Índice: General - Obra | Palabras: Alfabética - Frecuencia - Inverso - Longitud - Estadísticas | Ayuda | Biblioteca IntraText
Tirso de Molina
El Aquiles

IntraText CT - Texto

  • ACTO PRIMERO
Anterior - Siguiente

Pulse aquí para activar los vínculos a las concordancias

ACTO PRIMERO

 

Salen ULISES, TELÉMACO, niño, y

NICANDRO, griego

 

 

ULISES:           Nunca al tálamo justo,

               coyundas de Himeneo,

               de Peleo y de Tetis enlazaras

               con la cerviz el gusto;

               ya que dio a Peleo

               la mano Tetis, nunca convidaras

               los dioses, ni injuriaras

               la discordia traviesa,

               cuya manzana de oro

               ponzoña dio en tesoro

               e infausta sobremesa

               a la ocasión tirana

               si hechiza a toda Grecia una manzana.

                  Nunca fuera piadosa

               con el pastor tirano

               la osa tributaria de sus pechos,

               o ya que de una osa

               mamó el licor villano,

               pues al monstruo cosario pagó pechos

               nunca de él satisfechos,

               árbitro juez le hicieran

               competidores ojos,

               ocasionando enojos,

               que tal venganza esperan,

               si yo llevo la pena,

               la gloria Venus y la culpa Elena.

                  ¡Ay Penélope bella¡

               ¡Ay hijo amado mío!

               Mitades de mi vida; en mi tormento,

               estorbos atropella

               de amor el señorío

               cuando a la honra obliga el juramento.

               Contra el pastor violento

               todos los griegos reyes

               juraron la venganza

               de Menelao, y alcanza

               el rigor de sus leyes

               a mi quietud sabrosa

               seguro con tal hijo y tal esposa.

                  El parche vengativo

               a vuestro Ulises llama,

               detiene amor y el juramiento aprieta,

               si no me parto vivo 

               con riesgo de mi fama

               al qué dirán del vulgo vil sujeta;

               si me parto, es profeta

               el alma de los daños

               que en esta ausencia temo;

               y entre uno y otro extremo,

               miedos y desengaños

               confusa traen mi vida

               partida entre el sosiego y la partida.

                  El honor me aconseja

               que no pierdan los ojos

               de vista esposa que apetecen tantos,

               y el mismo honor no deja

               que, asegurando enojos,

               tímido quiebre juramentos santos;    

               encuéntranselos llantos

               de obligación y ausencia;

               aquélla me da prisa,

               y ésta mi muerte avisa;

               ¿qué hará, pues, mi paciencia

               sin una y otra joya,

               de tres almas en Grecia, un cuerpo en Troya?

NICANDRO:         De dos forzosos daños,

               el menos peligroso

               escoge el sabio que el peligro mide;

               A tus maduros años,

               Ulises generoso,

               consultando el menor, consejos pide.

               Si el alma se divide

               partiéndote de Grecia

               en las prendas que adoras

               y contando las horas

               que la quietud desprecia,

               Penélope está enferma,

               ¿por qué querrás dejar tu patria yerma?

                  Procure el injuriado

               vengar agravios suyos,

               y de Elena castigue la mudanza,

               que no por su cuidado

               es bien crecer los tuyos

               y a tu esposa olvidar por su venganza.

               Si tu experiencia alcanza

               los daños que recuerdas,

               ¿será prudente cosa

               por que él cobre a su esposa

               que tú la tuya pierdas?

               ¿Y que en demanda ajena

               a Penélope dejes por Elena?

TELÉMACO:         Padre, no se me ausente,

               que está mi madre mala

               y se nos morirá si la desprecia;

               si mis suspiros siente

               y el tierno amor iguala

               a la hermosura y caridad de Grecia,

               ¿no será cosa recia

               que tal esposa e hijo

               por ausentarse olvide?

               Mi madre esto le pide,

               y si se va, me dijo

               que no esperase, padre,

               gozar una hora más viva a mi madre.

                  Pues si ella se me muere

               y el padre se me ausenta,

               huérfano de los dos, ¿de mí qué aguarda?

               Quédese en casa -- ¿quiere? --  

               Tendrála a ella contenta

               y a mí seguro en su amorosa guarda;

               advierta que si tarda

               de asegurar temores

               dos vidas atropella,

               pues muerto yo con ella,

               aumentaré dolores

               diciendo en la otra vida

               que de su esposa e hijo fue homicida.

ULISES:           ¡Ay, Telémaco mío!

               Persuasivo, elocuente,

               anegarme en tu tierno llanto puedes;

               cada perla es un río

               que en líquida corriente

               a las del Nilo en eficacia excedes.

               Ya viene Palamedes

               a llamarme perjuro

               si el juramento santo

               que al cielo hice quebranto;

               no está mi amor seguro

               si niego mi partida,

               ni si me parto lo estará mi vida.

