Índice: General - Obra | Palabras: Alfabética - Frecuencia - Inverso - Longitud - Estadísticas | Ayuda | Biblioteca IntraText
Tirso de Molina
La venganza de Tamar

IntraText CT - Texto

  • ACTO PRIMERO
Anterior - Siguiente

Pulse aquí para activar los vínculos a las concordancias

ACTO PRIMERO

 

Salen AMÓN, de camino, ELIAZER y JONADAB,

hebreos

 

 

AMÓN:             Quitadme aquestas espuelas

               y descalzadme estas botas.

ELIAZER:       Ya de ver murallas rotas,

               por cuyas escalas vuelas,

                  debes de venir cansado.

AMÓN:          Es mí padre pertinaz;

               ni viejo admite la paz,

               ni mozo quita del lado

                  el acero que desciño.

JONADAB:       De eso, señor, no te espantes

               quien descabezó gigantes

               y comenzó a vencer niño,

                  si es otra naturaleza

               la poderosa costumbre,

               viejo, tendrá pesadumbre

               con la paz.

ELIAZER:                  A la grandeza

                  del reino que le corona

               por sus hazañas subió.

AMÓN:          No soy tan soldado yo

               cual de él la fama pregona.

                  De los amonitas cerque

               David su idólatra corte;

               máquinas la industria corte

               con que a sus muros se acerque;

                  que si en eso se halla bien

               porque sus reinos mejora,

               más quiero, Eliazer, una hora

               de nuestra Jerusalén,

                  que cuantas victorias dan

               a su nombre eterna fama.

ELIAZER:       Si fueras de alguna dama

               alambicado galán,

                  no me espanto que la ausencia

               te hiciera la guerra odiosa;

               que, amor que en la paz reposa,

               pierde armado la paciencia.

                  Mas, no amando, aborrecer

               las armas, que de pesadas

               suelen ser desamoradas,

               cosa es nueva.

AMÓN:                        Sí, Eliazer;

                  nueva es, por eso la apruebo;

               en todo soy singular;

               que no es digno de estimar

               el que no inventa algo nuevo.

 

Salen ABSALÓN, ADONÍAS y otros, de

camino

 

 

ABSALÓN:          No gozaremos las treguas

               que el rey da al contrario bien,

               no estando en Jerusalén.

ADONÍAS:       Corrido habemos las leguas

                  que hay de Rabata hasta aquí,

               volando.

ABSALÓN:               ¡Qué bien pensó

               quien las postas inventó!

ELIAZER:       No, a lo menos para mí.

                  Doylas a la maldición

               que, batanando jornadas,

               me han puesto las dos lunadas

               como ruedas de salmón.

ABSALÓN:          ¡Oh, Eliazer! ¿También tú gozas

               treguas acá?

ELIAZER:                     ¿Qué querías?

AMÓN:          ¡Oh, mi Absalón, mi Adonías!

               ¿Aquí?

ABSALÓN:               Travesuras mozas

                  nunca, hermano, están despacio;

               troquemos en nuestra tierra

               por las tiendas de la guerra

               los salones de palacio.

                  Diez días que han de durar

               las treguas que al Amonita

               David da, el Amor permita

               sus murallas escalar.

AMÓN:             ¿Murallas de Amor?

ABSALÓN:                              Bien puedes

               permitirles este nombre.

               Amando de noche un hombre,

               ¿no asalta también paredes?

                  ¿Ventanas altas no escala?

               ¿No ronda?  ¿El nombre no da?

               ¿Trazando ardides no está?

               Luego Amor, a Marte iguala.

AMÓN:             No te quiero replicar;

               ya sé que tiene gran parte

               Amor, que es hijo de Marte,

               y lo que hay de Marte a amar.

ABSALÓN:          En ti, príncipe, infinito;

               pues, con ser tan gran soldado,

               nunca fuiste enamorado.

AMÓN:          Poco sus llamas permito.

                  No sé ser tan conversable

               como mi hermano Absalón.

ABSALÓN:       La hermosura es perfección,

               y lo perfecto es amable.

                  Hízome hermoso mi suerte

               y a todas me comunico.

AMÓN:          Estás de cabellos rico

               y así puedes atreverte;

                  que, a guedeja que les des

               las que muertas, por las tiendas

               te porfían que los vendas,

               tendrán en ti su interés;

                  pues, si no miente la fama,

               tanto tu cabeza vale,

               que me afirman que te sale

               a cabello cada dama.

ELIAZER:          Si así sus defectos salvas

               ¿qué mucho te quieran bien,

               pues toda Jerusalén

               te llama Socorre-calvas?

