Índice | Palabras: Alfabética - Frecuencia - Inverso - Longitud - Estadísticas | Ayuda | Biblioteca IntraText
Miguel de Cervantes Saavedra
El laberinto de amor

IntraText CT - Texto

  • El laberinto de amor
    • JORNADA TERCERA
Anterior - Siguiente

Pulse aquí para activar los vínculos a las concordancias

JORNADA TERCERA

 

Salen MANFREDO y JULIA

 

 

MANFREDO:            ¿Que se fue?

JULIA:                             Como lo cuento.

MANFREDO:        Pues, ¿por qué no la tuviste?

JULIA:           Porque muy mal se resiste

                 un determinado intento.

                     Apenas abrí la puerta,

                 cuando dijo: "Amigo mío,

                 yo sé que mi desvarío

                 en ninguna cosa acierta.

                     No digas al duque nada,

                 pues sé que no ha de importar,

                 y es mejor el acabar

                 con mi muerte esta jornada.

                     ¡Quédate a Dios!" Y salióse,

                 sin podella resistir;

                 y, aunque la quise seguir,

                 al punto desparecióse.

MANFREDO:            Mucho descuido has tenido.

                 ¿Por dó se fue?

JULIA:                             No sé, a fe.

MANFREDO:        ¿Que es posible que se fue?

JULIA:           Del modo que he referido.

                     Mas, si no la puedes ver,

                 mejor es que no esté en casa.

MANFREDO:        ¿No sabes ya lo que pasa?

JULIA:           Más de lo que he menester.

                     (¡Ay de mí, cómo me veo,  [Aparte]

                 puesta en dudosa balanza,

                 esperando la esperanza

                 cuando revive el deseo!

MANFREDO:            ¿Qué es lo que dices?

JULIA:                                     No, nada:

                 sólo digo que va tal,

                 que será el fin de su mal

                 acabar desesperada.

MANFREDO:            En eso echarás de ver,

                 Camilo, bien claramente,

                 que apenas hay acidente

                 que sea bueno en la mujer.

                     Quieren do han de aborrecer,

                 vanse de adonde han de estar,

                 temen donde han de esperar,

                 esperan do han de temer.

JULIA:               Pues si la vuelvo a encontrar,

                 ¿quieres, señor, que la diga

                 que te duele su fatiga?

MANFREDO:        A nadie supe engañar;

                     mas dile lo que quisieres,

                 como hagas que la vea.

JULIA:           De modo haré que así sea,

                 si haces como quien eres.

MANFREDO:            ¿Qué es lo que tengo de hacer?

JULIA:           Ni reñilla, ni afrentalla,

                 ni al padre suyo envïalla.

MANFREDO:        No sé cómo podrá ser.

                     Sin duda, te dejó el pecho

                 blando Julia con su llanto.

JULIA:           Tanto, que, a entender tú el cuánto,

                 ya la hubieras satisfecho.

                     ¿Lágrimas eran aquellas

                 para no ablandar un canto?

                 Y ¿hay cielo que se alce tanto

                 do no alcancen sus querellas?

                     ¡Ah, señor Manfredo!

MANFREDO:                                  A fe,

                 Camilo, que estás rendido.

JULIA:           Tengo el corazón herido

                 de lo que en Julia noté.

                     El agradable reposo,

                 las razones tan sentidas,

                 aquellas perlas vertidas

                 por aquel rostro hermoso;

                     los desmayos, los temores,

                 la vergüenza y sobresaltos,

                 el darle el corazón saltos,

                 en fin, el morir de amores,

                     con otras cosas que, a vellas

                 tú, señor, como las vi,

                 así como han hecho a mí,

                 te ablandaran sus querellas.

MANFREDO:            Vamos; que, pues ya se fue,

                 no hay della tratarme más;

                 mas si vuelve, le dirás...

JULIA:           ¿Qué?

MANFREDO:               ¡Por Dios, que no sé qué!

                     Dicen que dejan hablar

                 ya a la presa Rosamira.

JULIA:           Esa cuerda es la que tira

                 de tu gusto y mi pesar.

MANFREDO:            Y he de procurar, si puedo,

                 hablalla, porque me importa.

JULIA:           (¡En fin, mi ventura es corta;  [Aparte]

                 no hay que esperar en Manfredo!

                     Mas, antes que el fin funesto

                 llegue que temo y deseo,

                 yo echaré de mi deseo

                 en la plaza todo el resto.

 

[Vanse] JULIA y MANFREDO.  Sale ROSAMIRA con el vestido y rebozo

de PORCIA, y PORCIA sale con el de ROSAMIRA, con el manto hasta

cubrirse todo el rostro

 

 

ROSAMIRA:            Abrázame, y a Dios queda,

                 y de mi palabra fía.

PORCIA:          Advertid, señora mía,

                 que es varïable la rueda

                     de la Fortuna, y que es bien

                 que a la prisión no volváis;

                 porque, aunque sin culpa estáis,

                 hasta agora no veo quién

                     os defienda.

ROSAMIRA:                          Yo haré en eso

                 lo que a entrambas más importe.

PORCIA:          Dad en vuestras cosas corte

                 sin temor de mi suceso:

                     que a mí no me han de matar

                 por hacer tan buena obra,

                 y yo sé que mi alma cobra

                 en ella un bien singular,

                     y en que vos no parezcáis

                 está este bien escondido.

                 Idos, que siento rüido.

ROSAMIRA:        Yo volveré.

 

[Vase.]

 

 

PORCIA:                         No volváis.

 

Entra el CARCELERO, en la mano un manto, la mitad de arriba

abajo de tafetán negro, y la otra mitad de tafetán

verde

 

 

CARCELERO:           ¡Vais norabuena, labradora hermosa!

                 Si de volver gustáredes, prometo

                 de daros puerta franca a todas horas,

                 y aun a todos aquellos que quisieren

                 comunicar con mi señora.

PORCIA:                                   Bueno.

CARCELERO:       No, sino no le den al delincuente

                 procurador, y niéguenle abogado,

                 ciérrenle los caminos y los medios

                 de su defensa, tápenle la boca;

                 quedarse ha a buenas noches de la vida.

                 ¡Oh señora! ¿Aquí estabas? Yo te hacía

                 en el otro aposento, donde sueles

                 en ciega obscuridad pasar los días.

                 Orden es de tu padre que te pongas

                 mañana, cuando salgas a la plaza,

                 al triste, temeroso, amargo trance,

                 este manto que ves, de dos colores.

                 Ha ordenado también que te acompañen

                 la mitad de su guarda con insignias

                 de dolor y tristeza, y que asimismo

                 vaya la otra mitad de gala y fiesta.