                  Pero si el Amor fuerza

               y el juramento obliga,

               venza el Amor, pues es mayor su exceso;

               ¿qué fuerza hay que a su fuerza

               resista, sin que siga

               yugo inmortal que a tanto dios ha preso?

               Quíteme amor el seso

               y no me quite ahora

               mi esposa por la ajena;

               robó Paris a Elena,

               si Menelao la adora,

               réstame su hermosura,

               que no hay obligación donde hay locura.

 

Llévase el niño y vase.  Salen

PALAMEDES y PELORO

 

 

PALAMEDES:        No queda en Grecia señor

               que no parta contra Troya,

               y esta acción sólo se apoya

               en el ingenio y valor

                  de Ulises, pues sus ardides,

               si a sabios se ha de creer,

               de más provecho han de ser

               que las hazañas de Alcides.

                  Juró defender a Elena

               con los demás en la ley,

               que Tíndaro, griego rey,

               si no la cumplen, condena.

                  Robóla Paris. Si intenta

               Ulises buscar ahora

               excusas por ver que llora

               Penélope, de su afrenta

                  serán los dioses testigos;

               pues sus aras menosprecia,

               y a los príncipes de Grecia

               tendrá por sus enemigos.

                  El ejército me envía

               por él.

PELORO:                Amor, que es más fuerte,

               y a las puertas de la muerte

               con Penélope porfía,

                  o acabarla, u obligar

               a que su esposa se quede,

               en tal juramento puede

               justamente dispensar.

NICANDRO:         Dejar sola tal mujer

               ni es amor ni es fortaleza,

               tiraniza a la belleza,

               ya la ausencia, ya el poder.

                  Y si uno y otro se junta

               y tantos la han pretendido,

               siendo madre del olvido

               la ausencia, llore difunta

                  su honra, Ulises ausente.

PALAMEDES:     Penélope es la más casta

               de toda Grecia.

PELORO:                        No basta

               ese valor excelente

                  para el recelo que lleva,

               ni puede discreto ser,

               siendo vidrio la mujer,

               quién con la ausencia la prueba.

                  Según esto, no os espante,

               viendo que a la muerte está,

               si Ulises con vos no va.

PALAMEDES:     Menos valiente es que amante;

                  pero yo no he de ir sin él

               o ha de quedar por perjuro,

               pues la victoria aventuro

               que tengo cierta por él.

 

Sale ULISES medio desnudo y loco

 

 

ULISES:           Toquen las cajas aprisa,

               y pues Grecia a Troya pasa,

               abrase Ulises su casa.

               ¿Hércules está en camisa?

                  Deyanira le pegó

               la ponzoña del Centauro.

               Creta encierre el Minotauro,

               que Pasifé le parió;

                  pobre Minos, ¿qué dolor

               de cabeza os atormenta?

               El marido que se ausenta

               eche en remojo su honor.

                  Toro se llama la cama

               del matrimonio en latín,

               etimología ruín

               sacará de ella la fama,

                  díganlo los adivinos,

               mientras yo mi ausencia lloro,

               ¿la Pasifé con el toro

               y sin azotarla Minos?

                  ¡Oh, bellaco! ¿De malicia

               qué laberintos trazáis

               y a mí a Troya me enviáis?

               ¡Malos años! ¿No hay justicia?

PALAMEDES:        ¿Qué es esto?

NICANDRO:                        Ulises sin seso,

               que a no perderle, no fuera

               tan discreto, ni quisiera

               su esposa en tanto exceso.

PELORO:           Deja la mayor belleza

               que enamoró al dios rapaz

               el reino que goza en paz

               y un hijo de su riqueza

                  y discreción heredero;

               pártese a ajenas venganzas,

               el honor teme mudanzas

               y Amor desnudo el acero.

                  Quien ama cuerdo, ama poco;

               ama mucho y loco está.

PALAMEDES:     Cobarde temor será

               y engaño el fingirse loco.

                  Ya Grecia tiene experiencia

               de sus astucias, malicia

               es toda.

 

ULISES pregona y azótase

 

 

ULISES:                  Ésta es la justicia

               que manda hacer el ausencia

                  a un recién casado -- Dale.

               ¡Oh, cómo escuece el traidor! --  

               que se ausenta de su honor

               y de su casa se sale.

                  ¡Qué indigenta está la penca!

               Gran delito debe ser

               dejar a propia mujer

               por otra mujer mostrenca.

 

                  Libros hay de ejemplos llenos,

               donde leerá el que los trata

               que es un asno el que se mata

               cual yo por duelos ajenos.

               Por Dios que estábamos buenos

               dejándonos en los nidos

               los pajaricos perdidos

               en uñas del gavilán.

               El refrán

               diga que a muertos y a idos

               no hay amigos, mas yo trueco

              -- perdóneme Dios si peco --  

               a estos versos los sentidos,

               y entendidos,

               rezan con causa mayor

               que el honor

               canta, que a muertos y a idos

               no hay maridos,

               no hay maridos, que es peor.

