Índice: General - Obra | Palabras: Alfabética - Frecuencia - Inverso - Longitud - Estadísticas | Ayuda | Biblioteca IntraText
Tirso de Molina
Quien no cae no se levanta

IntraText CT - Texto

  • ACTO SEGUNDO
Anterior - Siguiente

Pulse aquí para activar los vínculos a las concordancias

ACTO SEGUNDO

 

 

Sale LELIO quitándole a LISARDA, su esposa,

unas joyas, y BRITÓN

 

 

LELIO:            Por vida de los dos, que no las quiero

               para jugar. Lisarda, no me enojes;

               he menester un poco de dinero,

                  e importa que esas joyas te despojes

               para empeñarlas, no para venderlas.

LISARDA:       En lindo tiempo, por mi fe, me coges;

                  deseo debes de tener de verlas

               empleadas mejor en otro cuello

               más digno que no yo de mi oro y perlas.

                  Es dama al uso, que tendrá el cabello

               negro, que ya no se usan hebras de oro,

               y si es moreno el rostro será bello.

LELIO:            ¡Oh, qué pesada estás¡ Porque te adoro

               te atreves a enojarme.

LISARDA:                              ¿Es ojizarca?

               Pero ojinegra es, que no lo ignoro;

                  en los tiempos del Dante y del Petrarca

               los ojos zarcos eran los mejores,

               adorados del príncipe y monarca,

                  y a los negros rasgados dan favores;

               que las bellezas son como el vestido,

               que mudan con la hechura los colores.

LELIO:            Quítate ya esas joyas, que he tenido

               mucha paciencia.  ¡Ea!

LISARDA:                               ¿Qué es aquesto?

               ¿Cuándo, Lelio, el respeto me has perdido?

                  Dos años ha que el yugo nos ha puesto

               del conyugal amor la iglesia santa,

               tirando a su coyunda el carro honesto,

                  voluntad me has mostrado siempre tanta,

               que a cuantas damas hay envidia he dado.

               Pues ¿qué mudanza mi ventura espanta?

                  De un mes acá te veo tan trocado,

               que, si antes a las nueve te acostabas,

               volver sueles al alba disfrazado.

                  Apenas, Lelio, de comer acabas

               cuando, antes que levanten los manteles,

               tomas la capa que antes olvidabas.

                  Jugaste, y aunque pocas veces sueles

               gastar el tiempo en esto, ya has perdido

               el dinero, la plata y los doseles,

                  y no tan malo, si en el juego ha sido

               esta pérdida sola y no en desvelos

               que sospecho te traen desvanecido;

                  que el juego que hay peor es el de celos,

               pues pierden con la vida la paciencia.

LELIO:         ¿Quieres, Lisarda, no llorarme duelos?

                  Ni el juego ni el amor me da licencia

               para quitarte joyas que no he dado,

               pues las trajo tu dote por herencia;

                  salí fïador, estoy ejecutado,

               no quiero que entre en casa la justicia

               y lo sepan tu tío y mi cuñado;

                  otras joyas habrá de más codicia

               que comprarte prometo.  Acaba, amores.

LISARDA:       Ya esa fïanza vino a mi noticia,

                  deuda es que tiene muchos acreedores,

               y aunque su honra es ya dita quebrada,

               se empeñan más por ella sus deudores.

                  No estoy, Lelio, en tu amor tan descuidada,

               que aunque callo y consiento, no trasnoche

               celosa con razón, y desvelada.

                  Bien piensas tú que del disfraz de anoche

               tan ignorante estoy que no he sabido

               la negra traza de la silla o coche.

                  Autor de este entremés debe haber sido

               aqueste bienaventurado.

BRITÓN:                                ¡Bueno!

               Yo he de tener la culpa. Si ha perdido,

                  Britón le hizo perder; si del sereno

               le duele la cabeza, este bellaco

               de Britón es la causa; si el moreno

                  se emborracha con vino o con tabaco,

               Britón le dio a beber; si falta en casa

               alguna cosa, BRITÓNcillo es caco.

                  No lo puedo sufrir, de raya pasa,

               un año ha que te sirvo, hagamos cuenta,

               diez reales cada mes me das por tasa,

                  aquí está el papelillo en que se asienta

               lo que recibo; débesme once reales

               menos tres cuartos, no tengo otra renta,

                  páguenmelos y adiós, y sean cabales.

LELIO:         ¿Estás sin seso?

BRITÓN:                          Estoy muy enojado

               y harto de llevar ya tus atabales.

                  A un hombre como yo bien opinado

               no es razón que le llamen alcahuete.

               ¿Hanme visto llevar algún recado?

                  ¿Cuándo te traje yo carta o billete?

               Siempre el rosario traigo en cuello

               o mano, dentro mi faltriquera no se mete.

                  ......................... [ -ano]

               De fray Luis, y porque veas si miento,

               estas hojas dirán si soy cristiano.

 

Va a sacar un libro de la faltriquera y saca envuelta

al rosario una baraja de naipes,que se le cae

 

 

LISARDA:          Muy bien lo dicen, pues de ciento en ciento

               te salen a abonar descuadernadas

               como tu vida; y quién te da sustento

                  de ésas y de otras cartas despachadas;

               por el infierno debes ser correo.

BRITÓN:        ¡A afrentarme salistes desolladas!

                  ¡Volveos al nido, que en mi muerte creo,

               que de vosotras, en lugar de tablas,

               he de hacer ataúd, según deseo

                  que andéis conmigo siempre!

LELIO:                                       En vano entablas

               dilaciones; del cuello el oro quita,

               que pierdo tiempo mientras tanto me hablas.

                  Quita las perlas.

LISARDA:                            ¿Qué furor te incita?

               ¿No están mejor al cuello de tu esposa

               que no al cuello...

