Índice: General - Obra | Palabras: Alfabética - Frecuencia - Inverso - Longitud - Estadísticas | Ayuda | Biblioteca IntraText
Tirso de Molina
El Aquiles

IntraText CT - Texto

  • ACTO TERCERO
Anterior - Siguiente

Pulse aquí para activar los vínculos a las concordancias

ACTO TERCERO

 

 

Salen LICOMEDES y LISANDRO

 

 

LICOMEDES:        ¿Con tantas quejas y prisa

               ayer, viendo que no os doy,

               Lisandro, a Deidamia, y hoy,

               con voluntad tan remisa

                  me proponéis dilaciones

               de tan flaco entendimiento

               para vuestro casamiento?

LISANDRO:      La princesa da ocasiones,

                  gran señor, para pediros

               que esta boda se dilate;

               no quiera el cielo que trate

               a costa de sus suspiros

                  cosa de que ella no gusta.

               Después que a esta corte vino

               Nereida, a lo que imagino,

               mi presencia le disgusta.

                  Tibia me habla; no responde

               con el amor y deseo

               que antes; cuando la veo,

               por no encontrarme, se esconde.

                  Todo su entretenimiento

               es estar sola con ella,

               y con la misma querella

               que yo, muestran sentimiento.

                  Sus damas, pues, no hace caso,

               por Nereida, de ninguna;

               la más sabia es importuna;

               la más amiga, ni un paso

                  con ella ha de dar que luego

               Nereida no se lo impida;

               llámala su bien, su vida;

               si no la ve no hay sosiego;

                  ella la viste, la toca,

               la adorna, peina y regala

               en el estrado, en la sala;

               por manos, ojos y boca,

                  muestra el corazón la llama

               en que Deidamia está presa,

               su lado ocupa en la mesa,

               su lado usurpa en la cama.

                  Siempre abrazadas, por Dios,

               que me atormenta el recelo

               de verlas, sin ser del cielo,

               hechas Géminis las dos.

LICOMEDES:        Es la princesa su prima;

               la sangre y la discreción

               vínculos del amor son

               que más la amistad estima.

                  Necia sospecha os abrasa.

LISANDRO:      Necia o loca debe ser;

               mas de mujer a mujer

               muchas veces amor pasa

                  de parentesco a...

LICOMEDES:                         Callad.

LISANDRO:      Yo sé algunas ha habido,

               gran señor, que se han querido

               a lo malicioso.

LICOMEDES:                     Andad,

                  que lo estáis vos; preveníos,

               que os tiene de dar la mano

               mañana.

LISANDRO:             (¡Ay Amor tirano!            Aparte

               autor sois de desvaríos;

                  por Nereida pierdo el seso

               y de la princesa estoy

               celoso; un sujeto soy

               de disparates.)

LICOMEDES:                    ¿Qué es eso?

 

Salen ULISES y DIOMEDES de mercaderes

 

 

ULISES:           Yo, poderoso señor,

               soy un griego mercader,

               que, sin mucho encarecer

               de mi caudal el valor,

                  tengo dentro de mi casa

               cuanto apetece la gente,

               pues no hay tesoro en oriente

               que a mi poder no se pasa.

                  No tiene púrpuras Tiro,

               ni exhala aromas Sabá,

               ni telas la Persia da

               que en mis riquezas no miro.

                  Toda el Asia me tributa:

               las minas con sus diamantes,

               con marfil sus elefantes,

               y el ámbar, que se disputa

                  si es sudor de la ballena

               o de alguna planta goma,

               con ser el mayor aroma,

               mi casa cada año llena.

                  En fin, cuanta perla fina

               en sus pesquerías dan

               las riberas de Ceylán,

               y cuanta piedra examina

                  la experiencia y el valor

               que sus quilates sublima,

               no se tiene por de estima

               no siendo yo su señor.

                  Como el mundo se alborota

               con esta guerra que abrasa,

               a Grecia y Europa pasa

               contra el Asia, la paz rota

                  que tantos años duró,

               huír su rigor procuro,

               que con Marte no hay seguro

               mercader, ni lo estoy yo.

                  Supe que este rey, no sólo

               estaba libre y exento

               del general juramento

               que sobre altares de Apolo

                  hizo Grecia, de vengar

               la injuria del frigio amante,

               la seguridad bastante

               que en vuestra alteza he de hallar,

                  pues por el mundo la fama

               vuela del rey Licomedes,

               sus favores y mercedes

               que a los extranjeros llama;

                  y así, embarcando mi hacienda,

               siendo vuestro amor mi norte,

               vengo a ser en vuestra corte

               vecino, a fin que pretenda

                  otra ganancia mayor

               de la que en serviros muestro,

               pues siendo vasallo vuestro,

               lo soy todo, gran señor.

