Índice | Palabras: Alfabética - Frecuencia - Inverso - Longitud - Estadísticas | Ayuda | Biblioteca IntraText
Miguel de Cervantes Saavedra
Los Baños de Argel

IntraText CT - Texto

  • Los Baños de Argel
    • JORNADA PRIMERA   CAURALÍ, capitán de Argel; YZUF, renegado; otros cuatro MOROS, que se señalan así: 1, 2, 3, 4
Anterior - Siguiente

Pulse aquí para activar los vínculos a las concordancias

JORNADA PRIMERA

 

CAURALÍ, capitán de Argel; YZUF, renegado; otros

cuatro MOROS, que se señalan así: 1, 2, 3, 4

 

 

YZUF:                De en uno en uno y con silencio vengan,

                 que ésta es la trocha, y el lugar es éste,

                 y a la parte del monte más se atengan.

CAURALÍ:             Mira, Yzuf, que no yerres, y te cueste

                 la vida el no acertar.

YZUF:                                   Pierde cuidado;

                 haz que la gente el hierro y fuego apreste.

 

CAURALÍ:             ¿Por dó tienes, Yzuf, determinado

                 que demos el asalto?

YZUF:                                   Por la sierra,

                 lugar que, por ser fuerte, no es guardado.

                     Nací y crecí, cual dije, en esta tierra,

                 y sé bien sus entradas y salidas

                 y la parte mejor de hacerle guerra.

CAURALÍ:             Ya vienen las escalas prevenidas,

                 y están las atalayas hasta agora

                 con borrachera y sueño entretenidas.

YZUF:                Conviene que los ojos de la aurora

                 no nos hallen aquí.

CAURALÍ:                               Tú eres el todo:

                 guía, y embiste, y vence.

YZUF:                                      Sea en buen hora,

                     y no se rompa en cosa alguna el modo

                 que tengo dado; que con él, sin duda,

                 a daros la victoria me acomodo,

                     primero que socorro alguno acuda.

 

[Vanse].  Suena dentro vocería de moros; enciénde[n]se hachos,

pónese fuego al lugar, sale un VIEJO a la muralla medio desnudo

y dice

 

 

[VIEJO]:             ¡Válame Dios! ¿Qué es esto?

                 ¿Moros hay en la tierra?

                 ¡Perdidos somos, triste!

                 ¡Vecinos, que os perdéis; al arma, al arma!

                 De los atajadores

                 la diligencia ha sido

                 aquesta vez burlada;

                 las atalayas duermen, todo es sueño.

                 ¡Oh si mis prendas caras,

                 cual un cristiano Eneas,

                 sobre mis flacos hombros

                 sacase deste incendio a luz segura!

                 ¿Que no hay quien grite al arma?

                 ¿No hay quien haga pedazos

                 esas campanas mudas?

                 ¡A socorreros voy, amados hijos!

 

[Vase].  Sale el SACRISTÁN a la muralla, con una sotana vieja

y un paño de tocar

 

 

SACRISTÁN:           Turcos son, en conclusión.

                 ¡Oh torre, defensa mía!,

                 ventaja a la sacristía

                 hacéis en esta ocasión.

                     Tocar las campanas quiero,

                 y gritar apriesa al arma;

 

Toca la campana

 

 

                 el corazón se desarma

                 de brío, y de miedo muero.

                     Ningún hacho en la marina

                 ninguna atalaya enciende,

                 señal do se comprehende

                 ser cierta nuestra rüina.

                     Como persona aplicada

                 a la Iglesia, y no al trabajo,

                 mejor meneo el badajo

                 que desenvaino la espada.

 

Torna a tocar y éntrase.  Salen al teatro CAURALÍ,

YZUF y otros dos MOROS

 

 

YZUF:                Por esta parte acudirán, sin duda,

                 los que del monte quieran ampararse;

                 sosiégate, y verás medrosa y muda

                 gente que viene por aquí a salvarse;

                 y, antes que aquella del socorro acuda,

                 conviene que se acuda al retirarse.

CAURALÍ:         ¿Los bajeles no están bien a la orilla?

MORO 1:          Y estibados de gusto y de mancilla.

 

Sale el VIEJO que salió a la muralla, con un niño en brazos medio

desnudo y otro pequeño de la mano

 

 

VIEJO:               ¿Adónde os llevaré, pedazos vivos

                 de mis muertas entrañas? Si a ventura

                 tendría, antes que fuésedes cautivos,

                 veros en una estrecha sepultura.

CAURALÍ:         De aquesos tus discursos pensativos

                 te sacará mi espada, que procura,

                 sin acudir al gusto de tu muerte,

                 darte la vida y ensalzar mi suerte.

FRANCISQUITO:        ¿Para qué me sacó, padre, del lecho?

                 ¡Que me muero de frío! ¿Adónde vamos?

                 Llégueme a mí, como a mi hermano, al pecho.

                 ¿Cómo tan de mañana madrugamos?

VIEJO:           ¡Oh, deste inútil tronco ya y deshecho,

                 tiernos, amables y hermosos ramos!

                 No sé dó voy; aunque, si bien se advierte,

                 deste camino el fin será mi muerte.

CAURALÍ:             Llévalos tú, Bairán, a la marina,

                 y mira bien que esté la armada a punto,

                 porque, según os muestra la bocina,

                 la esposa de Titón ya viene junto.

 

[Vase] el VIEJO; sale el SACRISTÁN

 

 

VIEJO:           Huir el mal que el Cielo determina,

                 es trabajo excusado.

SACRISTÁN:                            Yo barrunto,

                 si el cielo mi agudeza no socorre,

                 que estaba más seguro yo en mi torre.

                     ¿Quién me engañó? Y más si, a dicha, yerro

                 el camino o atajo de la sierra.

CAURALÍ:         ¡Camina, perro, a la marina!