LELIO:                          ¿De quién?

LISARDA:                                   De Margarita?

LELIO:            No digas necedades, si celosa

               estás; que es tan honrada como bella

               Margarita, y doncella generosa.

LISARDA:          Será virgen y madre, si es doncella,

               que de Valerio dicen que ha parido.

LELIO:         Mientes, y toma; acordaráste de ella.

 

Dale un bofetón

 

 

LISARDA:          ¡Ay, cielos!

BRITÓN:                         Más me pesa, que has rompido

 

               la sarta.

LELIO:                   Los anillos le he quitado

               y los zarcillos.

BRITÓN:                         Su pirata has sido.

LELIO:            Coge las perlas.

BRITÓN:                            ¿No me ves bajado,

               cual fraile en Gloria patri?

 

Sale ROSELIO

 

 

ROSELIO:                                     ¿Qué es aquesto?  

               Lisarda, ¿de qué lloras?

LISARDA:                                He quebrado

                  la sarta de las perlas en que he puesto

               todo m¡ gusto.

BRITÓN:                       (No hay más linda pieza    Aparte

               que una mujer para mentir de presto.)

ROSELIO:          No es esa la ocasión de tu tristeza;

               que no eres tú, sobrina, tan liviana

               que por eso des muestras de tristeza.

                  ¿Qué es eso del carrillo? Mas la grana

               en que se tiñe el daño que recelas

               y tu honrada respuesta me hizo llana.

                  Lelio, ¿hasla dado?

LELIO:                               ¿Yo?

ROSELIO:                                   Deja cautelas.

               Britón, ¿qué es esto?

BRITÓN:                              Es una niñería,

               un dolorcillo que le dio de muelas.

ROSELIO:          ¿Calláis los dos? A la sospecha mía

               doy crédito; la cara de Lisarda

               es un papel que a mi venganza envía,

                  tinta es la sangre que la letra aguarda,

               con cinco plumas la escribió el villano

               valiente con mujeres que acobarda.

LISARDA:          Por mi fe que te engañas.

ROSELIO:                                    Jura en vano,

               que ya en la plana de tu rostro veo

               el renglón riguroso de la mano.

                  ¡Ah Lelio, Lelio! ¿Es éste el justo empleo

               que hace en ti de Lisarda que te adora?

LISARDA:       No ha reñido conmigo.

ROSELIO:                            Ya lo veo.

LELIO:            Si la he reñido, ¿qué tenemos ahora?

               Quitéla estos zarcillos y estas perlas

               que llevo, a una mujer; quiso, habladora,

                  por resistirme consentir romperlas,

               y dile el bofetón que te ha ofendido;

               estas las joyas son, si quieres verlas.

ROSELIO:          ¿Por qué la tratas mal?

LELIO:                                   Soy su marido.

ROSELIO:       Una vez sola pone el que es honrado

               la mano en su mujer: si infame ha sido.

                  No le quites el oro que no has dado.

               Vuélveselo, o si no...

LELIO:                               Aparta viejo,

               si no quieres...

ROSELIO:                        La sangre se me ha helado;

                  mas no por eso que me injuries dejo.

               Has de darle las perlas.

LELIO:                                  ¡Buen aviso!

               Pagarte a coces quiero ese consejo.

 

Derríbale y dale de coces

 

 

LISARDA:          ¿A mi tío?

LELIO:                       Él se tiene lo que quiso.

ROSELIO:       Soy tierra; en fin, atréveste a la tierra.

LELIO:         Pues si eres tierra con razón te piso.

BRITÓN:        Hoy reina alguna suegra, todo es guerra.

 

Vanse los dos, LELIO y BRITÓN

 

 

ROSELIO:          ¿A mí en el suelo y de coces?

               Lisarda, dame una espada. 

LISARDA:       Sosiégate, no des voces,

               que no es justo sepan nada

               los vecinos.

ROSELIO:                      Mal conoces

                  mi condición, ¡vive el cielo!

               ¿De un cobarde mal nacido?

LISARDA:       Deja las leyes del duelo,

               que tú la culpa has tenido

               de que te echase en el suelo.

ROSELIO:          ¿Yo la culpa en defender

               tu injuria? ¿En mí un mozalbete

               las manos ha de poner?

LISARDA:       Eso tiene quien se mete

               entre marido y mujer.

                  ¿Qué tengo yo que no sea

               de Lelio?

ROSELIO:                 ¿A ti un bofetón?

LISARDA:       Ni me afrenta, ni me afea;

               afeites del honor son

               con que el amor se hermosea.

                  Es mi esposo, hacerlo pudo.

ROSELIO:       Hablas al fin como honrada;

               pero el acero desnudo,

               ya jubilado en la espada

               me vengará.

LISARDA:                  De eso dudo.

 

Vase.  Sale VALERIO

 

 

ROSELIO:          ¿Aquí estás? ¿Cómo te atreves

               salir en público así,

               si por tus costumbres leves

               anda Cleandro tras ti,

               y antiguos enojos mueves?

VALERIO:          Quiero hoy volverme al aldea

               y he menester que me des

               unos escudos.

ROSELIO:                    Granjea

               tu hacienda así, que después

               no es mucho que corta sea.

                  ¿Cuántos los escudos son?

VALERIO:       Quinientos.

ROSELIO:                   Pues ¿para qué?

VALERIO:       Compro cierta posesión.

ROSELIO:       ¿Tú, posesión? Ya yo sé

               de tu santa inclinación

                  la posesión en que estriba

               tu liviana voluntad,

               en torpes vicios cautiva.

VALERIO:       ¡Por Dios que es una heredad!

ROSELIO:       Si es heredad, será viva.

VALERIO:          ¡Oh, que de ello que me cuesta

               cualquier cosa que me das!