LICOMEDES:        A ocasión habéis venido

               en que fuera de estimar

               el que os vengáis a amparar

               de mí; seréis recibido

                  con gusto, porque se casa

               la princesa, y le tendré,

               que vuestra riqueza dé

               nuevas joyas a mi casa;

                  muchas os pienso comprar.

ULISES:        Serviráse vuestra alteza

               de las de mayor riqueza;

               y entre otras le quiero dar

                  una cautiva que canta

               como un ángel, tan hermosa

               como diestra.

LICOMEDES:                   Bella cosa.

DIOMEDES:      En cara y en voz encanta.

LICOMEDES:        Gustará Deidamia mucho

               con ella, que es inclinada

               a la música.

ULISES:                       Elevada

               tengo el alma si la escucho,

                  y entre tanto que a palacio

               las joyas de más valor

               y curiosidad, señor,

               me traen, quiero que despacio,

                  oyéndola vuestra alteza,

               juzgue si es merecedora

               de que sirva a mi señora

               la princesa.

LISANDRO:                   En esta pieza

                  queda Deidamia.

LICOMEDES:                        Primero

               que la vea gustaré

               que la oiga.

ULISES:                    (Hoy, cielos, sabré   Aparte

               industrioso lo que espero.

                  Traednos vos la cautiva.

DIOMEDES:      (Si como dicen está               Aparte

               aquí Aquiles, hoy saldrá

               de donde no es bien que viva

                  tal valor afeminado.)

LICOMEDES:     Aquí viviréis seguro.

               ¿Cómo os llamáis?

ULISES:                          Palinuro

LICOMEDES:     Entrad.

ULISES:               (Bien lo hemos trazado.)    Aparte

 

Vanse.  Salen AQUlLES, de mujer, y DEIDAMIA

 

 

DEIDAMIA:         ¡Sosiégate, por tus ojos!

AQUILES:       Dame en ellos pesadumbre

               de que su luz bella alumbre

               a quien a mí me da enojos.

               ¿Por qué con vanos antojos

               tiene de mirarse en ellos

               Lisandro, si poseellos

               solo Aquiles mereció,

               y estando con vida yo

               se ha de llamar dueño de ellos?

DEIDAMIA:         Si Amor reciprocación

               de las almas nos ha unido

               y estás ya dueño querido

               en la quieta posesión,

               ¿qué importa que en pretensión

               te quiera hacer competencia

               quien provoca tu impaciencia?

               Pleitee perdidos bienes

               y goza tú, pues que tienes

               en tu favor la sentencia.

                  ¡Ojalá yo no tuviera

               más ocasión de temer

               que te tengo de perder

               y más segura viviera!

AQUILES:       Pues ¿de qué temes?

DEIDAMIA:                          Te espera

               Grecia contra Troya armada,

               y mientras es deseada

               la belleza, belleza es;

               mas no es belleza después

               que se goza, pues enfada.

AQUILES:          Eso, cuando el apetito

               satisfecho queda en calma;

               no amor, potencia del alma,

               que ese crece en infinito.

               Amarte más solicito

               cuanto más llego a gozar,

               pues si es amor desear

               sin que del término exceda,

               cuanto más gozo me queda

               en ti mucho más que amar.

                  Ya yo, mi bien, te he jurado,

               mientras durare esta guerra,

               guardar la prisión que encierra

               la gloria que amor me ha dado;

               si de mujer disfrazado

               vengo esposa a poseer

               lo que de hombre he de perder,

               mujer mi dicha me nombre,

               pues nunca he sido más hombre

               que después que soy mujer.

DEIDAMIA:         Pues si intentas parecello

               y mi pena asegurar,

               siéntate aquí, que peinar

               quiero tu hermoso cabello.

 

Siéntanse y peina y toca DEIDAMIA a

AQUILES

 

 

AQUILES:       Tu amor oprime mi cuello;

               obedecerte es forzoso.

DEIDAMIA:      ¡Qué dilatado y hermoso!

AQUILES:       Los griegos siempre crïaron

               largos cabellos.

DEIDAMIA:                       Causaron

               con tal uso mi reposo,

                  pues si tú no los tuvieras

               así, nunca me engañaras,

               ni mujer ocasionaras

               tus amorosas quimeras.

AQUILES:       Pararon burlas en veras.

DEIDAMIA:      Porque sueltos no me den

               celos y a cuantos los ven

               en tales lazos no venzas,

               de ellos he de hacer dos trenzas,

               que yo sé que te están bien.

                  Pon en mi falda el espejo

               y mira en él los despojos

               de tu cara.

AQUILES:                   Si en tus ojos

               puedo verme, mal consejo

               me das, por sus soles dejo

               esa luna en que fingida

               mi imagen miro esculpida,

               pues en ti vive en su centro

               mi amor.

