yugo.

               Con deshonrarte me vengo

               para que publíque el mundo

               con tu afrenta mi venganza,

               que es la que ha tanto que busco."

               Di voces, pidiendo al cielo

               rayos, que siendo verdugos

               contra tiranas ofensas,

               mi honor dejasen seguro.

               Oyólas un labrador,

               en cuerpo y traje robusto,

               puesto que noble en los hechos,

               a quien mi vida atribuyo,

               que con un tosco bastón,

               despojo de un roble duro,

               contra el bárbaro atrevido

               sirvió a mis quejas de escudo,

               y sin temer los traidores,

               cobardes, puesto que muchos,

               testigo de sus hazañas,

               hizo los montes incultos.

               Huyó el tirano afrentado,

               siendo testigo su insulto,

               que no hay valiente traidor;

               pues tantos temblaron de uno,

               y el vencedor cortesano

               hasta esta quinta me trujo,

               sagrado de mis ofensas,

               restauración de mis gustos,

               y asegurando recelos

               de Grimaldo, padre suyo,

               me revistió de labradora,

               lenguas enfrenando al vulgo.

               De este modo, gran señor,

               desde ayer ocasión busco

               para darte larga cuenta

               de mis agravios y tuyos.

               Si el torpe disimulado

               negarlos intenta astuto,

               su enemistad y mis quejas

               serán testigos seguros.

               Escarmienta desde hoy más,

               y de enemigos perjuros

               no te fíes otra vez

               cuando aborrecen por uso;

               que ni al río has de pedir

               que retroceda su curso,

               al sol que engendre tinieblas,

               ni que discurran los brutos.

               La enemistad heredada,

               si a mil ejemplos acudo,

               es otra naturaleza.

               Con el presente te arguyo.

               Armas, valor y honra tienes;

               vuelva el acero desnudo

               a dar filos a tu agravio,

               a asaltar traidores muros,

               que primero que me obligues

               a su aborrecido yugo,

               dándome muerte violenta

               cubriré a Mántua de luto.

 

DUQUE:            Bárbaro conde, ¿qué disculpa tienes,

               que a descargarte de este insulto baste?

               ¿Armado a celebrar tus bodas vienes?

               Culpado estás, pues contra mí te armaste;

               que pues defensa a tu traición previenes,

               la enemistad y bandos que heredaste

               intentas proseguir, porque no ignoras

               que en fiestas, armas son siempre traidoras.

                  ¿Lo que con tantas guerras no has podido,

               intentas con traiciones, y blasonas

               de ilustre, de cortés y bien nacido?

               A tus armas añade esas coronas.

               Con el papa y con Dios tengo cumplido.

               Tú mismo, contrario traidor, pregonas

               la guerra en que ha de ser mortal retrato

               de Roma por Nerón tu Monferrato.

                  ¡Viven los cielos y mi injuria vive,

               que no ha de quedar piedra sobre piedra

               en ella, si obediente te recibe,

               y amparando traidores crece y medra!

               Habitarála cuando la derribe,

               en vez de gente, solitaria hiedra,

               que siempre verde en fe de tu castigo,

               de mi justa venganza sea testigo.

                  Vete a tu padre, como tú, engañoso,

               y podrásle decir cuando le avises

               de tu intento burlado y cauteloso,

               que deje engaños para el griego Ulises,

               y que si sale al campo belicoso,

               las hierbas teñiré que huyendo pises

               con más copia de sangre que dió Italia

               a los trágicos campos de Farsalia.

CONDE:            A no saber que con tan vil engano

               de darme a tu Clemencia arrepentido,

               tus embustes reduces en mi daño,

               con aquesa mentira prevenido,

               fácil pudiera darte el desengaño;

               y de mi amor honesto persuadido,

               mostrar quién causa aquese trato doble,

               quién su sangre envilece y quién es noble.

                  Mas el amor con que es razón estime

               a madama Clemencia, cuya mano

               pensé gozar, mi cólera reprime,

               que siempre Amor es cuerdo y cortesano.

               Injurie mi valor, quejas intime

               de que inocente estoy, llámeme en vano

               corsario de su honor, que en su decoro

               no podré decir más de que la adoro;

                  y que pues niegas, duque, al juramento

               la obligación y paces ya quebradas,

               no descortés, pero injuriado intento

               hacer que a mi valor te persüadas,

               los tafetanes lisonjeando al viento,

               brillando al sol las hojas aceradas,

               dando voces las cajas, mi justicia

               publicarán mi amor y tu malicia.

 

Vase el CONDE

 

 

DUQUE:            ¿Adónde está el labrador   

               de nuestra honra defensa?    

CLEMENCIA:     Ese nombre le hace ofensa,   

               que es caballero, señor.

                  El dueño de aquesta quinta,

               noble, aunque pobre, es su padre;

               y su generosa madre

               Octavia, que en Otón pinta

                  como en imagen el ser

               de su heredada nobleza.