                  Y las muchas que compones

               debiéndote sus bellezas,

               hacen que haya en las cabezas

               infinitos Absalones.

                  Ristros puedes hacer de ellas.

ABSALÓN:       Eliazer, conceptos bajos

               dices.

ELIAZER:              Fueran ristros de ajos,

               si no es por ti, las más bellas.

ABSALÓN:          En fin, ¿el príncipe da

               en no querer a ninguna?

AMÓN:          Hasta encontrar con alguna

               perfecta, no me verá

                  en su minuta el Amor.

ABSALÓN:       Elisabet, ¿no es hermosa?

AMÓN:          De cerca no, que es ojosa.

ADONÍAS:       ¿Y Ester?

AMÓN:                    Tiene buen color,

                  pero mala dentadura.

ELIAZER:       ¿Delvora?

AMÓN:                    Es grande de boca.

JONADAB:       ¿Atalía?

AMÓN:                    Ésa es muy loca,

               y pequeña de estatura.

ABSALÓN:          No tiene falta María.

AMÓN:          ¿Ser melindrosa no es falta?

ADONÍAS:       ¿Dina?

AMÓN:                  Enfádame por alta.

ELIAZER:       ¿Rut?

AMÓN:                 Es negra.

JONADAB:                      ¿Raquel?

AMÓN:                                  Fría.

ABSALÓN:          ¿Aristóbola?

AMÓN:                           Es común;

               habla con ciento en un año.

ABSALÓN:       ¿Judit?

AMÓN:                 Tiene mucho paño,

               y huele siempre a betún.

ADONÍAS:          ¿Marta?

AMÓN:                    Encubre muchos granos.

ELIAZER:       ¿Alejandra?

AMÓN:                       Es algo espesa.

JONADAB:       ¿Jezabel?

AMÓN:                    Dícenme que ésa

               trae juanetes en las manos.

ABSALÓN:          ¿Zilene?

AMÓN:                     Rostro bizarro,

               mas, flaca e impertinente.

ELIAZER:       Pues no hallas quien te contente,

               haz una dama de barro.

ABSALÓN:          ¡Válgate Dios por Amón!

               ¡Qué satírico que estás!

AMÓN:          No has de verme amar jamás;

               tengo mala condición.

ADONÍAS:          ¿Luego no querrás mañana

               en la noche, ir a la fiesta

               y boda que a Elisa apresta

               la mocedad cortesana?

AMÓN:             ¿Con quién se casa?

ADONÍAS:                            ¿Eso ignoras?

               Con Josefo de Isacar.

AMÓN:          Bella mujer le han de dar.

ABSALÓN:       Tú que nunca te enamoras,

                  no la tendrás por muy bella.

               ¿Piensas ir allá?

AMÓN:                            No sé.

ADONÍAS:       Hay bravo sarao.

AMÓN:                            Iré

               a danzar, más que no a vella.

                  Pero ha de ser disfrazado

               si es que máscaras se admiten.

ADONÍAS:       En los saraos se permiten.

AMÓN:          ¡Lástima tengo al casado

                  con una mujer a cuestas!

ELIAZER:       Poco en eso te pareces

               a tu padre.

AMÓN:                       Muchas veces

               de ese modo me molestas.

                  Ya sé que a David, mi padre,

               no le han parecido mal,

               testigo la de Nabal

               y Bersabé, hermosa madre

                  del risueño Salomón.

ADONÍAS:       Y las muchas concubinas,

               cuyas bellezas divinas

               milagro del mundo son.

ABSALÓN:          Gana he tenido de verlas

AMÓN:          Guárdalas el rey, de suerte

               que aun no ha de poder la muerte

               hallar por donde vencerlas.

ABSALÓN:          El recato de palacio

               y poca seguridad

               de la femenil beldad

               no las deja ver despacio.

                  Mas, por Dios, que ha pocos días

               que a una muchacha que vi

               entre ellas, Amón, le di

               toda el alma.

AMÓN:                       Oye, Adonías,

                  del modo que está Absalón.

               ¿A la mujer de tu padre?

ABSALÓN:       Sólo perdono a mi madre.

               Tengo tal inclinación,

                  que con quien celebra bodas,

               envidiando su vejez,

               me enamoro, y habrá vez

               en que he de gozarlas todas.

AMÓN:             La belleza y la locura

               son hermanas.  Eres bello

               y estás loco.

ADONÍAS:                    A tu cabello

               atribuye tu ventura

                  y no digas desatinos.

               Ya es de noche, ¿qué has de hacer?

ABSALÓN:       Cierta dama he de ir a ver,

               en durmiendo sus vecinos.

ADONÍAS:          Yo me pierdo por jugar.