DEIDAMIA:              Cantando están dentro.

 

Canta dentro una MUJER

 

 

AQUILES:       Oye, amores, por tu vida.

 

Cantan

 

 

VOZ:              "En el regazo de Omfale

               el Tebano vencedor

               de aquellos doce trabajos

               que le intitularon Dios,

               afeminado infamaba

               la piel del Nemeo león,

               que por imperial trofeo

               corona y se viste el sol.

               La rueca en vez de la clava

               que a Mercurio consagró,

               poblada de infame lino

               que hilaba torpe amador,

               en traje vil de mujer

               dicen que le halló Jason,

               noble por su vellocino,

               y de esta suerte le habló."

 

AQUILES:       ¡Qué enfadoso y triste tono!

DEIDAMIA:      ¡Qué claro metal de voz!

AQUILES:       Para mi voz de metal es,

               pues me incita a furor.

               ¿No ves cómo reprehende

               mi amujerado valor,

               y en nombre ajeno me injuria

               su tácita reprensión?

DEIDAMIA:      Anda, amores, que no es eso.

AQUILES:       Pues ¿quién es la que cantó?

DEIDAMIA:      Alguna de mis doncellas

               que estará haciendo labor;

               sosiégate, no te alteres,

               que no en balde digo yo,

               mi bien, que para dejarme

               buscas cualquiera ocasión.

               ¿Negarásme esta verdad?

AQUILES:       Para dejarte, eso no;

               más para enojarme, sí.

DEIDAMIA:      Para tenerte en prisión

               he tejido yo estas trenzas.

AQUILES:       Si por un cabello estoy

               preso, esposa, en tu hermosura,

               los demás supérfluos son.

DEIDAMIA:      Ya he acabado de tocarte

               oigamos, mi bien, los dos,

               lo que cantando prosigue

               que me causa admiración.

 

Échase AQUILES en las faldas de DEIDAMIA y

ella con el peine le pule los cabellos. Canta dentro

 

 

VOZ:              "¿De qué sirvieron los triunfos

               del triforme Gerïón,

               del aborto de la tierra,

               del vaquero robador;

               si hazañas eternizando

               después de tanto blasón,

               en cobrando buena fama

               a dormir os echáis hoy?

               Júpiter es vuestro padre;

               pero no sois su hijo vos,

               pues degenera de serlo,

               vuelto hombre vil, tal varón.

               Peinad cabellos lascivos

               que encrespados miré yo

               asombrar la esfera eterna

               que vuestro hombro sustentó."

 

AQUILES:       Ya no se puede sufrir

               tanta afrenta, vive Dios,

               que por mí lo dice todo,

               viendo que sufriendo estoy

               el vil peine en mis cabellos.

               ¡Afuera torpe afición;

               vengad injurias cantadas

               y volved, honra, por vos!

DEIDAMIA:      Mi bien, ¿quieres sosegarte?

               ¿En eso estimas mi honor?

               ¿En eso tus juramentos?

               ¡Cielos, perjuro salió!

               Aquiles, cielos, Aquiles,

               de Deidamia violador,

               rompe la fe que me ha dado.

               ¡Mirad que satisfacción!

AQUILES:       No des voces, prenda mía.

DEIDAMIA:      Voces y querellas doy

               al cielo de ti ofendido

               a tu rota obligación;

               yo, ingrato, me daré muerte

               a tus mismos ojos, yo...

AQUILES:       Basta, no haya más, no llores;

               preso en tus brazos estoy

               cante o no cante en mi ofensa

               quien mi pecho alborotó.

               Hércules hiló vestido

               de mujer, mas no perdió

               por eso la eterna fama

               que le da nombre de dios,

               ni yo perderé la mía

               si, como su imagen soy

               en el ánima y esfuerzo,

               lo intento ser en su amor,

               pues los dioses autorizan

               mi amante transformación.

 

Canta

 

 

VOZ:              "No se ganan los blasones

               que de eterna fama son,

               entre afrentosos afeites

               que la sangre es su color.

               Echado en la áspera falda

               de un monte, durmiendo os vio

               despedazar entre sueños

               los tigres vuestro valor,

               mas no en las de una mujer

               qué nunca se levantó

               de tan torpe y blanda cama,

               si no es enfermo el honor.

                  Al arma toca Marte, al arma Amor;

               el uno es apetito, el otro dios.

               Al arma toca Marte, guerra, guerra,

               lo que el valor infama, el valor venza."

 

Tocan cajas y trompetas

 

 

DEIDAMIA:      Mi bien, espera, aguarda,

               que sale el ley.

AQUILES:                       ¿No ves que toca al arma?

DEIDAMIA:      Sosiega que es fingido.

