Índice: General - Obra | Palabras: Alfabética - Frecuencia - Inverso - Longitud - Estadísticas | Ayuda | Biblioteca IntraText
Tirso de Molina
La mejor espigadera

IntraText CT - Texto

  • JORNADA TERCERA
Anterior - Siguiente

Pulse aquí para activar los vínculos a las concordancias

JORNADA TERCERA

 

 

Salen RUT de labradora, ORFÁ, NOHEMÍ,

TIMBREO y otros

 

 

TIMBREO:          Traje es ese merecido

               de tu ingratitud tirana;

               que a condición tan villana,

               con el villano vestido

                  satisfacen desengaños

               de un mal pagado deseo.

               Vivido has con un hebreo,

               princesa, en Moab diez años;

                  que no pudo mi venganza

               ser a tu padre traidora,

               hasta que llegó la hora

               que a Amor pidió mi esperanza.

                  Él es muerto, y yo soy rey;

               porque necio el reino fuera

               que en su silla consintiera

               a un bárbaro de otra ley.

                  Maté a tu esposo atrevido,

               y también a Quelïón

               su hermano, que no es razón

               que diez años, que en tu olvido

                  tirana me atormentaste,

               no satisfaga mis celos.

               Venguéme, en fin, y abrasélos

               como en ellos me abrasaste.

                  Ni viuda mi amor te mueve,

               ni estimas ser mi mujer,

               ni el soberano poder

               del reinar a quien se atreve.

                  El más quieto natural

               te ha podido persuadir,

               siquiera, ingrata, a admitir

               la más pequeña señal

                  de amor, que fuera bastante

               a refrenar mis rigores,

               pues aun fingidos favores

               hacen cortés al amante.

                  A vista estás de Belén,

               y entre pobreza y congojas

               a coyuntura, que escojas

               lo que te estuviere bien.

                  Si la mano me concedes

               la diadema gozarás

               de Moab; si firme estás

               en tu ingratitud, ya puedes

                  satisfacer tus deseos.

               Crüel sirena, ¿qué lloras?

               ¿A los hebreos adoras?

               Ya pisas campos hebreos.

                  Todos de un pastor descienden,

               que este humilde oficio dan,

               a la nobleza de Abrahán,

               los que imitarle pretenden.

                  Pastora eres, ¿qué te quejas

               si sigues tu inclinación?

               Por los que pastores son,

               sublimes púrpuras dejas.

                  Si te arrepientes, escoge.

               ¡Ay, Rut de los ojos míos,

               no formes de perlas ríos

               que abril codicioso coge

                  para convertir en flores!

RUT:           Déjame, tirano infiel,

               llorar la muerte crüel

               de los príncipes mejores

                  que honraron a Palestina;

               que si el que en presencia está

               de quien la muerte le da

               por disposición divina

                  brota sangre, y tú me has muerto,

               por descubrir tu traición,

               la sangre del corazón

               que brotan los ojos vierto.

                  Y la silla en que te asientas,

               pues de ella mi esposo falta,

               cuando su corona esmalta

               de piedras por ti sangrientas,

                  menospreciarle es forzoso;

               que será afrenta doblada

               admitir mano manchada

               en la sangre de mi esposo.

                  Vete y déjame, traidor.

TIMBREO:       Estima mi cortesía,

               que aunque forzarte podría,

               no es villano, al fin, mi amor;

                  y apacienta toscos hatos

               con rústicos ganaderos,

               pues son sus pechos groseros

               de tu ingratitud retratos,

                  a prueba de tu desdén,

               digno de vestir sayal;

               que si a la mesa del mal

               echares menos el bien,

                  podrá ser que su aspereza

               te obligue a mudar consejos,

               porque no espanta de lejos

               el hambre ni la pobreza.

                  Cuando de cerca la toques

               y conozcas lo que pierdes,

               como de mi amor te acuerdes,

               y a pagarle te provoques,

                  a la razón reducida

               de quien tan lejos estás,

               la puerta abierta hallarás

               de tu reino y de mi vida;

                  que mal la podrán cerrar

               desdenes por más que ofrezcas,

               pues cuanto más me aborrezcas

               más, crüel, te pienso amar.

 

Vase TIMBREO

 

 

NOHEMÍ:           Hijas, ya que Dios me ha dado

               el castigo merecido,

               y sin hijos ni marido

               en soledad ha trocado

                  mi amorosa compañía;

               mis contentos en dolor,

               en llanto eterno mi amor

               y en tormento mi alegría,

                  a Moab os reducid;

               no renovéis a mis ojos

               pasadas penas y enojos;

               de mis desgracias hüid,

                  que aunque mi pena os desvele

               ofenderá vuestra dicha,

               que es contagión la desdicha

               que á todos pegar se suele.

RUT:              Madre, no es justo que ansí

               a quien te adora despidas.

               Un alma vive en tres vidas;

               quien las da ser es Nohemí.

                  Yo no te pienso dejar,

               que esto mi ventura ordena.

ORFÁ:          Tu fortuna, mala o buena,

               la nuestra ha de acompañar.

                  Diez años hemos vivido

               contigo, haciendo experiencia

               en tu virtud y prudencia.

               ¡Cuán engañosa ha salido

                  la fama con que las suegras

               su opinión han desdorado!

               Madre en tí habemos hallado;

               con tu vista nos alegras;

                  despedirnos es rigor.

NOHEMÍ:        ¡Ay, Rut hermosa! ¡Ay, Orfá!

               ¿Con qué pagaros podrá

               mi desdicha vuestro amor?

                  A vista estoy de Belén;

               goza, Rut, agradecida

               la corona apetecida

               que has merecido tan bien.

                  Goza en amorosos lazos

               al homicida crüel

               de mis hijos, que con él,

               entre lícitos abrazos

                  refrenarás desconsuelos

               que es de renovar conmigo.

               Con miserable castigo

               quisieron vengar los cielos

                  en mis hijos el dejar

               su Dios y ley verdadera.

               De la ambición lisonjera

               se dejaron engañar.

                  De Dios la justicia estimo,

               como su esclava le adoro;

               pero como madre lloro

               y en su muerte me lastimo.

                  No pierdas, mi Rut, por mí

               lo que por naturaleza

               heredas; ni tu belleza,

               Orfá, desprecies ansí.