                 Al lado izquierdo has de llevar, señora,

                 al verdugo, blandiendo el terso acero,

                 instrumento mortal que te amenace

                 a muerte irreparable si, por dicha,

                 venciere Dagoberto en tu deshonra.

                 De verde lauro una corona hermosa

                 al diestro lado ha de llevar un niño,

                 para que del suceso que resulte,

                 alegre o triste, o ya el cuchillo corra

                 por tu bella garganta, o ya tus sienes

                 del vitorioso lauro veas ceñidas.

                 Esto vengo a decirte, y no otra cosa.

                 ¿No me respondes? Pues a fe que sabes

                 la voluntad que tengo de servirte,

                 y que, como el soltarte no me pidas,

                 porque, en fin, soy leal al señor mío,

                 que no habrá cosa que por ti no haga,

                 y así, una pura voluntad te ofrezco.

                 ¿Qué me respondes?

PORCIA:                              Que te lo agradezco.

 

[Vase] PORCIA

 

 

CARCELERO:           ¡Extraño silencio es éste!

                 ¡Mucho me da que pensar!

                 ¡Mas téngola de ayudar,

                 aunque la vida me cueste!

 

[Salen] ANASTASIO y CORNELIO

 

 

CORNELIO:            De un mozo no conocido

                 fïarte así, ¿quién tal vio?

ANASTASIO:       ¿Pues qué he de hacer?

CORNELIO:                               ¿Qué sé yo?

ANASTASIO:       ¿Hase de ir así vestido?

CORNELIO:            Con todo, digo que fue

                 error conocido y claro.

ANASTASIO:       A lo hecho no hay reparo.

                 Mas, ¿no es éste?

CORNELIO:                          ¿Yo qué sé?

 

Sale ROSAMIRA con el embozo

 

 

ANASTASIO:           Él es. Vengas en buen hora,

                 Rutilio, mi buen amigo.

CORNELIO:        Tal estás, que afirmo y digo

                 que eres pura labradora.

ANASTASIO:           No porque estemos los dos,

                 vaya[s] el caso encubriendo.

ROSAMIRA:        Hermanos, yo no os entiendo;

                 dejadme, y andad con Dios,

                     que no soy la que pensáis.

ANASTASIO:       No es de Rutilio la habla.

                 ¡Mal mi negocio se entabla!

                 ¿Pues quién sois? ¿Adónde vais?

                     O ¿quién os dio este vestido?

                 Porque le conozco yo.

ROSAMIRA:        Mi dinero me le dio.

ANASTASIO:       Y el vendedor, ¿quién ha sido?

                     Porque hasta que lo digáis,

                 no habéis de pasar de aquí.

ROSAMIRA:        ¡Desventurada de mí;

                 mal término es el que usáis!

                     No me quitéis el embozo,

                 porque a fe que os cueste caro.

ANASTASIO:       ¡En amenazas reparo!

                 Venga el vestido, o el mozo.

                     ¿Qué dije? Muy mal hablé:

                 este vestido os demando.

 

Sale[n] DAGOBERTO y un criado suyo

 

 

DAGOBERTO:       Alza los ojos, mirando

                 si la ves. 

ROSAMIRA:                    Ya me escapé;

                     porque aquéste es Dagoberto,

                 a quien yo vengo a buscar.

ANASTASIO:       Pues qué, ¿piénsaste escapar?

ROSAMIRA:        Tenga; si no, juro, cierto...

DAGOBERTO:           ¿Qué pendencia es ésta, amigos?

ROSAMIRA:        Príncipe, hablarte quisiera

                 a solas, si ser pudiera,

                 o no con tantos testigos.

                     Y, para facilitallo,

                 mira quién soy.

 

Descúbrese ROSAMIRA a sólo

DAGOBERTO

 

 

DAGOBERTO:                       ¿Qué es aquesto?

                 Amigos, váyanse presto.

ANASTASIO:       En gran confusión me hallo:

                     que éste no es Rutil[i]o; no,

                 puesto que trae su vestido.

CORNELIO:        Algún mal le ha sucedido.

ANASTASIO:       ¿Mal ha de ser?

CORNELIO:                          No sé yo.

ANASTASIO:           Yo he de hablar a Rosamira,

                 y della lo he de saber.

CORNELIO:        A mucho te quiés poner.

DAGOBERTO:       Señora, el verte me admira.

                     ¿Cómo vienes deste modo?

                 ¿Quién te puso en este traje?

[ROSAMIRA]:      El tiempo, que es corto, ataje

                 el darte cuenta de todo.

                     Sólo vengo a que me lleves

                 luego a Utrino.

DAGOBERTO:                         ¿Cómo así?

ROSAMIRA:        Y lo ordenado hasta aquí,

                 ni lo intentes, ni lo pruebes.

                     No quiero en un cadahalso

                 verme puesta, hecha terrero

                 del vulgo bajo y grosero,

                 ni a ti juzgado por falso.

DAGOBERTO:           ¿Tienes más que me decir?

ROSAMIRA:        No.

DAGOBERTO:           ¿Ni veniste a otra cosa?

ROSAMIRA:        No.

DAGOBERTO:             Mi aldeana hermosa,

                 mal me sabéis persuadir.

                     Vamos; que yo daré medio

                 a lo que más nos importe.

ROSAMIRA:        Yo no sé otro mejor corte.

DAGOBERTO:       Mil tiene nuestro remedio.

 

[Vanse] ROSAMIRA, DAGOBERTO y su criado.  Salen el CARCELERO,

MANFREDO y JULIA

 

 

CARCELERO:           Señor, yo os pondré con ella;

                 y, pues venís por su bien,

                 a los dos nos está bien:

                 a mí, mostralla; a vos, vella.

                     Si la prisión os he abierto,

                 es que me da el corazón

                 que tiene poca razón

                 el príncipe Dagoberto.

                     Esperad aquí un poquito;

                 entraré a llamalla yo.

MANFREDO:        Camilo, vete.

CARCELERO                        No, no;

                 estése aquí el pajecito:

                     que mejor es que haya gente,

                 por carecer de sospechas.

 

[Vase] el CARCELERO

 

 

JULIA:           ¡Ay triste, con cuántas flechas

                 me hiere Amor inclemente!

MANFREDO:            ¿Qué dices, Camilo?

JULIA:                                    Digo

                 que es Julia muy desdichada.

MANFREDO:        No anduvo en irse acertada.

JULIA:           Fue huyendo de su enemigo.

MANFREDO:            Ésta es la duquesa; calla.