AMÓN:          Yo que ni adoro ni juego

               leeré versos.

ABSALÓN:                    Buen sosiego.

AMÓN:          En esto quiero imitar

                  a David, pues no le imito

               en amar, ni quiero tanto.

ABSALÓN:       Serás poeta a lo santo.

AMÓN:          Los psalmos en verso ha escrito;

                  que es Dios la musa perfeta,

               que en él influyendo está.

ADONÍAS:       Misterios escribirá,

               que es guerrero y es profeta.

 

Vanse ABSALÓN y ADONÍAS

 

 

ELIAZER:          ¿Qué habemos de hacer agora?

AMÓN:          No sé qué se me ha antojado.

ELIAZER:       ¿Mas si estuvieres preñado?

AMÓN:          Tanta mujer que enamora

                  a mi padre, ausente y viejo,

               ¿qué puede hacer encerrada?

               pues, es cosa averiguada

               que la que es de honor espejo

                  en la lealtad y opinión,

               en fin, es frágil sujeto

               Y un animal imperfeto.

JONADAB:       Si toda la privación

                  es del apetito madre,

               deseará su liviandad

               el hombre, que es su mitad;

               y no estando ya tu padre

                  para fiestas, ya lo ves...

ELIAZER:       Iráseles en deseos

               todo el tiempo, sin empleos

               de su gusto.

JONADAB:                    Rigor es

                  digno de mirar despacio.

AMÓN:          Bien filosofáis los dos.

ELIAZER:       Lástima tengo, por Dios,

               a las damas de palacio

                  encerradas como en hucha.

AMÓN:          El tiempo está algo pesado,

               y con la noche y nublado

               la oscuridad que hace, es mucha.

                  ¿Quién duda que en el jardín

               pedirán limosna al fresco

               las damas? Lo que apetezco

               he de ejecutar, en fin.

                  Curioso tengo hoy de ser.

ELIAZER:       ¿Pues qué intentas?

AMÓN:                              ¿Qué? Saltar

               aqueste muro y entrar

               dentro del parque, Eliazer,

                  y ver qué conversación

               a las damas entretiene

               de palacio.

ELIAZER:                   Si el rey viene

               a saberlo, no es razón

                  que le enojes; pues no ignoras

               que al que aquí dentro cogiese,

               por más principal que fuese

               viviría pocas horas;

                  que las casas de los reyes

               gozan de la inmunidad

               de los templos.

AMÓN:                         Es verdad;

               mas no se entienden las leyes

                  con el príncipe heredero.

               Príncipe soy de Israel,

               el calor que hace es crüel,

               y así divertirme quiero.

                  En dando yo en una cosa,

               ya sabes que he de salir

               con ella.

JONADAB:                 Empieza a subir;

               mas siendo tan peligrosa

                  y de tan poco provecho

               no me parece que es justo.

AMÓN:          Provecho es hacer mi gusto.

ELIAZER:       ¿Y después que le hayas hecho?

AMÓN:             Esto ha de ser, ¡vive Dios!

               Vamos los tres a buscar

               por donde poder entrar.

ELIAZER:       ¿Entrar, quién?

AMÓN:                          Yo, que los dos

                  fuera me esperaréis.

ELIAZER:                                Alto.

AMÓN:          Hacia allí he visto unas hiedras,

               que abrazadas a sus piedras,

               aunque el muro está bien alto,

                  de escala me servirán.

ELIAZER:       Vamos, y a subir empieza.

               En dándole en la cabeza

               una cosa, no podrán

                  persuadirle a lo contrario

               catorce predicadores.

JONADAB:       ¡Qué extraños son los señores!

ELIAZER:       Y el nuestro, ¡qué temerario!

 

Vanse todos.  Salen DINA con guitarra, y TAMAR

 

 

TAMAR:            ¿Viste jamás tal calor?

               Aunque tú mejor lo pasas

               que yo.

DINA:                 ¿Pues por qué mejor?

TAMAR:         Porque no juntas las brasas

               del tiempo, al fuego de amor.

                  Mas yo, que no puedo más;

               y a mi amor junto el bochorno

               que hace.

DINA:                     ¡Donosa estás!

TAMAR:         ¿Qué seré?

DINA:                     Serás un horno,

               en que a Joab cocerás

                  pan de tiernos pensamientos,

               a sustentarle bastantes

               contra recelos violentos.

TAMAR:         Sí, que en eso a los amantes

               paga Amor en alimentos.

DINA:             ¡Notable calma! No mueve

               una hoja el viento siquiera.