                  Allá os casaréis las dos

               por madre a Moab tenéis;

               no es bien que peregrinéis

               extranjeras. Hágaos Dios

                  dichosas, págueos el bien.

               que en vuestra patria me hicisteis;

               premie el amor que tuvisteis

               a mis dos hijos también;

                  que ni desdichas ni agravios

               bastarán a que os olvide.

               Si Amor, cuando se despide,

               suele imprimir con los labios

                  recuerdos en la memoria,

               dejadme sellar con ellos

               hijas, vuestros rostros bellos,

               y seré la postrer gloria

                  que a mi dicha deberé.

 

Abrázalas

 

 

               Prospere vuestra ventura

               el cielo.

RUT:                     No está segura

               sin vos, madre, si se ve.

ORFÁ:             Por no aumentar tus enojos

               habré de seguir tu gusto.

               Bien conoce el cielo justo,

               siendo testigos mis ojos,

                  lo que el apartarme siento

               a esta ocasión de las dos.

               Adiós, madre, prima, adiós.

RUT:           Turba a la lengua el tormento.

                  Quien amando se despide

               habla poco y mucho siente.

NOHEMÍ:        Dios tus dichas acreciente

               y jamás de ti se olvide.

 

Vase ORFÁ

 

 

NOHEMÍ:           Vete, mi Rut, con tu prima

               donde segura reposes;

               goza tu tierra, tus dioses

               y el esposo que te estima.

                  ¿Qué esperas de mi pobreza,

               ni mis hados infelices?

RUT:           Cuanto más me contradices

               aumentas más mi tristeza.

                  Sombra he de ser que te siga;

               viviré donde vivieres;

               seguiréte donde fueres,

               ya la suerte te persiga,

                  ya de fortuna mejores.

               Tu patria es mi patria ya;

               tu ley preceptos me da;

               adoraré el Dios que adores.

                  Un pueblo ha de recibirnos,

               una cama ha de abrigarnos,

               una mesa sustentarnos

               y una tierra ha de cubrirnos.

                  Plegue al cielo que me niegue

               su luz el planeta hermoso,

               me persiga un envidioso

               y a ver tu patria no llegue,

                  cuando imposibles sean parte

               para que en tu companía

               no viva alegre hasta el día

               que la muerte nos aparte.

NOHEMÍ:           A tal amor, tal lealtad,

               ingrata es mi resistencia.

               Aliviará tu presencia

               mi viudez y soledad.

                  Ésta es Belén, Rut querida.

RUT:           Nuevo gozo cobro en vella.

NOHEMÍ:        Entremos, y veré en ella

               si la patria al pobre olvida.

                  Parientes ricos dejé,

               a muchos favorecí,

               a muchos sustento di,

               muchas hüerfanas casé.

                  Por fuerza habré de probar

               agora para vivir

               si la cara del pedir

               es la misma que del dar,

                  y si es tan emparentada

               en Belén la adversidad

               como la prosperidad.

RUT:           Esa prueba es excusada,

                  no hay para qué hacerla intentes;

               que aunque veas alaballa,

               ni la verdad posada halla,

               ni la pobreza parientes.

 

Vanse.  Salen LISIS y GOMOR,

pastores

 

 

GOMOR:            Lisis ¿cuándo han de cesar,

               dime, tus desdenes locos?

               Sino es que llore los mocos,

               no tengo ya que llorar.

                  ¿Qué gato en camaranchón

               anda como yo maullando,

               qué borrico rebuznando

               en prado, establo ó mesón?

                  ¿Qué berraco de concejo

               gruñe cual yo y se embarrincha,

               o qué cuartago relincha,

               sin albarda ni aparejo,

                  cuando topa a la mohina

               cual yo? Mira que me matas

               con esa cara de natas.

               Ya he llorado hasta la orina;

                  no reposo en ningún cabo,

               mojadas tengo las parvas,

               dos años ha que las barbas

               no me quito, ni me lavo

                  la cara, que con pezuñas

               tal vez cubren telarañas;

               lleno me traes de legañas;

               del yeme tengo las uñas.

                  Ten mancilla, Lisis mía,

               de que ande ansí tu Gomor;

               porque si esto no es amor,

               al menos es porqueria.

                  Sírvame esto de castigo:

               dame a hocicar esa mano.

LISIS:         Bocado comido, hermano,

               dicen que no gana amigo.

                  Un tiempo te amaba yo,

               mas como el pan te comiste

               y darme de él no quisiste,

               mi amor de hambre se murió.

GOMOR:            ¿Medio pan, Lisis discreta,

               entre dos de qué servía,

               sabiendo tú que venía

               con más hambre que un poeta?

                  ¡Siempre os habemos de dar!

               ¿No habrá una mujer que quiera,

               de balde? ¿Es amor gotera

               que nunca tien de parar?

                  ¿No basta ser gentilhombre?

LISIS:         Como de Adán descendéis,

               su nombre es bien que imitéis.

GOMOR:         Pues bien, ¿qué hay en ese nombre?

LISIS:            Que ha de dar el que de Adán

               deciende, he sacado yo;

               que por eso se llamó

               Adán, que se acaba en dan.

GOMOR:            ¿En dan? ¿pues es tamboril?

LISIS:         Y si en los nombres me fundo,

               la primer mujer del mundo,

               este secreto sutil

                  también con el suyo aprueba.

GOMOR:         Eso no más mos faltaba.

LISIS:         Pues ven acá. ¿En qué se acaba

               el eco del lleva?

GOMOR:                           En "Eva."

LISIS:            Luego quien no da no es hombre,

               ni quien no lleva, mujer.

GOMOR:         De aquí saco que ha de ser

               desde hoy "lleva" vueso nombre.

LISIS:            No hay sin dar ninjún galán,

               ni sin llevar dama a prueba,

               pues lleva se acaba en "eva,"

               como Adán se acaba en "dan."

                  Pues no has dado, no hay amores.

GOMOR:         Ya os doy a los diabros yo,

               y a quien tanto os enseñó.

LISIS:         Venido han los segadores,

                  Gomor, de Bohoz, nueso amo,

               porque hoy comienza la siega.

GOMOR:         ¿Si no os dan, no amáis, borrega?

               ¿Chancera sois? pues no os amo.

 

Sale HERBEL

 

 

HERBEL:           Salve y guarde. Es tiempo ya

               de aprestar dediles y hoces.

LISIS:         ¡Oh, Herbel!  Si el tiempo conoces

               en casa el agosto está.

HERBEL:           Dolióse Dios de Israel.

               Buena cosecha esperamos.