JULIA:           ¡Qué cubierto el rostro tiene!

CARCELERO:       Digo, señora, que viene

                 a hacer por vos batalla;

 

Sale[n] PORCIA y el CARCELERO

 

 

                     y es de gentil contenencia

                 y de persona despierta.

                 Yo me quiero ir a la puerta,

                 por si viene su excelencia.

 

Vase el CARCELERO

 

 

 

MANFREDO:            Aunque de quien sois se infiere

                 y nace seguridad

                 que no os toca la maldad

                 que os ahíja el que no os quiere,

                     será bien que vuestra lengua

                 descubra lo que hay en esto,

                 porque su silencio ha puesto

                 a vuestro crédito en mengua.

                     Quien lleva en el desafío

                 a la razón de su parte,

                 de hombre tierno, se hace un Marte;

                 de flaco y torpe, con brío.

                     Si estáis sin culpa, no os pene

                 que Dagoberto sea tal,

                 que el mundo no le dé igual

                 en cuantos valientes tiene;

                     porque sabed, Rosamira,

                 que los filos de verdad

                 cortan con facilidad

                 las armas de la mentira.

                     Y si acaso estáis culpada,

                 y de amor la culpa fue,

                 asimismo probaré

                 con el contrario mi espada:

                     que en fe de que él no hizo bien

                 en descubrir lo secreto,

                 de mi vitoria os prometo

                 que os den más de un parabién.

                     Y soy persona que puedo

                 prometer esto y aun más.

                 ¿Para qué en silencio estás?

                 Habla: desecha ya el miedo.

 

PORCIA:              Esta noche, y no durmiendo,

                 porque entre el sueño y mis cuitas

                 nunca el reposo hizo treguas,

                 ni de veras ni de burlas,

                 digo que, estando despierta,

                 desvelada en mis angustias,

                 se me ofreció ante mis ojos

                 de ti mesmo una figura.

                 Las razones que aquí has dicho

                 dijo aquel tú, y otras muchas,

                 que todas se encaminaban

                 a desear mi ventura.

                 Dijo que le asegurase

                 de mi inocencia o mi culpa,

                 aunque, de cualquier manera,

                 se ofrecía a darme ayuda.

                 Yo, sepultada en silencio

                 y con el miedo confusa,

                 hice lengua de los ojos,

                 por tener la lengua muda;

                 con ellos le di a entender

                 ser traidor el que me acusa,

                 y que mi silencio nace

                 de considerada astucia.

                 Ya la visión se volvía,

                 cuando vi, sin poner duda,

                 entre el sí y el no una sombra;

                 ¿qué digo sombra?, a la luna

                 vi y al sol en dos mej[i]llas

                 de una doncella importuna

                 que, arrodillada a tu imagen,

                 tales razones pronuncia:

                 "Yo soy dijo, señor mío,

                 la desventurada Julia,

                 que, cual Clicia, voy siguiendo

                 esa luz del sol y tuya.

                 Soy quien te ha entregado el alma

                 con la fe más tierna y pura

                 que vio Amor en cuantos pechos

                 ha rendido a su ley justa.

                 Tú ofreces favor a quien

                 ni te quiere ni te escucha,

                 y niegas de dar oídos

                 a quien te sigue aunque huyas.

                 Promete, acorre, defiende,

                 ofrece, trabaja y suda:

                 que amor tiene decretado

                 que al fin fin yo he de ser tuya."

                 A estas sentidas razones

                 acompañaba una lluvia

                 de vivas líquidas perlas,

                 correos de su tristura.

                 Tu imagen se le humilló,

                 y aun le dijo: "Estad segura,

                 señora, que he de ser vuestro,

                 a pesar de la fortuna."

                 Si esto es así, ¿qué me ofreces?

                 ¿Para qué siempre procuras

                 otro bien, si te da el cielo

                 el mayor, dándote a Julia?

                 Mas, ¿con quién hablo, cuitada?

                 La misma visión, sin duda,

                 es aquesta que vi anoche,

                 o en muy poquito se muda.

                 Del varón, ésta es la imagen;

                 la de aquéste, la de Julia.

                 ¡Oh visiones amorosas,

                 dejadme en mi desventura,

                 idos a buscar verdades,

                 y no os curéis de mis burlas;

                 haced cierto lo que amor

                 os da a entender por figuras!

                 ¿No os vais? Por Dios que dé gritos:

                 que mis ojos no acostumbran

                 a ver visiones, aunque éstas

                 más alegran que atribulan.

                 ¿No os vais? A fe que dé voces.

                 ¿No hay ninguno que me acuda?

MANFREDO:        Ya nos vamos; calla un poco.

                 ¡Ella está loca, sin duda!

JULIA:           Antes parece profeta.

                 ¿Quién le ha dicho lo de Julia?

MANFREDO:        ¡Calla, que su guarda vuelve!

                 ¡El alma llevo confusa!

 

Vanse MANFREDO y JULIA, y entra el CARCELERO

 

 

CARCELERO:           Otro Cipión está abajo,

                 que, si aqueste no os contenta,

                 por sacaros desta afrenta,

                 se pondrá en cualquier trabajo.

                     Vestido trae de villano;

                 pero a fe que es caballero:

                 que el lenguaje no es grosero

                 y el brío es de cortesano.

                     Dice que os quiere hablar,

                 y yo estoy puesto en que os hable.

                 Hablad más, mostraos afable,

                 que os mata tanto callar.

 

Vuelve a salir el CARCELERO

 

 

PORCIA:              Si fuese Anastasio... ¡Ay cielos!

                 ¿Qué he de hacer si acaso es él?

                 ¿He de estar muda con él,

                 o hele de decir mis duelos?

                     ¡En gran confusión me veo!

                 Ingenio, cielos, ayuda:

                 que no es posible estar muda

                 con tan parlero deseo.

 

[Salen] ANASTASIO y CORNELIO, su criado, y el

CARCELERO

 

 

CARCELERO:           Despachad con brevedad,

                 no os suceda algún desmán,

                 que estos negocios están

                 de muy mala calidad.

                     Que el silencio desta dama

                 tiene a Novara suspensa,

                 y no imagino en qué piensa

                 la que no piensa en su fama.

                     Yo estaré con ojo alerta

                 por algún pequeño espacio,

                 mirando si de palacio

                 alguno llega a esta puerta.

 

[Vase] el CARCELERO

 

 

PORCIA:              ¿Sois vos Anastasio?

ANASTASIO:                                 Sí.

PORCIA:          ¿El que envió este papel?

ANASTASIO:       Señora, yo soy aquél

                 que ha mucho que el alma os di.