TAMAR:         Si aquesta fuente se atreve

               a aplacar su furia fiera

               que en la taza de oro bebe

                  de su arena aqueste prado,

               dénos su margen asiento.

DINA:          En cojines de brocado

               sus flores de ciento en ciento

               te ofrecen su real estrado;

                  que, en fin, como eres infanta

               no te contentas con menos.

TAMAR:         Pues traes instrumentos, canta;

               que en los jardines amenos

               así Amor su mal espanta.

DINA:             Yo no tengo que espantar,

               que no estoy enamorada;

               ni al viento puedes llamar;

               pues siendo tan celebrada

               en la música Tamar

                  como en la belleza, a oírte

               correrá el céfiro manso,

               alegre por divertirte.

TAMAR:         ¿Lisonjéasme?

DINA:                         Descanso

               si amores llego a decirte.

 

Sale AMÓN, sin ser visto por ellas

 

 

AMÓN:             La mocedad no repara

               en cuanto intenta y procura;

               la noche mi gusto ampara,

               cuanto me entristece oscura

               me alegra esta fuente clara.

                  Como no sé dónde estoy,

               en cuanto topo tropiezo.

               .................... [-oy]

DINA:          Cuando yo a cantar empiezo,

               treguas a mis penas doy.

TAMAR:            Dame, pues, ese instrumento.

AMÓN:          Mi deseo se cumplió.

               Aquí hablar mujeres siento.

TAMAR:         La música se inventó

               en alivio del tormento.

AMÓN:             Cantar quieren; no pudiera

               venir a tiempo mejor.

TAMAR:         ¡Ay si mi amante me oyera!

AMÓN:          No hay parte en que no entre amor.

               Hasta aquí llegó su esfera.

 

Canta

 

 

TAMAR:            "Ligero pensamiento,

               del amor, pájaro alegre,

               que viste la esperanza

               de plumas y alas verdes;

               si fuente de tus gustos

               es mi querido ausente,

               donde amoroso asistes,

               donde sediento bebes,

               tu vuelta no dilates

               cuando a su vista llegues,

               que me darán tus dichas

               envidia si no vuelves.

                  Pajarito que vas a la fuente,

               bebe y vente.

                  Correo de mis quejas

               serás cuando le lleves

               en pliegos de suspiros

               sospechas impacientes

               Con tu amoroso pico;

               si en mi memoria duerme,

               del sueño de su olvido

               es bien que le despiertes;

               castígale descuidos,

               amores le agradece,

               preséntale firmezas,

               favores le promete.

                  Pajarito que vas a la fuente,

               bebe y vente."

 

AMÓN:             ¡Qué voz tan apacible!

               ¡Qué quejas tan ardientes!

               ¡Qué acentos tan süaves!

               ¡Ay, Dios! ¿Qué hechizo es éste?

               A su meliflüo canto,

               corrido el viento vuelve,

               que en fe que se detuvo,

               muy bicn puede correrse;

               y por acompañar

               su voz, la hace que temple

               los tiples de estas hojas,

               los bajos de estas fuentes,

               Amor, no sé qué os diga,

               si vuestro rigor viene

               a oscuras y de noche

               porque los ojos cierre,

               como a la voz iguale

               la belleza que suele

               ser ángel en acentos

               y en rostro ser serpiente

               ¡Triunfad, niño absoluto,

               de un corazón rebelde,

               si rústico, ya noble,

               si libre, ya obediente!

DINA:             Vuelve a cantar, señora,

               que por oírte y verte

               el sol, músico ilustre,

               anticiparse quiere.

AMÓN:          Si por verla y oirla

               sus rayos amanecen,

               ¿quién duda que es hermosa?

               ¿Quién duda que conviene

               su cara con su canto?

               ¡Ay, Dios, quién mereciese

               atestiguar de vista

               lo que de oídos siente!

TAMAR:         ¡Qué he de cantar, si lloro!

AMÓN:          Entrad, celos crüeles;

               servid de rudimentos

               con que mi amor comience.

               ¿Mujer ausente y firme?

               ¿Celoso yo y presente?

               ¿Sin ver enamorado?

               ¿Hoy libre y hoy con leyes?

               ¡Oh, milagrosa fuerza

               de un ciego dios que vence,

               sin ojos y con alas,

               cuanto desnudo, fuerte!

DINA:          Así tu amante goces,

               y de tus años cuentes

               los lustros a millares

               en primavera siempre,

               que, prosiguiendo, alivies

               el calor que suspendes

               y olvidas con oírte.

TAMAR:         Va, pues que tú lo quieres.

 

Canta

 

 

                  "¡Ay, pensarniento mío,

               cuanto allá te detienes!

               ¡Qué leve que te partes!