 

Sale ASAEL

 

 

ASAEL.         Manténgaos Dios.  Acá estamos

               todos, pardiez.

GOMOR:                         ¡Oh, Asael!

                  Oraciones de Bohoz

               mos han dado el año lleno;

HERBEL:        Es santo Bohoz.

LISIS:                         Es bueno.

ASAEL.         Embotada estaba mi hoz

                  diez años ha, y de orín llena,

               que el hambre la daba empacho;

               pero ya ha vuelto el gazpacho

               a dar filos a la cena.

 

Salen ZEFARA y JABEL

 

 

ZEFARA:           Año, buen año.

HERBEL:                         ¡Oh, Zefara!

               ¡Oh, Jabel!  De aquí adelante

               no habrá hebreo mendigante.

JABEL:         Todo lo llena la hartura.

                  ¿No sabéis quién ha venido

               a Belén?

LISIS:                  ¿Quién?

JABEL:                          Nohemí.

ASAEL.         ¿Decíslo de veras?

JABEL:                             Sí.

GOMOR:         El sustento nueso ha sido.

LISIS:            ¿Viene rica?

ZEFARA:                        Antes tan pobre

               que no tiene que comer.

HERBEL:        ¿Pues y el avaro Eliacer?

ZEFABA.        No hay vicio de quien no cobre

                  Dios, en plazos de venganza,

               la justa satisfacción.

               Negónos la provision,

               hizo de Belén mudanza,

                  y en Moab diz que perdió

               la hacienda y vida.

GOMOR:                             ¡Oste, puto!

JABEL:         No trae más que llanto y luto

               Nohemí, que allá se dejó

                  muertos los hijos.

ASAEL:                              ¿Y vive?

JABEL:         Sin que haya quien la socorra.

LISIS:         Si el beneficio se borra

               al tiempo que se recibe,

                  y el agravio en piedra está

               eternamente esculpido,

               el odio que su marido

               tuvo a todos durará,

                  sin que haya memoria alguna

               de lo que a Nohemí debemos.

HERBEL:        Todo este mundo es extremos.

ASAEL:         Gobiérnale la fortuna.

JABEL:            Trae la más hermosa nuera

               que ha visto Efratá, consigo.

GOMOR:         Sin hacienda, buen abrigo

               trae de allá.

ZEFARA:                       Diz que en Moab era

                  princesa.

HERBEL:                    ¿Pues quién la fuerza

               a venirse acá a morir

               de hambre?

ZEFARA:                   El no consentir,

               Herbel, casarse por fuerza,

                  y el amor que en Nohemí fundo.

GOMOR:         ¿En su suegra?

ZEFARA:                      ¿Qué te espanta,

               sabiendo que es una santa?

GOMOR:         La primer nuera es del mundo

                  de ese humor.

LISIS:                          Pues del buen trato

               eso y más.

GOMOR:                    Será por yerro.

               Suegra y nuera, gato y perro

               no comen bien en un plato.

LISIS:            Dejad eso y aprestemos

               la siega.

HERBEL:                 Aquí está mi hoz.

JABEL:         Antes que venga Bohoz

               con bendición empecemos;

                  pero esperad, que Nohemí

               de quien hablamos es ésta,

               y la moabita.

ASAEL.                      ¡Y qué honesta!

GOMOR:         Noramala para mí.

 

Salen RUT y NOHEMÍ

 

 

RUT:              Pues que la pobreza fiera

               en ninguno halló piedad,

               porque la necesidad

               es en su patria extranjera,

                  para poder sustentarte,

               señora y madre querida,

               yo tomo a cargo tu vida.

               Cánsate ya de cansarte

                  pidiendo a quien socorrer

               te pudiera y dice ultrajes,

               que no hay más de dos linajes,

               que es tener y no tener.

                  Tus deudos tienen; si afrenta

               la falta, madre, de bienes,

               ¿qué mucho, cuando no tienes,

               que te nieguen por parienta?

                  No pruebes pechos, Nohemí,

               que la hacienda endureció,

               que avergüenza mucho un no

               a quien dijo a todos sí.

                  Princesa he sido y señora,

               mas la pobreza maestra

               y Amor, que todo lo muestra,

               me enseña a ser labradora.

                  La siega ha empezado ya.

               Ya Céres da su tesoro

               a agosto en espigas de oro;

               la gente ocupada está

                  en afeitar los cabellos

               al campo, que da en despojos

               a las eras sus manojos

               colmando los trojes de ellos.

                  Espigadera he de ser,

               si princesa hasta aqui he sido.

NOHEMÍ:        Hija, si el reino has perdido

               por mí, no es justo perder

                  el respeto a tu valor.

               Quien debajo el solio real

               se crió llevará mal

               desacatos del calor.

                  Atrévase el hambre vil

               a hacer en mi vida prueba,

               primero que el sol se atreva

               a ese coral y marfil.

                  No es bien que oficio te cuadre

               tan tosco como crüel.

RUT:           No vale más que otro aquel

               que no hace más que otro, madre.

                  Deja que en la siega coja

               espigas que el rico olvida,

               pues antes que se las pida

               las da el campo y no se enoja.

                  Algún padre habrá clemente

               de familias, sin codicia

               del trigo que desperdicia

               mientras lo siega su gente,

                  que dejándome espigar

               me dé con que sustentarte.

NOHEMÍ:        Estatuas puede labrarte

               la piedad, ponerte altar.

                  Bendecid, cielos constantes,

               a Rut, que humilde os obliga;

               haced que mientras espiga

               coja por granos diamantes.

                  Jamás su memoria muera,

               y el Amor, mientras espiga

               pan, con nuevo blasón, diga,

               la mejor espigadera.

ZEFARA:           Seáis, Nohemí, bien venida.

NOHEMÍ:        No me llaméis más Nohemí,

               que es hermosa; amarga sí;

               viuda sola y afligida.

                  ¿Por qué Nohemí me llamáis,

               si no es razon que me cuadre

               tal nombre?

JABEL:                     No lloréis, madre,

               que el corazón nos rasgais.

 

Sale BOHOZ, que será el mismo que hizo a

MASALÓN, con un gabán y montera como noble en el

campo

 

 

BOHOZ:            ¡Ea, amigos, a la siega!

TODOS:         Vamos en nombre de Dios.

 

Vanse GOMOR, LISIS, HERBEL, AZAEL, ZEFARA y

JABEL

 

 

RUT:           Volveos, madre, a casa vos,

               y lo que mi amor os ruega

                  haced.