               Pues si entre ausencias y olvidos

               de la honra no hay noticia,

               y de milicia

               a malicia va tan poco,

               ¿quién se parte a la milicia?

               ¿Ausencia necia

               a mí sacarme de Grecia?

               ¡Malos años! ¡No hay justicia!

NICANDRO:      ¿Hay lástima semejante?

ULISES:        ¿Yo, entre cajas y pendones,

               marido de comisiones?

               Vaya la mujer delante,

               llore y cante

               como cuerdo y como loco

               quien tiene su honor en poco,

               que yo, entre él llanto y la risa,

               ni tengo espacio ni prisa.

               Menelao su enojo aplaque

               y vengue su badulaque, 

               porque, cual dijo mi abuela,

               a quien le duele la muela,

               la muela, que se la saque;

               o si no yo iré a la guerra,

               como no quede en mi tierra

               hombre que amando negocia;

               que yo ausentarme no quiero

               si no los llevan primero

               a todos a Capaocia.

               ¿Penelopica en Escocia?

               ¿Yo sin Penelopica?

               ¡Fuego de Dios, cómo pica!

               Ella hilando, otros urdiendo,

               y amor la trama tejiendo

               en mohatras la avaricia

               conquistando la codicia.

               ¿Pasifé abrazando al toro

               y Venus al monstruo de oro?

               !Malos años!  ¡No hay justicia!

PELORO:        ¡Desgracia, por Dios, extraña!

NICANDRO:      Notable fuerza de Amor.

ULISES:        De alfeñique es el honor

               y la mujer es de caña,

               si a Paris Elena engaña

               llévese él la penitencia.

               ¿Comílo yo? ¿Hay tal sentencia?

               Mandar pagar sus amores

               justos hoy por pecadores.

               Donosa es, por Dios, la maula,

               metiérala en una jaula,

               o colgarásela al cuello,

               que yo -- si quieren sabello --  

               loco, mas no mentecato,

               no dejo la carne al gato

               ni a los osos la colmena;

               si Elena es mala o es buena

               allá se lo haya;

               si se fue a holgar a la playa

               tómeselo que la vino,

               que el borracho junto al vino

               dirá la jurispericia

               que es malicia.

               Lo que el Troyano comió

               ¿quieren que lo escote yo?

               ¡Malos años!  ¡No hay justicia!

 

Vase ULISES

 

 

NICANDRO:         Id tras él, que está furioso;

               no le suceda algún daño.

PALAMEDES:     Todo esto es ficción y engaño.

               Ulises es cauteloso.

                  yo probaré su locura

               o fingido frenesí

               que no ha de excusar así

               su miedo y nuestra ventura.

 

Vase.  Sale ULISES sembrando sal

ULISES:           Fuera, que soy labrador;

               sal siembro en lugar de pan,

               porque así no picarán

               avechuchos en mi honor.

               Tienen a mi esposa amor

               muchos, y por Dios que es malo;

               la sal preserva al regalo,

               mi esposa se queda acá,

               y no se me dañará

               si aunque me ausente la salo.

 

Siembra

 

 

                  ¿No es la sal sabiduría?

               El sembrarla, pues, me importe,

               que hay poca, y anda en la Corte

               en coches la bobería.

               Hay notable carestía

               de doncellas recatadas;

               las más están decentadas,

               por eso me ocupo en esto,

               que si se dañan tan presto

               es porque no están saladas.

NICANDRO:         Rey, gran señor, vuelve en ti.

ULISES:        Bueno, ¿pues paréceos mal

               sembrar mi casa de sal

               y esterilizarla así?

               El amor, ¿no es fuego? Si.

               ¿No es estopa la hermosura?

               Pues si abrasarla procura

               el fuego del amor ciego,

               saltar ha la sal del fuego

               y mi honra estará segura.

                  Ea, ya habemos sembrado;

               démosle ahora una reja;

               quien se va y su mujer deja

               no cogerá fruto honrado.

               ¿No entierra al grano el arado,

               que con el tiempo batalla,

               y después colmado se halla?.

               Pues quien quisiere coger

               fruto de honra en la mujer,

               cuando se ausente, enterralla.

                  La deshonra es, a mi cuenta,

               mastín que a la fama ladra;

               mirad si el nombre le cuadra,

               pues muerde al pobre que afrenta;

               luego si mi amor se ausenta

               ..............y da tras mí, 

               ¿no es bueno sembrar sal? Sí;

               y no sembrarla, ¿no es malo?

               Sí; que al perro, si no hay palo,

               el remedio es "¡sal aquí."

                  Vosotros me serviréis

               de guebras, poneos aquí.

 

Ara con ellos

 

 

PELORO:        Si ha de sosegarse así,

               sigamos su humor.