               ¡Con qué pereza vuelves!

               ¡Celosa estoy que goces

               de mi adorado ausente

               la vista con que aplacas

               la ardiente sed de verle!

               Si acaso de sus labios

               el dulce néctar bebes,

               que labran sus palabras

               y hurtarle algunas puedes.

                  Pajarito que vas a la fuente,

               bebe y vente."

 

AMÓN:             ¿Hay más apacible rato?

               ¡Espíritus celestiales,

               si entre músicas mortales,

               ver queréis vuestro retrato,

                  venid conmigo! Acercarme

               quiero un poco; mas caí.    

 

Cae

 

 

TAMAR:         ¡Ay, cielos! ¿Quién está ahí?

AMÓN:          Ya es imposible ocultarme,

                  aunque la noche es de suerte

               que mentir mi nombre puedo;

               pues con su oscuridad

               quedo seguro que nadie acierte

                  y vea el traje en que estoy.

TAMAR:         ¿Qué es esto?

AMÓN:                        Déme la mano;

               hijo soy del hortelano,

               que he caído. Al diablo doy

                  la música, que ella hué

               ocasión que tropezase

               en un tronco y me quebrase

               la espinilla, ¿no me ve?

DINA:             ¿No veis vos por dónde andáis,

               y os hemos de ver nosotras?

AMÓN:          ¡Pardios, damas o quillotras,

               lindamente lo cantáis!

                  Oyéraos yo doce días

               sin dormir.

TAMAR:                    ¿Haos contentado?

AMÓN:          ¡Pardiós, que lo habéis cantado

               como un gigante Golías!

                  Dadme la mano, que peso

               un monte.  [(Se la tomé.               Aparte

               Juro que cuando besé]

 

Bésasela

 

 

               que a la miel me supo el beso.)

TAMAR:            Atrevido sois, villano.

AMÓN:          ¿Qué quiere?  Siempre se vido,

               ser dichoso el atrevido.

TAMAR:         Al fin, ¿sois el hortelano?

AMÓN:             ¡Sí, pardiez, e inficionado

               a músicas!

DINA:                     ¡Buen modorro!

AMÓN:          ¡Pardios, vos tenéis buen chorro!

               Si en la cara os ha ayudado

                  como en la voz la ventura,

               con todo os podéis alzar;

               aunque no se suele hallar

               con buena voz la hermosura.

TAMAR:            Tosco pensamiento es ése.

AMÓN:          ¿No suele, aunque esto os espanta,

               decirse a la que bien canta,

               "quién te oyese y no te viese?"

TAMAR:            Cumpliráos ese deseo

               la oscuridad que hace agora.

AMÓN:          Antes me aburro, señora,

               pues ya que os oí no os veo.

TAMAR:            Pues, ¿no me habéis conocido?

AMÓN:          Sois tantas las que aquí estáis,

               y de día y noche andáis

               pasando el jardín florido,

                  que como no me expliquéis

               vueso nombre, no me espanto

               que no os conozca en el canto;

               porque aunque tal vez lleguéis

                  a retozarme, y me quejo

               de más de un pellizco y dos

               que me dais, quizá -- ¡pardiós! --

               porque el rey, que ya está viejo,

                  os cumple mal de josticia,

               tiniendo tanta mujer,

               soy rudo en el conocer.

TAMAR:         ¡Qué villano!

DINA:                       ¡Y qué malicia!

TAMAR:            ¡Fïad burlas de esta gente!

AMÓN:          ¿Quiere decirme quién es

               y llevaréla después

               de flor y fruta un presente?

TAMAR:            Sois muy hablador.

AMÓN:                               (El guante    Aparte

               de la mano le quité

 

Quítale el guante de la mano

 

 

               cuando a besarla llegué.)

TAMAR:         Vamos.

AMÓN:                No se vaya, cante;

                  ¡Así le remoce el cielo

               a David, si es su marido!

TAMAR:         Mi guante se me ha caído.

AMÓN:          Debe de estar en el suelo.

                  Halléle -- ¡pardiós! -- que gano

               en hallazgos mucho ya.

TAMAR:         ¿Qué es de él?

AMÓN:                         Tome.

TAMAR:                             Dadle acá.

AMÓN:          (Beséla otra vez la mano.)        Aparte

 

Bésasela

 

 

TAMAR:            ¿Quién tanta licencia os dió?

               Villano.

AMÓN:                    Mi dicha sola.

TAMAR:         Dadme acá el guante.

AMÓN:                               Mamóla.

 

Vásele a dar y búrlala

 

 

TAMAR:         ¿Luego no le hallaste?

AMÓN:                                  No.