               Digo que es para una fiesta;

               para jugar. ¿Quieres más?

               ¡Una mujer!

ROSELIO:                    ¡Y honesta!

VALERIO:          ¿Tienes otro que te herede

               más que a mí y para que estimes

               lo que es justo, que acá quede?

               Ya soy hombre, no escatimes

               lo que mi edad me concede.

ROSELIO:          ¿Tantos pasos y argumentos

               gastas, si en darte me fundo,

               los reales cientos a cientos?

VALERIO:       Más que un hermano segundo

               en cobrar sus alimentos.

                  Si me los tienes de dar,

               ¿para qué con esa flema

               me los haces desear?

ROSELIO:       A ti y Lelio un mismo tema

               os hace locos de atar.

                  Ea, en mí las manos pon,

               como hizo Lelio en tu prima;

               si te parece razón,

               mi cano rostro lastima,

               dame en él un bofetón.

                  El oro y joyas me quita

               con alborotos y voces,

               y en tierra me precipita,

               darásme otra vez de coces

               por amor de Margarita.

VALERIO:          ¿Cómo es eso?

ROSELIO:                       A su mujer

               las joyas Lelio ha quitado

               que no le supo traer,

               y un bofetón le ha costado 

               el quererlas defender.

                  Y porque yo, como tío,

               sus locuras reprendí,

               fue tanto su desvarío,

               que puso los pies en mí.

               ¡Mira que valiente brío!

                  A Margarita pretende;

               para ella las joyas son

               con que su interés entiende.

               Si es ésta la posesión

               que tu deshonra te vende,

                  cómprala, y cual Lelio yerra.

               Echa a mal mi hacienda

               así y de casa la destierra.

               Písala bien como a mí!

               Lelio me ha pisado en tierra.

 

Vase

 

 

VALERIO:          ¿Lelio a mi padre ha injuriado?

               ¿Lelio en Margarita -- ¡Cielos! -- 

               emplea hacienda y cuidado?

               ¿Lelio afrentas? ¿Lelio celos?

               Mas ¿qué mucho si es cuñado?

                  Voyle a buscar, que mejor

               satisfará a mi esperanza

               que a la lengua mi valor.

               Daré de un golpe venganza

               a mi padre y a mi amor.

 

Vase.  Salen LEONELA y MARGARITA

 

 

LEONELA:          ¡Buena traza!

MARGARITA:                       No más silla.

LEONELA:       ¿Escarmentarás desde hoy?

MARGARITA:     Triste desde anoche estoy;

               alcánzame esa almohadilla

                  que la labor entretiene,

               olvidaré pesadumbres.

 

Dale vainicas, y toma LEONELA randas

 

 

LEONELA:       Cuando a ella te acostumbres,

               si amor quiere, tan bien viene

                  a la labor como al ocio;

               pues tal vez si le aprovecha,

               hace de la aguja flecha

               con que entabla su negocio.

MARGARITA:        Como es la materia blanda,

               aunque se suele picar,

               huélgase tal vez de andar

               entre la aguja y la holanda.

                  ¿Has las randas acabado?

LEONELA:       No, porque aunque son ligeros,

               cánsanme cien majaderos

               que haciendo un manoteado

                  enmarañan mi labor.

MARGARITA:     Si un majadero no más

               da tanto enfado, ¿qué harás

               con ciento juntos?

LEONELA:                           Mejor

                  son éstos que están atados;

               pues menos tormento dieran

               los necios como estuvieran

               del modo que éstos colgados.

MARGARITA:        Leonela, ¿no es gentilhombre

               Lelio?

LEONELA:               Tu pretendiente es

               rico, galán y cortés;

               pero como tiene nombre

                  de casado, no me agrada.

               Para mí mucho ha perdido

               en serlo.

MARGARITA:             ¿Por qué?

LEONELA:                         Un marido

               que es con carga tan pesada

                  ganapán del matrimonio,

               sufre mucho.

MARGARITA:                  Bueno está.

LEONELA:       Un marido sufrirá

               todo un falso testimonio.

MARGARITA:        ¿Por qué, que estás importuna?

 

               ¿De todo has de mal decir?

LEONELA:       Hombre que puede sufrir

               el rüido de una cuna,

                  ¿qué diablos no sufrirá

               al lado de una mujer

               que por fuerza ha de tener

               las inmundicias que ya

                  te constan?

MARGARITA:                    Eso es sin duda.

LEONELA:       ¿No sufre más que un peñasco

               hombre que no tiene asco

               de un rostro con paño o muda?

MARGARITA:        Galán melindroso hicieras.

               Amor Lelio me ha mostrado,

               liberal me ha regalado

               y me agradan sus quimeras,

                  pues Valerio es sospechoso,

               y mi padre de éste está

               seguro; tráemele acá,

               que, aunque el viejo es receloso,

                  cuando venga y le halle aquí,

               no faltará una mentira

               que le engañe.

LEONELA:                      Si él suspira

               y tú le escuchas así,

                  voy por él, servirte quiero.

MARGARITA:     Que varíe me has mandado;

               sabré a qué sabe un casado

               pues ya sé lo que es soltero.

LEONELA:          A ambos puedes reducillos.

MARGARITA:     ¿Dos juntos? ¡Líbreme Dios!

LEONELA:       Lo bueno es de dos en dos,

               que es comer a dos carrillos.

 

Vase

 

 

MARGARITA:        La inclinación de mi edad

               más gusta oír cada día

               sermón en la Compañía

               que misa en la Soledad.

                  Sola estoy y no soy santa,

               perdone mi padre viejo

               que no hay gusto con consejo;

               mas, ¡Válgame Dios! ¿quién canta?