                     Soy quien por vuestra desgracia

                 a más desventuras vino

                 que las que vio en su camino

                 el gran músico de Tracia;

                     soy aquel que alegre piensa,

                 fiado en vuestro valor,

                 poner la vida y honor

                 y el alma en vuestra defensa.

PORCIA:              ¿No leístes la respuesta

                 que os llevó la labradora?

ANASTASIO:       No la he visto más, señora,

                 y harto el buscarla me cuesta.

PORCIA:              Quizá, como forastera,

                 debió de errar la posada.

                 ¡Pues a fe que es avisada,

                 y que os fue buena tercera!

                     En efeto, correspondía

                 con justos comedimientos,

                 que vuestros ofrecimientos

                 con el alma agradecía,

                     y que de mi honestidad,

                 que ahora la infamia lleva,

                 hiciésedes vos la prueba

                 que os mostrase la verdad.

                     Jurábaos que Dagoberto

                 jamás en dicho o en hecho

                 pudo ver cosa en mi pecho

                 que apruebe su desconcierto.

                     En vuestros brazos valientes

                 me resignaba, y ponía

                 en ellos la suerte mía,

                 segura de inconvenientes.

                     Ofrecía, finalmente,

                 de tomaros por esposo:

                 señal de que es mentiroso

                 Dagoberto, y yo inocente.

ANASTASIO:           ¡Oh dulce fin de mis males

                 y principio de mis bienes,

                 cielo que en la tierra tienes

                 glorias que son sin iguales!

                     Vesme rendido a tus pies;

                 dispón a tu voluntad

                 con toda seguridad

                 de cuanto valgo.

PORCIA:                          ¿No ves

                     que soy tuya y que a ti toca

                 disponer de mí a tu gusto?

ANASTASIO:       ¡Alma, ahora sí que es justo

                 que os vuelva este gusto loca!

CORNELIO:            Déjate desas sandeces;

                 haz, señor, lo que has de hacer:

                 que no es tiempo de expender

                 el tiempo así todas veces.

                     Recíbela por esposa;

                 acaba, y vamos de aquí.

ANASTASIO:       Señora, ¿queréislo ansí?

PORCIA:          Sí, y me tengo por dichosa.

ANASTASIO:           Pues dadme esa hermosa mano,

                 y tomad mi fe y la mía.

 

Danse las manos

 

 

PORCIA:          Veisla ahí; que una porfía,

                 cualquier risco vuelve en llano.

ANASTASIO:           Ya, pues, que hasta vuestro cielo

                 levantaste mi caída,

                 sed, mi señora, servida

                 de alzar dél el negro velo,

                     para que las luces bellas

                 vea cuyos rayos fueron

                 los que han hecho y deshicieron

                 las nubes de mis querellas,

                     y para que, con su llama

                 alentado el corazón,

                 de la esperada quistión

                 se prometa triunfo y fama.

PORCIA:              No verán ojos mortales,

                 destos que vos amáis tanto,

                 levantado el negro manto,

                 ni más alegres señales,

                     hasta que mi fama obscura,

                 a pesar de Dagoberto,

                 vuelva por vos a buen puerto

                 limpia, alegre, clara y pura.

                     Y perdonadme, señor,

                 negaros la primer cosa

                 que pedís a vuestra esposa.

                 Echad la culpa a mi amor.

ANASTASIO:           Dadme un abrazo siquiera.

PORCIA:          Eso, de muy buena gana.

CORNELIO:        Vamos, y espere mañana

                 vuestro invierno primavera.

 

Vanse ANASTASIO y CORNELIO

 

 

PORCIA:              Hasta ahora, en popa el viento

                 lleva mi barca amorosa.

                 ¡Oh Fortuna poderosa,

                 condúcela a salvamento!

 

[Vase] PORCIA.  Sale JULIA con una rica rodela y una espada,

todo en la mano; sale también MANFREDO

 

 

JULIA:               En fin, ¿las armas son éstas

                 que señaló Dagoberto?

MANFREDO:        Sí, amigo.

JULIA:                       Él está en lo cierto;

                 que son livianas y prestas,

                     y él tiene fama de diestro

                 y de ligero además.

 

Toma MANFREDO la espada y la rodela

 

 

MANFREDO:        Muestra, Camilo, y verás

                 cómo soy dellas maestro.

JULIA:               Pues, ¿con quién te has de probar?

MANFREDO:        Llama al huésped.

JULIA:                              Vesle aquí.

 

[Sale el HUÉSPED]

 

 

HUÉSPED:         ¡Ah, Camilo, pesia mí!

                 Venid, que os ando a buscar

                     más ha de un hora.

JULIA:                                  Pues bien,

                 ¿qué hay de nuevo?

HUÉSPED:                            Que os espera

                 vuestra mujer allí fuera.

JULIA:           ¿Mujer a mí?

HUÉSPED:                      Y aun de bien,

                     según su traje.

JULIA:                               Imagino

                 que es Julia.

MANFREDO:                       Si Julia es,

                 hazla entrar.

JULIA:                         ¿Qué harás después

                 de entrada?

MANFREDO:                     Yo detemino

                     de hablarla y ver qué es su intento.

JULIA:           ¿Y enviarásla do dijiste?

MANFREDO:        No, por Dios.

JULIA:                          No; que la triste

                 no puede más, según siento.

                     ¡Oh, a qué buen tiempo llegaste!

                 Huésped, yo os lo serviré.

                 ¿Y el vestido que ordené?

HUÉSPED:         Está donde lo ordenaste.

 

[Vase] JULIA a vestirse de mujer lo más breve que se

pueda

 

 

MANFREDO:            Si otra rodela tenéis,

                 id por ella, y volved luego.

HUÉSPED:         ¿Queréis probar en el juego

                 lo que en las veras haréis?

MANFREDO:            Sí, amigo.

HUÉSPED:                         Yo vuelvo presto

                 con una que es de provecho.

 

[Vase] el HUÉSPED

 

 

MANFREDO:        El corazón en el pecho

                 me da saltos. ¿Qué es aquesto?

                     Mas, si anuncia que es verdad

                 lo que Rosamira dijo,

                 por vanas cuentas me rijo.

                 ¿No tengo yo voluntad?

                     ¿Cómo? ¿Sentidos no tengo?

                 ¿No tengo libre albedrío?

                 ¿Pues qué miedo es éste mío?

                 ¡Mal con mi esfuerzo me avengo!

                     ¿Con qué, para que me venza,

                 Julia me ha obligado a mí?

                 Pues no es señal verla aquí

                 de amor, mas de desvergüenza.