TAMAR:            ¿No gustas de lo que pasa?

DINA:          Buen jardinero.

AMÓN:                         (De Amor)           Aparte

               ¿Que pensáis todo esto es flor?

TAMAR:         Yo haré que os echen de casa.

                  ¡Vamos!

DINA:                    ¿Has de ver mañana

               la boda de Elisa?

TAMAR:                           Sí.

DINA:          ¿Qué vestido?

TAMAR:                        Carmesí.

AMÓN:          Seréis un clavel de grana.

                  (De aquí mis venturas saco.)   Aparte

               Qué, ¿sin cantar más se van?

               ¿Sus nombres no me dirán?

DINA:          No, que sois un gran bellaco.

                                            

 

Vanse

 

 

AMÓN:             Agora, noche, sí que a oscuras quedo,

               pues un sol hasta aquí tuve delante;

               libre de amor entré, ya salgo amante;

               reíame antes de él, ya llorar puedo.

                  ¡Ay, amorosa voz, oscuro enredo!

               ¡Cifrad vuestra ventura en solo un guante,

               que si iguala a su música el semblante

               victorioso quedáis, yo os lo concedo!

                  ¡Cuando más descuidado, más rendido!

               Sin saber a quien quiero, enamorado;

               asaltando murallas y vencido!

                  Mas dichoso, rapaz, vuestro cuidado,

               si sacando quién es por el vestido,

               la suerte echáis no en blanco, en encarnado.

 

Vase.  Salen ABSALÓN, ADONÍAS,

ABIGAÍL, reina, y BERSABÉ

 

 

ABIGAÍL:          ¿Quedaba el rey, mi señor,

               bueno?

ABSALÓN:                  Alegre salud goza;

               que en el bélico furor

               parece que se remoza

               y le da sangre el valor.

ABIGAÍL:          Quitarále la memoria

               de nosotras, el deseo

               del triunfo de esa victoria.

ADONÍAS:       Amaros es su trofeo;

               conservaros es su gloria.

ABSALÓN:          Poca ocasión habrá dado

               a que su olvido os espante;

               pues no sé que se haya hallado,

               ni en guerra, más firme amante,

               ni en paz, más diestro soldado.

                  En la más ardua victoria

               es vuestro amor buen testigo

               que tiene, en fe de su gloria,

               la espada en el enemigo

               y en vosotras la memoria.

ADONÍAS:           Bien sabe eso Bersabé

               y Abigail no lo ignora.

ABIGAÍL:       Que estoy triste sin él, sé.

BERSABÉ:       Y yo que en su ausencia llora

               quien vive cuando le ve.

ABIGAÍL:          ¿Pensáis volveros tan presto

               al cerco?

ADONÍAS:               Las treguas son

               tan breves, que el rey ha puesto

               que no sufran dilación.

ABSALÓN:       Yo, mañana, estoy dispuesto

                  a partirme.

ADONÍAS:                       Y yo también.

ABIGAÍL:       Escribiré con los dos

               al rey, que si quiere bien

               dedique psalmos a Dios,

               seguro en Jerusalén,

                  y en la guerra no consuma

               la plata que peina helada,

               que, aunque en su esfuerzo presuma,

               el viejo cuelga la espada

               y el sabio juega la pluma.

ABSALÓN:          A ambas cosas se acomoda

               mi padre.

BERSABÉ:                   Galán venís,

               Absalón.

ABSALÓN:               Soy hoy de boda.

BERSABÉ:       Y vos, infante, salís

               para que la corte toda

                  se vaya tras vos perdida.

ADONÍAS:       Autorizamos la fiesta

               que es la novia conocida.

 

Salen AMÓN, muy triste, y JONADAB y ELIAZER

 

 

ELIAZER:       ¿Qué novedad será ésta,

               señor?

AMÓN:                 Es mudar de vida.

JONADAB:          ¿Qué te sucedió que así

               desde que el jardín entraste,

               ni duermes, ni estás en ti?

ELIAZER:       ¿Qué viste cuando llegaste?

AMÓN:          Triste estoy porque no vi.

                  Dejadme, que de opinión

               y vida, mudar pretendo;

               no quiero conversación,

               porque va, con quien me entiendo

               sólo es mi imaginación.

                  (¡Ay, encarnado vestido,         Aparte

               si a verme salieses ya!

ABSALÓN:       ¡Oh, príncipe!

ABIGAÍL:                        ¡Amón querido!

AMÓN:          Las treguas que David da

               a veros nos han traído.

ADONÍAS:          Y agora el casarse Elisa,

               nuevas fiestas ocasiona

               que dan a las galas prisa.