AQUILES:                                Torpe afrenta,

               lo que el amor infama, el valor venza.

 

DEIDAMIA:         ¿No te quieres sosegar?

AQUILES:       ¡Ay, cielos! ¿En dónde estoy?

DEIDAMIA:      Conmigo.  Tu esposa soy.

AQUILES:       Déjame, amores, llevar

                  del ímpetu belicoso

               de la música.

DEIDAMIA:                    ¡Maldiga

               el cielo la voz que obliga

               a perturbar mi reposo!

                  Asegura mis temores

               que viene el rey, ¡ay de mi!

AQUILES:       (¿Cuándo saldremos de aquí,   

               Aparte

               traje vil, torpes temores?)

 

Salen LICOMEDES y LISANDRO

 

 

LICOMEDES:        Notable voz.

LISANDRO:                      Peregrina.

LICOMEDES:     Hija, de industria he querido

               que hayas la música oído

               sin verla. Hermosa sobrina,

                  una esclava os he feriado,

               cuya süave destreza

               suspenda vuestra belleza.

AQUILES:       Las dos la hemos escuchado.

                  y es digna de tal señor.

 

Sale DIOMEDES

 

 

DIOMEDES:      Ya están las joyas aquí,

 

Sale ULISES

 

 

               que mandas traer.

ULISES:                          (Salí                Aparte

               con astucias vencedor

                  de engaños y de disfraces.

               La turbación de la cara

               de aquella mujer declara

               que, entre afeminadas paces,

                  encubre lo que pretendo.

               El pecho le alborotó

               el bélico son que oyó;

               toda el alma le estoy viendo.)

                  Gran señor, con tu licencia

               intenta ser liberal

               esta tarde mi caudal,

               pues estando en la presencia

                  de estas bellezas, no es justo

               dejar de reconocer

               con tributos su poder.

               Elija paños el gusto

                  de la princesa y sus damas,

               que esta tienda a saco doy.

 

Descorre una cortina y descúbrese una tienda

de joyería con mucha riqueza, y a un lado un espejo grande,

una rodela de acero y una lanza

 

 

LICOMEDES:     Agradecido os estoy;

               plumas dais a muchas famas.

                  Feriad joyas, hija mía;

               sobrina, joyas tomad,

               que el valor y cantidad

               pagaré yo.

ULISES:                   No sería

                  dar, señor, las ferias yo,

               sino avariento vendellas.

               Vuestras son el dueño y ellas;

               dadas, sí; vendidas, no.

DEIDAMIA:         Alto, pues, yo quiero hacer

               principio. Esta banda tomo,

               este anillo y este pomo.

               Prima, ¿dónde vas?

AQUILES:                           A ver,

                  para verme en este espejo.

 

Mirase en el espejo, y afréntase de verse

mujer

 

 

DEIDAMIA:      No te enamores de ti.

AQUILES:       (¡Ay, cielos, mi imagen vi          Aparte

               afrentada a su reflejo!

                  ¡Qué bien mi infamia declara!

               Aquiles torpe, ¿qué hará

               todo el mundo cuando os da

               un cristal con él la cara?

                  ¡Oh, quién pudiera arrancaros,

               rizos infames, sin ser

               conocido! No oso ver

               en desengaños tan claros

                  mi vileza; una rodela

               es aquélla y una lanza.)

ULISES:        (Salió cierta mi esperanza,            Aparte

               venció mi sutil cautela.)

                  Éste es Aquiles, Diomedes,

               de haberse visto en tal traje

               se afrenta.

AQUILES:                  ¿Con tal ultraje,

               blando amor, vencerme puedes?

 

Embraza la rodela y vibra la lanza

 

 

                  Ésta sí que es digna joya

               del valor de que estoy falto.

               ¡Toca al asalto, al asalto!

 

Tocan a guerra dentro cajas y clarines. AQUILES

detrás todos

 

 

UNOS:          ¡Viva Grecia!

OTROS:                        ¡Muera Troya!

AQUILES:          ¡Muera Troya y Grecia viva!

               Aquiles soy, ¿qué teméis?

               La victoria alcanzaréis.

               ¡Al asalto, arriba, arriba!

LICOMEDES:        ¿Qué es esto mujer? Detente,

               perdió el seso.

LISANDRO:                       Muerto soy.

 

Vase

 

 

DEIDAMIA:      Perdí todo mi bien hoy.

               ¿Qué has hecho esposo imprudente?

 

Huyen todos.  Vuelven a salir LICOMEDES y

ULISES

 

 

LICOMEDES:        Mujer loca, vuelve en ti.

ULISES:        No es mujer, aunque merece

               del traje que le envilece,

               que le intitulen así.

               A Aquiles encubre aquí

               el disfraz de un torpe amor;

               mira el daño, gran señor,

               que a Grecia toda resulta,

               mientras con tocas oculta

               su victoria tu favor.