 

Canta de dentro

 

 

VOZ:              "Margarita, Margarita,

               maldita fuera mejor

               que te llamase Florencia,

               pues eres su maldición."

 

MARGARITA:     ¿Quién puede ser la que canta?

               ¡Ay cielos, qué triste voz!

               Los cabellos me ha erizado,

               palpítame el corazón.

               ¡Hola! ¿Quién canta allá dentro?

               Pero ¡qué medrosa soy!

               Alguna de mis crïadas

               es que está haciendo labor.

               Cante alegre o cante triste,

               que el uno y el otro son,

               suspenden y avivan más

               sentimientos del amor.

 

Canta

 

 

VOZ:           "Margarita te llamaron,

               pero no conforma, no,

               con tus obras tu apellido

               con tus vicios tu valor.

               Libre te crïó tu madre

               causando tu perdición,

               ¡Pobre de ella, cuál lo paga!

               ¡De llamas es su prisión!"

 

MARGARITA:     ¿Qué es esto? ¿A mí se dedican

               los versos de esta canción?

               ¿Mi libertad reprehenden?

               ¿Maldicen mi inclinación?

               Éste es mucho atrevimiento.

               ¿Cuándo sufrí burlas yo?

               Castigaré en la crïada

               este agravio, ¡vive Dios!

               ¡Hola! Florisa, Marcela,

               Faustina, Audronio, León.

               ¿No me responde ninguno?

               ¿Si estoy soñando? Mas no,

               no debe de ser de casa

               la cantora o el cantor

               que mi vida satiriza.

               Algún vil murmurador

               de los de mi vecindad

               me piensa poner temor.

               Digan; allá se lo hayan.

               Libres son y libre soy.

               De la más santa murmuran;

               del rey como del pastor;

               mas que digan que mi madre,

               porque libre me crïó,

               se abrasa, esta es desvergüenza.

               Sufrirlo será baldón,

               castigarle será justo.

               ¡Hola! Llamadme a Gascón,

               ese mozo de caballos.

               Mas, ¿qué es esto? Loca estoy.

               ¿No hay en Florencia mujeres

               de mi nombre y que no son

               de más benditas costumbres

               ni más honestas que yo?

               Cantes de ellas y de mí,

               que yo les daré desde hoy

               materia para sus versos,

               porque he de vivir peor.

 

Canta

 

 

VOZ:           "No harás, porque antes de mucho

               el infernal cazador

               que caza almas, con tus ojos

               perderá tu posesión.

               Aunque has perdido la cuenta,

               de tu vida en un sermón,

               por las cuentas de un rosario,

               borrará tus cuentas Dios.

               A un hombre puesto en un palo

               has de tener tanto amor,

               que has de perder el juicio

               en la vulgar opinión."

 

MARGARITA:     ¿Cómo? ¿Yo a un ajusticiado?

               ¿A un hombre en un palo yo?

               ¿Yo a difuntos? ¿Yo sin seso?

               Desmayos me da el temor.

               ¿Mujer de mi calidad

               ha de estar sin lo mejor

               del alma, que es el jüicio?

               ¿Yo amante de quien perdió

               la vida en un palo vil?

               No es buena satisfacción

               de mis culpas deshonrarme.

               Oerdonaráme el sermón.

               Si sermones han de ser

               causa de mi conversión,

               no he de oírlos en mi vida.

               Intente otros medios Dios,

               que por ése no haya miedo

               que me coja, pues desde hoy

               no he de oir sermón ni misa.

               Vuélvome a hacer mi labor.

               ¡Ay! Si Leonela viniese,

               si entrase conversación

               y dejase de cantar

               aquesta agorera voz.

 

Canta

 

 

VOZ:           "Margarita, ¿de qué sirve

               hacer piernas contra Dios,

               ni tirar, cual dijo a Pablo,

               coces contra el aguijón?

               Si de tu libre albedrío

               siguieres la inclinación

               y sus vicios no dejares,

               daránte mal galardón."

 

Descúbrese al son de tristes instrumentos una

escalera de flores, y al cabo una silla y corona de fuego

 

 

               "En el reino del espanto,

               entre fuego y confusión,

               aquesta silla te espera

               si no excusas tu rigor.

               Aunque por flores se sube,

               que el deleite es torpe flor,

               éste es el fruto que ofrecen

               flores que de vicios son.

               En vez de oro tiene fuego,

               brasas sus follajes son,

               su corona basiliscos,

               azufre y pez es su olor."

 

MARGARITA:     ¡Ay, cielos; qué horrenda vista!

               Leonela, Fabia, señor,

               crïados, vecinos, gente,

               ¿ninguno me da favor?

               Pues que ninguno me ayuda,

               matarme será mejor.

               ¿No hay cordel que sea

               verdugo de mi desesperación?

 

Al son de música alegre se descubre una

escalera hecha de rosarios, y sobre ella una silla muy hermosa y

sobre la silla una corona de oro.  Canta

 

 

VOZ:           "El cordel que te remedie

               las cuerdas divinas son

               de esta escala, donde sirve

               cada cuenta de escalón

               por ella, para que suba

               hasta el cielo el pecador,

               da la mano poderosa

               su admirable devoción.

               Silla y corona de rosas

               es quien paga el fruto en flor

               a María, flor de gracia,

               e intenta tu conversión.

               Teje del rosal divino

               del rosario y su oración

               las rosas de sus misterios,

               si alcanzar quieres perdón."

 

MARGARITA:     ¡Oh, qué belleza de silla!

               El alma me consoló,

               encubrióse su hermosura,

               la voz dió fin a su voz.

               Entre el consuelo y tristeza,

               la esperanza y el temor,

               me tienen entre dos aguas

               y me cubre un frío sudor.