SACRISTÁN:                                    ¿Perro?

                 Agora sé que fue mi madre perra.

CAURALÍ:         Aguija tú con él, y zarpe el ferro

                 la capitana, y vaya tierra a tierra,

                 hasta la cala donde dimos fondo.

                

[Vase] el MORO y el SACRISTÁN

 

 

[YZUF]:          ¿Qué es lo que dices Cauralí?

MORO 2:                                        Yo no respondo.

YZUF:                Escucha, Cauralí, que me parece

                 que una trompeta a mis oídos suena.

CAURALÍ:         Sin duda, es el temor el que te ofrece

                 el son que tus bravezas desordena.

YZUF:            Toca tú a recoger, que ya amanece,

                 y está tu armada de despojos llena,

                 y creo que el socorro se avecina.

                 ¡A la marina!

CAURALÍ:                         ¡Hola, a la marina!

 

[Vanse].  Suena una trompeta bastarda; salen cuatro MOROS,

uno tras otro, cargados de despojos

 

 

[MORO] 1:            Aunque la carga es poca, es de provecho.

[MORO] 2:        Yo no sé lo que llevo, pero vaya.

[MORO] 3:        Lo que hasta aquí está hecho, está bien hecho.

[MORO] 4:        ¡Permita Alá que esté libre la playa!

 

Sale un MORO con una doncella, llamada COSTANZA, medio

desnuda

 

 

COSTANZA:        Saltos el corazón me da en el pecho;

                 falta el aliento, el ánimo desmaya.

                 Llévame más despacio.

MORO:                                  ¡Aguija, perra,

                 que el mar te aguarda!

COSTANZA:                               ¡Adiós, mi cielo y tierra!

 

[Vase] COSTANZA.  Sale UNO a la muralla

 

 

UNO:                 ¡A la marina, a la marina, amigos,

                 que los turcos se embarcan muy apriesa!

                 Si aguijáis, dejarán los enemigos

                 la mal perdida y mal ganada presa.

 

[Sale] un ARCABUCERO cristiano

 

 

ARCABUCERO:      Sólo habremos llegado a ser testigos

                 de que Troya fue aquí.

OTRO [1]:                             ¡Fortuna aviesa,

                 pon alas en mis pies, fuego en mis manos!

OTRO [2]:        Nuestros ahíncos han salido vanos,

                     porque ya los turcos son embarcados

                 y en jolito se están cerca de tierra.

 

[Sale] el CAPITÁN cristiano

 

 

CAPITÁN:         ¡Oh! ¡Mal hayan mis pies, acostumbrados,

                 más que a la arena, a riscos de la sierra!

                 ¿Qué han hecho los jinetes?

UNO:                                          Desmayados

                 llegaron los caballos tierra a tierra,

                 a tiempo que zarpaban las galeras,

                 y tras ellos llegaron tres banderas.

                     Los dos atajadores de la playa

                 muertos hallé de arcabuzazos, creo.

                 La oscuridad disculpa al atalaya

                 del mísero suceso que aquí veo.

OTRO [1]:        ¿Qué habemos de hacer?

CAPITÁN:                                La gente vaya

                 tomando por el monte algún rodeo,

                 y embósquese en la cala allí vecina,

                 por ver lo que el cosario determina.

UNO:                 ¿Qué ha de determinar, si no es tornarse

                 a Argel, pues que su intento ha conseguido?

CAPITÁN:         ¿Quién puede a tan gran hecho aventurarse?

OTRO [1]:        Si él es Morato Arráez, es atrevido;

                 cuanto más, que bien puede imaginarse

                 que de algún renegado fue traído,

                 plático desta tierra.

CAPITÁN:                                Désta hay uno

                 que en ser traidor no se le iguala alguno.

                     ¿Adónde está mi hermano?

UNO:                                          Llegó apenas,

                 cuando, despavorido y sin aliento,

                 se arrojó en el lugar.

CAPITÁN:                                Hallará estrenas

                 triste[s] de su esperado casamiento.

 

Parece en la muralla Don FERNANDO

 

 

D. FERNANDO:     Puntas de cristal claro, y no de almenas,

                 murallas de bruñido y rico argento

                 que guardastes un tiempo mi esperanza,

                 ¿dónde hallaré, decidme, a mi Costanza?

                     Techos que vomitáis llamas teosas,

                 calles de sangre y lágrimas cubiertas,

                 ¿adónde de mis glorias ya dudosas

                 está la causa, y de mis penas ciertas?

                 Descubre, ¡oh sol!, tus hebras luminosas;

                 abre ya, aurora, tus rosadas puertas;

                 dejadme ver el mar, donde navega

                 el bien que el cielo por mi mal me niega.

CAPITÁN:             Vámosle a socorrer, no desespere;

                 que en lo que dice da de loco indicio.

UNO:             Bien dices; vamos, que su mal requiere

                 fuerte y apresurado beneficio.

 

[Vanse]

 

 

D. FERNANDO:     Mas, ¿qué digo, cuitado? Bien se infiere

                 de las reliquias deste maleficio

                 que va cautiva mi querida prenda,

                 y es bien que a dalle libertad atienda.

 

[Vase] Don FERNANDO, y parece el CAPITÁN en la muralla con

otro soldado

 

 

                     Desde aquel risco levantado, quiero

                 hacer señal; quizá querrá el vil moro

                 trocar la hermosura por dinero

                 a quien no pagará ningún tesoro.

CAPITÁN:         Ya no está aquí mi hermano; el dolor fiero

                 temo que no le saque del decoro

                 que debe a ser quien es. ¡Oh caso extraño!

UNO:             Señor, por allí va, si no me engaño.