GRIMALDO:      Dénos los pies vuestra alteza.

DUQUE:         ¡Oh, Grimaldo! el conocer

                  quien érades me impidió

               del conde el villano agravio.

               Ya que sois noble y sabio;

               pero, ¿qué cosa os movió

                  a vestir en tosco traje

               a Otón, si es vuestro heredero?

GRIMALDO:      Tiene el ingenio grosero

               siendo ilustre su linaje.

                  Quisiera que se aplicara

               a las letras, y valiera

               por ellas; mas de manera

               la Fortuna le fue avara,

                  que en un año no ha podido

               sus principios alcanzar,

               y quísele castigar,

               de su ignorancia ofendido,

                  con tenerle retirado

               aquí donde oculto asista

               y el traje grosero vista

               con su ingenio conformado,

                  que quien no sabe ser hombre

               no es bien que con hombres viva.

DUQUE:         No en sola la ciencia estriba,

               Grimaldo, el glorioso nombre

                  que ilustra un hidalgo pecho,

               que si todos sabios fueran

               poco las armas valieran

               que tantos reyes han hecho.

                  Providencia es celestial

               que conserva el universo

               el dar natural diverso

               y distinto a cada cual.

                  Por eso son las estrellas

               tantas, porque a los mortales

               den distintos naturales,

               naciendo en los climas de ellas.

                  Y pues no está en la elección

               del hombre la facultad

               que pretende, a Olón dejad

               que siga su inclinación.

                  ¿Dónde está?

GRIMALDO:                      Téngole preso

               por lo que si yo no fuera

               crüel, premio mereciera.

DUQUE:         Imprudente andáis en eso.

                  Id por él, que he de premiarle,

               pues en fin le soy deudor

               cuando menos del honor.

 

Vase GRIMALDO

 

 

CÉSARO:        Ya yo comienzo a envidiarle.

ROSELA:           Y yo, hermano, a arrepentirme

               de haberle menospreciado.

CRISELIO:      (Los sucesos que he escuchado      Aparte

               han venido a persuadirme

                  que el engaño que fingí

               con Clemencia fue verdad.

               ¿Si en fe de la enemistad

               del conde, mientras salí

                  por mi gente, al bosque entró

               el conde y robó a madama?

               Pero, pues, ella le infama

               y Otón ayuda le dió,

                  ¿qué hay que dudar? Suerte mía,

               mi dicha profetizasteis;

               ayer mintiendo acertasteis.

               Sosegad, sospecha fría,

                  que, pues ya se desbarata

               la amistad y el casamiento

               del conde, a mi honesto intento

               no será Clemencia ingrata.)

CLEMENCIA:        (Lo que Enrique intentó hacer  Aparte

               dije anticipádamente.

               Industria ha sido prudente;

               aborrezco, y soy mujer.

                  Destrúyase Lombardía,

               y no destruya mi honor

               quien se casa sin amor/)

OCTAVIA:       (Será Otón desde este día,             Aparte

                  aunque incapaz de saber,

               por modo extraño dichoso;

               que para ser venturoso

               poca ciencia es menester.)

 

Salen GRIMALDO y OTÓN, con gabán

 

 

GRIMALDO:         Éste es, gran señor, mi hijo.

DUQUE:         Otón, mucho os soy a cargo,

               De vuestro aumento me encargo.

               Por capitán os elijo

                  de esta guerra, que mi honor

               por vos tan bien defendido

               contra el conde fementido

               espera en vuestro valor;

                  pues si solo y desarmado

               le hacéis huír y temer,

               mejor le sabréis vencer

               de mi gente acompañado.

OTÓN:             Aunque no tengo experiencia

               en el marcial ejercicio,

               el ser en vuestro servicio

               y de madama Clemencia

                  suplirá cualquier defeto

               que haya, gran señor, en mí.

               Pero ¿yo cuándo vencí

               al Conde?

DUQUE:                   Querréis, discreto,

                  disimular el afrenta

               de quien vencido se ve

               por vos. Todo el caso ,

               y el prernio queda a mi cuenta.

CLEMENCIA:        Lo que en mi ayuda habéis hecho

               no es encubrirlo razón.

 

Aparte a OTÓN

 

 

               El disimularlo, Otón,

               os ha de ser de provecho.

                  Yo vuestra dicha procuro;

               daos por entendido ya.

DUQUE:         La guerra otra vez está

               declarada, y yo seguro,

                  pues vais de mi parte vos,

               y el conde es vuestro vencido.

OTÓN:          ¿Qué es esto, cielo?

DUQUE:                              Cumplido

               tengo con el papa y Dios.

                  Pues Enrique desbarata

               las paces que romper quiero

               y haciéndole mi heredero

               afrentar mi sangre trata,

                  nadie culpe mi venganza

               si castigo a un desleal.