                     ¿A dicha, solicitéla?

                 ¿Dónde ve ricos despojos?

                 ¿Viéronla jamás mis ojos,

                 o, por ventura, habléla?

                     No, por cierto. ¿Pues qué cargo

                 me puede Julia hacer?

                 ¿Que me quiere y es mujer?

                 No me faltará descargo.

 

Vuelve a [salir] el HUÉSPED con una rodela

 

 

HUÉSPED:             Vesla aquí.

MANFREDO:                          Toma tu espada,

                 y vente hacia mí con ella.

                 Muy mejor fuera no vella.

HUÉSPED:         ¿Qué dices?

MANFREDO:                     No digo nada.

HUÉSPED:             ¿Hela de desenvainar?

MANFREDO:        Poco importa; desenvaina.

HUÉSPED:         Más seguro es con la vaina.

MANFREDO:        ¡Mucho me das que pensar,

                     Julia!

HUÉSPED:                     Mas yo desenvaino.

                 ¿Estoy bien puesto? ¿No entiendes,

                 señor? ¿De qué te suspendes?

                 Si no te ensayas, envaino.

MANFREDO:            No vella fuera mejor,

                 digo otra vez y otras ciento.

                 Vente a mí.

HUÉSPED:                     ¡Dios ponga tiento

                 en sus manos!

MANFREDO:                       ¡Las de amor

                     son las que me desatientan!

HUÉSPED:         ¿Qué es lo que entre dientes hablas?

MANFREDO:        ¡Mal tus negocios entablas,

                 amor, cuando al fin afrentan!

                     Ponte en aquesta postura,

                 la rodela junto al pecho,

                 y parte con pie derecho.

                 ¡Extraña desenvoltura

                     ha sido la desta loca!

HUÉSPED:         ¿Qué es lo que dices, señor?

MANFREDO:        ¡A qué locura, oh Amor,

                 tu locura me provoca!

                     No hay piloto tan famoso

                 que en tus mares no se ahogue;

                 hieres, amor, como azogue

                 penetrante y bullicioso.

HUÉSPED:             Cordura será dejarte,

                 mejor sazón aguardando:

                 que estás del Amor tratando,

                 cuando has de tratar de Marte.

MANFREDO:            Mas quizá no será ella.

HUÉSPED:         El temor le desatienta.

MANFREDO:        Si él aquesta treta tienta,

                 bien sé yo la contra della.

                     ¡Válate Dios, la mujer,

                 cuál me tienes sin porqué!

                

[Sale] TÁCITO

 

 

TÁCITO:          Señor huésped, oígame,

                 que una merced me ha de hacer,

                     y es que me preste su haca

                 para ver el desafío

                 mañana.

HUÉSPED:                  A la fe, hijo mío,

                 ya no puede andar de flaca.

TÁCITO:              No importa: que poco peso

                 y no he de estar mucho en ella.

HUÉSPED:         Sobre su espinazo está

                 subido un palmo de hueso.

TÁCITO:              Haréle la silla atrás

                 o adelante, si es que importa.

HUÉSPED:         ¿No sabéis que es pasicorta,

                 y que es rijosa además?

TÁCITO:              Yo le tiraré del freno

                 y me pondré desvïado

                 de otras bestias.

HUÉSPED:                           Hale dado

                 torozón de comer feno.

TÁCITO:              Tendréla yo sin comer

                 dos días, y sanará.

HUÉSPED:         Para comer, sana está;

                 pero no para correr.

TÁCITO:              ¿Yo corrella? ¡Ni por lumbre!

HUÉSPED:         Digo que está ciega y manca.

[TÁCITO]:        Eso no importa una blanca.

                 ¿No sabe ya mi costumbre?

                     Que correré sobre un palo,

                 sin pies y manos, si quiero.

MANFREDO:        ¡Qué gracioso chocarrero!

HUÉSPED:         No es el jinete muy malo,

                     que no acaba de entender

                 que no la quiero prestar.

TÁCITO:          ¡Acabara yo de hablar!

MANFREDO:        Y vos de importuno ser.

TÁCITO:              Pues présteme seis reales

                 para alquilar un rocín.

HUÉSPED:         ¿Yo prestar? ¡Ni aun un cuatrín!

TÁCITO:          ¿Tanto era, pesia mis males?

                     ¿Pedíalo algún chocante

                 o algún mozuelo ordinario,

                 sino un mero bacalario,

                 diestro músico estudiante?

MANFREDO:            Veislos aquí. Andad con Dios,

                 que vuestro donaire fuerza

                 a que os den más.

TÁCITO:                            Y esme fuerza,

                 señor, llevar otros dos

                     para alquilar un pretal

                 de cascabeles.

MANFREDO:                          Tomad.

TÁCITO:          Vuestra liberalidad

                 es de persona real.

                     ¡Oh, si al pretal se añadieran

                 un par de espuelas!

MANFREDO:                             Compraldas.

HUÉSPED:         Pedí un puño de esmeraldas.

TÁCITO:          ¿Qué mucho que las pidieran?

                     Tan aína este señor

                 las tuviera aquí a la mano.

HUÉSPED:         Idos en buen hora, hermano.

TÁCITO:          Prospere el cielo tu honor,

                     y a tu haca dé salud,

                 y a mí gracia de corrella.

HUÉSPED:         ¡No echaréis la pierna en ella,

                 por vida de Cafalud!

 

Vase TÁCITO

 

 

                     Que éste es mi nombre.

MANFREDO:                                   Camina,

                 que me importa quedar solo.

HUÉSPED:         Encubierta trae este Apolo

                 su angélica faz divina.

 

Vase el HUÉSPED y entra JULIA muy bien adrezada de mujer,

cubierta con su manto hasta los ojos, y pónese de rodillas ante

MANFREDO

 

 

JULIA:                  Si no halla en tu valor

                    disculpa mi atrevimiento,

                    en las disculpas no siento

                    que la puede haber mejor;

                    y si no tiempla el rigor

                    de tu indignación mi pena,

                    acabaré esta jornada

                    culpada y desesperada,

                    como mi suerte lo ordena.

MANFREDO:               Levanta, señora mía,

                    que esta tu tamaña culpa

                    el deseo la disculpa

                    que en tus entrañas se cría:

                    que de Amor la tiranía

                    a peores cosas fuerza,

                    y sé yo por experiencia

                    que no hay hacer resistencia

                    a los golpes de su fuerza.