NOHEMÍ:                  ¡Ay, Fortuna fiera!

               bien tu inconstancia se ve,

               pues la que princesa fué

               ya es humilde espigadera.

 

Vanse NOHEMÍ y RUT.  Al irse RUT se van

mirando muy de espacio ella y BOHOZ

 

 

BOHOZ:            Válgame el Dios de Sión!

               ¿Quién es esta mujer bella,

               que me ha dado sólo en vella

               mil vuelcos al corazón?

                  No la he visto en esta tierra

               otra vez; más bajará

               a la siega de Judá,

               como suelen, de la sierra,

                  con los demás montañeses.

               Detrás de los segadores

               coge espigas, vierte flores,

               perlas siembra y lleva mieses.

                  ¿Hay más bella compostura?

               ¿Hay más compuesta beldad?

               Más puede la honestidad

               con amor que la hermosura.

                  Pues si es compuesta y hermosa

               ¿qué mucho valga por dos?

               ¿Yo sin armas, amor Dios,

               y la Ocasión poderosa?

                  Peligro corréis, sosiego,

               que si el sol de agosto abrasa

               y el de amor el alma pasa

               ¿quién sufrirá tanto fuego?

                  En un misterioso sueño

               quiso el cielo revelarme

               que no tengo de casarme,

               ni mi amor llamará dueño

                  sino a una mujer moabita,

               cuya virtud y humildad

               honre mi posteridad

               con descendencia infinita.

                  Por esta causa hasta agora

               a nadie la llave he dado

               del alma donde se ha entrado

               esta hermosa labradora.

                  ¿Cómo, abrasados antojos,

               entró, si a puerta cerrada

               estaba el alma guardada?

               Mas si sirvieron los ojos

                  de puertas, que hallando abiertas,

               conquistó ¿qué hay que dudar?

               pues mal se podrá guardar

               casa que tiene dos puertas.

                  El donaire con que espiga

               enamorando al Amor

               le transforma en segador;

               y porque sus pasos siga,

                  en vez de espigas, arroja

               a racimos las estrellas,

               que al bajar las manos bellas

               se estorban porque las coja.

                  Ya no con alas veloz

               la aljaba a los hombres echas,

               pues arrojando las flechas,

               Amor, del arco haces hoz,

                  y como sin vista llegas

               derribando cuanto alcanzas,

               segando mis esperanzas

               a ciegas mis dichas siegas.

 

Gritan dentro

 

 

                  Ya cantan mis segadores.

               Haceos, pensamientos vanos,

               espigas, porque en sus manos

               deis fruto, pues que sois flores.

 

Cantan dentro

 

 

MÚSICOS:          "Segadores, afuera, afuera,

               dejen llegar a la espigaderuela."

 

HERBEL:           Quién espiga se tornara        Dentro

               costara lo que costara,

               porque en sus manos gozara

               las rosas que hacen su cara

                  por agosto primavera.

 

Cantan

 

 

TODOS:            "Segadores, afuera, afuera,

               dejen llegar a la espigaderuela."

 

UNO:              ¡Vítor!                        Dentro

TODOS:                   ¡Vítor!                 Dentro

BOHOZ:                           ¡Qué alegría

               han dado a mi corazón!

               ¿Hay siega con más razón?

GOMOR:         Va la mía, va la mía.                Dentro

 

Cantan dentro

 

 

GOMOR:            "Si en las manos que bendigo

               fuera yo espiga de trigo,

               que me hiciera harina digo

               y luego torta o bodigo,

               porque luego me comiera."

TODOS:            "Segadores, afuera, afuera,

               dejen llegar a la espigaderuela."

 

                  ¡Vítor, Gomor!

ASAEL.                           Lindamente       Dentro

               lo habéis dicho.

GOMOR:                          Aunque grosero    Dentro

               ¿qué queréis? yo so coplero.

BOHOZ:         Envidia tengo a mi gente,

                  pues donde ponen los pies

               sus bocas pueden sellar.

GOMOR:         Lisis, la tuya has de echar.       Dentro

TODOS:         Diga Lisis.                        Dentro

LISIS:                     Digo, pues.            Dentro

 

Cantan dentro

 

 

                  "Si yo me viera en sus manos

               perlas volviera los granos,

               porque en anillos galanos

               en sus dedos soberanos

               eternamente anduviera."

TODOS.            "Segadores, afuera, afuera,

               dejen llegar a la espigaderuela."

 

GOMOR:            Ésta se lleva la gala.         Dentro

               ¡Viva Lisis!

TODOS:                      ¡Lisis viva!           Dentro

BOHOZ:         Ya amor el alma cautiva;

               fuego por la vista exhala.

 

Llama

 

 

                  Segadores --¡Ah, Gomor,

               Lisis, Asael!

TODOS:                        Nueso amo.          Dentro

GOMOR:         ¿Llama acaso?                       Dentro

BOHOZ:                        Llamo y amo

               entre las llamas de Amor.

 

Salen GOMOR y HERBEL

 

 

GOMOR:            ¿Qué es, nueso amo, lo que manda?

BOHOZ:         ¿Quién es esta espigadera

               que las almas, vueltas cera,

               con manos de nieve ablanda?

HERBEL:           Ésta es nuera de Nohemí,

               moabita en profesión,

               esposa de Masalón,

               que fué, según lo que oí,

                  princesa; pero llevada

               del amor de nuesa ley,

               con el moabita rey

               menospreció estar casada;

                  y por sustentar su suegra,

               desde la soberbia silla,

               cogiendo espigas se humilla

               y a cuantos la ven alegra.

BOHOZ:            ¡Válgame el Dios deseado!

               ¡Que en una idólatra ansí

               halló la viuda Nohemí

               lo que en sus deudos no ha hallado!

                  ¡Que una princesa excelente

               con ejercicio tan bajo,

               a costa de su trabajo

               ansí a su suegra sustente!

                  Si honesta, humilde y hermosa

               conquistado mi pecho ha,

               poderoso Amor, ¿qué hará

               socorrida y virtuosa?

                  Y si con una moabita

               quiere el cielo que me case,

               ¿qué milagro es que me abrase?

               Ya vienen con fiesta y grita,

                  y tras ellos el cristal -

               de los pies que a amor provocan,

               volviendo el trigo que tocan

               de trechel en candeal.

 

Salen los segadores cantando y RUT tras ellos lleno

de espigas el delantal

 

 

TODOS:            "A la espígaderuela linda

               el Amor sus flechas rinda;

               a la espigaderuela honesta

               hagan estos campos fiesta."