 

[Vase] el CAPITÁN; sale Don FERNANDO, y va subiendo por un

risco

 

 

D. FERNANDO:         Subid, ¡oh pies cansados!;

                 llegad a la alta cumbre

                 desta encumbrada y rústica aspereza,

                 si ya de mis cuidados

                 la inmensa pesadumbre

                 no os detiene en mitad de su maleza.

                 Ya a descubrir se empieza

                 la máquina terrible

                 que con ligero vuelo

                 la carga de mi cielo

                 lleva en su vientre tragador y horrible;

                 ya las alas estiende,

                 ya le ayudan los pies, ya al curso atiende.

                     No será de provecho

                 esta señal que muestro

                 de rescate, de paz y de alïanza;

                 ni la voz de mi pecho,

                 aunque a gritar me adiestro,

                 ha de alcanzar do mi deseo alcanza.

                 ¿Ah, mi amada Costanza!

                 ¡Ah, dulce, honrada esposa!

                 No apliques los oídos

                 a ruegos descreídos,

                 ni a la fuerza agarena poderosa

                 os entreguéis rendida,

                 que aún yo para la vía tengo vida.

                     Volved, volved, tiranos,

                 que de vuestra codicia

                 ofrezco de llenar con gusto y gloria

                 los senos; y las manos,

                 ajenas de avaricia,

                 sin duda aumentarán vuestra victoria.

                 Volved, que es vil escoria

                 cuanto lleváis robado,

                 si no lleváis los dones

                 que os ofrezco a montones

                 en cambio de mi sol, que va eclipsado

                 entre las pardas nubes

                 que tú del mar, ¡oh blando cierzo!, subes.

                     De Arabia todo el oro,

                 del Sur todas las perlas,

                 la púrpura de Tiro más preciosa,

                 con liberal decoro

                 ofrezco, aunque el tenerlas

                 os venga a parecer dificultosa.

                 Si me volvéis mi esposa,

                 un nuevo mundo ofrezco,

                 con todo cuanto encierra

                 todo el cielo y la tierra.

                 Locuras digo; mas, pues no merezco

                 alcanzar esta palma,

                 llevad mi cuerpo, pues lleváis mi alma.

 

Arrójase del risco. Sale el GUARDIÁN Bají y un

CAUTIVO con papel y tinta

 

 

GUARDIÁN:            ¡Hola; al trabajo, cristianos!

                 No quede ninguno dentro;

                 así enfermos como sanos,

                 no os tardéis, que, si allá entro,

                 pies os pondrán estas manos.

                     Que trabajen todos quiero,

                 ya [pá]paz, ya caballero.

                 ¡Ea, canalla soez!

                 ¿Heos de llamar otra vez?

 

Sale un CAUTIVO, y van saliendo de mano en mano los que

pudieren

 

 

UNO:             Yo quiero ser el primero.

GUARDIÁN:            Éste a la leña le asienta;

                 éste vaya a la marina;

                 ten en todo buena cuenta;

                 treinta aquel burche encamina,

                 y a la muralla sesenta;

                     veinte al horno, y diez envía

                 a casa de Cauralí.

                 Y abrevia, que se va el día.

[CAUTIVO]:E      Por cuarenta envió el cadí;

                 dárselos es cortesía.

GUARDIÁN:            Y aun fuerza. En eso no pares;

                 enviarás otros dos pares

                 a los ladrillos de ayer.

[CAUTIVO]:       Para todos hay qué hacer,

                 aunque fueran dos millares.

                     ¿Dónde irán los caballeros?

GUARDIÁN:        Déjalos hasta mañana,

                 que serán de los primeros.

[CAUTIVO]:       ¿Y si pagan?

GUARDIÁN:                      Cosa es llana

                 que hay sosiego do hay dineros.

[CAUTIVO]:           Yo con ellos me avendré,

                 de modo que se te dé

                 gusto y honesta pitanza.

GUARDIÁN:        Despacha a la maestranza.

[CAUTIVO]:       Ve con Dios, que sí haré.

 

[Vase].  Salen don LOPE y VIVANCO, cautivos, con sus cadenas a los

pies

 

 

D. LOPE:             Ventura, y no poca, ha sido

                 haber escapado hoy

                 del trabajo prevenido.

VIVANCO:         Cuando no trabajo, estoy

                 más cansado y más molido.

                     Para mí es grave tormento

                 este estrecho encerramiento,

                 y es alivio a mi pesar

                 ver el campo o ver la mar.

D. LOPE:         Pues yo en verlo me atormento,

                     porque la melanconía

                 que el no tener libertad

                 encierra en el alma mía,

                 quiere triste soledad

                 más que alegre compañía.

                     Trabajar y no comer,

                 bien fácil se echa de ver

                 que son pasos de la muerte.

 

Sale un CRISTIANO cautivo, que viene huyendo del GUARDIÁN,

que viene tras él dándole de palos

 

 

GUARDIÁN:        ¡Oh chufetre! ¿Desta suerte

                 siempre os habéis de esconder?

                     Que os crïastes en regalo,

                 inútil perro, barrunto.

CRISTIANO:       ¡Por Dios, fende, que estoy malo!

GUARDIÁN:        Pues yo os curaré en un punto

                 con el sudor deste palo.

CRISTIANO:           Con calentura contina,

                 que me turba y desatina,

                 estoy ha más de dos días.

 

[Vanse], dándole de palos, estos dos

 

 

GUARDIÁN:        ¿Y por eso te escondías?

CRISTIANO:       Sí, fende.

GUARDIÁN:                    ¡Perro, camina!

D. LOPE:             ¡Por Dios, que es un buen soldado,

                 y no lo hace de vicio

                 el mísero apaleado!

VIVANCO:         Mirad, pues, qué beneficio

                 ha en su enfermedad hallado.

                     ¿No es notable desatino

                 que está un cautivo vecino

                 a la muerte y no le creen?

                 Y, cuando muerto le ven,

                 dicen: "¡Gualá, que el mezquino

                     estaba malo, sin duda!"