LICOMEDES:        ¿Qué dices?

ULISES:                       Que el cielo saca

               de entre tímidas mujeres

               a Aquiles.

LICOMEDES:               Y tú, ¿quién eres?

ULISES:        Ulises soy, rey de Itaca.

LICOMEDES:     ¿Hay mayor traición?

ULISES:                             Aplaca

               el justo enojo.

LICOMEDES:                      Matad

               ese traidor.

ULISES:                     La beldad

               de la princesa ha podido

               tener el héroe escondido

               más fuerte de nuestra edad.

 

Salen AQUILES vestido de hombre, la espada desnuda y

la rodela, tendidos los cabellos; DEIDAMIA y DIOMEDES

 

 

AQUILES:          ¿Quién ha de matarme a mí?

               Deidamia es esposa mía,

               el que estorbarlo porfía

               salga al campo si está en sí.

               Ya con el traje rompí

               prisiones del amor tierno;

               tu yerno soy, juzga eterno

               el blasón de tu valor,

               pues no puede ser mayor

               que tenerme a mí por yerno.

ULISES:           Ni más ilustre renombre

               que el que hoy mi industria ha adquirido

               pues hoy te ha restituído

               a tu primero ser de hombre.

               Ulises soy, no te asombre

               que a engaños venzan engaños;

               restaura pasados daños,

               mancebo ilustre, y no ocultes

               tus hazañas ni sepultes

               las primicias de tus años.

                  ¿Será razón que consumas

               en regalos de Cupido

               de tu edad lo más florido

               y ganar fama presumas?

               Ya corta la infamia plumas

               con que escriba a tu memoria

               satírica y torpe historia,

               y en los brazos de Deidamia

               eternizando tu infamia

               ciegue el camino a tu gloria.

                  Grecia te aguarda, mancebo,

               y en ti funda su esperanza;

               profética es la venganza

               que en ti nos promete Febo.

               Como el águila te pruebo

               a los rayos de la fama

               que contra Troya te llama.

               Afréntete aquí escondido,

               Héctor de acero vestido

               y tú de cobarde dama.

                  El troyano robador

               desde los muros responde

               que el temor es quien te esconde

               en vil mujer, no el amor.

               Pues ¿será bien que el temor

               blasone que te ha encerrado

               cobarde y afeminado

               entre basquiñas y galas,

               por plazas de armas las salas,

               por el caballo el estrado,

                  por los penachos las tocas,

               por los muros los tapices,

               que delicado matices

               seda que lascivo tocas?

               Todo el mundo se hace bocas

               contra ti.

AQUILES:                    No digas más,

               que si así en cara me das

               con infamia ya tan clara,

               te ha de salir a la cara

               y no sé si vivirás.

                  Ya con el infame traje

               los afectos desnudé

               del torpe amor.  Ya olvidé

               de amor el blando lenguaje.

               Yo satisfaré mi ultraje

               de mi valor represado,

               cual río que violentado

               estrecha canal encierra:

               guárdese de mí la tierra,

               pues las presas han quebrado.

                  Inundará mi furor a Troya,

               no en agua, en fuego,

               vengaré el agravio griego;

               Héctor sabrá mi valor.

               ¡Afuera liviano Amor;

               afuera prisión prolija,

               Belona trofeos me erija,

               y tú, rey, guarda el decoro

               a la princesa que adoro

               como a mi esposa y tu hija!

 

Vanse

 

 

LICOMEDES:        Si Aquiles me ha de dar nietos

               de eterna fama, ya estoy

               satisfecho.

DEIDAMIA:                   A llorar voy,

               mudanzas, vuestros efetos.

               Rompió disfraz y secretos

               el artificio y engaño:

               ¡Ay costoso desengaño,

               nunca el Asia a Troya viera,

               porque nunca padeciera

               ella el castigo y yo el daño!

 

Vanse.  Salen NISIRO y PELORO, soldados, y

GARBÓN, sin armas, graciosamente vestido

PELORO:           En fin, para nuestra guerra,

               ¿te alistaste por soldado?

GARBÓN:        En mi vida fui quebrado,

               ciclán sí; nací en la tierra,

                  que engendra, por ser tan fría

               de cuando en cuando capones.

NISIRO:        ¿Qué armas o municiones

               traes, pues?

GARBÓN:                     ¡Gentil bobería!

                  Armado de aqueste modo

               salga un gigante al encuentro.

PELORO:        ¿Pues qué armas llevas?

GARBÓN:                               Van dentro

               y son contra el mundo todo.

                  Contra enemigo casero,

               mujer que gruñendo abrasa

               son armas, en yendo a casa,

               entrar riñendo primero.