ULISES:                          ¿No veis

               que es justo que me ayudéis,

               pues cultivar mi honor quiero?

               Are el cuidado primero

               lo que la opinión sembró;

               mas con bueyes, eso no,

               que en tal tierra es mal agüero.

                  mejor es el azadón

 

Toma el azadón y cava

 

 

               y ahorraremos de molestias,

               que no es bien fïar de bestias

               el honor y la opinión.

               Quitemos toda ocasión,

               ningún terrón nos impida

               la cosecha en mi partida,

               que es tropezón la belleza,

               y la mujer, si tropieza,

               dadla también por caída.

 

Sale PALAMEDES con TELÉMACO en los

brazos

 

 

PALAMEDES:        Ea, Ulises, yo también

               soy labrador como vos,

               sembremos juntos los dos.

ULISES:        Pardiez, vaya, decís bien.

PALAMEDES:     Porque buen año nos den

               frutos de esta sementera,

               grano es Telémaco, muera,

 

Saca la daga

 

 

               y os dará el tiempo oportuno

               los hijos ciento por uno

               a la cosecha primera.

                  Con su sangre es bien regar

               la tierra, pues que no llueve;

               muera, y fruto el campo lleve.

TELÉMACO:      ¿Por qué me quiere matar?

               Padre, llégueme a vengar.

PALAMEDES:     Yo seré el ejecutor,

               muera el fruto, aunque esté en flor,

               y multiplique despojos.

 

Vale a dar. Tiénele ULISES

 

 

TELÉMACO:      ¿Padre?

ULISES:                  ¡Ay hijo de mis ojos,

               tierno efecto de mi amor!

                  Si con prueba tan costosa

               se ha de excusar mi partida,

               Ulises pierda la vida

               y auséntese de su esposa.

               Mi locura cautelosa,

               Palamedes, ya ha cesado.

               Obedezcamos al hado

               y no pierda yo opinión

               con vos, pues cualquier perdón

               merece el temor casado.

PALAMEDES:        Con la victoria presente

               mi fama a ilustrar comienzo,

               que, pues en ingenio os venzo,

               más que todos soy valiente.

               Vamos, Ulises prudente,

               a Troya, que la venganza

               tiene puesta su esperanza

               sólo en vos, pues más efeto

               hace un capitán discreto

               que el arnés, la flecha y lanza.

                  Consolad a vuestra esposa,

               y veréis que en esta ausencia,

               si es casta por excelencia,

               os gana fama gloriosa.

ULISES:        ¡Ay prenda del alma hermosa!

               En fin, me parto y os pierdo;

               honor, entrad en acuerdo,

               y pues en el mal que toco

               no bastó fingirme loco,

               sed vos en mi ausencia cuerdo.

 

Vanse.  Salen AQUILES, que ha de hacer la mujer

vestida de pieles con un birtón, y QUIRÓN, viejo,

también de pieles, y TETIS bizarramente vestida de

campo

 

 

QUIRÓN:           Ya no te pueden sufrir,

               Aquiles, estas montañas,

               a nadie dejas vivir;

               de tus costumbres extrañas

               todos procuran huír.

                  ¿Qué pastor por ti no está

               señalado? ¿Qué pastora,

               cuando a su cabaña va, 

               de ti no se queja y llora,

               y mil querellas me da?

                  No diferencias los brutos

               de los hombres, ni aun los frutos

               de ti se pueden librar,

               pues, antes de madurar,

               forzados te dan tributos.

                  No sé yo de qué aprovecha

               lo mucho que te he enseñado,

               la ciencia está satisfecha

               con el natural templado

               que el bárbaro ser desecha.

                  Hizo a la filosofía

               para moderar pasiones

               el Sol, que todo lo cría.

               En ella te di lecciones,

               y en ti lograrse podría;

                  la música, ya tu sabes

               que con agudos y graves,

               ánimos silvestres templa,

               y que el que en ella contempla

               le da del alma las llaves.

                  Tocas el arpa y la lira

               y tus costumbres no tocas;

               quien te oye cantar se admira,

               y de tus costumbres locas

               asombrado se retira.

                  Debajo de tal belleza,

               ¿es posible que se esconda

               tan crüel naturaleza?

               En las fieras corresponda

               al cuerpo la rustiqueza,

                  pero no en ti, cuya suerte,

               si tan bello quiso hacerte,

               arrepentido repara

               que enamoras con la cara

               y con los brazos das muerte.

AQUILES:          Tú tienes la culpa de eso;

               desde niño me crïaste,

               Quirón, robusto y travieso;

               con leche me alimentaste

               de una onza, así profeso

                  el natural heredado

               de la leche que mamé.

               Carnes de fieras me has dado

               A comer, nunca gusté

               ni la liebre ni el venado.

                  En éstos el temor crece

               que huyendo los envilece;

               imitando a esotros voy.