UNO:           "Arcos haga nuesas hoces, 

               flechas las espigas bellas

               que tire al Amor con ellas

               contra las suyas veloces;

               las nuesas con tiernas voces

               cantando la den la gala,

               y a los pies de la zagala

               Flora ramilletes rinda."

TODOS:            "Segadores, afuera, afuera,

               dejen llegar a la espigaderuela."

 

Estánse mirando RUT y BOHOZ mientras cantan

 

 

UNO:              "Vuélvase a vestir de flor

               el prado que agosto seca,

               pues con su vista se trueca

               en primavera mejor.

               Más pica el fuego de amor

               que el fuego del sol ardiente

               su hermosura es fresca fuente

               que en vasos de cristal brinda."

TODOS:            "Segadores, afuera, afuera,

               dejen llegar a la espigaderuela."

 

BOHOZ:            Bendigan tu hermosura

               los cielos cristalinos,

               hermosa espigadera,

               como yo te bendigo.

               Peregrina piadosa,

               enamorado hechizo,

               princesa del Amor

               si de Moab lo has sido,

               a tus hermosas plantas

               las de este claro río

               humillen por besarlas

               los cuellos más altivos.

               Vuelva a brotar el prado

               jazmines, rosas y lirios,

               coronas de tus pies,

               de mi esperanza grillos.

               No quede ruiseñor,

               pintado jilguerillo,

               calandria y oropéndola

               en árboles y en nidos,

               que alegres y bizarros,

               de amor y pluma ricos,

               no ofrezcen a tus plantas

               en vez de labios, picos.

               Mil veces venturosas

               las hazas de mis trigos,

               los pagos de mis mieses,

               pues ver han merecido

               primicias de sus partos

               en el cristal bruñido

               de aquestas manos bellas,

               a quien el alma rindo.

               No ausentes de mi siega,

               por otras que ya envidio,

               los soles de tu cara,

               risueños y benignos;

               que sin llegar a colmo,

               en fe de tal castigo,

               se anublarán las mieses

               que viéndote han crecido.

               Sigue mis labradoras,

               que en fe de que te sirvo,

               solícitas y alegres 

               las pongo en tu servicio.

               Recoje espigas rojas,

               serán plumajes ricos

               del oro que tus brazos

               guarnecen cristalinos.

RUT:           ¡Oh, generoso hebreo!

               ¿De dónde ha merecido

               una romera pobre

               tus ojos ver propicios?

               La tierra humilde beso

               que honraron tus vestigios,

               ilustre patriarca

               del pueblo circunciso.

               (Retrato es verdadero              Aparte

               y espejo donde miro

               de mi difunto esposo

               el simulacro vivo.

               Pero si de Bohoz

               mi Masalén fue primo,

               ¿qué mucho que una sangre

               de dos haga uno mismo?)

               ¿Quién, noble betlehemita

               te obliga a que benigno

               ampares extranjeros

               y hospedes peregrinos?

BOHOZ:         Ya, moabita hermosa,

               hazañas he sabido

               de tu piadoso pecho,

               de tu valor benigno;

               ya sé que el reino dejas

               a tu virtud debido,

               la patria en que naciste,

               el tálamo ofrecido,

               la ley que cuerda truecas,

               por la que el dedo ha escrito

               de Dios, que dió a Moisés,

               nuestro primer caudillo.

               La caridad más nueva

               que vieron nuestros siglos

               que con tu suegra usaste,

               pues al humilde oficio

               de espigadera pobre

               el trono has reducido

               por sólo sustentarla

               del majestuoso sitio.

               Colme de bendiciones

               el Señor infinito,

               que Dios Israel llama,

               trabajos tan lucidos,

               mudanza tan dichosa,

               amor tan inaudito;

               mas sí hará, que en sus alas

               te dé su sombra abrigo.

RUT:           Ya yo la experimento,

               pues ha hallado contigo

               gracia mi buena suerte.

               Juez amoroso y pío,

               mi alma has consolado,

               mi pecho enternecido,

               pues liberal ensalzas

               mis méritos indignos.

               Aun ser esclava tuya

               mi amor no ha merecido,

               la tierra que has pisado,

               el aire que respiro.

BOHOZ:         (¿Hay humildad tan grande?          Aparte

               ¿Hay más bello prodigio

               en cuantos celebraron

               imágenes y libros?)

 

Gritan dentro

 

 

RUT:           Ya vuelve a su tarea

               el escuadrón sencillo

               de nuestros segadores.

               si gustas, señor mío,

               siguiendo sus trabajos

               proseguiré mi oficio.

BOHOZ:         E igualarás tus gracias

               a sus granos de trigo.

               Ve, hermosa espigadera,

               despoja el vellocino

               que a la desnuda tierra

               dió Céres pgr vestido;

               saque a a mis gavillas

               los fértiles racimos

               que en órdenes dispuestas

               componen granos limpios,

               y en cada huella tuya

               produzca el Amor niño

               contra el calor que abrasa

               claveles y narcisos.

 

Vase RUT

 

 

BOHOZ:         Lisis, señora, espera;

               escucha, Herbel amigo,

               así tu mesa cerque

               amor de alegres hijos,

               que de esta espigadera

               cuidéis tan advertidos

               que muestre su regalo

               que sois zagales míos.

               Cuando de Céres fértil

               cortéis el fruto opimo

               desperdiciad manojos

               de industria perdedizos,

               llenadla el delantal,

               y servira su lino

               de mesa que al Amor

               ponga en manteles limpios.

               Si la sed rigurosa

               agravios del estío

               formase, id a las fuentes

               del bosque más vecino,

               brindadla, mis zagales,

               con su raudal nativo,

               que es Melec mi Rut bella,

               y así beberá frío.

               Si el rústico vinagre

               y el fruto del olivo

               con líquidos abrazos

               diere al calor alivio,

               cuando mojéis el pan

               rogadla comedidos,

               llamadla diligentes,

               servidla agradecidos.

               Mirad que vive en ella

               mi alma, y que consigo

               me lleva el corazún

               ganado por perdido.

 

Vase BOHOZ

 

 

GOMOR:         Picado va nueso amo.

LISIS:         Hagamos lo que dijo,

               que Rut, Gomor, merece

               del sol ser bello signo.

HERBEL:        ¡Pluguiera a Dios que en ella

               tuviera Bohoz un hijo

               de quien nacieran reyes!