                  Contra celos, si excusarlos

               no puede ser, por no oírlos,

               traigo armas de no pedirlos,

               que es dar licencia de darlos.

                  Contra una suegra emperrada

               doy cuñada a mi mujer,

               porque tengan siempre que her

               la suegra con la cuñada.

                  Contra el amor tengo ausencia;

               contra desvergüenza, un palo;

               contra flaqueza, regalo;

               contra la muerte, paciencia.

                  Contra la pobreza, maña,

               que la industria siempre medra;

               a un testimonio, una piedra;

               a un "vos mentís," una caña;

                  a la ambición, paja y heno;

               a la pretensión, espuelas;

               dos trampas a dos cautelas;

               a la prosperidad, freno;

                  a amigo que pide, digo,

               "Daros quiero y no emprestar.

               por no perder al cobrar

               la deuda con el amigo."

                  Y por ahorrar de contienda,

               sino el amigo el deudor,

               sobre prendas doy mejor

               cuando más vale la prenda.

                  Guardar dineros ajenos

               es en mí cosa vedada,

               porque dinero y cebada

               a más contar se halla menos.

                  Contra injurias tengo olvido,

               sólo no he podido hallar

               armas que puedan bastar

               contra un necio presumido.

                  Aunque huír su menosprecio

               diz que es remedio gallardo,

               y así las espaldas guardo

               para la guerra y el necio.

NISIRO:           Bien armado está el modorro.

GARBÓN:        Con esto quito ocasiones;

               que entre espadas y picones

               cuando no corro, me corro.

 

Salen TEBANDRO, SOLDADOS y DEIDAMIA, de hombre

 

 

DEIDAMIA:         Esto es hecho, ya yo estoy

               en el griego campo; excusa

               persuasiones.

TEBANDRO:                    De ellas usa

               la fe con que te las doy;

                  que no sé si ha de llevar

               bien tu esposo el verte aquí.

DEIDAMIA:      ¿Hame llevado tras sí

               el alma y no se ha de holgar

                  que el cuerpo sus pasos siga?

TEBANDRO:      Primero que él has llegado.

DEIDAMIA:      Celos las alas me han dado,

               vuela Amor, la ausencia instiga.

                  Todo deseo es ligero

               y toda ausencia pesada.

TEBANDRO:      Entre tanta gente armada,

               tanta lanza, tanto acero,

                  ¿cómo has de hallarte?

DEIDAMIA:                                Mejor

               que entre escuadras de desvelos,

               entre ejércitos de celos

               y entre muros de temor.

                  No tendré yo gusto igual

               si a Aquiles mis ojos ven;

               que en presencia, el mal es bien,

               y en ausencia el bien es mal.

                  ¡Bravos muros!

TEBANDRO:                         Son de Troya,

               a quien el Asia obedece.

DEIDAMIA:      ¡Brava gente los guarnece!

TEBANDRO:      La honra es la mejor joya,

                  todos compiten por ella

               en el campo y la muralla,

               los unos por restauralla,

               los otros por defendella.

                  Treguas gozan por diez días

               los dos campos enemigos.

DEIDAMIA:      En ellas serán testigos

               de galas y bizarrías,

                  que saca la ostentación

               para recibir mi esposo.

TEBANDRO:      Con su venida orgulloso

               está el griego.

DEIDAMIA:                     Y con razón.

TEBANDRO:         Y el troyano, con mayor

               ánimo, a lo que parece,

               que en el noble pecho crece

               a más riesgo más valor.

DEIDAMIA:         Escucha, que llega ya

               al campo el esposo mío.

TEBANDRO:      Majestuoso señorío,

               miedo y gusto a un tiempo da.

DEIDAMIA:         Y las troyanas murallas

               están de hermosuras llenas.

TEBANDRO:      Si son damas sus almenas

               suba amor a conquistallas.

DEIDAMIA:         En fe de las treguas gozan

               la paz que el derecho encierra.

TEBANDRO:      ¿Treguas dices? Llama guerra

               bellezas que almas destrozan.

DEIDAMIA:         Lleguémonos a esta parte,

               verémosle entrar mejor.

TEBANDRO:      Con tal guarnición, Amor,

               no asaltará Troya a Marte.

 

Música de chirimías.  Salen a los muros

POLICENA y CASANDRA, y otras damas muy bizarras

 

 

POLICENA:         ¡Qué gallarda ostentación,

               si no fuera de enemigos!

CASANDRA:      El valor no desmerece

               por esta causa, si es digno

               de alabanza.

POLICENA:                     Ni yo quiero

               disminüirle, aunque envidio

               a los contrarios la gloria

               que con él se han prometido.

CASANDRA:      Si es cierto lo que encarecen

               oráculos y adivinos,

               a Troya ha de conquistar.