               ¡Cuánto va de silla a silla,

               válgame el poder de Dios;

               y de corona a corona,

               de reino a reino! Venció

               el temor aquesta vez.

               ¡Viva la virtud! Desde hoy,

               salgan los vicios de casa.

               Salid fuera, torpe amor.

 

Vase.  Salen LELIO y VALERIO acuchillándose,

LEONELA dando voces

 

 

LEONELA:          ¡Valerio, envaina, que me causas miedo!

               ¡Jesús! Lelio, ¿no ves que estoy preñada?   Palpitaciones tengo, muerta quedo;

               no hay coco para mi como una espada.

VALERIO:       Amigo al uso, no verás si puedo

               la traza infame de tu amor vengada;

               que a castigar en ti me traen los cielos

               la injuria de mi padre y de mis celos.

                  Lisarda es prima mía, en quien villano

               la vil mano pusiste, que atrevida

               muestra tu infamia, aunque se excuse en vano,

               porque quede tu afrenta conocida,

               no pone el noble en su mujer la mano

               si no es para, quitándola la vida,

               mostrar que, ocasionando su deshonra,

               no le dio menos causa que en la honra.

                  Y porque de defender mi padre trata

               fe su sobrina el lícito decoro,

               pisaste vil su venerable plata

               cuando a tu esposa le quitaste el oro.

               ¡Bravas hazañas! ¡Tu valor quilata

               con viejos y mujeres. Ya no ignoro

               el esfuerzo que en ti tiene su espejo

               hiriendo a una mujer, pisando a un viejo.

LELIO:            Con la mano te pienso dar respuesta,

               ya que así te desbordas y desmandas,

               pues es la espada lengua.

VALERIO:                                En ti molesta

               y no enseñada, pues tan mal la mandas;

               que, en fin, como tu mano descompuesta,

               rostros tiernos afrenta y canas blandas,

               no podrás de cobarde delicado

               sufrir el peso del acero honrado.

LELIO:            Habla cuanto quisieres, que no irrita

               tu cólera el valor que en mí conoces.

               Sólo digo que adoro a Margarita

               y que he de procurar que no la goces.

VALERIO:       ¡Oh, infame! Aguarda.

LEONELA:                            ¡Santa Inés bendita;

               que se matan! ¡San Roque!

LELIO:                                    Si de coces

               di a tu padre, mis pies que le maltratan

               te pisarán la boca.

LEONELA:                            ¡Que se matan!

 

Vanse riñendo.  Salen riñendo CLEANDRO

y ROSELIO

 

 

ROSELIO:          Con la lengua desnuda de esta espada

               digo otra vez que, mientras tenga vida,

               no se verá tu hija desposada

               con Valerio, aunque más palabras pida.

CLEANDRO:      No es Valerio tan noble.

ROSELIO:                               Ni ella honrada.

               Y sin honra, ¿qué importa ser nacida

               de Augustos y Alejandros excelentes,

               como es para injuriarlos así?

CLEANDRO:                                    ¡Mientes!

ROSELIO:          No puedes afrentarme, que no tienes

               honra; y sin ella un hombre nunca afrenta;

               mas, pues tan loco a despeñarte vienes,

               ten de tu vida, loco viejo, cuenta.

               La lengua que agraviar honras enfrenes

               mejor que de tu hija.

CLEANDRO:                            Porque intenta

               el botado de acero es esta espada

               que en orden la pondrá si es desbocada.

 

Vanse riñendo.  Salen ALBERTO y BRITÓN

riñendo

 

 

BRITÓN:           Medio lacayo, no lacayo entero;

               medio aún es mucho, cuarterón. ¿Qué digo? 

               ¡Dos onzas de lacayo!  Caballero

               ando en honrarte siendo mi enemigo.

               ¡Una onza de lacayo, y aún no quiero

               darte una onza, que seré prodigo.

               ¡Adarme del acayo a quien desmayo!

               ¿Adarme?  ¡Escrupulillo de lacayo!

                  ¿Tú con Leonela, fregatriz divina,

               célebre desde el Ganjes hasta el Tajo,

               que dando censo en agua a su cocina,

               de los rayos del sol hizo estropajo?

               ¿Tú con una mujer que Celestina

               crió a sus pechos y en sus brazos trajo,

               a quien el orador como el poeta

               llaman en prosa y verso alcahueta?

                  ¿Tú, competir conmigo? ¡Vive el vino!

               Que he de hacer un castigo más sonado

               que mocos con tabaco.

ALBERTO:                             No me indino

               así, ni he de reñir si no enojado.

               Veme encendiendo más, habla sin tino;

               podrá ser que de injurias enojado

               saque la espada, en castidad Lucrecia,

               que como a gusarapa te desprecia.

BRITÓN:           ¿Yo gusarapa? ¡Mientes!

ALBERTO:                                No es nada eso.

               Dime más.

BRITÓN:                  Digo que eres un gabacho.

ALBERTO:       Fuélo mi padre, la verdad confieso.

               Dime más.

BRITÓN:                  Digo que eres un borracho.

ALBERTO:       Gloríome de serlo.

BRITÓN:                            Eres confeso.

ALBERTO:       Confesor y no mártir no es despacho

               que me pueda afrentar.

BRITÓN:                               Eres marido.

ALBERTO:       ¿Marido yo? Mi enojo has encendido.

                  Mientes hasta la enjundia, y echa afuera

               la virginal espada.

 

Salen LEONELA y MARGARITA

 

 

LEONELA:                            Sal, señora,

               si no pretendes que tu padre muera,

               que con Roselio se mataba ahora.

MARGARITA:     Cuando le maten en la edad postrera

               no muere mal logrado, ni me azora

               ese temor.  Peor será que viva.

ALBERTO:       Échese hacia acá abajo.

BRITÓN:                              Echo hacia arriba.