AMÓN:          Merécelo su persona.

ABSALÓN:       Para vos cosa de risa

                  son casamientos y amores.

AMÓN:          No sé lo que en eso os diga.

 

Sale un CRIADO

 

 

CRIADO:        Josefo espera, señores,

               que le honréis.

ADONÍAS:                        Y él nos obliga

               a que le hagamos favores.

ABSALÓN:          ¿Venís, príncipe?

AMÓN:                               Después,

               que tengo qué hacer agora.

ABSALÓN:       Adonías, vamos pues.

 

Vanse todos menos AMÓN

 

 

AMÓN:          Salid ya, encarnada aurora,

               prostraréme a vuestros pies,

                  salid, celeste armonía

               que en la voz enamoráis,

               vea vuestro sol mi día,

               y sepa yo si igualáis

               la cara a la melodía.

                  ¿Si mudará parecer?

               ¿Si trocará la color

               que mi remedio ha de ser?

               ¿Si querrá vengarse Amor

               de mi libre proceder?

                  No lo permitáis, dios ciego;

               sepa yo, pues que me abraso,

               quién es la que enciende el fuego;

               no hagáis de arrogancias caso,

               pues las armas os entrego.

                  Ya salen acompañando

               a los desposados, todos.

 

Salen la MÚSICA y toda la

compañía de dos en dos muy bizarros; y saca TAMAR

un vestido rico de carmesí, y los novios detrás;

dan una vuelta y éntranse

 

 

               Dudo, alegre, terno amando;

               ¡ay, Amor! ¡Por qué de modos

               almas estáis abrasando!

                  Quiero, escondido, de aquí,

               ver sin ser visto, si pasa

               quien me tiraniza así.

               ¡Ay Dios, ya el fuego me abrasa

               de un vestido carmesí!

                  ¿No es ésta de lo encarnado

               mi hermana? ¿No es ésta, cielos,

               Tamar? ¡Buena suerte he echado!

               ¡Ay, imposibles desvelos!

               ¿De mi hermana enamorado?

                  ¡Malhaya el jardín, amén;

               la noche triste y oscura,

               mi vuelta a Jerusalén;

               malhaya, amén, mi locura,

               que para mal de mi bien,

                  libre me obligó a saltar

               los muros de Amor tirano!

               ¡Alma, morir y callar,

               que siendo amante y hermano

               lo mejor es olvidar!

                  Más vale, cielos, que muera

               dentro mi pecho esta llama

               sin que salga el fuego afuera;

               ausente, olvida quien ama,

               amor es pasión ligera.

                  Al cerco quiero partirme,

               que a los principios se aplaca

               la pasión que no es tan firme.

               ¡Eliazer!

 

Salen ELIAZER y JONADAB

 

 

ELIAZER:                 Gran señor.

AMÓN:                                Saca...

ELIAZER:       ¿Qué quieres?

AMÓN:                        Quiero vestirme

                  de camino y al campo ir.

               Preven tus botas y espuelas.

JONADAB:       Postas voy a prevenir.

AMÓN:          Pero ciego y con pigüelas,

               ¿cómo podrá el sacre huír?

                  Deja eso; dame un vaquero

               de tela, sácame un rostro,

 

Vanse ELIAZER y JONADAB

 

 

               que hallarme en el sarao quiero.

               De imposibles soy un mostro;

               esperando desespero.

                  Ame el delfín al cantor,

               al plátano el persa adore

               a la estatua tenga amor

               el otro, el bruto enamore

               la asiria de más valor;

                  que de mi locura vana

               el tormento es más atroz

               y la pasión más tirana,

               pues me enamoró una voz

               y adoro a mi misma hermana.

 

Salen ELIAZER y JONADAB

 

 

JONADAB:          Aquí están rostro y difraz.

AMÓN:          Vístemé, pues; pero quita

               que este rigor pertinaz

               con la razón precipita

               de mi sosiego la paz

                  ¡Dejadme solo!  ¿No os vais?

ELIAZER:       (¿Qué le habrá dado a este loco?          Aparte

 

Vanse ELIAZER y JONADAB

 

 

AMÓN:          Penas, si esto amor llamáis,

               en distancia y tiempo poco

               su infierno experimentáis.

                  No quiera Dios que un deseo

               desatinado y crüel

               venza con amor tan feo

               a un príncipe de Israel.

               Morir es noble trofeo.

                  Incurable es mi dolor;

               pues ya soy vuestro vasallo

               ciego dios, dadme favor

               por que adorar y callallo

               son imposibles de amor. 