                 ¡Oh canalla fementida,

                 de toda piedad desnuda!

                 ¿Quién, al perder de la vida,

                 queréis que al mentir acuda?

                     De nuestra calamidad

                 con vuestra incredulidad,

                 la muerte es testigo cierto;

                 más creéis a un hombre muerto,

                 que al vivo de más verdad.

D. LOPE:             Alza los ojos y atiende

                 a aquella parte, Vivanco,

                 y mira si comprehende

                 tu vista que un paño blanco

                 de una luenga caña pende.

 

Parece una caña, atado un paño blanco en ella, con un

bulto

 

 

VIVANCO:             Bien dices, y atado está.

                 Quiérome llegar allá

                 para ver esta hazaña.

                 ¡Por Dios, que se alza la caña!

D. LOPE:         Ve, quizá se abajará.

VIVANCO:             No es para mí esta aventura,

                 don Lope; ven tú a proballa,

                 que no sé quién me asegura

                 que han de venir a alcanzalla

                 las manos de tu ventura.

D. LOPE:             Algún muchacho habrá puesto

                 cebo o lazo allí dispuesto

                 para cazar los vencejos.

VIVANCO:         No está hondo, ni está lejos;

                 ven, y verémoslo presto.

                     ¿No ves cómo se te inclina

                 la caña? ¡Vive el Señor,

                 que ésta es cosa peregrina!

D. LOPE:         En el trapo está el favor.

VIVANCO:         Si es favor, desata aína.

D. LOPE:             Once escudos de oro son;

                 entrellos viene un doblón

                 que parece necesario

                 paternóster del rosario.

VIVANCO:         ¡Bien propria comparación!

D. LOPE:             La caña se tornó a alzar.

                 ¿Qué maná del cielo es ésta?

                 ¿Qué Abacuc nos vino a dar

                 en nuestra prisión la cesta

                 deste que es más que manjar?

VIVANCO:             ¿Por qué, don Lope, no acudes

                 a dar gracias y saludes

                 a quien hizo esta hazaña?

                 ¡Oh caña, de hoy más no caña,

                 sino vara de virtudes!

D. LOPE:             ¿A quién quieres que las dé,

                 si en aquella celosía

                 estrecha nadie se ve?

VIVANCO:         Pues alguien aquesto envía.

D. LOPE:         Claro está, mas quién, no sé.

                     Quizá será renegada

                 cristiana la que se agrada

                 de mostrarse compasiva,

                 o ya cristiana cautiva

                 en esta casa encerrada.

                     Mas, quienquiera que ella sea,

                 es bien que las apariencias

                 de agradecidos nos vea:

                 hazle dos mil reverencias,

                 porque nuestro intento crea;

                     yo a lo morisco haré

                 ceremonias, por si fue

                 mora la que hizo el bien.

                

[Sale] HAZÉN, renegado

 

 

D. LOPE:         Calla, porque viene Hazén.

VIVANCO:         ¡Noramala venga el pe...!

                     Las dos erres y la o

                 me como contra mi gusto.

D. LOPE:         Creo, por Dios, que te oyó.

VIVANCO:         Si él me oyó, por Dios, fue justo

                 no acabar su nombre yo.

HAZÉN:               Con vuestras dos firmas solas

                 pisaré alegre y contento

                 las riberas españolas;

                 llevaré propicio el viento,

                 manso el mar, blandas sus olas.

                     A España quiero tornar,

                 y a quien debo confesar

                 mi mozo y antiguo yerro;

                 no como Yzuf, aquel perro

                 que fue a vender su lugar.

 

Dales un papel escrito

 

 

                     Aquí va cómo es verdad

                 que he tratado a los cristianos

                 con mucha afabilidad,

                 sin tener en lengua o manos

                 la turquesca crüeldad;

                     cómo he a muchos socorrrido;

                 cómo, niño, fui oprimido

                 a ser turco; cómo voy

                 en corso, pero que soy

                 buen cristiano en lo escondido,

                     y quizá hallaré ocasión

                 para quedarme en la tierra,

                 para mí, de promisión.

D. LOPE:         Es la enmienda en el que yerra

                 arras de su salvación.

                     Echaremos de buen grado

                 las firmas que nos pedís,

                 que ya está experimentado

                 ser verdad cuanto decís,

                 Hazén, y que sois honrado.

                     Y quiera el cielo divino

                 que os facilite el camino

                 como vos lo deseáis.

VIVANCO:         A mucho os determináis.

HAZÉN:           Pues a más me determino;

                     que he de procurar alzar

                 la galeota en que voy.

D. LOPE:         ¿Cómo lo pensáis trazar?

HAZÉN:           Ya con otros cuatro estoy

                 convenido.

VIVANCO:                     Temo azar,

                     si es que entre muchos se sabe:

                 que no hay cosa que se acabe

                 aquí en Argel sin afrenta

                 cuando a muchos se da cuenta.

HAZÉN:           En los que digo, más cabe.

D. LOPE:             ¿Sabrías decir, Hazén,

                 quién mora en aquella casa?

HAZÉN:           ¿En aquella?

VIVANCO:                       Sí.

HAZÉN:                             Muy bien.

                 Un moro de buena masa,

                 principal y hombre de bien,

                     y rico en extremo grado;

                 y, sobre todo, le ha dado

                 el cielo una hija tal,

                 que de belleza el caudal

                 todo en ella está cifrado.

                     Muley Maluco apetece

                 ser su marido.

D. LOPE:                        Y el moro

                 ¿qué dice?

HAZÉN:                       Que la merece,

                 no por rey, mas por el oro

                 que en la dote el rey ofrece:

                     que en esta nación confusa

                 que dé el marido se usa

                 la dote, y no la mujer.

VIVANCO:         ¿Y ella está del parecer

                 del padre?