               Otra vez sois general,

               Criselio.

CRISELIO:                La confïanza,

                  gran señor, que de mí hacéis

               castigará al conde ingrato

               destruyendo a Monferrato.

DUQUE:         Con vos quiero que llevéis,

                  primo, por acompañado

               a Césaro, que es espejo

               de Italia, y con el consejo

               de tan famoso letrado,

                  vuestro esfuerzo y su prudencia

               juntas harán extremada,

               en vos, primo, con la espada,

               y en Césaro con la ciencia.

CÉSARO:           Yo procuraré, señor,

               sacándote verdadero

               trocar libros por acero,

               reconociendo el favor

                  de que la lealtad escojas

               que en mi amor tus ojos ven.

DUQUE:         Libro es la guerra también;

               las espadas son sus hojas.

                  Pues sois en las unas sabio,

               sed en las otras valiente.

               Tinta es la sangre caliente,

               con ella escribid mi agravio,

                  y pues por mí sentenciasteis

               y mi justicia entendéis,

               id y mostrad que sabéis

               defender lo que estudiasteis;

                  que si volvéis con victoria,

               por letrado y capitán

               Marte y Minerva os darán

               laurel de eterna memoria.

CÉSARO:                  Beso tus pies.

DUQUE:                            Vuestra hermana

               queda a cargo de Clemencia.

               Si del conde de Placencia

               la soberbia humilláis vana,

                  un título la dará

               mano de esposo.

ROSELA:                       En la vuestra,

               gran señor, mi dicha muestra

               que toda mi dicha está.

DUQUE:            A Otón, Criselio, os encargo;

               ya sabéis lo que le debo.

CRISELIO:      Seguro voy, pues le llevo

               en mi ayuda y con tal cargo.

DUQUE:            Grimaldo, el término es mío

               de toda aquesta comarca.

               Cuanto en dos leguas abarca

               esta sierra, valle y río,

                  os doy, para que juntéis

               a vuestra quinta esta hacienda.

GRIMALDO:      Jamás tus canas ofenda

               el tiempo.

DUQUE:                    Esto le debéis

                  a Otón, y más lo que intento

               hacer por su intercesión

               con vosotros.

CÉSARO:                      (A este Otón       Aparte

               temo ya.)

ROSELA:                  (Que medre siento.)      Aparte

DUQUE:            Vamos a Mántua, de donde

               salgáis armados los tres

               para postrar a mis pies

               la ingrata cerviz del conde.

CLEMENCIA:        Yo quedo alegre y vengada.

CLAVELA:       Yo celosa y no segura.

OCTAVIA:       Hijo, sigue la ventura

               que Dios te tiene guardada.

 

Vanse; quédase OTÓN y sale GILOTE

 

 

GILOTE:           Diz que vais por capitán

               del duco, Otón.

OTÓN:                         ¡Oh, Gilote!

               es verdad.

GILOTE:                   Si mi capote,

               el que os di cuando en gañán,

                  de escolar os hizo ser

               vueso padre, no hace al caso,

               pues que vistiéndoos de raso

               ya no le habréis menester,

                  volvédmele, que no me hallo,

               si he de hablar verdad, sin él.

               Tres varas tién de buriel;

               abrígame, y he de honrallo

                  con mi buena compañía,

               o si no pagadmelé.

OTÓN:          Vente conmigo y te haré

               hombre.

GILOTE:               ¡Bueno! ¿Eso sería

                  hombre? ¿Pues soy yo mujer?

OTÓN:          No es hombre quien de su tierra

               no sale. Prueba en la guerra

               tu esfuerzo.

GILOTE:                    ¿Y qué me heis de her?

OTÓN:             Irás conmigo y si fueres

               valiente, cabo serás

               de escuadra.

GILOTE:                    ¿Cabo y no más?

OTÓN:          Conforme lo que valieres.

                  Hasta alcanzar la jineta

               te ayudaré.

GILOTE:                    El cargo alabo.

               Llevadme por vueso cabo,

               seré cabo de agujeta.

                  ¿Y qué hemos de her allá?

OTÓN:          Matar á los enemigos.

GILOTE:        Y si hay proceso y testigos

               el alcalde me ahorcará.

OTÓN:             Anda, necio.

GILOTE:                       Vo a mudar

               el traje. Pardiós, que es vicio

               ser médico en el oficio,

               OtónVamos a matar.

 

Vase GILOTESale GRIMALDO

 

 

GRIMALDO:         Agora tengo de ver

               para lo que eres, Otón.

               Las armas ventura son,

               si méritos el saber;

                  pues para aquestas no has sido,

               en las otras te aventaja.

               Gente humilde, pobre y baja

               por las armas ha subido

                  hasta la suprema altura

               que en el imperio se encierra.