LEONELA:          Valerio que, celoso, está informado

               de que Lelio te sirve, le provoca

               hasta haberse los dos acuchillado.

MARGARITA:     Pues ¿eso te da pena? Calla, loca,

               que una mujer que por el mundo ha dado

               no gana fama, o la que gana es poca,

               por más amantes que su garbo inquiete,

               si no han muerto por ella seis o siete.

LEONELA:          ¿Ésa es la santidad que prometías

               a la visión que viste y me has contado?

MARGARITA:     Debieron de ser vanas fantasías;

               soy moza, no me pongas en cuidado;

               malograré mi edad en breves días

               si miro en disparates que he soñado.

LEONELA:       El alma es de tu madre que te avisa.

MARGARITA:     Mañana daré un real para una misa.

LEONELA:          ¿Un real? ¡Limosna larga!

MARGARITA:                                  Basta y sobra

LEONELA:       Quien a lo humano gasta, a lo divino

               es avarienta.

MARGARITA:                  Deja ya esa obra,

               que tanta santidad es desatino;

               si Lelio viene y los cabellos cobra

               a la ocasión, hacerle determino

               cacique de estas Indias.

LEONELA:                                Es bizarro,

               y tú su Potosí si él tu Pizarro.

                  Mas ¿qué es esto?

BRITÓN:                             Desgracia nunca oída.

               Lelio ha herido a Valerio malamente,

               y dos horas no más le dan de vida,

               que está sin habla y ya ni ve ni siente;

               sus parientes te llaman su homicida.

MARGARITA:     No hago caso de dichos de la gente.

               Pésame, cierto; y Lelio, ¿dónde ha huído?

BRITÓN:        Está en Predicadores retraído.

                  Pero no es la mayor desgracia ésta,

               que tu padre también...

MARGARITA:                          ¿Cómo?

BRITÓN:                                    Ha quedado

               herido y preso, y no por causa honesta;

               que el padre de Valerlo le ha afrentado

               y está preso también.

LEONELA:                            Hagamos fiesta,

               pues se te cumple ya lo deseado.

MARGARITA.     ¿Dónde le tienen preso?

BRITÓN:                               En el palacio

               viejo del duque, y por su alcaide a Horacio.

 

MARGARITA:        ¿La herida es algo?

BRITÓN:                               No, cierto rasguño

               de oreja a oreja.

MARGARITA:                      ¿Cómo?

BRITÓN:

                                        Miento, miento;

               hirióle en la muñeca, junto al puño,

               Roselio; mas no es nada.

MARGARITA:                             Verle intento.

BRITÓN:        Aqueste vuestro amor es el dimuño.

               Matáis a uno y engañáis a ciento.

               No vais a ver a vuestro padre ahora

               que está con vos airado, aunque os adora.

MARGARITA:        No importa, que en achaque de ir a verle

               quiero ver a tu amo, el retraído.

BRITÓN:        ¿Queréisle bien?

MARGARITA:                      Pues ¿he de aborrecerle

               si por mi causa para tanto ha sido?

BRITÓN:        Pues ahora hay lugar, si habéis de hacerle

               esa merced; porque al sermón ha ido

               toda Florencia, que su gente aplica,

               si fray Domingo de Guzmán predica;

                  y mientras que en la iglesia está ocupada

               con el dicho sermón, a un lado de ella

               le hablarás sin que nadie note nada.

MARGARITA:     Bien dices.  Todo el gusto lo atropella,

               Lelio me deja tierna y obligada,

               y a fe que enciende más de una centella.

BRITÓN:        (Es yesca la mujer, ¡qué maravilla!)   Aparte

MARGARITA:     Dame un manto Florisa.  ¡Hola, la silla!

 

Vase

 

 

BRITÓN:           Ya que sola te quedas, di, cerrojo

               de cárcel traqueado, pandillera,

               ¿con mi amor es razón que seas chancera,

               por Albertillo manco, zurdo y cojo?

LEONELA:          No hay mujer que no haga trampantojo,

               y más con el remate de escalera.

               Váyase noramala, salga fuera. 

 

Escúpele

 

 

BRITÓN:        No escupas más, que me emplastaste un ojo,

                  tintero de botica.

LEONELA:                             ¡Ay, cerbatana!

BRITÓN:        ¡Ay, tercerona!

LEONELA:                         Y ¡ay, alcabalero!

BRITÓN:        ¡Ay, trotacalles!

LEONELA:                         ¡Ay, estriegalodos!

BRITÓN:           ¡Ay!

LEONELA:              ¡Ay!

BRITÓN:                   ¡Miz!

LEONELA:                        ¡Zape!

BRITÓN:                                 ¡Ay, flaqueza humana!

               ¡Ay!

LEONELA:           ¡Ay!

BRITÓN:                 ¡Púpú!

LEONELA:                       ¡Lálá!

BRITÓN:                                 ¡Ay, yo soy, soy

Duero!

LEONELA:       ¡Ay, rascamuelas!

BRITÓN:                           ¡Ay, los ayes todos!

 

Vanse.  Salen CELIO, PINARDO y LUDOVICO,

galanes

 

 

CELIO:            Pues ¿de la iglesia os salís?

PINARDO:       Tengo poca devoción.

LUDOVICO:      ¿Para qué, pues, acudís

               tanto a ella?

PINARDO:                    No el sermón

               me trae, si lo advertís.

CELIO:            Pues ¿qué?

PINARDO:                     Lo que os trae a vos.

CELIO:         Yo a ver las damas que vienen

               acudo sólo, por Dios.

LUDOVICO:      Las mismas aquí me tienen.

PINARDO:       Confórmome con los dos.

CELIO:            Buena vino la mujer

               de Honorato.