               Bien haya, pues su hijo soy,

               quien a los suyos parece.

TETIS:            ¿Hijo de las fieras?

AQUILES:                                Sí.

TETIS:         ¿Y no mío?

AQUILES:                   El ser primero

               te debo, pues que nací

               de ti, pero no el postrero

               que del sustento adquirí.

                  Ya sé que el Rey Peleo fue

               mi padre y esposo tuyo;

               pero como me crïé

               entre estos montes, concluyo

               que en ellos me transformé.

                  A Quirón me encomendaste;

               forma quejas, madre, de él

               si tan diverso me hallaste,

               que yo estimo ser crüel

               en más que ser tu hijo.

QUIRÓN:           Baste.

AQUILES:                 Voy a vengar en leones

               y tigres lo que no puedo

               en vuestras reprehensiones.

TETIS:         Hijo, espera.

AQUILES:                     Escuche el miedo

               consejos y persuasiones. 

 

Vase

 

 

TETIS:            ¡Ay hijo del alma mía!

               Ese valor ha de ser

               mi muerte, y yo he de perder,

               perdiéndote, mi alegría.

                  Quirón, un mortal asombro

               ocasionó mi camino;

               el oráculo divino

               y mil sabios que no nombro

                  me afirman que si se parte

               con el ejército griego

               mi Aquiles a Troya, el fuego

               que Venus ofrece a Marte

                  ha de ser su perdición;

               muerte le han de dar crüel,

               puesto que quede por él

               asolada la nación

                  que en Troya a Paris ampara.

               Esto profetiza Apolo;

               es hijo Aquiles, es solo

               y es los ojos de esta cara.

                  Si siempre que se me acuerda

               que su luz me ha de faltar

               excede mi llanto al mar,

               ¿qué he de hacer cuando le pierda?

                  Tú, que su ayo y maestro

               eres desde que salió

               al mundo, y de quien fió

               mi fe el amor que le muestro,

                  aconséjame del modo

               que podré librar su vida,

               que a esto ha sido mi venida.

QUIRÓN:        Ya yo sé que el mundo todo

                  ha de registrar Ulises,

               que de buscarle se encarga,

               y a cuya prudencia larga

               los más remotos países

                  no han de poder defenderle.

               Si su natural inquieto

               diera lugar al secreto,

               lo mejor fuera esconderle.

                  Mas ¿cómo tendrá sosiego

               encerrada la inquietud,

               con grillos la juventud,

               y dentro la mina el fuego?

                  ¿Pero qué es ello?

TETIS:                             ¡Ay de mi!

 

De dentro voces y ruído

 

 

DEIDAMIA:      ¡Aquí, cazadores míos,

               favor!

AQUILES:             No huyáis, persuadíos

               que no soy mónstruo.

DEIDAMIA:                          ¡Aquí, aquí!

AQUILES:          Hechizo que el viento excedes,

               detén el curso y temor;

               hombre soy.

DEIDAMIA:                   Dadme favor,

               vasallos de Licomedes.

TETIS:            Éste es mi Aquiles; procura

               sosegarle.

QUIRÓN:                  Él es de suerte

               que o los ha de dar la muerte

               o hacer alguna locura.

 

Vanse.  Sale AQUILES con DEIDAMIA en los brazos, que vendrá

vestida de cara bizarramente. Luego CAZADORES

 

 

AQUILES:          Desmayóseme en los brazos.

 

Pónela en el suelo

 

 

               Emboscado estoy seguro;

               aquí corre un cristal puro

               que el cuerpo divide en lazos.

                  Cristal con cristal pretendo

               resucitar.

DEIDAMIA:                ¡Ay de mi!

               ¿Dónde estoy?

AQUILES:                      Ya ha vuelto en sí.

               Dos soles están lloviendo.

                  Sosegad, mi cazadora,

               que si da gusto la presa

               a quien la caza profesa,

               un alma que en vos adora

                  tenéis a los pies rendida;

               mas ¿qué mucho la rindáis

               si con dos flechas tiráis

               que, dando muerte, dan vida?

 

 

DEIDAMIA:         Monstruo, mas no digo bien,

               que ofendo tu gentileza,

               aunque tan rara belleza

               monstruosidad es también.

                  Deidad de este bosque umbroso,

               héroe, semidiós u hombre,

               que no hallo decente nombre

               que cuadre a tu rostro hermoso;

                  mira que heredera soy

               hija del Rey Licomedes,

               y que si el límite excedes

               honesto y dos voces doy,

                  tengo esta montaña llena

               de monteros que podrán

               darte muerte y mezclarán

               con mi venganza mi pena.

 

AQUILES:          Princesa de mis ojos,

               que, pues en ellos tiene

               su origen mi esperanza

               justo es que en ellos reines,

               recelos asegura,

               que no osan atreverse

               a tu deidad hermosa

               deseos descorteses.