HAZÉN:                       No lo rehúsa.

D. LOPE:             ¿Está acaso alguna esclava,

                 ya renegada o cristiana,

                 en esta casa?

HAZÉN:                         Una estaba

                 años ha, llamada Juana.

                 Sí, sí; Juana se llama[ba],

                     y el sobrenombre tenía,

                 creo, que de Rentería.

D. LOPE:         ¿Qué se hizo?

HAZÉN:                          Ya murió,

                 y a aquesta mora crïó

                 que denantes os decía.

                     Ella fue una gran matrona,

                 archivo de cristiandad,

                 de las cautivas corona;

                 no quedó en esta ciudad

                 otra tan buena persona.

                     Los tornadizos lloramos

                 su falta, porque quedamos

                 ciegos sin su luz y aviso.

                 Por cobralla, el cielo quiso

                 que la perdiesen sus amos.

D. LOPE:             Vete en paz, y aquesta tarde

                 ven por tus firmas, Hazén.

 

Vane HAZÉN

 

 

HAZÉN:           La Trinidad toda os guarde.

VIVANCO:         Bien podemos deste bien

                 hacer otra vez alarde.

                     ¿Cuántos son?

D. LOPE:                           ¿Once no dije?

                 Pero lo que aquí me aflige

                 es no ver [a] quien los dio.

VIVANCO:         ¿Quién? Para mí tengo yo

                 que fue Aquél que el cielo rige,

                     que por no vistos caminos

                 su pródiga mano acorre

                 a los míseros mezquinos;

                 y ansí, a nosotros socorre,

                 aunque de tal gracia indignos.

 

Parece la caña otra vez, con otro paño de más

bulto

 

 

                     Mira que otra vez asoma

                 la caña.

D. LOPE:                   Trabajo toma

                 de ir a ver si se te inclina.

VIVANCO:         Aquesta pesca es divina,

                 aunque sea de Mahoma.

                     Mas, apenas muevo el pie

                 hacia allá, cuando levantan

                 la caña, y no sé por qué;

                 si es que de mí se espantan,

                 díganlo y me volveré.

                     Para ti, amigo, se guarda

                 esta ventura gallarda;

                 ven y veremos lo que es;

                 y no empereces los pies,

                 que, si el bien llega, no tarda.

 

Inclínase la caña a don LOPE, y desata el

paño

 

 

D. LOPE:             Más peso tiene, a mi ver,

                 que el de denantes aquéste.

VIVANCO:         Más numos debe de haber.

D. LOPE:         ¡Ta, ta, billetico es éste!

VIVANCO:         ¿Quiéresle agora leer?

                     Mira si es oro o argento,

                 primero, que de contento

                 estoy para reventar.

                 ¿Que no lo queréis mirar?

 

Pónese don LOPE a leer el billete; y, antes que le acabe de leer,

dice

 

 

D. LOPE:         ¡Por Dios, que pasan de ciento,

                     y son los más de a dos caras!

VIVANCO:         ¿Para qué a leer te paras?

                 A contarlos te apresura.

D. LOPE:         Cierto que es esta aventura

                 rarísima entre las raras.

VIVANCO:             ¿Qué es lo que dice el papel?

D. LOPE:         En lo poco que he leído,

                 milagros he visto en él.

VIVANCO:         Oye, que siento rüido.

D. LOPE:         Gente viene de tropel;

                     en el rancho nos entremos,

                 adonde a solas podremos

                 ver lo que el billete dice.

VIVANCO:         ¿Despedístete?

D. LOPE:                         Sí hice.

VIVANCO:         Desorejado tenemos.

 

Sale el GUARDIÁN Bají y un moro llamado CARAHOJA,

y un CRISTIANO atadas las orejas con un paño sangriento, como que las trae

cortadas

 

 

CARAHOJA:            ¿No os dije, perro insensato,

                 que, si huíades por tierra,

                 que os haría aqueste trato?

CRISTIANO:       Es grande el gusto que encierra

                 voz de libertad.

CARAHOJA:                        ¡Oh ingrato!

                     Por la mar te he aconsejado

                 que huyas; mas tú, malvado,

                 que en los estorbos no miras,

                 siempre a huir por tierra aspiras.

CRISTIANO:       Hasta quedar enterrado.

CARAHOJA:            Tres veces por tierra ha huido

                 este perro, y treinta doblas

                 di aquellos que le han traído.

CRISTIANO:       Si las prisiones no doblas,

                 haz cuenta que me has perdido:

                     que, aunque me desmoches todo,

                 y me pongas de otro modo

                 peor que éste en que me veo,

                 tanto el ser libre deseo,

                 que a la fuga me acomodo

                     por la tierra o por el viento,

                 por el agua y por el fuego;

                 que, a la libertad atento,

                 a cualquier cosa me entrego

                 que me muestre este contento.

                     Y, aunque más te encolerices,

                 respondo a lo que me dices,

                 que das en mi huida cortes,

                 que no importa el ramo cortes,

                 si no arrancas las raíces.

                     Si no me cortas los pies,

                 al huirme no hay reparo.

GUARDIÁN:        Carahoja, ¿éste no es

                 español?

CARAHOJA:                 ¿Pues no está claro?

                 ¿En su brío no lo ves?

GUARDIÁN:            Por Alá, que, aunque esté muerto,

                 estás de guardallo incierto.

                 ¡Éntrate, perro, a curar!

                 Aqueste le habrás de dar

                 a la limosna.

CARAHOJA:                      Está cierto.

 

[Vase] el CRISTIANO

 

 

GUARDIÁN:            Oye, que un tiro han tirado

                 en la mar.

CARAHOJA:                    No le he sentido.

 

[Sale] un CAUTIVO

 

 

CAUTIVO:         Fendi, Cauralí es llegado,

                 y viene, según he oído,

                 rico, próspero y honrado;

                     y el rey sale a la marina,

                 que ver allí determina

                 los cautivos y el despojo.