GOMOR:         Amor todo es principios.

               Quillótrele una vez,

               que siendo él mozo y rico,

               y ella muchacha y bella

               hecho va ya el partido.

 

Vanse todos.  Salen ELFÍ, NOHEMÍ y

ASA

 

 

ELFÍ:             La hacienda que de Belén

               llevaste a Moab pudiera

               socorrerte. Ya te ven

               pobre, Nohemí, y extranjera;

               porque, si lo miras bien,

                  aunque ésta tu tierra ha sido,

               no hay patria más natural

               como la hacienda. Has venido

               viuda, sola y sin caudal.

               Fue avariento tu marido,

                  sus parientes despreció;

               que te desprecien, Nohemí,

               no te espantes.

NOHEMÍ:                        Ya sé yo

               que aunque a muchos socorrí

               siempre en la arena escribió

                  sus cartas de obligación.

               ........................

               ........................

               ........................

               ........................

                  Deja razones prolijas,

               con que mi pobreza corres,

               y mis penas no corrijas;

               que pues que no me socorres,

               no será bien que me aflijas.

                  Mi sobrino solías ser,

               pero ya lo negarás.

ELFÍ:          Estoy pobre, ¿qué he de hacer?

NOHEMÍ:        Rico me han dicho que estás.

ELFÍ:          Sustento hijo y mujer;

                  no he de quitárselo a ellos

               para gastarlo contigo.

               Adíos.

 

Vase ELFÍ

 

 

NOHEMÍ:               Vete, Asa, con ellos.

               ¡Ah tiempo, que del amigo    

               son el toque tus cabellos!

                  Tus canas y desengaños

               me enseñan a no fïar

               en deudos, que ha vuelto extraños

               el interés, que a mudar

               basta la cara y los años.

                  Si yo próspera viviera,

               ¡qué de deudos me cercaran!

               ¡Qué de parientes tuviera!

               ¡Qué de casas me hospedaran!

               ¡Qué reverenciada fuera!

                  Pero, en fin, si el no tener

               es casi no ser, quien venga

               en su patria a empobrecer

               no se espante que no tenga

               deudos, pues no tiene ser.

 

Sale RUT

 

 

                  Sólo en Rut este argumento

               ni tiene fuerza ni vale;

               pues deja el reino opulento

               y a ganar humilde sale

               con su sudor mi sustento.

                  ¡Cielo!  Pagádselo vos,

               pues yo no tengo con qué.

RUT:           Ya, madre, gracias a Dios

               y al noble Bohoz, hallé

               con que comamos las dos.

                  Tres celemines de trigo

               traigo; ¿no he espigado bien?

NOHEMÍ:        Mil veces tu amor bendigo.

RUT:           Carne y pan traigo también,

               querida madre, conmigo.

                  Asentáronme a su mesa

               los piadosos segadores,

               y entre su hambre y mi priesa

               de los bocados mejores

               para vos guardé una presa.

                  Venid, señora, a comer.

NOHEMÍ:        (¡Cielos! premiad tal virtud;         Aparte

               eternizad tal mujer!)

               ¿Y en qué hacienda pues, mi Rut,

               quiso el cielo socorrer

                  tu trabajo y mi esperanza?

               Dios a su dueño bendiga.

RUT:           De Bohoz es la labranza.

NOHEMÍ:        Déle Dios por cada espiga

               más oro que Arabia alcanza.

 

RUT:              ¡Ay, madre, que he visto en él,

               de mi amado Masalón

               la imagen mas viva y fiel

               que pudo la imitación

               fïar del mejor pincel!

                  ¡Ay, madre, qué voluntad

               le debo, aunque se la pago!

               .........................

               ¡Con qué cariño y halago

               cautivó mi libertad!

                  ¡Ay, madre, que sus razones

               están llenas de elocuencia,

               de gusto sus bendiciones,

               de autoridad su presencia,

               de dicha sus persuasiones!

                  ¡Ay, madre, que hablando obliga;

               que enamora cuando ve;

               que con su ausencia castiga!

               ¡Y, ay, madre, en fin, que no sé

               qué tengo ni qué me diga!

NOHEMÍ:           Bendígale Dios, amén,

               pues que a los vivos socorre

               y a los muertos hizo bien.

               Jamás el olvido borre

               su memoria de Belén.

                  El pariente más cercano

               era, mi Rut, de tu esposo,

               porque era su primo hermano.

RUT:           En su talle generoso

               le miro.

NOHEMÍ:               Por más anciano

                  hay otro deudo primero

               que Bohoz, cuya obligación,

               si atenerme a la ley quiero,

               el nombre de Masalón

               que en tí propagar espero

                  tiene de resucitar

               dándote mano de esposo.

RUT:           No hará, madre, ese pesar

               el cielo a mi amor piadoso.

               Sólo a Bohoz ha de amar

                  por dueño suyo mi vida.

NOHEMÍ:        El cielo tu dicha ordena.

RUT:           Hoy a sus deudos convida

               para una espléndida cena.

NOHEMÍ:        Costumbre es ya recibida

                  en Judá cuando se empieza

               el agosto, que el senor

               de las mieses, si riqueza

               tiene, haga, a lo labrador,

               alarde de su largueza.

                  Cenan todos en las eras,

               y luego sirven de camas

               las parvas, aunque groseras.

               Mas pues limpiamente le amas

               y el favor del cielo esperas,

                  él me debe de animar

               para que cosas te diga

               que esta noche han de añudar

               lazos que el Amor bendiga

               y alivien nuestro pesar.

                  Ven, que ya el cielo procura

               contra la Fortuna atroz

               despertar nuestra ventura;

               pues sólo es digno Bohoz

               de tu virtud y hermosura.

 

Vanse las dos.  Salen todos los pastores

 

 

LISIS:            ¡Brava cena!

ZEFARA:                        Cual su dueño.

HERBEL:        Bohoz es rico y liberal.

GOMOR:         No hay cena, Lisis, igual

               como el vino para el sueño.

ASAEL:            Poderosamente habemos

               cenado.

GOMOR:                   Y mejor bebido.

               Yo vengo medio dormido.

JABEL:         Parvas mullidas tenemos

                  libres de pulgas y chinches.

GOMOR:         No me cabe en la barriga

               la cena, Lisis amiga.

LISIS:         Tal embutes cuando hinches.

GOMOR:            Buscar quiero do me acueste.

LISIS:         ¡Cuál debes de estar!

