Índice | Palabras: Alfabética - Frecuencia - Inverso - Longitud - Estadísticas | Ayuda | Biblioteca IntraText
Miguel de Cervantes Saavedra
La Numancia

IntraText CT - Texto

  • La Numancia
    • JORNADA TERCERA
Anterior - Siguiente

Pulse aquí para activar los vínculos a las concordancias

JORNADA TERCERA

 

 

Salen ESCIPIÓN, y JUGURTA, y MARIO,

romanos

 

 

ESCIPIÓN:         En forma estoy contento en mirar cómo

               corresponde a mi gusto la ventura,

               y esta libre nación soberbia domo         

               sin fuerzas, solamente con cordura.

               En viendo la ocasión, luego la tomo

               porque sé cuánto corre y se apresura,

               y si se pasa en cosas de la guerra,

               el crédito consume y vida atierra.        

                  Juzgábades a loco desvarío

               tener los enemigos encerrados,

               y que era mengua del romano brío

               no vencellos con modos más usados.

               Bien sé que lo habrán dicho; mas yo fío       

               que los que fueron pláticos soldados

               dirán que es de tener en mayor cuenta

               la victoria que menos ensangrienta.

                  ¿Qué gloria puede haber más levantada

               en las cosas de guerra que aquí digo      

               que, sin quitar de su lugar la espada,

               vencer y sujetar al enemigo?

               Que cuando la victoria es granjeada

               con la sangre vertida del amigo,

               el gusto mengua que causar pudiera          

               la que sin sangre tal ganada fuera.

 

Tocan una trompeta del muro de Numancia

 

 

JUGURTA:          Oye, señor, que de Numancia suena

               el son de una trompeta, y me aseguro

               que decirte algo desde allá se ordena,

               pues el salir acá lo estorba el muro.     

               Caravino se ha puesto en una almena

               y una señal ha hecho de seguro.

               Lleguémonos más cerca.

ESCIPIÓN:                             Ea, lleguemos.

               No más; que desde aquí lo entenderemos.

 

Pónese CARAVINO en la muralla, con una

bandera o lanza en la mano, y dice

 

 

CARAVINO:         ¡Romanos!  ¡Ah, romanos!  Puede acaso         

               ser de vosotros esta voz oída?

MARIO:         Puesto que más la bajes y hables paso,

               de cualquier tu razón será entendida.

CARAVINO:      Decid al general que alargue el paso

               al foso, porque viene dirigida                   

               a él una embajada.

ESCIPIÓN:                          Dila presto,

               que yo soy Cipión.

CARAVINO:                          Escucha el resto.

                  Dice Numancia, general prudente,

               que consideres bien que ha muchos años

               que entre la nuestra y tu romana gente      

               dura los males de la guerra extraños,

               y que, por evitar que no se aumente

               la dura pestilencia de estos daños

               quiere, si tú quisieres, acaballa

               con una breve y singular batalla.           

                  Un soldado se ofrece de los nuestros

               a combatir cerrado en estacada

               con cualquiera esforzado de los vuestros,

               para acabar contienda tan trabada;

               y al que los hados fueren tan siniestros,   

               que allí le dejen sin la vida amada,

               si fuere el nuestro, darémoste la tierra;

               si el tuyo fuere, acábese la guerra.

                  Y por seguridad de este concierto,

               daremos a tu gusto las rehenes.             

               Bien sé que en él vendrás, porque estás cierto,

               de los soldados que a tu cargo tienes,

               y sabes que el menor, a campo abierto,

               hará sudar el pecho, rostro y sienes

               al más aventajado de Numancia;            

               ansí que está segura tu ganancia.

                  Porque a la ejecución se venga luego,

               respóndeme, señor, si estás en ello.

ESCIPIÓN:      Donaire es lo que dices, risa y juego,

               y loco el que pensase hacello.              

               Usad el medio del humilde ruego,

               si queréis que se escape vuestro cuello

               de probar el rigor y filos diestros

               del romano cuchillo y brazos nuestros.