LUDOVICO:                   Quién, ¿Marfisa?

               mejor suele parecer.

PINARDO:       Debióse afeitar de prisa

               y echábasele de ver.

LUDOVICO:         ¿Qué os pareció de Rosalba?

CELIO:         Brava reverencia os hizo.

PINARDO:       Fuera más bella que el alba

               si no trajera postizo

               el cabello.

LUDOVICO:                   Pues ¿qué? ¿Es calva?

PINARDO:          Como un San Pedro.

CELIO:                           ¿Y Octavia?

LUDOVICO:      Es vieja.

PINARDO:                 No lo es Lucrecia.

CELIO:         Ésa tiene mucha labia

               y toca en puntos de necia

               porque despunta de sabia.

LUDOVICO:         ¿Casandra es de buena cara?

PINARDO:       Sí; pero dicen que es puerca.

CELIO:         ¿La española doña Clara?

LUDOVICO:      No parece bien de cerca

               y para de treinta es cara.

CELIO:            ¿La del ginovés Marín?

PINARDO:       Hanme dicho que trae ésa

               una torre por chapín,

               y para chica es muy gruesa.

CELIO:         No lo es para el florentín.

PINARDO:          Las hermanas Garambelas

               me agradan mucho, por Dios.

CELIO:         Aféanlas las viruelas,

               y no osan dejar las dos

               verdugados y arandelas.

LUDOVICO:         Buena es Fabia.

PINARDO:                         Malas manos.

CELIO:         ¿Y la Urbina?

LUDOVICO:                     Es muy arisca.

PINARDO:       ¿Laura?

CELIO:                Tiene muchos granos.

LUDOVICO:      ¿Doriclea?

PINARDO:                  Es medio bizca

               y habla a moros y cristianos.

CELIO:            Hoy los tres hemos venido

               mal contentadizos.

LUDOVICO:                          Son

               lo que hemos dicho.

PINARDO:                           Ha traído

               fray Domingo a su sermón

               todo el mundo.

CELIO:                       ¿Habéisle oído?

PINARDO:          Una vez.

LUDOVICO:                 ¿Y qué os parece?

PINARDO:       Que es un apóstol San Pablo 

               que a darnos luz amanece.

CELIO:         No tendrá ganancia el diablo

               con él.

LUDOVICO:                No se desvanece.

PINARDO:          Según recoleta el mundo,

               si él prosigue en predicar,

               antes de mucho me fundo

               que al demonio le han de dar

               de azotes por vagamundo.

                  Estas cuentas del rosario

               píldoras de vicios son.

LUDOVICO:      Concepto de boticario.

CELIO:         Dejemos la devoción,

               que estáis hoy extraordinario,

                  y decid si habéis sabido

               la causa de la pendencia

               de Lelio.

PINARDO:                 Pues ¿ha reñido?

LUDOVICO:      Sábelo toda Florencia,

               ¿y con eso habéis salido?

PINARDO:          ¿Con quién?

CELIO:                       Con Valerio.

PINARDO:                                ¿Siendo

               su cuñado?

LUDOVICO:                 ¿Eso no basta?

PINARDO:       ¿Y hay sangre?

LUDOVICO:                     Estáse muriendo

               Valerio.

PINARDO:               Lelio es de casta

               de valientes; pero entiendo

                  que celos de Margarita

               han puesto a Valerio así.

CELIO:         Como a ésos el seso quita.

LUDOVICO:      Pues retraído está aquí

               Lelio.

PINARDO:             ¡Qué honrada y bonita

                  que es Lisarda, su mujer!

 

Sale PINABEL

 

 

PINABEL:       ¿De cuándo acá el diablo a misa?

CELIO:         Pinabel: ¿qué hay?

PINABEL:                         ¿Qué ha de haber?

               que el mundo se acaba aprisa.

LUDOVICO:      ¿Cómo?

PINABEL:               Ahora acabo de ver

                  a Margarita en sermón.

PINARDO:       Hace una raya en el agua.

LUDOVICO:      No la trae la devoción;

               que, si vino, a fe que fragua

               alguna nueva invención.

CELIO:            ¿Habían, ya comenzado

               a predicar?

PINABEL:                    Buen rato ha.

PINARDO:       ¿Y os salís?

PINABEL:                    Harto he llorado;

               como estábades acá,

               salí de voces cansado.

LUDOVICO:         En fin, Margarita escucha

               al padre predicador.

               ¿Mostrará devoción?

PINABEL:                           ¡Mucha!

               Señales da de dolor

               o locura con que lucha.

PINARDO:          ¿Y la criadita?

PINABEL:                           Quemada

               y hecha polvos la vea yo.

LUDOVICO:      ¡Qué relamida y taimada!

CELIO:         En ella el demonio halló

               una gentil camarada.

PINARDO:          ¡Qué bien sabe la bellaca

               toda la girobaldía

               del trato alcahuete!

PINABEL:                            Saca

               jugo de una piedra fría.

LUDOVICO:      Y guarda más que una urraca.

 

Salen ANDRONIO y FELICIO

 

 

ANDRONIO:         ¡Gran sermón!

FELICIO:                        Cuando Dios toca

               de esta suerte un corazón,

               habla por la misma boca

               del que predica.

ANDRONIO:                        El sermón

               vuelve a Margarita loca,

                  o la vuelve santa.

FELICIO:                             Todo

               puede ser, que el mundo llama

               loco al santo.

ANDRONIO:                     ¿De ese modo

               ya es loca y santa esta dama?

FELICIO:       Lo primero la acomodo.

PINARDO:          ¿Qué es esto, señores?

ANDRONIO:                               Es

               milagros que hace el sermón

               de fray Domingo, después

               que vino aquí.

PINARDO:                      La ocasión

               nos decid, Andronio, pues.