POLICENA:      ¡Qué soñados desatinos!

               A Hércules le comparan

               elogios ponderativos;

               mas no es tan fuerte el león

               como le pintan.

CASANDRA:                       Vestido

               de mujer, dice la fama,

               que Ulises le halló, y colijo

               por la causa los efectos

               de este ensalzado prodigio.

POLICENA:      Si amor, absoluto en todo,

               y no el temor, como he oído,

               le disfrazó, no me espanto

               que es invencible, aunque niño.

 

Salen con cajas y trompetas marchando, ULISES, un

PAJE de jineta y otro con una celada en una fuente, y AQUILES

armado con sombrero y bastón, todo, muy bizarros y

GARBÓN

 

 

CASANDRA:      Él tiene bizarro talle,

               si al cuerpo conforma el brío

               que muestra, dichosa Troya

               a tenerle por caudillo.

POLICENA:      No nos hace Aquiles falta

               mientras Héctor esté vivo;

               puesto que tras sí me lleva

               el alma con el sentido.

GARBÓN:        ¡Oh, Arquillas de mis entrañas,

               no quepo de regocijo

               por ambos dos carcañales

               en somo de mis hocicos!

               Garbón soy, ¿no me conoces?

AQUILES:       ¡Oh, Garbón!

GARBÓN:                     Fui vaquerizo;

               mas dejélo por la guerra;

               busquéte un mes, y aborrido

               de no hallarte, di en soldado.

AQUILES:       Huélgome de haberte visto.

GARBÓN:        Esquilón llora por ti,

               con ser viejo, como un niño.

AQUILES:       Téngole en lugar de padre.

GARBÓN:        Bravamente te han vestido.

               ¿Dónde compraste ese sayo,

               que tan al justo te vino?

               Ni tien costuras, ni pliegues,

               pardiez, que está bien tejido;

               de vidrio pensara que es,

               si hubiera sastres de vidrio.

NICANDRO:      Donoso está el ignorante.

GARBÓN:        Si, cual dicen, has venido

               a ser nuestro general,

               también yo tengo mi oficio.

AQUILES:       Y ¿cuál es?

GARBÓN:                   Cabo de escuadra

               me ha de ser prometido

               el capitán que nos trujo

               por un hecho peregrino

               que me vio hacer en un pueblo,

               y merece estar escrito

               y aun guardarle en los archeros.

PALAMEDES:     Mentecato, en los archivos.

GARBÓN:        Eso de chivos es pulla.

AQUILES:       Es tan donoso y sencillo,

               que el oirle me entretiene.

ULISES:        Ya le conozco.

GARBÓN:                       Es mi amigo.

AQUILES:       Hermosa coronación

               de muros; si guarnecidos

               de tales armas están,

               ¿quién no teme su presidio?

ULISES:        La princesa Policena,

               de la hermosura prodigio,

               es aquélla con sus damas

               que a verte entrar han salido.

               Treguas hay; si verla quieres,

               acércate más.

AQUILES:                      ¡Divino,

               milagro; belleza rara!

               Si tal tesoro conquisto

               ¡qué hazañas más bien premiadas!

               De nuevo ánimo infundido

               siento, Ulises, mi valor

               con la hermosura que miro.

 

Hácele POLICENA señas con un lienzo

 

 

ULISES:        Señal te hace con un lienzo

               para hablarte.

DEIDAMIA:                     Celos míos,

               ¿qué escucháis? ¿Qué es lo que veis?

               ¿Ayer ausencia, hoy olvidos?

CASANDRA:      Escucha, que ya se acerca.

AQUILES:       Ardid debe de haber sido,

               puesto, señora, que nuevo

               el mostrar al enemigo,

               en fe de que no le temen,

               los despojos más lucidos;

               y no sé si es discreción,

               que yo, después que os he visto,

               por la dicha del ganarlos 

               pienso atropellar peligros.

POLICENA:      Si en fe de ser tan galán,

               príncipe, lo que habéis dicho,

               es cortesía amorosa,

               a gozar hemos venido

               vuestra gallarda presencia;

               pero si habláis presumido,

               sabed que son cazadores

               nuestros troyanos invictos,

               y que os ponen el reclamo

               porque con él divertidos,

               os entendemos coger

               en las redes de Cupido.

AQUILES:       Poderoso estratagema;

               discreto y sutil arbitrio.

               Diera yo por verme preso

               en vuestros lazos divinos

               el alma, que ya no es mía;

               ya me parecen prolijos

               los términos de esta tregua,

               pues dilatar han podido

               conquista de estima tanta,

               y a poderla hacer suspiros,

               fueran de poco provecho

               máquinas, flechas y tiros.

POLICENA:      ¡Ay! Si vos fuérades nuestro,

               diéraos yo...