                        Pues ya Amor me ha descubierto

                    tus pasos, tu intento y celo,

                    descúbreme tú ese cielo

                    que traes con nubes cubierto;

                    y si lo ignoras, te advierto

                    que son seguras verdades

                    las que la experiencia apura:

                    que es parte la hermosura

                    para mudar voluntades.

JULIA:                  Harélo, como es razón;

                    mas, ¡ay de mí!, que barrunto

                    que ha de llegar en un punto

                    mi muerte y tu admiración.

                    No te espante esta visión

                    ni este nunca visto estilo;

                    que el amor que en mí se esmera,

                    de Julia la verdadera

                    hizo un fingido Camilo.

MANFREDO:               Gran desenvoltura es ésta,

                    Camilo, y pensando voy

                    por qué te burlas si estoy

                    más de luto que de fiesta;

                    y es cosa muy descompuesta

                    burla de tal proceder

                    en tiempo turbado y triste;

                    y el que de mujer se viste,

                    mucho tiene de mujer.

JULIA:                  Julia soy la desdichada,

                    y, entre mi pena crecida,

                    más siento el no ser creída,

                    que siento el ser mal pagada.

                    Como no repara en nada

                    aquel que llaman Amor,

                    quiere que sus hechos cante

                    Julia vuelta en estudiante,

                    que primero fue pastor.

                        Soy la que vio Rosamira

                    en visión ante tus pies;

                    soy, señor, la que no es

                    en los ojos de tu ira;

                    soy la que de sí se admira,

                    viendo las muchas mudanzas

                    que Amor en sus trajes pone,

                    y que en ninguno dispone,

                    el fin de sus esperanzas.

MANFREDO:               Yo te creo, pues tus ojos

                    no pudieran fingir tanto

                    que mostrara[n] con su llanto

                    entregarme tus despojos.

                    Pon ya tregua a tus enojos,

                    Julia hermosa, y ven conmigo:

                    que quizá en estos rodeos

                    descubrirán tus deseos

                    que no es Amor tu enemigo.

                        Servirásme de padrino

                    en la batalla que espero:

                    que por gentileza quiero

                    ponerme en este camino;

                    y si el cielo y el destino

                    ordenan que yo sea tuyo,

                    no por salir a este trance

                    se ha de borrar este lance,

                    y más si yo no le huyo.

                        No te arrodilles; levanta,

                    que eres mi igual, y aun mejor.

 

[Vase] MANFREDO

 

 

JULIA:              De hoy más diré que es, Amor,

                    tu rigor blandura santa;

                    ya [a] mi pena se adelanta

                    libre del mar de mis penas,

                    colgar, ¡oh Amor!, las cadenas,

                    en los muros de tu templo.

                   

[Vase] JULIA.  Suenan trompetas tristes: sale el DUQUE de Novara

con su acompañamiento y dos JUECES; siéntase en su trono, que ha

de estar cubierto de luto, y dice

 

 

DUQUE:                  Traigan a Rosamira de aquel modo

                    que yo tengo ordenado.

UNO:                                        Ya ella viene,

                    según lo dice el triste son que suena.

 

Sale PORCIA cubierta con el manto que le dio el carcelero,

acompañada de la mesma manera que dijo, con la mitad del

acompañamiento enlutado y la otra mitad de fiesta; el verdugo

al lado izquierdo, desenvainado el cuchillo, y al siniestro,

el niño con la corona de laurel; los atambores delante

sonando triste y ronco, la mitad de la caja de verde y la

otra mitad de negro, que será un extraño espectáculo. Siéntase

PORCIA, cubierta, en un asiento alto que ha de estar a un lado

del teatro, desviado del de su padre; [salen] asimismo DAGOBERTO

y ROSAMIRA, como peregrinos embozados, [y TÁCITO]

 

 

DUQUE:              ¿Cómo no viene Dagoberto? ¿Espera

                    que se le pase el día, pues ya es hora?

                    Juez Sin duda debe ser éste que viene:

                    que el actor es costumbre se presente

                    antes que el reo en la estacada.

DUQUE:                                                    Es claro.

 

[Salen] ANASTASIO, y Cornelio por padrino, y ANASTASIO viene cubierto el

rostro con un tafetán; viene con sus atambores; serán los mismos que

trujeron a PORCIA

 

 

                    ¿No es éste Dagoberto?

ANASTASIO:                                  Ni aun quisiera

                    serlo por la mitad de todo el mundo.

DUQUE:              ¿Pues quién sois?

ANASTASIO:                             Su enemigo, sólo en cuanto

                    lo es de la duquesa Rosamira,

                    cuya defensa tomo yo a mi cargo.

DUQUE:              Yo os lo agradezco.

JUEZ:                                   Dagoberto tarda.

DUQUE:              Cajas oigo sonar; él es, sin duda.

 

 

[Sale] MANFREDO con un tafetán por el rostro; trae a JULIA

por padrino, que asimesmo viene embozada

 

 

JUEZ:               Tampoco es éste Dagoberto.

DUQUE:                                             El talle

                    no nos dice que es él.

JUEZ:                                         Sin duda, pienso

                    que ha de tener de sobra defensores

                    la duquesa.

DUQUE:                            Sepamos quién es éste.

JUEZ:               ¿Quién sois o a qué venís, buen caballero?

MANFREDO:           El saber quién yo sea, importa poco;

                    saber a lo que vengo, sí que importa:

                    a defender a la duquesa vengo.

DAGOBERTO:          ¿Quién serán estos dos?

ROSAMIRA:                                      No los conozco

                    ni sé quién puedan ser.

ANASTASIO:                                    A mí me toca

                    por derecho y razón esa defensa,

                    pues fui el primero que llegué a este punto.

TÁCITO:             Razón tiene el primero, o yo sé poco

                    desto de desafíos y estacadas.

JUEZ:               A la duquesa toca el declararse

                    cuál quiere de los dos que la defienda.

DUQUE:              Eso es razón.

ANASTASIO:                           Y yo por tal la tengo.

MANFREDO:           Y yo también: que no me queda cosa

                    por saber de las leyes de la guerra.

DUQUE:              Pregúntenselo, pues, y vea[n] qué dice

                    mi hija. ¡Oh nombre dulce, cuando el cielo

                    quiso que sin escrúpulo llegase

                    a mis oídos!

JUEZ:                               Id vos, y sabeldo.

UNO:                El duque, mi señor, dice, señora,

                    que estos caballeros han venido

                    a ser tus defensores, y que escojas

                    cuál quieres de los dos que te defienda.

PORCIA:             En Dios y en el primero deposito

                    mi agravio, mi inocencia y esperanza.

DAGOBERTO:          ¿Labradora es ésta? Mejor me ayude

                    el cielo que la crea. Ya se tarda

                    mi crïado.