               Verás siguiendo la guerra

               que todo en ella es ventura.

                  La ventura de una escala

               cuelga sin riesgo la vida.

               Tal vez viniendo perdida

               pasará por ti una bala

                  matándote el compañero

               y, dejándote seguro,

               caerá al foso desde el muro

               todo un escuadrón entero,

                  y la ventura podrá,

               a pesar del enemigo,

               conservarte por testigo

               de la ayuda que te da.

                  ¿Quién a una posta perdida,

               blanco de tanto cañón,

               sino la ventura, Otón,

               hace que vuelva con vida?

 

Sale OCTAVIA

 

 

                  El que sin dicha se emplea,

               ni el coselete grabado,

               ni el puesto más retirado,

               ni la militar trinchea

                  darán defensa segura,

               si una bala se abalanza

               que a todas partes alcanza.

               [Todo te da la ventura.]

                  Pues ésta te favorece,

               usa de ella con valor.

               El duque te hace favor;

               en palacio sólo crece,

                  del modo que en la milicia,

               la ventura.  En él verás

               quedarse el mérito atrás

               y arrinconar la justicia.

                  Sólo medra el venturoso.

               No por esto te aconsejo

               que del valor, que es espejo

               para el noble y valeroso,

                  apartes tu juventud;

               que si en él la dicha manda,

               mucho más puede cuando anda

               al lado de la virtud.

                  Dios una y otra te

               para que no degeneres

               en la ocasión de quien eres.

OCTAVIA:       Hijo, llega y te daré

                  los brazos.

OTÓN:                         Adiós, señora;

               padre, adiós. Vuestros consejos

               serán desde hoy mis espejos

               en que me mire cada hora.

 

GILOTE sale de soldado gracioso

 

 

GILOTE:           ¿Vengo bueno?

GRIMALDO:                      ¿Va Gilote

               contigo?

OTÓN:                    Quiérole bien.

GILOTE:        Vo con Otón, que no tién

               con que pagarme el capote.

                  Soldado soy ya de casta;

               encomiéndoos mi cortijo.

OCTAVIA:       Ventura te Dios, hijo,

               que el saber poco te basta.

 

Vanse todos.  Salen marchando CRISELIO y CÉSARO

 

 

CRISELIO:         Decidme otra vez la traza

               de ese estratagema nuevo;

               que aunque mi elección la abraza,

               es extraño y no me atrevo

               a ejecutarle.

CÉSARO:                      Esta plaza,

                  con las paces descuidada,

               mientras que la guerra ignora,

               segunda vez publicada,

               no se ha de guardar agora

               con la prevención pasada.

                  Lo más de la guerra estriba

               en ardides e invenciones,

               que aunque el esfuerzo derriba

               murallas y torreones,

               la industria el valor aviva.

                  Por eso es tan estimada

               la soldadesca de Flandes;

               porque en su región helada

               consigue victorias grandes

               el ingenio, y no la espada.

                  Allí sus gentes inquietas

               con ardides cada vez

               ganan victorias discretas,

               y como en el ajedrez,

               se suelen vencer a tretas.

                  Como vuestra valentía

               a mi ingenio se sujete,

               fácil, Criselio, sería

               la victoria que os promete

               la traza y industria mía.

CRISELIO:         Guiarme el duque ha mandado

               por vos en esta ocasión,

               y yo estoy determinado

               de ver si las letras son

               hazañas en el soldado.

                  Decid lo que hemos de hacer.

CÉSARO:        Que se embosque nuestra gente,

               Críselio, al anochecer

               en ese pinar, que enfrente

               de Monferrato ha de ser

                  su perdición. Cortarán

               de leña seis u ocho carros,

               que a la ciudad llevarán

               cuatro soldados bizarros

               a sombra de un capitán,

                  y en villanos transformados,

               dándoles franca la puerta

               de este engaño descuidados,

               pondrán en viéndola abierta

               dos de ellos atravesados,

                  y harán luego una señal

               a la cual acudiremos

               con dicha y esfuerzo igual,

               y sin sangre ganaremos

               la fuerza más principal;

                  con que en llevando en prisión

               al marqués y al conde, puede

               mostrar, ganando opinión,

               que a las fuerzas siempre excede

               el ingenio y la ocasión.

CRISELIO:         Alto, yo os he de seguir

               como el duque me ha ordenado.

               Si no hay más que prevenir,

               ya el sol su curso ha acabado;

               al bosque podemos ir.

                  Veamos si vuestra ciencia

               tiene en las armas valor.

CÉSARO:           Mostrarálo la experiencia.

CRISELIO:      (Dadme preso al conde, Amor,       Aparte

               y gozaréis a Clemencia.)