               Efectos tan contrarios

               en mí ha causado el verte,

               que hielas por lo grave

               y por lo hermoso enciendes.

               Solía yo, y no ha mucho,

               matando entretenerme,

               haciendo mal holgarme,

               pacífico ofenderme,

               cazando día y noche,

               huían igualmente

               de mí por esos campos

               los brutos y las gentes.

               ¿Qué rústico los pisa

               que en viéndome no tiemble,

               de día no se esconda,

               de noche no me sueñe?

               ¿Qué serranilla simple

               me mira que dispense

               con ella la hermosura

               humilde por silvestre?

               Los más robustos árboles

               de aquestas selvas verdes,

               temblándome en sus hojas

               dan muestras que me temen.

               Los tigres y leones,

               sin que mi lucha esperen,

               huyendo con bramidos

               me aplauden más valiente.

               Tú sola, victoriosa,

               trofeos grabar puedes

               en bronces inmortales,

               pues sola tú me vences.

               Salí a buscar venganzas

               de agravios que reprenden

               en canas venerables

               dictámenes crüeles,

               y cuando más furioso,

               miréte en una fuente

               copiando tu hermosura

               cristales por pinceles,

               templado suspendíme,

               suspenso contempléte,

               perdíme contemplándote,

               contemplando adoréte.

               En agua me abrasaste,

               no sé si fue agua ardiente,

               más sé que de ella forjas

               rayos para vencerme.

               Alzaste los dos soles,

               y apenas llegó a verme

               la luz que en ellos vive,

               cuando a los vientos leves,

               hurtándoles las alas

               la fugitiva liebre,

               no osó cuando corrías

               correr más, por correrse.

               Talares de Mercurio

               me dio mi feliz suerte,

               pues te alcancé amoroso

               y te detuve alegre.

               Desmayos y temores,

               si frágiles, prudentes,

               al pecho retiraron

               corales y claveles.

               Mas ya que restituyes

               a la animada nieve

               la púrpura usurpada

               que a darla esmaltes vuelve,

               penetra con los ojos

               un alma, que entre pieles

               rendida te idolatra

               y humilde te obedece.

DEIDAMIA:      Discreto, persuasivo,

               ¿en qué escuelas aprendes

               retórica amorosa

               en montes elocuente?

               Conclúyesme elegante,

               hermoso me enterneces,

               compuesto me aseguras

               y sabio me convences.

               Si como amante obligas,

               mi rigurosa suerte

               hubiera excepcionado

               mi gusto antes de verte,

               y no tuviera padres,

               cuya obediencia prende

               en concertadas bodas

               el alma que suspendes,

               ¿qué dicha como amarte?

               ¿Qué gloria como hacerte

               del reino y alma mía

               señor eternamente?

               Mi padre me da esposo,

               que ya por ti aborrecen

               los ojos, que no ha un hora

               lloraban hasta verle.

               Soy hija, es rey severo

               mi padre Licomedes;

               ¿a quién no obligan padres?

               ¿A quién no fuerzan reyes?

               Amante de imposibles

               soy ya, véngate en verme

               imposibilitada

               del bien que mi alma pierde.

               Nunca pluguiera al hado

               sacara al campo redes

               que en vez de fieras y aves

               su cazadora prenden,

               pues volveré a mi corte,

               si loca por quererte,

               eternizando llantos

               que tu memoria aumenten,

AQUILES:       ¿Pues quién será bastante,

               si tú, mi bien, me quieres,

               A violentar tu gusto?

               Yo soy...

 

Voces y ruido de dentro

 

 

CAZADOR 1:             Aquí, aquí gente.

CAZADOR 2:     Aquí, que el fiero monstruo

               nuestra princesa ofende.

               Cercad todo este bosque,

               echadle los lebreles.

AQUILES:       ¿Qué es esto?

 

Sale GARBÓN, pastor

 

 

GARBÓN:                       Señor mío,

               huye, si no pretendes

               que con tu muerte lloren

               los prados y las gentes;

               con flechas y con dardos

               cercando el bosque vienen

               morteros atrevidos

               de la princesa y reye.

               Asegurar la vida

               por este atajo puedes;

               ¿qué harán, si aquí te matan,

               sin ti Quirón y Tetis?

AQUILES:       ¡Oh estorbos envidiosos

               de los mayores bienes,

               que en cifras de hermosuras

               los cielos comprehenden!

               Sabréis quién es Aquiles.

               Hermoso sol que enciendes

               un alma hasta hoy de bronce;

               si para detenerte

               son ruegos poderosos

               y, como afirmas, tienes

               amor a quien ya llora

               el verse de ti ausente,

               espérame no más

               del tiempo y plazo breve

               que tardo en quitar vidas

               a los que nos ofenden.

               Garbón, sé tú mi Argos,

               y mientras mi amor vuelve

               a reiterar favores,

               guárdame diligente

               la prenda que te fío.