 

Vase.  Salen todos los de la boda, y TAMAR con

ellos, y siéntanse

 

 

TAMAR:            Gocéis, Josefo, el estado

               con Elisa, años prolijos,

               con la vejez coronado

               de nobles y hermosos hijos,

               fruto de amor sazonado.

JOSEFO:           Si vuestra alteza nos da

               tan felices parabienes

               ¿quién duda que gozará

               nuestra ventura los bienes

               que nos prometemos ya?

ELISA:            A lo menos descaremos

               toda esa dicha, señora,

               porque con ella paguemos

               lo mucho que desde agora

               a vuestra alteza debemos.

 

Sale un CRIADO

 

 

CRIADO:           Máscaras quieren danzar.

TAMAR:         Dése principio a la fiesta.

 

Sale AMÓN de máscara

 

 

 

JOSEFO:        El cielo pintó en Tamar

               con una hermosura honesta

               un donaire singular.

 

Danzan y entretanto AMÓN, de máscara,

hinca la rodilla al lado de TAMAR

 

 

AMÓN:             (¿De qué sirve entre los dos     Aparte

               mi rebelde resistencia,

               Amor, si en fuerzas sois Dios

               y tiráis con tal violencia

               que al fin me lleváis tras vos?

                  Desocupado está el puesto

               de mi imposible tirana;

               deudor os soy solo en esto.

               ¡Qué de estorbos, crüel hermana,

               en mi amor el cielo ha puesto!)

 

Habla a TAMAR

 

 

               Por gozar tal coyuntura

                  bien me holgara yo, señora,

               que casara mi ventura

               una dama cada hora;

               puesto que la noche oscura

               también voluntades casa,

                  hecho tálamo un jardín,

               donde, cuando el tiempo abrasa,

               con voces de un serafin

               hizo cielo vuestra casa.

               .................. [-ín].

                  Yo sé quien, antes de veros,

               enamorado de oíros,

               los árboles lisonjeros

               movió anoche con suspiros

               y a vos no pudo moveros.

                  Yo sé quien besó una mano

               dos veces -- ¡fueran dos mil! --

               yo sé...

TAMAR:                 Fingido hortelano,

               para vuestro mal sutil

               y para mi honor villano;

                  ya el engaño he colegido,

               que en fe de su oscuridad,

               os hizo anoche atrevido.

               La sagrada inmunidad

               del palacio habéis rompido;

                  pero, agradeced que intento

               no dar a esta fiesta fin

               que lastime su contento;

               que hoy os sirviera el jardin

               de castigo y escarmiento.

AMÓN:             De castigo, cosa es clara,

               que vuestro gusto cumplió

               mi fortuna siempre avara,

               pero de escarmiento no.

               ¡Ojalá que escarmentara

                  yo en mí mismo!  Más no temo

               castigos, que el cielo me hizo

               sin temor, con tanto extremo

               que yo mismo el fuego atizo

               y brasas en que me quemo.

TAMAR:            ¿Quién sois vos, que habláis ansí?

AMÓN:          Un compuesto de contrarios,

               que desde el punto que os vi,

               me atormentan, temerarios,

               y todos son contra mí.

                  Una quimera encantada;

               soy una esfinge en quien lucho,

               un volcán en nieve helada,

               y, en fin, por ser con vos mucho,

               no vengo, infanta, a ser nada.

TAMAR:            ¿Vióse loco semejante?

AMÓN:          Yo sé que anoche perdistes,

               porque yo ganase, un guante;

               la mano que a un pastor distes

               dadla agora a un firme amante.

TAMAR:            Máscara descomedida,

               levantáos luego de aquí,

               que haré quitaros la vida.

AMÓN:          Esa anoche la perdí;

               tarde vendrá quien la pida.

                  Mas, pues no es bien que un villano

               más favor de noche hagáis

               que a un ilustre cortesano,

               que queráis o no queráis

               os he de besar la mano.

 

Bésala y vase

 

 

TAMAR:            ¡Ola, matadme ese hombre!

 

Levántanse todos

 

 

               ¡Dejad la fiesta, seguidle!

JOSEFO:        ¿Qué tienes?  ¿Qué hay que te asombre?

TAMAR:         ¡No me repliquéis, heridle.

               ¡Dadle muerte o dadme nombre

                  de desdichada!

ELIAZER:                          Dejemos

               el sarao, que hacer es justo

               lo que manda.

JOSEFO:                      Siempre vemos

               que del más cumplido gusto

               son pesares los extremos.

 

FIN DE LA PRIMERA JORNADA




Anterior - Siguiente

Índice: General - Obra | Palabras: Alfabética - Frecuencia - Inverso - Longitud - Estadísticas | Ayuda | Biblioteca IntraText

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License