                  La fiera que en la jaula está encerrada

               por su selvatiquez y fuerza dura,

               si puede allí con mano ser domada,

               y con el tiempo y medios de cordura,   

               quien la dejase libre y desatada

               daría grandes muestras de locura.         

               Bestias sois, y por tales encerradas

               os tengo donde habéis de ser domadas;

                  mía será Numancia a pesar vuestro,

               sin que me cueste un mínimo soldado,

               y el que tenéis vosotros por más diestro,      

               rompa por ese foso trincheado;

               y si en esto os parece que yo muestro

               un poco mi valor acobardado,

               el viento lleve agora esta vergüenza,

               y vuélvala la fama cuando venza.          

 

Vanse ESCIPIÓN y los suyos, y dice

CARAVINO

 

 

CARAVINO:         ¿No escuchas más, cobarde?  ¿Ya te escondes?

               ¿Enfádate la igual, justa batalla?

               Mal con tu nombradía correspondes;

               mal podrás de este modo sustentalla.

               En fin, como cobarde me respondes.          

               Cobardes sois, romanos, vil canalla,

               en vuestra muchedumbre confïados,

               y no en los diestros brazos levantados.

                  ¡Pérfidos, desleales, fementidos,

               crüeles, revoltosos y tiranos;              

               cobardes, codiciosos, malnacidos,

               pertinaces, feroces y villanos;

               adúlteros, infames, conocidos

               por de industriosas mas cobardes manos!

               ¿Qué gloria alcanzaréis en darnos muerte,

               teniéndonos atados de esta suerte?

                  En formado escuadrón o manga suelta,

               en la campaña rasa, do no pueda

               estorbar la mortal fiera revuelta

               el ancho foso y muro que la veda,           

               será bien que, sin dar el pie la vuelta,

               y sin tener jamás la espada queda,

               ese ejército mucho bravo vuestro

               se viera con el poco flaco nuestro;

                  mas como siempre estáis acostumbrados  

               a vencer con ventajas y con mañas,

               estos conciertos, en valor fundados,

               no los admiten bien vuestras marañas;

               liebres en pieles fieras disfrazados,

               load y engrandeced vuestras hazañas,      

               que espero en el gran Júpiter de veros

               sujetos a Numancia y a sus fueros.

 

Vase, y torna a salir fuera [CARAVINO] con

TEÓGENES, MARANDRO, y otros

 

 

TEÓGENES:         En términos nos tiene nuestra suerte,

               dulces amigos, que sería ventura

               de acabar nuestros daños con la muerte;   

                  por nuestro mal, por nuestra desventura,

               visteis del sacrificio el triste agüero,

               y a Marquino tragar la sepultura;

                  el desafío no ha importado un cero;

               ¿de intentar, qué me queda?  No lo siento.       

               Uno es aceptar el fin postrero.

                  Esta noche se muestre el ardimiento

               del numantino acelerado pecho,

               y póngase por obra nuestro intento.

                  El enemigo muro sea deshecho;            

               salgamos a morir a la campaña,

               y no como cobardes en estrecho.

                  Bien sé que sólo sirve esta hazaña

               de que a nuestro morir se mude el modo,

               que con ella la muerte se acompaña.       

CARAVINO:         Con este parecer yo me acomodo.

               Morir quiero rompiendo el fuerte muro

               y deshacello por mi mano todo;

                  mas tiéneme una cosa mal seguro:

               que si nuestras mujeres saben esto,         

               de que no haremos nada os aseguro.

                  Cuando otra vez tuvimos presupuesto

               de huírnos y dejallas, cada uno

               fïado en su caballo y vuelo presto,

                  ellas, que el trato a ellas importuno    

               supieron, al momento nos robaron

               los frenos, sin dejarnos sólo uno.

                  Entonces el huír nos estorbaron,

               y ansí lo harán agora fácilmente,

               si las lágrimas muestran que mostraron.   