GUARDIÁN:        ¿Quieres venir?

CARAHOJA:                          Yo estoy cojo.

GUARDIÁN:        Pues poco a poco camina.

 

[Vanse].  Vuelven a salir Don LOPE y VIVANCO

 

 

VIVANCO:             Léele otra vez, que me admira

                 la sencillez que contiene

                 y el grande intento a que aspira.

D. LOPE:         Mira bien si alguno viene,

                 y a esta parte te retira.

                     El billete dice así;

                 en toda mi vida vi

                 razones así sencillas.

                 ¡Éstas son tus maravillas,

                 gran Señor!

VIVANCO:                     Acaba, di.

 

Lee el billete Don LOPE

 

 

[D. LOPE]:       Mi padre, que es muy rico, tuvo por cautiva

                 a una cristiana, que me dio leche y me enseñó

                 todo el cristianesco. Sé las cuatro oracio-nes,

                 y leer y escribir, que ésta es mi letra. Díjome

                 la cristiana que Lela Marién, a quien vosotros

                 llamáis Santa María, me quería mu-cho, y que un

                 cristiano me había de llevar a su tierra.

                 Muchos he visto en ese baño por los agujeros

                 desta celosía, y ninguno me ha parecido bien,

                 sino tú. Yo soy hermosa, y tengo en mi poder

                 muchos dineros de mi padre. Si quieres, yo te

                 daré muchos para que te rescates, y mira tú

                 cómo podrás llevarme a tu tierra, donde te has de

                 casar conmigo; y, cuando no quisieres, no se me

                 dará nada: que Lela Marién tendrá cuidado de

                 darme marido. Con la caña me podrás responder

                 cuando esté el baño sin gente. Envíame a decir

                 cómo te llamas, y de qué tierra eres, y si eres

                 casado; y no te fíes de ningún moro ni renegado.

                 Yo me llamo Zara, y Alá te guarde.

 

                     ¿Qué te parece?

VIVANCO:                              Que el cielo

                 se nos descubre en la tierra

                 en este tan santo celo.

D. LOPE:         Sin duda, en Zara se encierra

                 toda la bondad del suelo.

VIVANCO:             Quizá nos está mirando.

                 Vuelve, y haz, de cuando en cuando,

                 señales de agradecido.

                 Mas, ¿en qué te has suspendido?

D. LOPE:         La respuesta estoy pensando.

VIVANCO:             ¿Pues hay más que responder,

                 sino que harás todo cuanto

                 fuere al caso menester?

 

[Sale] HAZÉN

 

 

D. LOPE:         Hazén vuelve.

HAZÉN:                          Estimo en tanto

                 el bien que me habéis de hacer,

                     que, hasta tenerle en mi pecho,

                 no puedo tener sosiego.

                

Vuélvele el papel

 

 

D. LOPE:         Amigo Hazén, ya está hecho;

                 y, así como yo os lo entrego

                 con gusto, os haga el provecho.

VIVANCO:             ¿Es verdad que ya ha llegado

                 Cauralí?

HAZÉN:                      Ya se ha mostrado

                 al cabo de Metafús.

D. LOPE:         ¿En qué piensas?

HAZÉN:                            Ahora, ¡sus!,

                 yo he de ver al renegado

                     y decirle de mí a él

                 quién es.

VIVANCO:                     ¿Por Yzuf dirás?

HAZÉN:           Por ese perro crüel

                 digo.

D. LOPE:                 Pues muy mal harás

                 en tomarte, Hazén, con él.

VIVANCO:             Déjale; Dios le maldiga.

HAZÉN:           El alma se me fatiga

                 en ver que este perro infame

                 su sangre venda y derrame

                 como si fuera enemiga.

                     Dios me ayude, a Dios quedad,

                 que jamás no me veréis,

                 y Dios os dé libertad.

VIVANCO:         ¡Mirad, Hazén, lo que hacéis!

 

[Vase] HAZÉN

 

 

HAZÉN:           ¡Dios mueve mi voluntad!

VIVANCO:             ¿Apostaréis que se toma,

                 según la ira le doma,

                 con Yzuf?

D. LOPE:                     Ya le acabase,

                 porque del suelo quitase

                 este rayo de Mahoma.

                     ¿No será bien que escribamos,

                 por si otra vez se aparece

                 esta estrella que miramos?

VIVANCO:         Así a mí me lo parece,

                 ya, y ahora.

D. LOPE:                     Vamos.

VIVANCO:                            Vamos.

 

[Vanse].  Sale[n] Hazán BAJÁ, rey de Argel, y el CADÍ y CARAHOJA,

y HAZÉN, el GUARDIÁN bají y otros MOROS de acompañamiento;

suenan chirimías y grita de desembarcar

 

 

BAJÁ:                ¡Bueno viene Cauralí!

                 De alegría da gran muestra.

                 ¿Qué dices, guardián Bají?

GUARDIÁN:        De su industria y de su diestra

                 siempre estos efecto vi;

                     es valiente, y fue guïado

                 por un bravo renegado.

BAJÁ:            ¿No fue Yzuf?

GUARDIÁN:                      Yzuf se llama,

                 a quien pregona la fama

                 por buen moro y buen soldado.

 

[Salen] CAURALÍ y YZUF

 

 

CAURALÍ:             Dame tus pies, fuerte Hazán,

                 como mi rey y señor.

BAJÁ:            Mis pies por jamás se dan

                 a labios de tal valor

                 y a tan bravo capitán.

                     Del suelo os alzad.

YZUF:                                    A mí

                  darás lo que a Cauralí

                 niegas con justa razón.

BAJÁ:            De entrambos mis brazos son.

CADÍ:            Y también los del Cadí.