               ¡Ay cielos, si te duermes,

               para pagar descuidos

               qué pocas vidas tienes!

 

Vase

 

 

GARBÓN:        Par Dios bueno; ¿yo alcaide,

               en bosques, de mujeres

               que aprenden cantonadas,

               si aún no sé guardar bueyes?

               Sabrá, señora mía,

               que yo he sido sirviente

               de Arquillas y Esquilón

               un año y cuatro meses.

               Hame hecho este muchacho

               mastín suyo. ¿Qué quiere?

               Par Dios, si se me escurre

               que es diabro y me despierne.

               Con ella ha de agarrarme

               para que no me deje,

               seré siquiera un rato

               de tal hembra corchete.

DEIDAMIA:      ¡Ay confusiones mías!

               Decid, ¿aguardaréle?

               Mas -- ¡ay! -- que si le aguardo

               mi honor ofensas teme.

               Pues ¿qué queréis? ¿Que huya?

               Mas si en el alma viene

               al vivo retratado

               y en ella asiento tiene,

               ¿quién huye de sí misma

               que en sí misma no lleve,

               si alas, también grillos

               que vuelan y detienen?

 

Sale QUIRÓN

 

 

QUIRÓN:        Huye, princesa hermosa,

               los ímpetus crüeles

               de un mozo ocasionado

               de amor y de años verdes.

               No aguardes cortesías

               de quien a nadie teme,

               que pocas coyunturas

               de amor fueron corteses.

               Cebado en matar hombres,

               lugar y tiempo ofrece

               para que al rey, tu padre

               y mi señor, te lleve.

               Aquí tengo un caballo

               que a los del sol excede

               y lleva pies de plumas

               con que ligera vueles.

               ¿Qué aguardas?

DEIDAMIA:                     ¡Ay Amor!

               ¡Ay honra!  Indiferente

               estoy entre vosotros;

               pero si la honra vence

               donde el valor se estima,

               perdone amor aleve,

               que jura hasta que goza

               y goza hasta que miente.

 

Vanse los dos

 

 

GARBÓN:        Señor... ¡A esta otra puerta!

               Llevósela; si vuelve

               Arquillas y no la halla,

               ¿que hará Garbón probete?

               El diabro que le aguarde,

               mas hétele a do viene;

               aquí hay un alcornoque,

               su hueco ha de esconderme.

               No tengo, si me agarra,

               para el primer puñete,

               que así despacha tigres

               como Garbón molletes.

 

Escóndese en el tronco de un árbol.

Sale AQUILES

 

 

AQUILES:          Huyeron, y sin seguillos

               sólo he querido espantallos,

               que son de mi bien vasallos

               y no es justo perseguillos.

               Después que amo, traigo grillos,

               sino es para aquí, en los pies;

               aquesta mi prisión es

               y aquí me aguarda mi hechizo.

               Mas -- ¡ay cielos¡ -- ¿qué se hizo?

 

Asomándose entre las ramas

 

 

GARBÓN:        (El alma traigo al revés.         Aparte

                  Temblando estoy.)

AQUILES:                           ¿Mi señora?

               ¿Mi sol, mi gloria? ¡Ay de mi!

GARBÓN:        (Par Dios, si me encuentra aquí,       Aparte

               que no vivo un cuarto de hora.

AQUILES:       ¡Garbón, Garbón!

GARBÓN:                          (Agora           Aparte

               topa conmigo, y si llega,

               por un pie me agarra y juega

               a la pelota y me arroja,

               si por no hablarle se enoja,

               al cielo, y desde allí a Noruega.

                  Más vale antes que me toque

               hablarle, como que soy

               su dama, y por él estoy

               convertida en alcornoque.)

AQUILES:       Si no queréis que provoque,

               deidades, la religión

               que os da el mundo sin razón,

               volvedme la prenda mía.

GARBÓN:        (Si a los dioses desafía,         Aparte

               ¿qué no hará de vos, Garbón?

                  Si a injuriar los dioses llega

               con tal furor, ¿qué no hará

               de quien destilando está,

               de puro miedo, pez griega?)

AQUILES:       Si mi sol su luz me niega,

               ¿dónde irá ciego quien ama?

               ¡Mi bien, mi gloria!

 

Dentro del árbol, disimulando la voz responde

GARBÓN

 

 

GARBÓN:                            ¿Quién llama?

AQUILES:       ¡Ay cielos! ¿Quién eres?

GARBÓN:                                  Fui

               quien te adoraba.

AQUILES:                         ¡Ay de mi!

GARBÓN:        Y ando ya de rama en rama.

                  Hazte allá, que quien me toca

               comete un grave pecado.

AQUILES:       ¿Hate algún Dios transformado?

GARBÓN:        ¡Y cómo!

AQUILES:                 ¿En qué?

GARBÓN:                           En alcornoca.