MARANDRO:         Nuestro designio a todas es patente;

               todas lo saben ya, y no queda alguna

               que no se queje de ello amargamente,

                  y dicen que, en la buena o ruín fortuna,

               quieren en vida o muerte acompañarnos,    

               aunque su compañia es importuna.

 

Entran cuatro MUJERES de Numancia, cada una con un

niño en brazos y otros de las manos, y LIRA, doncella

 

 

                  Veislas aquí do vienen a rogaros

               no las dejéis en tantos embarazos.

               Aunque seáis de acero, han de ablandaros.

                  Los tiernos hijos vuestros en los brazos 

               las tristes traen.  ¿No veis con qué señales

               de amor les dan los últimos abrazos?

MUJER 1:          Dulces señores míos, tras cien males,

               hasta aquí de Numancia padecidos,

               que son menores los que son mortales,       

                  y en los bienes también que ya son idos,

               siempre mostramos ser mujeres vuestras,

               y vosotros también nuestros maridos.

                  ¿Por qué en las ocasiones tan siniestras

               que el cielo airado agora nos ofrece,       

               nos dais de aquel amor tan cortas muestras?

                  Hemos sabido, y claro se parece,

               que en las romanas manos arrojaros

               queréis, pues su rigor menos empiece,

                  que no la hambre de que veis cercaros,   

               de cuyas flacas manos desabridas

               por imposible tengo el escaparos.

                  Peleando queréis dejar las vidas,

               y dejarnos también desamparadas,

               a deshonras y a muertes ofrecidas.          

                  Nuestro cuello ofreced a las espadas

               vuestras primero, que es mejor partido

               que vernos de enemigos deshonradas.

                  Yo tengo en mi intención instituído

               que, si puedo, haré cuanto en mí fuere            

               por morir do muriere mi marido.

                  Esto mismo hará la que quisiere

               mostrar que no los miedos de la muerte

               estorban de querer a quien bien quiere,

               en buena o en mala, dulce, alegre suerte.   

 

MUJER 2:          ¿Qué pensáis, varones claros?

               ¿Revolvéis aún todavía

               en la triste fantasía

               de dejarnos y ausentaros?

                  ¿Queréis dejar, por ventura,      

               a la romana arrogancia

               las vírgenes de Numancia

               para mayor desventura,

                  y a los libres hijos vuestros

               queréis esclavos dejallos?                

               ¿No será mejor ahogallos

               con los propios brazos vuestros?

                  ¿Queréis hartar el deseo

               de la romana codicia,

               y que triunfe su injusticia                 

               de nuestro justo trofeo?

                  ¿Serán por ajenas manos

               nuestras casas derribadas?

               Y las bodas esperadas,

               ¿hanlas de gozar romanos?                   

                  En salir haréis error

               que acarrea cien mil yerros,

               porque dejáis sin los perros

               el ganado, y sin señor.

                  Si al foso queréis salir,              

               llevadnos en tal salida,

               porque tendremos por vida

               a vuestros lados morir.

                  No apresuréis el camino

               al morir, porque su estambre                

               cuidado tiene la hambre

               de cercenarla contino.

MUJER 3:          Hijos de estas triste madres,

               ¿qué es esto?  ¿Cómo no habláis

               y con lágrimas rogáis              

               que no os dejen vuestros padres?

                  Basta que la hambre insana

               os acabe con dolor,

               sin esperar el rigor

               de la aspereza romana.                      

                  Decidles que os engendraron

               libres, y libres nacistes,

               y que vuestra madres tristes

               también libres os crïaron.

                  Decidles que, pues la suerte             

               nuestra va tan decaída,

               que, como os dieron la vida

               ansimismo os den la muerte.

                  ¡Oh muros de esta ciudad!

               Si podéis hablar, decid                   

               y mil veces repetid,

               "¡Numantinos, libertad!"

                  Los templos, las casas vuestras

               levantadas en concordia,

               hoy piden misericordia                      

               hijos y mujeres vuestras.

                  Ablandad, claros varones,

               esos pechos diamantinos,

               y mostrad cual numantinos,

               amorosos corazones;                         

                  que no por romper el muro

               se remedia un mal tamaño.