ROSAMIRA:                        Confusa estoy, amigo.

                    No sé en qué ha de parar tan grande enredo.

JUEZ:               Bien se oyó lo que dijo; a vos os toca,

                    señor, su defensa.

MANFREDO:                                Tener paciencia

                    es lo que más importa en este caso;

                    basta que se ha mostrado al descubierto

                    mi voluntad.

DUQUE:                            El cielo así os lo pague

                    como yo os lo agradezco.

JUEZ:                                            No hay disculpa

                    que pueda disculpar ya la tardanza

                    de Dagoberto.

DUQUE:                              ¡Mas, que nunca venga!

TÁCITO:             Ciégale, San Antón; quémale un brazo;

                    destróncale un tobillo; nunca acierte

                    a venir a este sitio; salga en palmas

                    nuestra buena duquesa, que es un ángel,

                    una paloma duenda, una cordera,

                    que no tiene más hiel que cuatro toros.

 

[Sale] un CORREO con una carta

 

 

CORREO:             Es de tanta importancia este despacho

                    que traigo, ¡oh buen señor!, que me es forzoso

                    dártele aquí; que así me lo mandaron,

                    porque es de Dagoberto, y que te importa.

DUQUE:              ¿De Dagoberto? Muestra cómo es esto.

                    ¿Cómo toma la pluma por la espada?

                    ¿Tiempo es éste de cartas?

CORREO:                                            No sé nada:

                    ello dirá.

JUEZ:                            Vuestra excelencia vea

                    lo que la carta dice.

DUQUE:                                     Así lo hago.

DAGOBERTO:          Parece que se turba el duque.

ROSAMIRA:                                           ¡Ay triste!

                    ¡Cuánto mejor nos fuera habernos ido

                    y esperar desde lejos el suceso

                    deste tan grande enredo y desventura!

                    ¡Temblando estoy!

TÁCITO:                                ¿Carticas a tal tiempo?

                    Apostaré que no llega esta danza

                    a hacer con las cindojas el tretoque.

DUQUE:              ¿Hay cosa igual? Leed aquesa carta

                    en alta voz, que es bien que la oigan todos.

 

Después de haber leído el DUQUE la carta, se la da al

JUEZ, que la lee en alta voz

 

 

                                   Carta

 

La presta resolución que tomaste de entregar a Manfredo por esposa

a tu hija Rosamira me forzó a usar de la industria de acusalla, por

evitar por entonces el peligro de perdella. La mejor señal que te

podré dar de que es buena es el haberla yo escogido por mi legítima

mujer. Considera, señor, antes que del todo me culpes, que soy tan

bueno como Manfredo, y que tu hija escogió lo que quizá tú no le         

dieras casándola contra su voluntad. Si con ella usare[s] término de

piadoso padre, usaré yo contigo el de obediente hijo; aunque, de

cualquier manera que me trates lo habré de ser hasta la muerte.

 

                                 Tu hijo Dagoberto.      

 

ANASTASIO:              ¿Hase visto maldad tan insolente?

                    A no estar seguro deste hecho,

                    ¿saliera Dagoberto fácilmente

                    con el embuste que forjó en su pecho?

DUQUE:              Si esto permite el cielo y lo consiente,

                    ¿qué puedo yo hacer?  Ello está hecho;

                    gócela en paz.

ANASTASIO:                          Aqueso es sin justicia

                    y contra todo estilo de milicia.

                        Según tu bando, mía es Rosamira:

                    porque tú prometiste de entregalla

                    por legítima esposa al que la mira

                    pusiese en defendella y libertalla.

                    Lo que el de Utrino dice es gran mentira,

                    y podrá la experiencia averigualla;

                    luego en este momento yo he vencido,

                    pues mi contrario al puesto no ha venido,

                        y la escusa que da no es de importancia,

                    porque es todo al revés de lo que cuenta.

MANFREDO:           Venciste; pero mía es tu ganancia,

                    si aquí al buen proceder se tiene cuenta.

                    Si de otro es Rosamira, es ignorancia

                    pensar que ha de ser tuya.

ANASTASIO:                                    ¡No consienta

                    el Cielo que mi esposa de otro sea!

MANFREDO:           Esta verdad haré que aquí se vea.

ANASTASIO:              ¿En qué la fundas?

MANFREDO:                                   En que soy Manfredo,

                    de Rosamira, por concierto, esposo.

                    Que la has librado tú, yo lo concedo,

                    no más de porque yo fui perezoso.

                    Por cuatro pasos, bien decirlo puedo,

                    que llevaste a los míos, fin dichoso

                    has alcanzado en la dudosa empresa;

                    mas no por esto es tuya la duquesa;

                        que la razón que así te da el derecho,

                    por primer defensor que llegó al puesto,

                    la turba, según siento, estar ya hecho

                    conmigo el casamiento antes de aquesto.

PORCIA:             ¡Saltando el corazón me está en el pecho!

JULIA:              ¡Válame Dios! ¿En qué ha de parar esto?

ROSAMIRA:           ¿Adónde vas?

DAGOBERTO:                       Sosiégate.

ROSAMIRA:                                     Recelo...

DUQUE:              ¿Ha visto caso semejante el suelo?

ANASTASIO:              Quedaos, amor, un poco aquí arrimado;

                    venid en su lugar, honra, conmigo.

                    Oye, Manfredo, güésped mal mirado,

                    ladrón de paz y engañador amigo:

                    ¿dó están las ricas prendas que has robado?

                    ¿Por qué tan sin porqué, como enemigo,

                    usando en la amistad tan mal decoro,

                    a mi padre robaste su tesoro?

MANFREDO:               ¿Quién eres?

ANASTASIO:                             Anastasio, el heredero

                    de Dorlán, y de Julia único hermano,

                    de Porcia primo, por las cuales quiero

                    probar que eres ladrón torpe y villano.

MANFREDO:           Si como eres valiente caballero

                    fueras más atentado, claro y llano,

                    vieras que esas razones afrentosas

                    se fundan en quimeras fabulosas.

                        Yo no robé a tu hermana ni a tu prima;

                    mas de alguna sabrás, como tú hagas

                    que a la quistión primera se dé cima,

                    con que tu gusto al mío satisfagas.

DAGOBERTO:          La honra de mi hermana me lastima.

ROSAMIRA:           ¿Dónde vas, Dagoberto? No deshagas

                    el buen principio que la suerte muestra

                    de dar buen fin a la desdicha nuestra.