 

Vanse todos.  Salen el CONDE Enrique y soldados

 

 

CONDE:            Llegar Tántalo al árbol avariento

               y huír la fruta cuando el labio toca;

               el líquido cristal besar la boca,

               y burlarle dejándole sediento;

                  a la mesa asentarse el rey hambriento,

               y cuando apenas el manjar provoca

               al apetito, ver que el Arpía loca

               alza los platos y convida al viento.

                  Lo mismo por mí pasa. No sintiera

               Tántalo el hambre tanto, a no incitarle

               del árbol la presencia apetecible.

                  Vi a Clemencia y perdíla. ¡Ay,

               suerte fiera!  Que ver tan cerca el bien, y no gozarle

               es hacer el tormento más terrible.

 

Sale  ALBERTO, soldado

 

 

ALBERTO:          Buena ocasión en las manos

               te ha ofrecido la ventura;

               hoy te da la noche escura

               a tus contrarios tiranos.

                  En ese pinar están

               emboscados y seguros,

               que de tu ciudad los muros

               esta noche asaltarán.

                  Con ellos fui por espía;

               una salida no más

               tienen; vencerlos podrás

               antes que al sol mire el día.

                  Pega fuego al monte espeso,

               y entretanto que le abraso

               tus soldados pon al paso

               que aseguren el suceso.

                  Saldrán sus ardides vanos,

               y del fuego vengador

               huyendo, el mismo temor

               hoy te los pondrá en las manos.

CONDE:            ¡Válgame el cielo! ¿Eso es cierto?

ALBERTO:       Tu victoria sea testigo

               de que la verdad te digo.

CONDE:         Si salgo con ella, Alberto,

                  una jineta te aguarda.

               Abrásese el monte luego.

               Un amante todo es fuego;

               no es mucho que el monte se arda

                  a imitación de mi pecho.

               ¡Oh, quién pudiera abrasar

               tu ciudad, duque, y vengar

               los agravios que me has hecho!

 

Vanse todos.  Salen OTÓN, bizarro, y GILOTE

 

 

OTÓN:             Pesárame haber llegado

               tarde.

GILOTE:              ¡Buena flema tienes!

               ¿A qué fiesta o boda vienes?

               ¿Qué mesa te ha convidado?

OTÓN:             ¿Hay mesa de más valor

               que la que la fama envía?

GILOTE:        La mesa de una hostería

               es más barata y mejor.

                  Allí a pasto bebo y como;

               que aquí en esta mortal venta

               dan pólvora por pimienta

               y albondigillas de plomo.

                  ¡Miren qué conejo o polla!

               ¡Fuego de Dios en cocina

               donde es una culebrina

               la más sazonada olla;

                  alemaniscos manteles

               los lienzos de una muralla,

               que intentan desmantelalla

               pajes de tiros crüeles;

                  sangre el vino que promete

               a quien su brindis admite,

               y el postre de su convite

               confitura de un mosquete!

                  ¿Qué pecados te han traído

               a la muerte convidado?

               De tu madre regalado,

               en tu quinta entretenido,

                  levantándote a las once,

               y aguardándote al hogar

               el lomo para almozar,

               no en asadores de bronce,

                  como los que usa la guerra;

               la torreznada con huevos

               o los pichones, que nuevos

               apenas pisan la tierra.

                  Crïado entre miel y natas

               sin haber visto desnuda

               una espada, ¿quién te muda

               que ansí malograrte tratas?

OTÓN:             El esfuerzo suplirá

               lo que falta a la experiencia;

               pues no soy para la ciencia,

               la guerra me ensalzará.

GILOTE:           ¿Qué guerra -- ¡pese a mi suegra! --

               si en la aldea los disantos

               nunca esgrimiste entre tantos,

               una vez la espada negra?

                  No lo echemos a perder;

               demos vuelta a casa, Otón.

OTÓN:          Calla, necio.

 

Salen el CONDE y ALBERTO, desnudas las espadas

 

 

CONDE:                        La razón

               de mi amor vino a vencer.

                  Lo que el fuego perdonó

               ha consumido la espada.

ALBERTO:       Victoria ha sido extremada.

CONDE:         ¿Criselio está preso?

ALBERTO:                              No.

CONDE:            Dejaríase abrasar.

               por no verse en mi poder.

 

OTÓN y GILOTE hablan aparte

 

 

OTÓN:          ¿Cómo es esto?

GILOTE:                       Esto es temer,

               y eso debe ser temblar.

OTÓN:             Retírate aquí, sabremos

               quién son éstos y qué ha sido

               de Criselio.

ALBERTO:                   Yo he venido

               a darte cuenta.

OTÓN:                          Escuchemos.

CONDE:            Deja que el campo despoje

               lo que el fuego no ha desecho,

               pues es debido derecho

               de la guerra; y mientras coge

                  el premio de su victoria

               mi gente, repara, Alberto,

               en que Clemencia me ha muerto

               porque viva su memoria.