               Antes, en ellos está el daño

               más propincuo y más seguro.

LIRA:             También las triste doncellas           

               ponen en vuestra defensa

               el remedio de su ofensa

               y el alivio a sus querellas.

                  No dejéis tan ricos robos

               a las codiciosas manos.                      

               Mirad que son los romanos

               hambrientos y fieros lobos.

                  Desesperación notoria

               es ésta que hacer queréis,

               adonde sólo hallaréis              

               breve muerte y larga gloria.

                  Mas ya que salga mejor

               que yo pienso esta hazaña,

               ¿qué ciudad hay en España

               que quiera daros favor?                     

                  Mi pobre ingenio os advierte

               que, si hacéis esta salida,

               al enemigo dais vida

               y a toda Numancia muerte.

                  De vuestro acuerdo gentil                

               los romanos burlarán;

               pero decidme, ¿qué harán

               tres mil con ochenta mil?

                  Aunque tuviesen abiertos

               los muros y su defensa,                     

               seríades con ofensa

               mal vengados y bien muertos.

                  Mejor es que la ventura

               o el daño que el cielo ordene

               o nos salve o nos condene                   

               de la vida o sepultura.

 

TEÓGENES:         Limpian los ojos húmedos del llanto,

               mujeres tiernas, y tené entendido

               que vuestra angustia la sentimos tanto,

               que responde al amor nuestro subido.        

               Ora crezca el dolor, ora el quebranto

               sea por nuestro bien disminuído,

               jamás en muerte o vida os dejaremos;

               antes en muerte o vida os serviremos.

                  Pensábamos salir al foso, ciertos      

               antes de allí morir que de escaparnos,

               pues fuera quedar vivos aunque muertos

               si muriendo pudiéramos vengarnos;

               mas pues nuestros designios descubiertos

               han sido, y es locura aventurarnos.         

               Amados hijos y mujeres nuestras,

               nuestras vidas serán de hoy más las vuestras.

                  Sólo se ha de mirar que el enemigo

               no alcance de nosotros triunfo o gloria;

               antes ha de servir él de testigo          

               que apruebe y eternice nuestra historia;

               y si todos venís en lo que digo,

               mil siglos durará nuestra memoria,

               y es que no quede cosa aquí en Numancia

               de do el contrario pueda hacer ganancia.    

                  En medio de la plaza se haga un fuego,

               en cuya ardiente llama licenciosa

               nuestras riquezas todas se echen luego,

               desde la pobre a la más rica cosa;

               y esto podréis tener a dulce juego        

               cuando os declare la intención honrosa

               que se ha de efectüar después que sea

               abrasada cualquier rica presea.

                  Y para entretener por algún hora

               la hambre que ya roe nuestros huesos,       

               haréis descuartizar luego a la hora

               esos tristes romanos que están presos;

               y sin del chico al grande hacer mejora,

               repártense entre todos, que con ésos

               será nuestra comida celebrada              

               por España, crüel necesitada.

CARAVINO:         Amigos, ¿qué os parece?  ¿Estáis en esto?

               Digo que a mí me tiene satisfecho

               y que a la ejecución se venga presto

               de un tan extraño y tan honroso hecho.    

TEÓGENES:      Pues yo de mi intención os diré el resto;

               después que sea lo que digo hecho,

               vamos a ser ministros todos luego

               de encender el ardiente y rico fuego.

MUJER 1:          Nosotras desde aquí ya comenzamos      

               a dar con voluntad nuestros arreos

               y a las vuestras las vidas entregamos,

               como se han entregado los deseos.

LIRA:          Pues caminemos presto; vamos, vamos,

               y abrásense en un punto los trofeos       

               que pudieran hacer ricas las manos

               y aun hartar la codicia de romanos.