                     En buen hora seas venido.

CAURALÍ:         En la mesma estés.

CADÍ:                               Pues bien:

                 ¿haos España enriquecido?

                 Porque lo suele hacer bien

                 con el cosario atrevido.

YZUF:                Mi pueblo se saqueó,

                 y, aunque poca, en él se halló

                 ganancia y algún cautivo.

HAZÉN:           ¡Oh, más que Nerón esquivo,

                 ni al que a [S]icilia asoló!

BAJÁ:                Haz venir alguno dellos

                 en mi presencia, y advierte

                 que sean de los más bellos.

CAURALÍ:         Yo mesmo, por complacerte,

                 quiero ir, señor, a traellos.

 

[Vase] CAURALÍ

 

 

BAJÁ:                ¿Cuántos serán?

YZUF:                                Ciento y veinte.

BAJÁ:            ¿Hay entre ellos buena gente

                 para el remo? ¿Hay oficiales?

YZUF:            Yo creo que vienen tales,

                 que el más ruin más te contente.

CADÍ:                ¿Hay muchachos?

YZUF:                                Dos no más;

                 pero de belleza extraña,

                 como presto lo verás.

CADÍ             Hermosos los cría España.

[YZUF]:          Pues désto[s] te admirarás.

                     Y son, a lo que imagino,

                 uno y otro mi sobrino.

CADÍ:            Hasles hecho un gran favor.

HAZÉN:           ¿Que tal hiciste, traidor,

                 alma fiera de Ezino?

 

Vuelve CAURALÍ con el padre [VIEJO], que trae al niño de

la mano y otro chiquito en los brazos, que no ha de hablar;

y vienen asimismo el SACRISTÁN, Don FERNANDO y otros

dos CAUTIVOS

 

 

CAURALÍ:             De aquestos dos niños creo

                 que este honrado viejo es padre.

YZUF:            El mío en su rostro veo.

BAJÁ:            ¿Viene cautiva su madre?

CAURALÍ          No, señor.

CADÍ:                        Éste no es feo.

BAJÁ:                Son muy chiquitos.

CAURALÍ                                 Con todo,

                 con el tiempo me acomodo,

                 sin que lo estorbe su Roma,

                 dar dos pajes a Mahoma

                 que le sirvan a su modo.

[VIEJO]:             ¡Cuitado! ¿Qué es lo que escucho?

CADÍ:            Llegad éste acá.

[VIEJO]:                           Señor,

                 no nos aparte; ya lucho

                 con los brazos del temor,

                 y venceránme, que es mucho.

CAURALÍ:             Éste es un desesperado,

                 que él mismo al mar se arrojó

                 ya después de haber zarpado,

                 y un gancho que le eché yo

                 le pescó como pescado.

BAJÁ:                ¿Pues quién le movió a tal hecho?

CAURALÍ:         Amor que reina en su pecho

                 de un hijo que él se temía

                 que en nuestra armada venía.

BAJÁ:            Y el muchacho, ¿qué se ha hecho?

YZUF:                No parece.

CADÍ:                            ¿Cómo ansí?

CAURALÍ:         Debió de quedarse allá.

D. FERNANDO:     ¡Ay Costanza! ¿Qué es de ti?

BAJÁ:            ¿Qué es lo que dices?

D. FERNANDO:                          ¡Quizá

                 en el lugar le perdí!

BAJÁ:                Cordura fuera buscalle

                 primero, y, al no hallalle,

                 el rescate lo suplía;

                 y fue mala granjería

                 el perderte por ganalle.

                     ¿Éste quién es?

CAURALÍ:                                    No sé cierto.

CAUTIVO:         ¿Yo, señor? Soy carpintero.

HAZÉN:           ¡Oh cristiano poco experto!

                 No te sacará el dinero

                 desta tormenta a buen puerto.

                     El que es oficial, no espere,

                 mientras que vida tuviere,

                 verse libre destas manos.

CAURALÍ:         ¿Vendrán todos los cristianos?

BAJÁ:            Muestra alguno, y sea quien fuere.

 

[Sale] el SACRISTÁN

 

 

                     ¿Éste es pápaz?

SACRISTÁN:                                   No soy Papa,

                 sino un pobre sacristán

                 que apenas tuvo una capa.

CADÍ:            ¿Cómo te llaman?

SACRISTÁN:                         Tristán.

BAJÁ:            ¿Tu tierra?

SACRISTÁN:                   No está en el mapa.

                     Es mi tierra Mollorido,

                 un lugar muy escondido

                 allá en Castilla la Vieja.

                 (¡Mucho este perro me aqueja!   [Aparte]

                 ¡Guarde el cielo mi sentido!

BAJÁ:                ¿Qué oficio tienes?

SACRISTÁN:                               Tañer;

                 que soy músico divino,

                 como lo echaréis de ver.

HAZÉN:           O este pobre pierde el tino,

                 o él es hombre de placer.

BAJÁ:                ¿Tocas flauta o chirimía,

                 o cantas con melodía?

SACRISTÁN:       Como yo soy sacristán,

                 toco el din, el don y el dan

                 a cualquiera hora del día.

CADÍ:                ¿Las campanas no son esas

                 que llamáis entre vosotros?

SACRISTÁN:       Sí, señor.

BAJÁ:                        Bien lo confiesas:

                 música para nosotros

                 divina es la que profesas.

                     ¿No sabrás tirar un remo?

SACRISTÁN:       No, mi señor, porque temo

                 reventar: que soy quebrado.

CADÍ:            Irás a guardar ganado.

SACRISTÁN:       Soy friolego en extremo

                     en i[n]vierno, y en verano

                 no puedo hablar de calor.

BAJÁ:            Bufón es este cristiano.

SACRISTÁN:       ¿Yo búfalo? No, señor:

                 antes soy pobre aldeano.