CASANDRA:                   ¡Qué desvaríos,

               señora, el respeto ofenden

               a tu recato y jüicio!

POLICENA:      ¿Qué he de hacer? No puedo más;

               aunque la lengua reprimo,

               es móvil primero el alma

               de las palabras que digo.

DEIDAMIA:      ¿Que esto escucho y no me vengo?

               Celos, ¿a esto hemos venido?

TEBANDRO:      ¡Señora!

DEIDAMIA:                Estoy por dar voces.

               ¡Ay, esposo fementido!

ULISES:        Despídete, que se acerca

               nuestro campo, que ha sabido

               nuestra venida, y el rey

               sale a él a recibirnos.

AQUILES:       Despide tú, si es que puedes,

               la luz del sol; saca el Nilo

               de su madre; quita al fuego

               el calor, que es su principio,

               y será posible entonces

               despedirme del hechizo

               que he bebido por los ojos.

               Partiréme de mí mismo.

 

Cajas y trompetas, salen SOLDADOS marchando,

PATROCLO, y detrás MENELAO, viejo, con bastón

 

 

AQUILES:       Déme vuestra Majestad

               los pies.

MENELAO:                 Brazos apercibo

               para coronar los hombros

               en que ha de tener alivio

               el peso de mi venganza.

               Vos seáis tan bien venido

               como en Grecia deseado,

               gloria y sol de nuestro siglo.

PATROCLO:      Abrazad vuestro Patroclo

               si os acordáis de él.

AQUILES:                             ¡Oh, amigo!

               ¿Cómo pueden olvidarse

               amistades desde niños?

               Juntos nos hemos crïado;

               y agora el veros estimo

               en lo que ganará Troya.

PATROCLO:      Dándoos los brazos, confirmo

               de nuevo nuestra amistad.

 

Sobre los muros, HÉCTOR armado

 

 

HÉCTOR:        Príncipe, que en vaticinios,

               profecías y esperanzas,

               si no mienten adivinos,

               conquistador os blasonan

               de nuestra ciudad, dominio

               del Asia, corte y cabeza

               del célebre reino frigio;

               después de daros alegre

               y cortés el bien venido,

               pues venciendo os esperamos

               fama que eternizan libros;

               para que no dilatéis

               los triunfos que prevenidos

               os tiene Grecia, fïada

               en vuestro valor invicto,

               con permisión de las treguas,

               cuerpo a cuerpo, os desafío

               para mañana.

AQUILES:                    ¿Quién sois,

               confïado comedido,

               vos, que me desafiáis?

HÉCTOR:        Héctor, mayor de los hijos

               de Príamo, rey troyano.

AQUILES:       Mostráis, príncipe, cuán digno

               sois de la fama que os honra,

               y aceptando el desafío

               os retorno parabienes

               que, por ser vuestros, estimo.

 

Échale un guante HÉCTOR y otro

POLICENA, coge éste DEIDAMIA y el otro PATROCLO, y entrambos

AQUILES

 

 

HÉCTOR:        Recibid, pues, ese guante.

POLICENA:      Y éste también, por ser mío,

               que si el de mi hermano os reta,

               ése os favorece.

AQUILES:                        Admito

               el uno y el otro ufano.

PATROCLO:      Estando Patroclo vivo,

               desafïado primero,

               mi derecho es más antiguo,

               y así este guante me toca.

 

Con banda al rostro, DEIDAMIA

 

 

DEIDAMIA:      Y éste a mí, pues, ofendido,

               si para vos de favor,

               de guerra para mí ha sido.

AQUILES:       Suelta Patroclo, si intentas

               no ser de hoy más mi enemigo,

               Suelta tú, si no pretendes

               dar á mis celos principio.

PATROCLO:      Yo he de pelear con Héctor

               primero, Aquiles, que he sido

               primero desafïado.

DEIDAMIA:      Yo he de matarme contigo

               antes que el guante te dé.

AQUILES:       ¿Quién eres, hombre atrevido?

DEIDAMIA:      Sabráslo si me buscares.

AQUILES:       ¿Dónde?

DEIDAMIA:              ¡Traidor, en ti mismo!

 

Vase

 

 

AQUILES:       Tenedle. ¿Qué es esto, cielos?

HÉCTOR:        Si estás, Patroclo, ofendido,

               hagamos nuestra batalla

               luego los dos.

PATROCLO:                     Eso pido.

HÉCTOR:        Pues espera que ya bajo.

ULISES:        Dar fin a esta parte quiso

               nuestro autor; con la segunda

               mañana os convida Tirso.

 

FIN DE LA COMEDIA

 




Anterior - Siguiente

Índice: General - Obra | Palabras: Alfabética - Frecuencia - Inverso - Longitud - Estadísticas | Ayuda | Biblioteca IntraText

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License