 

Vanse todos y, al irse, MARANDRO ase a LIRA de la

mano, y ella se detiene y entra LEONICIO y apártase a un

lado y no le ven, y dice MARANDRO

 

 

MARANDRO:         No vayas tan de corrida,

               Lira.  Déjame gozar

               del bien que me puede dar                   

               en la muerte alegre vida.

                  Deja que miren mis ojos

               un rato tu hermosura,

               pues tanto mi desventura

               se entretiene en mis enojos.                

                  ¡Oh, dulce Lira, que suenas

               contino en mi fantasía

               con tan süave agonía

               que vuelve en gloria mis penas!

                  ¿Qué tienes?  ¿Qué estás pensando,       

               gloria de mi pensamiento?

LIRA:          Pienso cómo mi contento

               y el tuyo se va acabando;

                  y no será su homicida

               el cerco de nuestra tierra;                 

               que primero que la guerra

               se me acabará mi vida.

MARANDRO:         ¿Qué dices, bien de mi alma?

LIRA:          Que me tiene tal la hambre,

               que de mi vital estambre                    

               llevará presto la palma.

                  ¿Qué tálamo has de esperar

               de quien está en tal extremo,

               que te aseguro que temo

               antes de un hora expirar?                   

                  Mi hermano ayer expiró,

               de la hambre fatigado;

               mi madre ya ha acabado,

               que la hambre la acabó;

                  y si la hambre y su fuerza               

               no ha rendido mi salud

               es porque la juventud

               contra su rigor me esfuerza;

                  pero como ha tantos días

               que no le hago defensa,                     

               no pueden contra su ofensa

               las débiles fuerzas mías.

MARANDRO:         Enjuga, Lira, los ojos;

               deja que los tristes míos

               se vuelvan corrientes ríos                

               nacido de tus enojos;

                  y aunque la hambre ofendida

               te tenga tan sin compás,

               de hambre no morirás

               mientras yo tuviere vida.                   

                  Yo me ofrezco de saltar

               el foso y el muro fuerte,

               y entrar por la misma muerte

               para la tuya excusar.

                  El pan que el romano toca,               

               sin que el temor me destruya,

               le quitaré de la suya

               para ponello en tu boca;

                  con mi brazo haré carrera

               a tu vida y a mi muerte,                    

               porque más me mata el verte,

               señora, de esta manera.

                  Yo te traeré de comer

               a pesar de los romanos,

               si ya son estas mis manos                   

               las mismas que solían ser.

LIRA:             Hablas como enamorado,

               Marandro; pero no es justo

               que tome gusto del gusto

               por tu peligro comprado.                    

                  Poco podrá sustentarme

               cualquier robo que harás,

               aunque más cierto hallarás

               el perderme que el ganarme.

                  Goza de tu mocedad,                       

               en sanidad ya crecida;

               que más importa tu vida

               que la mía en la ciudad.

                  Tú podrás bien defendella

               de la enemiga acechanza,                    

               que no la flaca pujanza

               de esta tan triste doncella;

                  ansí que, mi dulce amor,

               despide ese pensamiento,

               que yo no quiero sustento                   

               ganado con tu sudor;

                  que aunque puedas alargar

               mi muerte por algún día,

               esta hambre que porfía

               al fin nos ha de acabar.                    

MARANDRO:         ¡En vano trabajas, Lira,

               de impedirme este camino,

               do mi voluntad y sino

               allá me convida y tira!

                  Tú rogarás entretanto           

               a los dioses que me vuelvan

               con despojos que resuelvan   

               tu miseria y mi quebranto.

LIRA:             Marandro, mi dulce amigo,

               ¡ay!, no vais, que se me antoja             

               que de tu sangre veo roja

               la espada del enemigo.

                  No hagas esta jornada,

               Marandro, bien de mi vida,

               que, si es mala la salida                   

               muy peor será la entrada.

                  Sí, quiero aplacar tu brío,

               por testigo pongo al cielo,

               que de tu daño recelo

               y no del provecho mío.                    

                  Mas si acaso, amado amigo,

               prosigues esta contienda,

               lleva este abrazo por prenda

               de que me llevas contigo.