GOMOR:                               Ya ves

               fayancas me hacen los pies.

 

Sale BOHOZ

 

 

BOHOZ:         Amigos.

GOMOR:                 Nueso amo es éste.

BOHOZ:            ¿No es hora de reposar?

GOMOR:         Yo al menos a echarme voy.

BOHOZ:         Huésped esta noche soy

               de las eras.

HERBEL:                      Buen lugar

                  hay aquí sin que os ofenda

               el cuidado y la ambición.

GOMOR:         Sea en vos la ejecución,

               y echaos sobre vuesa hacienda.

BOHOZ:            Idos a dormir vosotros.

 

 

A LISIS

 

 

GOMOR:         Rolliza y hermosa estáis.

               ¡Plega a Dios que no me hagáis

               en sueño, Lisis, quillotros.

 

Vanse los segadores

 

 

BOHOZ:            Niño Amor, que por señal

               de lo que los campos precias,

               los de tu Chipre antepones

               a las cortes opulentas.

               Cuidadoso labrador

               que esperanzas verdes siembras

               y amorosos pechos labras

               que después con llanto riegas;

               tú, que las mieses sazonas

               y arrancas después sospechas,

               de pensamientos cizañas

               con que tus frutos desmedran;

               tú, que estando en posesión,

               coges tu agosto y cosecha

               en granos de hijos sabrosos,

               siendo el tálamo tus eras,

               labrador soy como tú;

               una hermosa espigadera

               trilla pensamientos castos

               que ofrecen memorias tiernas.

               Sopla manso y favorable,

               limpia las aristas secas

               de estorbos siempre enfadosos

               que con tu trigo se mezclan.

               Coja yo lícitos frutos

               de la tierra más honesta

               que tu heredad fertiliza,

               que las memorias celebran.

               Si en una mujer gentil

               he de tener descendencia

               de quien proceda el Mesías

               que Israel tanto ha que espera,

               sea Rut, piadoso Amor;

               que si significa piedra,

               en piedras hace señal

               el arado de tus flechas.

               ¡Ay, sol del alma que alumbras!

               ¡Si en mi pecho amanecieras

               y con tu vista alegraras

               de mi pesar las tinieblas!

               Sosegad, cuerpo, entretanto

               que los pensamientos velan.

               En las faldas de la noche

               dormid, ojos, hasta verla.

 

Échase una parva de espigas y se duerme.  Sale RUT

 

 

RUT:           Los consejos de Nohemí,

               madre en obras, aunque suegra,

               sola y de noche me traen,

               bien que enamorada honesta.

               Durmiendo está aquí Bohoz;

               costumbre dicen que es vieja

               en las tribus de Israel

               cuando algún varón intenta

               casarse, en vez de la mano

               y el sí que al libre sujeta,

               cubrir con su misma capa

               de su esposa la cabeza.

               Ésta es ley del matrimonio

               hebreo, en señal y muestra

               que el marido es el abrigo

               de la mujer casta y cuerda.

               Buen testigo, Amor, sois vos,

               que no lascivas quimeras

               ofenden la honestidad

               que limpia el alma conserva.

               Persuasiones de Nohemí;

               celestiales influencias

               que en proféticos avisos

               certifican sus promesas,

               me traen, puesto que amorosa,

               tan segura, que en ofensa

               del honor que reverencio

               le haré de mi vida ofrenda.

               Temblando voy, Dios piadoso

               de Israel, a quien confiesa

               mi fe, libre del engaño

               que idólatras almas ciega.

               Sed vos conmigo animándome,

               y en vuestras llamas eternas

               abrasad mi casto amor,

               pues que limpian y no queman.

               A sus amorosos pies

               reclinando la cabeza

               cumplo, Nohemí, noble y sabia,

               las leyes de tu obediencia.

 

Échase a sus pies y despierta BOHOZ

 

 

BOHOZ:         ¡Válgame el nombre inefable

               del Señor! ¿Quién me despierta,

               y lo que soñando goza

               el alma desasosiega?

               ¿Quién está aquí?

 

De rodillas

 

 

RUT:                             Yo, Bohoz.

               Soy Rut, una esclava vuestra,

               que en vuestro amparo segura

               su honra y vida os encomienda.

               El pariente más propincuo

               sois en sangre y en nobleza

               de mi esposo malogrado.

               La ley de Moisés ordena

               que resucitéis su nombre;

               pues murió sin descendencia,

               honrad su posteridad

               y cubridme la cabeza.

 

Con un cabo del gabán, le cubre la cabeza

 

 

BOHOZ:         Mil veces bendita tú,

               pues que la piedad primera

               con la segunda aventajas,

               ejemplo de la belleza.

               Agradézcate mi amor

               con el alma y con la lengua

               la elección que de mí hiciste,

               cuando pudieras hacerla

               de la juventud lozana

               de Belén, de la riqueza

               de Efratá, que tu hermosura

               cuantos la habitan rindiera.

               No niego de Masalón

               el deudo y naturaleza,

               pero hay otro más propincuo

               en quien esa ley se emplea.

 

Levántanse

 

 

               Propondréle tu virtud,

               tan grande que la celebran

               cuantos vecinos ampara

               nuestra patria entre sus puertas.

               Diréle su obligación.

               Quiera el cielo y mi amor quiera

               que asegure con un no

               mi vida porque no muera.

               Si me cede su derecho,

               y el sí y la mano te niega

               con todas las ceremonias

               que dispone la ley nuestra,

               pídame albricias Judá,

               envidia Israel me tenga,

               la fama mis dichas cante,

               esculpa en bronces y en piedras

               nuestro amor la eternidad,

               porque el olvido no pueda

               borrar con sus tristes sombras

               nuestra historia alegre y tierna.

               Ya el sol a su misma luz

               saca a enjugar las madejas

               que cada noche en el mar

               lava cuando en él se acuesta.

               Al interesado voy

               a hablar de tu belleza.

               Vuélvete a casa segura;

               di mi contento a tu suegra,

               que hoy tienes de ser mi esposa,

               porque a un mismo tiempo tengan

               mis trojes y mi esperanza

               de trigo y de amor cosechas.

               Galas de bodas prevén;

               mas no es bien que las prevengas,

               que si ansí me enamoraste,

               ansí esposa es bien te vean.

               Saldránte a echar bendiciones

               nuestras matronas hebreas,

               porque sea espejo suyo

               la mejor espigadera.

RUT:           Si yo tuviera palabras

               para agradecerte...