AQUILES:       Si Apolo a Dafne provoca

               hasta en laurel convertilla,

               si Clecie a su luz se humilla

               la cabeza vuelta en flor

               y Apolo le tuvo amor,

               no es nuevo, aunque es maravilla.

                  ¿Amábate Apolo?

GARBÓN:                            Sí.

AQUILES:       ¿Quísote gozar?

GARBÓN:                         También.

AQUILES:       ¿Y hüiste de él?

GARBÓN:                          Con desdén.

AQUILES:       ¿Fuéte siguiendo?

GARBÓN:                           Hasta aquí.

AQUILES:       ¡Que en tal ocasión me fui!

               ¿Llamaste algún dios?

GARBÓN:                              ¿Y cómo?

AQUILES:       ¿Y qué dios era?

GARBÓN:                           El dios Momo.

AQUILES:       Por sus efectos lo veo;

               mas máteme mi deseo

               si venganza de él no tomo.

                  ¡Ay Amor siempre crüel!

 

Al árbol

 

 

               Mi planta serás divina,

               como de Hércules la encina,

               como de Apolo el laurel.

               Consagraréte como él,

               ya que tuve tales fines.

GARBÓN:        No es bien que en eso imagines.

AQUILES:       ¿Por qué?

GARBÓN:                  Ya está consagrado

               el alcornoque, abogado

               de corchos para chapines.

AQUILES:          ¿Qué disparates son éstos?

               ¿Quién hace burla de mí?

               Desgajaréte, y así

               veré engaños manifiestos.

 

Desgaja la mitad del árbol y sale

GARBÓN

 

 

GARBÓN:        Señor, los hinojos puestos

               tiemblo y te pido perdón.

AQUILES:       ¿Quién eres?

GARBÓN:                    Yo soy Garbón.

AQUILES:       ¿Qué es de mi princesa bella?

GARBÓN:        Ocupada está, vo a vella.

AQUILES:       ¿En qué?

GARBÓN:                  Si he de hablar verdad,

               en cierta necesidad

               que él no puede hacer por ella.

AQUILES:          ¡Ah traidor!

GARBÓN:                       Ea, ya comienza.

AQUILES:       ¿Qué es de mi bien, hombre vil?

GARBÓN:        Fuése a atar un cenogil,

               que tuvo de mí vergüenza.

               No sé si era orillo o trenza;

               pero presto volverá.

AQUILES:       ¿Huyó de mi amor?

GARBÓN:                            Verá

               cuál se la traigo.

AQUILES:                           Detente.

GARBÓN:        Dando estoy diente con diente.

               Espulgándose estará.

                  Luego viene, aguarde un poco.

AQUILES:       ¿Huyes, villano?

GARBÓN:                         Me escurro.

AQUILES:       Aguarda.

GARBÓN:                  Aguárdele un burro.

 

Vase

 

 

AQUILES:       A qué furor me provoco.

 

Va tras él, sale al encuentro TETIS y

tiénele

 

 

TETIS:         Hijo, detente.

AQUILES:                       Estoy loco.

TETIS:         Ya me ha contado Quirón

               la fuerza de tu afición;

               por Deidamia estás perdido,

               a remediarte he venido.

               Fin a tus pesares pon.

AQUILES:          ¿Quién es Deidamia?

TETIS:                                El espejo

               en que te miras.

AQUILES:                       ¿Y adónde

               está? ¿Qué es de ella? Responde.

TETIS:         Llevóla a su padre viejo,

               Quirón.

AQUILES:                 Pagará el consejo

               muriendo Quirón tirano.

 

Llora

 

 

TETIS:         Refrena el enojo vano,

               que no eres hombre, pues lloras.

AQUILES:       Adórola.

TETIS:                  Si la adoras

               yo te la pondré en la mano.

                  Disponte tú a obedecerme

               y dispondréte a alcanzarla.

AQUILES:       ¿Cómo podrás tu obligarla?

TETIS:         Todo es posible.

AQUILES:                         Ofenderme

               será, madre, el prometerme

               cosas que no has de cumplirme.

TETIS:         Determínate a seguirme,

               hijo, y a no replicarme,

               que tu amor sabrá enseñarme

               y mi industria prevenirme.

AQUILES:          ¿Qué me podrás tú mandar,

               por imposible que sea

               que, como a Deidamia vea,

               dificulte ejecutar?

TETIS:         Tiéneslo de rehusar.

AQUILES:       No tengas temor.

TETIS:                           Si así

               lo cumples, vente tras mí.

AQUILES:       ¿Qué? ¿A Deidamia alcanzaré?

TETIS:         Hijo, sí, y te libraré

               de los daños que temí.

 

FIN DEL ACTO PRIMERO




Anterior - Siguiente

Índice: General - Obra | Palabras: Alfabética - Frecuencia - Inverso - Longitud - Estadísticas | Ayuda | Biblioteca IntraText

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License