MARANDRO:         Lira, el cielo te acompañe.            

               Vete, que a Leonicio veo.

LIRA:          Y a ti cumpla tu deseo

               y en ninguna cosa dañe.

 

Vase LIRA y [sale LEONICIO]

 

 

LEONICIO:         Terrible ofrecimiento es el que has hecho,

               y en él, Marandro, se nos muestra claro   

               que no hay cobarde enamorado pecho;

                  aunque de tu virtud y valor raro

               debe más esperarse; mas yo temo

               que el hado infeliz se nos muestra avaro.

                  He estado atento al miserable extremo    

               que te ha dicho Lira en que se halla

               indigno, cierto, a su valor supremo,

                  y que tú has prometido de libralla

               de este presente daño, y arrojarse

               en las armas romanas a batalla.             

                  Yo quiero, buen amigo, acompañarte

               y en impresa tan justa y tan forzosa

               con mis pequeñas fuerzas ayudarte.

MARANDRO:         ¡Oh amistad de mi alma venturosa!

               ¡Oh amistad no en trabajos dividida,        

               ni en la ocasión más próspera y dichosa!

                  Goza, Leonicio, de la dulce vida;

               quédate en la ciudad, que yo no quiero

               ser de tus verdes años homicida.

                  Yo solo tengo de ir.  Yo solo espero     

               volver con los despojos merecidos

               a mi invïolable fe y amor sincero.

LEONICIO:         Pues ya tienes, Marandro, conocidos

               mis deseos, que, en buena o mala suerte,

               al sabor de los tuyos van medidos,          

                  sabrás que no los miedos de la muerte

               de ti me apartarán un solo punto,

               ni otra cosa, si la hay, que sea más fuerte.

                  ¡Contigo tengo de ir; contigo junto

               he de volver, si ya el cielo no ordena      

               que quede en tu defensa allá difunto!

MARANDRO:         Quédate, amigo; queda enhorabuena,

               porque si yo acabare aquí la vida,

               en esta impresa de peligros llena,

                  que puedas a mi madre dolorida           

               consolarla en el trance riguroso

               y a la esposa de mí tanto querida.

LEONICIO:         Cierto que estás, amigo, muy donoso

               en pensar que en tu muerte quedaría

               yo con tal quietud y tal reposo,            

                  que de consuelo alguno serviría

               a la doliente madre y triste esposa.

               Pues en la tuya está la muerte mía,

                  segura tengo la ocasión dudosa;

               mira cómo ha de ser, Marandro amigo,      

               y en el quedarme no me hables cosa.

MARANDRO:         Pues no puedo estorbarte el ir conmigo,

               en el silencio de esta noche oscura

               tenemos de saltar al enemigo.

                  Lleva ligeras armas, que ventura         

               es la que ha de ayudar al alto intento,

               que no la malla entretejida y dura.

                  Lleva ansimismo puesto el pensamiento

               en robar y traer a buen recado

               lo que pudieres más de bastimento.        

LEONICIO:      Vamos, que no saldré de tu mandado.

 

Vanse y salen dos NUMANTINOS

 

 

NUMANTINO 1:      ¡Derrama, dulce hermano, por los ojos

               el alma en llanto amargo convertida!

               ¡Venga la muerte y lleve los despojos

               de nuestra miserable y triste vida!          

NUMANTINO 2:   Bien poco durarán estos enojos;

               que ya la muerte viene apercebida

               para llevar en presto y breve vuelo

               a cuantos pisan de Numancia el suelo.

                  Principios veo que prometen presto       

               amargo fin a nuestra dulce tierra,

               sin que tengan cuidado de hacer esto

               los contrarios ministros de la guerra.

               Nosotros mismos, a quien ya es molesto

               y enfadoso el vivir que nos atierra,        

               hemos dado sentencia irrevocable

               de nuestra muerte, aunque crüel, loable.

                  En la plaza mayor ya levantada

               queda una ardiente y codiciosa hoguera,

               que, de nuestras riquezas ministrada,       

               sus llamas suben a la cuarta esfera.