BOHOZ:                             Deja

               de amor exageraciones,

               que la lisonja usa de ellas,

               y dime ¿qué tanto me amas?

RUT:           Como el sol a su luz bella,

               que no hallo ejemplo mejor

               con que imitar mi pureza.

BOHOZ:         ¿Serás mi esposa?

RUT:                             Y tu esclava.

BOHOZ:         ¿Querrásme sabia?

RUT:                             Y honesta.

BOHOZ:         ¿Mudaráste?

RUT:                        Como un monte.

BOHOZ:         ¿Ceñirásme?

RUT:                      Como hiedra.

BOHOZ:         ¿Tendrásme?

RUT:                        Como a señor.

BOHOZ:         ¿Llamarásme?

RUT:                         Mi cabeza.

BOHOZ:         ¿Recibirásme?

RUT:                          En el alma.

BOHOZ:         ¿Y guardarásme?

RUT:                          Obediencia.

BOHOZ:         ¡Qué gloria!

RUT:                        ¡Qué dulce vida!

BOHOZ:         ¡Ay, mi sol!

RUT:                        ¡Ay, cara prenda!

BOHOZ:         Adiós, dulce esposa.

RUT:                                Adiós.

BOHOZ:         Contigo voy.

RUT:                        Tú me llevas.

 

Vanse los dos.  Sale GOMOR, corriendo tras LISIS.

Luego más pastores

 

 

LISIS:         ¿Estás loco?

GOMOR:                        Estoy borracho.

LISIS:         ¿Qué me quieres?

GOMOR:                          Que me quieras.

LISIS:         ¿Agora sales con eso?

GOMOR:         Agora salgo con ella.

               Pardiós, Lisis de mi vida,

               que soñaba...

LISIS:                      Siempre sueñas.

GOMOR:         Que parías un muchacho,

               con todas sus pertenencias;

               pescudaba la comadre

               cuyo es el niño, y tú mesma

               entre los ayes del parto

               con una voz de manteca

               decías, "¡Ay! de Gomor,

               su nombre quiero que tenga,

               Gomor quiero que se llame,

               Gomor le nombra su abuela."

               y el rapaz que te imitaba,

               la boquilla medio abierta,

               en vez de decir, "gua, gua,"

               decía, "go, go, denme teta."

               Esto sé ha de ser verdad;

               la mano y el alma venga,

               que pues ya de mí pariste,

               no casarte es desvergüenza.

LISIS:         Anda, vete en horamala.

GOMOR:         Para ti será mi hacienda,

               para ti mi pegujar,

               para ti mi buey y ovejas,

               para ti el alma y la vida,

               y para ti mi borrega

               y estos brazos gomorriles.

 

Abrázala

 

 

LISIS:         ¡Ay, Dios! aquí de la siega,

               que hurtan ladrones el trigo.

GOMOR:         No des voces.

LISIS:                        ¡Que se llevan

               las gallinas!

GOMOR:                        ¡Oh, bellaca!

               Bien sabéis guardar las vuesas.

 

Salen los pastores con bieldos y horcas

 

 

JABEL:         ¡Mueran los ladrones todos!

GOMOR:         Por mí, Jabel, mas que mueran.

HERBEL:        Todo este bieldo le encajo.

               ¿Qué es del ladrón que os altera?

LISIS:         No hay nadie; que me burlaba.

GOMOR:         Mamáronla.

ZEFARA:                    ¡Buena flema!

LISIS:         Por despertaros lo hice.

 

Sale ASAEL

 

 

ASAEL:         Segadores, buenas nuevas.

               Hoy no habéis de trabajar,

               que es día de boda y fiesta.

GOMOR:         ¿Cómo?

ASAEL.                 Nueso amo se casa.

LISIS:         ¿Con quién?

ASAEL:                     Con la espigadera.

GOMOR:         ¡Miren si lo dije yo!

HERBEL:        ¿Tan presto?

ASAEL:                     Amor todo es priesa.

               Vestida de labradora,

               porque luzca su belleza,

               como el sol entre las nubes,

               flores vierte y rosas siembra.

               Toda Belén la acompaña,

               y de casa de su suegra,

               Bohoz la lleva a la suya,

               para que a la noche sean

               las bodas.

LISIS:                   Que buena pró

               les haga.

GOMOR:                   Que los dos vean

               tataranietos y choznos

               que en cuatro mundos no quepan.

ASAEL:         Todos han salido acá;

               y con músicas y fiestas,

               en competencia bailando,

               los segadores se alegran.

LISIS:         ¿Pues qué aguardamos nosotros?

               Aquí traigo castañetas

               como el puño.

GOMOR:                        Y yo pulgares

               que las arrojan más tiesas.

               Mas, pues nueso amo se casa,

               ¿no haremos nosotros sendas

               matrimoñaduras?

LISIS:                         Digo

               que soy tuya.

GOMOR:                       Alto, pues, vengan

               los dos puños.

LISIS:                        Uno basta.

GOMOR:         No basta. Testigos sean

               que me he casado a dos manos

               cuantos están en las eras.

 

Sale toda la compañía de labradores,

y de las manos BOHOZ y RUT; sale NOHEMÍ; cantan y bailan

los pastores

 

 

UNO:              "Ésta sí que se lleva la gala,

               de las que espigaderas son.

               Ésta sí que se lleva la gala,

               que las otras que espigan non.

               Viertan todos trigo

               sobre la cabeza

               digna de coronas.

TODOS:         De la espigadera.

UNO:           Echen bendiciones

               que del cielo vengan

               y a montones caigan.

TODOS:         En la espigadera.

UNO:           Alaben los cielos,

               celebre la tierra,

               coronen los campos.

TODOS:         A la espigadera.

UNO:           Que ella es la primera

               gloria del amor.

TODOS:         Y ésta si que se lleva la gala,

               que las otras esposas non."

 

BOHOZ:         De Rut y Bohoz nació

               Obed, y por línea recta

               de Obed, Jesé, que fué padre

               de David, rey y profeta.

               de quien, decendiendo Cristo,

               hace la memoria eterna

               de Rut, que esta historia llama

               la mejor espigadera.

 

Descúbrese un árbol, y en él

la descendencia de David, desde Jesé hasta

Bohoz

 

 

FIN DE LA COMEDIA




Anterior - Siguiente

Índice: General - Obra | Palabras: Alfabética - Frecuencia - Inverso - Longitud - Estadísticas | Ayuda | Biblioteca IntraText

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License