                     En lo que yo tendré maña

                 será en guardar una puerta

                 o en ser pescador de caña.

CADÍ:            Bien tus oficios concierta;

                 no fuérades vos de España.

 

[Sale] un MORO

 

 

MORO:                Los jenízaros están

                 aguardándote en palacio.

BAJÁ:            Vamos. ¡Adiós, capitán!,

                 y veámonos despacio.

CAURALÍ:          (¡Oh, qué bien mis cosas van!  [Aparte]

                     Escapado he la cristiana;

                 ya la fortuna me allana

                 los caminos de mi bien.)

 

[Vanse] todos; quedan HAZÉN y YZUF

 

 

YZUF:            Agora hablaré yo a Hazén.

HAZÉN:           De hablarte tengo gana.

                     Deja ir a Cauralí,

                 porque los cautivos lleve,

                 y quedémonos aquí.

YZUF:            En tus razones sé breve,

                 que tengo que hacer.

HAZÉN:                               Sea ansí.

                     Dejo aparte que no tengas

                 ley con quien tu alma avengas,

                 ni la de gracia ni escrita,

                 ni en iglesia ni en mezquita

                 a encomendarte a Dios vengas.

                     Con todo, de tu fiereza

                 no pudiera imaginar

                 cosa de tanta estrañeza

                 como es venirte a faltar

                 la ley de naturaleza.

                     Con sólo que la tuvieras,

                 fácilmente conocieras

                 la maldad que cometías

                 cuando a pisar te ofrecías

                 las esp[a]ñolas riberas.

                     ¿Qué Falaris agraviado,

                 qué Dionisio embravecido,

                 o qué Catilina airado,

                 contra su sangre ha querido

                 mostrar su rigor sobrado?

                     ¿Contra tu patria levantas

                 la espada? ¿Contra las plantas

                 que con tu sangre crecieron

                 tus hoces agudas fueron?

YZUF:            ¡Por Dios, Hazén, que me espantas!

HAZÉN:               ¿No te espanta haber vendido

                 a tu tío y tus sobrinos

                 y a tu patria, descreído,

                 y espántate...?

YZUF:                              Desatinos

                 dices, Hazén fementido.

                     Sin duda que eres cristiano.

HAZÉN:           Bien dices; y aquesta mano

                 confirmará lo que has dicho

                 poniendo eterno entredicho.

                 a tu proceder tirano.

 

Da HAZÉN de puñaladas a YZUF

 

 

YZUF:                ¡Ay, que me ha muerto! ¡Mahoma,

                 desde luego la venganza,

                 como es tu costumbre, toma!

HAZÉN:           ¡Tu llevas buena esperanza

                 a los lagos de Sodoma!

 

Vuelve el CADÍ

 

 

CADÍ:                ¿Qué es esto? ¿Qué grito oí?

HAZÉN:           ¡Por Dios, que vuelve el Cadí!

YZUF:            ¡Ay, señor! ¡Hazén me ha muerto,

                 y es cristiano!

HAZÉN:                             Aqueso es cierto:

                 cristiano soy, veisme aquí.

CADÍ:                ¿Por qué le mataste, perro?

HAZÉN:           No porque éste fue de caza

                 de la vida le destierro,

                 sino porque fue de raza

                 que siempre cazó por yerro.

CADÍ:                ¿Eres cristiano?

HAZÉN:                                 Sí soy;

                 y en serlo tan firme estoy,

                 que deseo, como has visto,

                 deshacerme y ser con Cristo,

                 si fuese posible, hoy.

                     ¡Buen Dios, perdona el exceso

                 de haber faltado en la fe,

                 pues, al cerrar del proceso,

                 si en público te negué,

                 en público te confieso!

                     Bien sé que aqueste conviene

                 que haga a aquél que te tiene

                 ofendido como yo.

CADÍ:            ¿Quién jamás tal cosa vio?

                 ¡Alto, su muerte se ordene!

                     ¡Ponedle luego en un palo!

HAZÉN:           Mientras yo tuviere aquéste,

                 con quien el alma regalo,

                 lecho será en que me acueste,

                 el tuyo, Sardanápalo.

                     Dame, enemigo, esa cama,

                 que es la que el alma más ama,

                 puesto que al cuerpo sea dura;

                 dámela, que a gran ventura

                 por ella el cielo me llama.

 

Saca una cruz de palo HAZÉ

 

 

                     No le mudes la intención,

                 buen Jesús; confirma en él

                 su intento y mi petición,

                 que en ser el cadí crüel

                 consiste mi salvación.

CADÍ:                Caminad; llevadle aína,

                 y empalalde en la marina.

HAZÉN:           Por tal palo, palio espero;

                 y así, correré ligero.

MORO:            ¡Camina, perro, camina!

HAZÉN:               Cristianos, a morir voy,

                 no moro, sino cristiano;

                 que aqueste descuento doy

                 del vivir torpe y profano

                 en que he vivido hasta hoy.

                     En España lo diréis

                 a mis padres, si es que os veis

                 fuera de aqueste destierro.

CADÍ:            ¡Cortad la lengua a ese perro!

                 ¡Acabad con él! ¿Qué hacéis?

                     Carga tú con éste, y mira

                 si ha acabado de expirar.

MORO:            Paréceme que aún respira.

CADÍ:            Tráele a mi casa a curar.

                 Este suceso me admira:

                     en él se ha visto una prueba

                 tan nueva al mundo, que es nueva

                 aun a los ojos del sol;

                 mas si el perro es español,

                 no hay de qué admirarme deba.

 

[Vanse] todos

 

 

FIN DE LA PRIMERA JORNADA




Anterior - Siguiente

Índice | Palabras: Alfabética - Frecuencia - Inverso - Longitud - Estadísticas | Ayuda | Biblioteca IntraText

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2008. Content in this page is licensed under a Creative Commons License