 

DAGOBERTO:              Sabe que soy Dagoberto,

                    Manfredo, y sabe que soy

                    aquél que agraviado estoy

                    de tu infame desconcierto.

                        ¡Dame a mi hermana, traidor,

                    de fe falsa y alevosa!

MANFREDO:           Restituye tú a mi esposa

                    antes el robado honor.

                        No te desmiento, porque

                    de aquí a bien poco verás

                    en el engaño en que estás

                    y la bondad de mi fe.

ANASTASIO:              Primo mas quédese aparte

                    el parentesco hasta ver

                    si del justo proceder

                    os dio el cielo alguna parte,

                        ¿vos decís que es vuestra esposa

                    Rosamira?

DAGOBERTO:                    Y es verdad.

ANASTASIO:          ¿Tenéis otra claridad

                    deste hecho no dudosa,

                        como es el decirlo vos?

DAGOBERTO:          ¿Bastará que yo lo diga?

ANASTASIO:          ¿Quién duda?

DAGOBERTO:                       Pues no se diga

                    más contienda entre los dos

                        ni entre los tres, que yo haré

                    que ella lo declare al punto.

DUQUE:              El bien me ha venido junto

                    cuando menos lo pensé.

                        Escoja mi hija, y haga

                    su gusto: que todos tres

                    son iguales.

JUEZ:                            Así es.

MANFREDO:           Bien cierta tengo la paga,

                        pues tan de su voluntad

                    se entregaba por mi esposa.

ANASTASIO:          No está mi suerte dudosa,

                    si es que es firme la verdad.

DAGOBERTO:              ¡Qué engañados quedarán

                    los dos en este suceso!

JULIA:              Cerrado está ya el proceso;

                    mirad qué sentencia os dan,

                        corazón. ¡Ay de mí, triste,

                    que el miedo crece, y desmengua

                    la esperanza! Callad, lengua,

                    que mal tal, mal se resiste.

PORCIA:                 (¿Si es tiempo de descubrir   [Aparte]

                    la verdad de mi mentira?)

MANFREDO:           Señor, manda a Rosamira

                    diga a quién quiere admitir.

DUQUE:                  Dígalo en buen hora.

PORCIA:                                       Digo

                    que es Anastasio mi esposo.

JULIA:              ¡Alentad, pecho amoroso!

ROSAMIRA:           Lo que tú dices desdigo:

                        que Dagoberto es mi bien.

ANASTASIO:          Y vos, señora, mi gloria.

MANFREDO:           Tragedia ha sido mi historia.

JULIA:              Aún quedan glorias que os den.

                        ¿Tuya no soy, pena vuestra?

 

Tome la mano ROSAMIRA a DAGOBERTO y ANASTASIO a PORCIA,

y a este instante se declaren entrambas

 

 

TÁCITO:             ¿De qué Anastasio se admira?

JULIA:              Aquélla no es Rosamira.

ANASTASIO:          ¡Ay suerte airada y siniestra!

                        ¿Quién eres?

PORCIA:                                Soy la que quiso

                    el Cielo, en todo piadoso,

                    sacarla de un riguroso

                    infierno a tu paraíso.

                        Soy la que, en traje mudado,

                    trayendo amor en el pecho,

                    procurando tu provecho

                    he mi gusto procurado.

                        Soy áquella a quien tú diste

                    de esposa la fe y la mano.

                    Soy quien tiene amor ufano

                    por ver que no se resiste.

                        Soy de Dagoberto hermana

                    y soy tu prima, y soy quien,

                    cuando me falte tu bien

                    no soy más que sombra vana.

ANASTASIO:              ¿Dónde está Julia?

PORCIA:                                    Señor,

                    yo sé que la verás presto.

JULIA:              ¿Podré esperar, según esto,

                    blandura de tu rigor?

                        Mira con qué mansedumbre

                    Anastasio a Porcia mira;

                    mira que es de Rosamira

                    ya Dagoberto su lumbre;

                        mira que yo sola quedo

                    en los brazos de la muerte,

                    si tu clemencia no advierte

                    que soy Julia y tú Manfredo.

MANFREDO:               Levanta, pues que ya el Cielo

                    tus deseos asegura,

                    gracias a tu hermosura

                    y a mi siempre honrado celo.

                        Anastasio, mira agora

                    con gusto y admiración

                    que yo nunca fui ladrón

                    ni de condición traidora.

                        Aquésta es Julia, tu hermana,

                    y ésa, tu prima, cual dice,

                    con las cuales nunca hice

                    traición ni fuerza villana.

                        Ellas te dirán después

                    del modo que aquí vinieron;

                    basta que el fin consiguieron,

                    y es gusto de su interés.

                        Tu industria y el cielo han hecho

                    que les seamos esposos;

                    ellos son lances forzosos;

                    no hay sino hacerles buen pecho.

                        Quien se pudiera quejar

                    de Rosamira era yo;

                    mas si el Cielo esto ordenó...

ANASTASIO:          Que paciencia y barajar.

DAGOBERTO:              ¡Oh hermana mía!

PORCIA:                                  ¡Oh mi hermano!

DAGOBERTO:          ¡Buenos pasos son aquéstos!

PORCIA:             Nunca pasos descompuestos

                    ganaron lo que yo gano.

ANASTASIO:              Más es tiempo de aliviallas

                    aquéste, que de reñillas.

DUQUE:              Aquéstas son maravillas

                    dignas solas de admirallas.

ANASTASIO:              En fin, mi hermana es tu esposa.

MANFREDO:           Así es.

ANASTASIO:                   Y Porcia es mía,

                    si no lo impide y desvía

                    ser mi prima.

DUQUE:                             Fácil cosa

                        es haber dispensación

                    en caso tan importante.

TÁCITO:             Hoy del campo de Agramante

                    he visto la confusión,

                        y la paz de Otavïano

                    he visto en espacio breve.

                    ¡No hay camino que amor pruebe,

                    difícil, que no sea llano!

DUQUE:                  Entremos en la ciudad,

                    donde despacio sabremos

                    destos no vistos extremos

                    toda la puntualidad,

                        y allí se harán regocijos

                    y desposorios honrosos

                    de los seis tan venturosos

                    que ya los tengo por hijos.

TÁCITO:                 Éstas son, ¡oh Amor!, en fin,

                    tus disparates y hazañas;

                    y aquí acaban las marañas

                    tuyas, que no tienen fin.

 

FIN DE LA COMEDIA

 




Anterior - Siguiente

Índice | Palabras: Alfabética - Frecuencia - Inverso - Longitud - Estadísticas | Ayuda | Biblioteca IntraText

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2008. Content in this page is licensed under a Creative Commons License