                  Con esta postrera injuria

               cerrado habrá la venganza

               las puertas a la esperanza.

               Ya no habrá aplacar la furia

                  del duque, que por no darme

               el galardón prometido,

               si en las paces fementido,

               traiciones vino a imputarme;

                  ¿con agravios verdaderos,

               quién vencerá su rigor?

               ¡Ay, desatinado Amor,

               imposible es socorreros!

OTÓN:             Oye. El conde de Placencia

               es éste, y he colegido

               que Criselio está vencido

               y él adorando a Clemencia.

                  ¡Vive Dios, que he de probar

               dónde llega mi ventura!

GILOTE:        ¿Qué intentas?

OTÓN:                         La noche escura

               preso al conde me ha de dar.

GILOTE:           ¿Estás loco?

OTÓN:                         Solos dos

               son cual nosotros.  ¿Qué espero?

GILOTE:        Yo, Otón, no soy más que cero

               que nada valgo. Por Dios,

                  que no des triste viudez

               a mi Torilda.

OTÓN:                        Importuno,

               si eres cero y yo soy uno,

               contigo valgo por diez.

 

Al CONDE

 

 

                  Enrique, daos á prisión.

CONDE:         ¿Qué es esto?

GILOTE:                      (¡Ay, Torilda mía!      Aparte

               No hay Gil desde aqueste día;

               tocas de viuda te pon.)

CONDE:            ¿Quién eres tú que arrogante     

               a tal locura te atreves?

OTÓN:          Después que mi esfuerzo pruebes

               sabrás quién tienes delante.

CONDE:            Eres Criselio?

OTÓN:                            No tengo

               la experiencia militar

               que le ha venido a ilustrar;

               pero con más dicha vengo.

                  Date a prisión, o prevente

               si no temes mi valor.

ALBERTO:       Dale la muerte, señor,

               mientras que llamo tu gente;

                  que pues habla confïado,

               no viene solo.

 

Vase ALBERTO

 

 

GILOTE:                       ¡Buen modo

               de huír! Tras él me acomodo.

CONDE:         Si del duque eres soldado,

                  déjale y mi campo sigue,

               que yo capitán te haré.

OTÓN:           A la lealtad que heredé

               no hay interés que la obligue,

                  que en mi vida fui traidor.

               Date.

 

(Pelean, y pierde el CONDE la espada

 

 

CONDE:               La espada he perdido

               y en un brazo me has herido;

               mostrado has bien tu valor.

                  Esto basta; no me lleves

               al duque, y pide el rescate

               que gustares.

OTÓN:                       Disparate

               es que con el oro pruebes

                  mi lealtad. Allá has de ir preso,

               o quedar sin vida aquí.

GILOTE:        Valiente revés le di;

               cortéle el brazo hasta el hüeso.

CONDE:            ¿Eres noble?

OTÓN:                          Y caballero.

CONDE:         ¡Cielos! ¡Después de la gloria

               de tan felice victoria,

               tal azar! Tu prisionero

                  soy; haz, soldado famoso,

               de mí lo que más gustares.

OTÓN:          Todo es encuentros y azares

               la guerraSufre, animoso.

                  Ata a la herida este lienzo

               y esta banda aplica al brazo;

               que cortés rendirte trazo,

               ya que en las armas te venzo.

                  Y en ese caballo mío

               sube; que en él de éste iré.

GILOTE:        Heme aquí ginete a pie.

               Lleve el diablo el desafío.

CONDE:            Tu noble y hidalgo trato,

               aunque enemigo, me obliga

               a que envidioso te siga.

               ¡Que a vista de Monferrato

                  me haya preso un hombre solo!

OTÓN:          Tu gente temo que venga

               y corro en que me detenga

               peligro si sale Apolo.

                  Vamos.

CONDE:                   ¡Ingrata Clemencia!

               Cuando me quite la vida

               tu padre, por bien perdida

               la juzgaré en tu presencia.

0TÓN:             Si con él soy de provecho,

               no tengas de eso temor.

GILOTE:        ¿Qué dices de mi valor?

               ¡Bravamente lo hemos hecho!

OTÓN:             ¿Tú?

GILOTE:                Yo, pues.

OTÓN:                          ¿Detrás de mí,

               cobarde, no te ponías?

GILOTE:        Siendo cero ansí tenías

               todo el valor que te di;

                  si no, júzgalo tú mismo.

               ¿Cuando el cero va detrás

               no vale el número más?

OTÓN:          Valiente eres.

GILOTE:                      En guarismo.

OTÓN:      Gran lebrón eres, Gilote.

CONDE:         ¿Victorioso y prisionero,

               cielos?

GILOTE:               Llámame tu cero

               que a fe que ha habido cerote.

 

Vanse todos.  Salen el DUQUE, CLEMENCIA, ROSELA y CLAVELA

 

 

DUQUE:            No temo infeliz suceso

               de esta guerra, pues me ampara

               la justicia cierta y clara

               del agravio que confieso.