FELICIO:          Margarita, poco a poco

               en el sermón convertida

               de Domingo, a quien invoco,

               o muda de estado y vida,

               o la ha dado un furor loco.

                  A cada voz que intimaba

               el padre predicador,

               una joya se quitaba;

               y sin mirar el valor

               de su sangre y dónde estaba,

                  medio desnuda y llorando,

               el sermón interrumpía

               voces y suspiros dando.

PINABEL:       ¿Ella, santa?

ANDRONIO:                    ¿No podría?

PINABEL:       No estoy el poder dudando

                  del cielo; pero primero

               seré yo fraile que vos

               la veáis santa.

CELIO:                        No quiero

               dudar del poder de Dios;

               el fin de este caso espero.

                  Mas ¿no es ésta?

LUDOVICO:                        Sí, y tras ella

               toda la gente que sale.

CELIO:         Loca viene.

PINABEL:                    Loca y bella.   

ANDRONIO:      Como su virtud iguale

               a sus vicios, dichosa ella.

 

Salen MARGARITA, medio desnuda, y POBRES tras ella,

y LEONELA

 

 

MARGARITA:        Afuera galas dañosas,

               joyas torpes y lascivas,

               plumas con que la corneja

               prestada hermosura envidia.

               Casa del demonio he sido,

               y porque al huésped despida,

               en fe de mudarse a ella

               mi Dios la desentapiza.

               Tomad, pobres de mis ojos.

LEONELA:       ¡Ah, señora de mi vida!

               ¿En la calle te desnudas?

               ¿No adviertes en quién te mira?

MARGARITA:     Leonela: el mundo avariento,

               para quien por él camina,

               puerto es de Arrebatacapas,

               y así las ropas me quita.

               Vestidos hizo el pecado

               que a Adán y Eva ensambenitan.

               La verdad anda desnuda,

               adornada la mentira.

               En la calle han de ver todos

               que la hermosura fingida

               que en mí los encadenó

               prestada fue, que no mía.

               Fue hermosura de alquiler,

               pues claro está que la alquila

               quien con galas es hermosa,

               si sin ellas la abominan.

LEONELA:       Pinabel, Celio, Pinardo,

               pues aquí estáis, reducidla,

               que se le va por la posta

               la medula de la vida.

PINABEL:       Señora, volved en vos,

               que no es bien que Margarita

               tan bella y que tanto vale

               la lloremos hoy perdida.

MARGARITA:     ¡Qué bien en el uso estáis,

               idiotas, cuya doctrina

               cuando os rodeabais de sabios, 

               la llama Pablo estulticia!

               La parábola ignoráis

               de la mujer afligida

               que, descuidada, perdió

               la preciosa margarita,

               y revolviendo la casa

               luz enciende, trastos quita,

               cofres busca, suelos barre,

               galas saca, cajas mira,

               hasta que, habiéndola hallado,

               llama a voces las vecinas;

               sale de sí, fiestas hace,

               gasta, festeja, convida.

               Pues si Margarita soy

               y, perdiéndome en mí misma,

               estaba fuera de mí,

               sin valor y sin estima,

               y hoy dentro de mí me busco,

               la luz del sol encendida

               de la palabra de Dios

               que fray Domingo predica,

               ¿qué mucho que para hallarme

               arroje galas malditas,

               barra el alma de sus culpas,

               y sin mirar quién me mira,

               pues a mí misma me hallé

               cuando en mí estaba perdida,

               haga fiestas por las calles

               y dé a los pobres albricias?

               Margarita soy hallada,

               de Dios sigo la doctrina.

               Amigos, hagamos fiestas,

               a convidar voy amigas.

 

Baila

 

 

               Cantadme mil parabienes,

               bailemos, que la alegría

               aquestos efectos causa;

               todos celebren mi dicha.

LEONELA:       Miren cuál anda el meollo,

               señora, mas que nos tiran

               pepinazos los muchachos,

               y que nos van dando gritan.

LUDOVICO:      ¡Hay lástima semejante!

MARGARITA:     ¿Ésta es lástima? ¿Y la vida

 

               que yo tuve y vos tenéis

               os alegra y no os lastima?

               Muy necio sois para alcalde.

LEONELA:       ¿Qué hacéis, señores? Asidla

               y a su casa la volvamos.

               ¡Malhaya nuestra venida!

PINARDO:       No os habéis de desnudar;

               ni porque estéis convertida

               habéis de hablar disparates.

MARGARITA:     Quien es loca que los diga,

               ¿Dónde me lleváis?

CELIO:                             A casa.

               Tenedla y vaya.

MARGARITA:                    ¡Oh que linda

               compañia me llevaba!

               ¡Afuera gente lasciva!

               Que si se pagan los vicios

               por las malas compañías

               no quiero que me paguéis

               los vuestros, ya que estoy limpia.

               ¡Fuera, digo, gigantones

               del mundo! La seda encima

               y la paja por de dentro,

               amantes a la malicia,

               que soy amante de veras.

PINARDO:       Dejadla, que desatina

               y está furiosa.

 

Vanse.  De dentro

 

 

 

VOCES:                         A la loca.

MARGARITA:     Mi Dios, si hizo el mundo estima

               de mi frágil hermosura,

               hoy al menosprecio incita.

               Llámenme loca por Vos,

               seré la loca divina.

               ¡Albricias me pedí, cielos, albricias!

               Que si soy la perdida Margarita,

               pues a la luz de la verdad me hallaron,

               venga mi Dios y le dará su hallazgo.

 

FIN DEL ACTO SEGUNDO




Anterior - Siguiente

Índice: General - Obra | Palabras: Alfabética - Frecuencia - Inverso - Longitud - Estadísticas | Ayuda | Biblioteca IntraText

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License