                  Buen general señalé;

               vencedor Criselio ha sido

               mil veces del fementido

               marqués, y si aseguré

                  su valor con la prudencia

               de Césaro, cuerdo y sabio,

               ¿quién duda que de mi agravio,

               juntando al valor su ciencia,

                  he de quedar satisfecho?

GLEMENCIA:     Y más cuando te asegura,

               señor, de Otón la ventura.

CLAVELA:       Ya el conde estará deshecho.

DUQUE:            Ésta es la hora que vienen

               triunfando a Mántua los tres,

               y, presos conde y marqués,

               por mí a Monferrato tienen.

ROSELA:           De mi hermano no hay dudar

               siendo César, que presuma

               juntar la lanza a la pluma

               y vencer como estudiar.

DUQUE:            Si él con la victoria sale

               con Criselio os casaré.

CLAVELA:       (¡Ay, cielo!)                       Aparte

DUQUE:                      Y conde le haré

               de Regio, para que iguale

                  el estado a su valor.

ROSELA:        Eres Gonzaga; no puedes

               hacer menores mercedes.

CLAVELA:       (Si le pierdo vencedor,            Aparte

                  haced que vuelva vencido;

               no le deis ayuda, cielos.

               Salidle al encuentro, celos,

               pues yo de seso he salido.)

 

Salen marchando destempladas las cajas,

CÉSARO y CRISELIO, de luto. CRISELIO se pone de rodillas

 

 

CRISELIO:         Ésta es, la primera vez,

               invicto duque de Mántua,

               que, vencido, tus pies beso,

               que Enrique pisa tus armas.

               No atribuyan a descuidos,

               desorden, culpables faltas

               o impericia militar

               tu daño y nuestras desgracias,

               sino a la ciega Fortuna,

               que en las guerras y privanzas

               por parecer más hermosa

               quiere mostrarse más varia.

               Dísteme por companero

               a Césaro, con quien mandas

               que estratagemas consulte,

               pida ardidos, siga trazas.

               No digo yo, aunque pudiera,

               la diferencia y distancia

               que hay del arnés a la joya,

               de la borla a la celada,

               cuán mal que se compadecen

               hojas de libros y espadas,

               ejércitos con esquelas

               y cátedras con murallas;

               pero diga la experiencia

               lo que hay de obras a palabras,

               de las plumas a la pluma,

               de argumentos a batallas,

               que si ejemplos testifican,

               el presente, duque, basta,

               pues por seguir a las letras

               vuelven vencidas las armas.

CÉSARO:        No eches la culpa al ingenio,

               Criselio, cuyas ventajas

               a tu pesar reconocen

               las fuerzas más celebradas.

               Cátedras lee la milicia

               que universidades pagan,

               y s especulación reducen

               experiencias practicadas.

               Mi parecer fue ingenioso,

               y si a ejecución llegara,

               Monferrato y su marqués

               fueran proverbio en Italia.

               Di tú que no bastan ciencias,

               que peine el consejo canas,

               que asalte el esfuerzo muros,

               que arroje el enojo balas

               si no asiste la ventura;

               porque la vez que esta falta,

               ni Pompeyo entre legiones,

               ni Marco Antonio entre armadas

               a la fortima de César

               se opondran, que en una barca

               del miedo, asegura a Amiclas

               y atrevido el mar contrasta.

               Mandéte emboscar la gente

               para que al cuarto del alba,

               ganando al marqués las puertas

               diesen al valor entrada.

               Dio la Fortuna envidiosa

               de este ardid cuenta a la fama;

               contóselo al enemigo,

               que el monte y la genta abrasa,

               y por él peleando el fuego

               la victoria a voces canta,

               no el esfuerzo, la ventura;

               no el valor, sino las llamas.

               Si no fuimos venturosos,

               no culpes las letras sabias

               que ponen Marte y Minerva

               sobre sus cabezas.

DUQUE:                             Basta.

               Vencidos venís los dos;

               las letras sin manos hablan,

               el valor obra sin lengua,

               uno Ulises y otro Ayax;

               pero los dos sin ventura.

               La elocuencia y la arrogancia,

               las armas junto a las letras,

               decís bien, no valen nada.

               Volvéos, Césaro, a los libros;

               abogad, sentenciad causas,

               que no es bien paséis la pluma

               de la mano a la celada.

               De vuestro centro os saqué,

               y fuera de él pesa el agua,

               no traen armas los juristas.

               Con, sólo un "fallamos" matan.

               ¿Qué es de Otón?

CRISELIO:                      No si afirme

               en su afrenta o alabanza

               que el temor y la ventura

               previnieron su tardanza.

DUQUE:         No fue al campo. Yo lo creo,

               que si en él Otón se hallara

               salieran con la victoria

               su valor y mi venganza.

CÉSARO:        ¿La victoria un ignorante

               que en su vida ciñó espada?

DUQUE:         Mejor sois para fiscal

               que para soldado. Basta.

 

Tocan cajas, y sale OTÓN, bizarro, y el

CONDE Enrique, sin armas y con banda

 

 

OTÓN:          Atribuye a mi ventura

               y no al valor que me falta

               el ofrecerte, señor,

               a Enrique preso a tus plantas.

               Vencedor, viene vencido.

               Yo tengo pocas palabras.

               Tarde al campo me enviaron

               cumplimientos de mi casa;

               hallé al conde que con otros

               su victoria celebraba;

               pedí ayuda a mi fortuna,

               y de suerte me acompaña,

               que en fin, vine, vi y vencí.

               Por relación esto basta,

               y por premio de mis dichas

               que de ellas te satisfagas.

               Solamente te suplico

               que mires que eres Gonzaga,

               y que el valor resplandezca

               en ti más que la venganza.

               En tu poder está el conde.

               El que es generoso paga

               agravios con beneficios;

               perdónale si te agravia.

DUQUE:         A vuestras cortas razones

               y a vuestras hazañas largas,

               con largos premios prometo

               juntar cortas alabanzas.

               Mi honor os debo dos veces.

               Vencido habéis otras tantas

               a Enrique y restituído

               a su ser mi antigua fama.

               Pues me dais un conde preso,

               bien será que conde os haga.

               Conde sois de Val Hermoso.

OTÓN:          Esclavo tuyo me llama.

DUQUE:         Criselio, el bastón os vuelvo,

               y pues la dicha acompaña

               a Otón, seguid su ventura,

               que mientras Césaro trata

               en mi tribunal de pleitos,

               si al valor la dicha ensalza

               valor tenéis y Otón dicha.

               Restaurad vuestras desgracias.

CRISELIO:      Castigando, señor, premias.

               Si avergüenzan tus palabras,

               tus mercedes dan valor;

               justamente a Otón levantas.

               Con su feliz compañía,

               ni temo suerte contraria,

               ni enemigo poderoso,

               ni empresa con que no salga.

DUQUE:         Conde, a intercesión de Otón,

               debajo vuestra palabra,

               la ciudad tened por cárcel

               sin prisiones y sin guardas.

CONDE:         Yo la doy, y a tu grandeza

               rindo las debidas gracias,

               deseoso que sin ira

               de mi amor te satisfagas.

               (¡Dichosa prisión, si estoy      Aparte

               en presencia de mi dama.

               Amor, más cierto anduvieras

               si libertad la llamaras.)

CLEMENCIA:     ¿No me habláis, Otón?

OTÓN:                                Señora,

               poco agradece quien habla.

               La suspensión siempre mira,

               la obligación siempre calla;

               por vos tengo el bien que tengo.

CLEMENCIA:     Ya sois conde.

OTÓN:                         Serme basta

               esclavo vuestro.

CLEMENCIA:                       Yo haré

               que envidien vuestra privanza.

CLAVELA:       (Pues no se casa Rosela            Aparte

               con mi Criselio, esperanzas

               dadle, pues vuelve vencido,

               pésame no, alegres gracias.)

 

A OTÓN

 

 

CÉSARO:        El nuevo titulo goce

               vueseñoría, edad larga.

OTÓN:          ¡Oh, señor gobernador!

               pésame de sus desgracias.

               Si hay en que pueda servirle,

               no hacer placer, que es hidalga

               siempre en mí la cortesía,

               acudiré con el alma.

ROSELA:        No doy a vuestra excelencia

               el parabién de turbada

               con el encarecimiento

               que debe quien tanto te ama.

OTÓN:          ¡Oh, hermosa Rosela!  Ya

               llegó la hora deseada

               en que esté en vuestro servicio;

               y a Otón honre vuestra casa;

               pues sirviéndoos de la mía,

               mientras que condesa os llama

               un título, vuestro esposo,

               y el duque, con él os casa,

               por dichoso me tendré,

               no en que si se ofrece, os haga

               cualquiera comodidad,

               que fuera poca crïanza,

               sino que como señora,

               me mandéis.

ROSELA:                   (Dióme en el alma.)    Aparte

CÉSARO:        (¡Que se anteponga a mis letras     Aparte

               de este modo la ignorancia

               de hombre que sabe tan poco!)

ROSELA:        (La envidia el pecho me abrasa.)   Aparte

CÉSARO:        (A quien le sobra ventura,         Aparte

               el saber poco le basta.)

 

FIN DE LA SEGUNDA JORNADA




Anterior - Siguiente

Índice: General - Obra | Palabras: Alfabética - Frecuencia - Inverso - Longitud - Estadísticas | Ayuda | Biblioteca IntraText

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License