               Allí, con triste prisa acelerada

               y con mortal y tímida carrera,

               acuden todos, como santa ofrenda,

               a sustentar las llamas con su hacienda.     

                  Allí las perlas del rosado oriente,

               y el oro en mil vasijas fabricado,

               y el diamante y rubí más excelente,

               y la estimada púrpura y brocado,

               en medio del rigor fogoso ardiente          

               de la encendida llama se ha arrojado;

               despojos do pudieran los romanos

               henchir los senos y ocupar las manos.

 

Aquí salen con cargas de ropa por una parte,

y éntranse por otra

 

 

                  Vuelve al triste espectáculo la vista;

               verás con cuánta prisa y cuánta gana      

               toda Numancia en numerosa lista

               aguija a sustentar la llama insana;

               y no con verde leño o seca arista

               no con materia al consumir liviana,

               sino con sus haciendas mal gozadas,         

               pues se guardaron para ser quemadas.

NUMANTINO 1:      Si con esto acabara nuestro daño,

               pudiéramos llevallo con paciencia;

               mas, ¡ay!, que se ha de dar, si no me engaño,

               de que muramos todos crüel sentencia.       

               ¡Primero que el rigor bárbaro extraño

               muestre en nuestras gargantas su inclemencia,

               verdugos de nosotros nuestras manos

               serán, y no los pérfidos romanos!

                  Han ordenado que no quede alguna         

               mujer, niño, ni viejo con la vida,

               pues al fin la crüel hambre importuna

               con más fiero rigor es su homicida.

               Mas ves allí a do asoma, hermano, una

               que, como sabes, fue de mí querida        

               un tiempo con extremo tal de amores,

               cual es el que ella tiene de dolores.

 

Sale una mujer con una criatura en los brazos y

otra de la mano, y ropa para echar en el fuego

 

 

MADRE:            ¡Oh duro vivir molesto!

               ¿Terrible y triste agonía!

HIJO:          Madre, ¿por ventura habría           

               quien nos diese pan por esto?

MADRE:            ¿Pan, hijo?  ¡Ni aun otra cosa

               que semeje de comer!

HIJO:          ¿Pues tengo de fenecer

               de dura hambre rabiosa?                      

                  ¡Con poco pan que me deis,

               madre, no os pediré más!

MADRE:         ¡Hijo, qué pena me das!

HIJO:          ¿Por qué, madre, no queréis?

MADRE:            Sí, quiero; mas ¿qué haré,            

               que no sé dónde buscallo?

HIJO:          Bien podréis, madre, comprallo;

               si no, yo lo compraré.

                  Mas por quitarme de afán,

               si alguno conmigo topa,                     

               le daré toda esta ropa

               por un pedazo de pan.

MADRE:            ¿Qué mamas, triste criatura?

               ¿No sientes que, a mi despecho,

               sacas ya del flaco pecho                    

               por leche, la sangre pura?

                  Lleva la carne a pedazos

               y procura de hartarte,

               que no pueden ya llevarte

               mis flacos cansado brazos.                  

                  Hijos, mi dulce alegría,

               ¿con qué os podré sustentar,

               si apenas tengo que os dar

               de la propia sangre mía?

                  ¡Oh hambre terrible y fuerte,            

               cómo me acabas la vida!

               ¡Oh guerra, sólo venida

               para causarme la muerte!

HIJO:             ¡Madre mía, que me fino!

               Aguijemos.  ¿A dó vamos,             

               que parece que alargamos

               la hambre con el camino?

MADRE:            Hijo, cerca está la plaza

               adonde echaremos luego

               en mitad del vivo fuego                     

               el peso que te embaraza.

 

Vase la mujer y el niño y quedan los dos

 

 

NUMANTINO 2:      Apenas puede ya mover el paso

               la sin ventura madre desdichada,

               que, en tan extraño y lamentable caso,

               se ve de dos hijuelos rodeada.              

NUMANTINO 1:   Todos, al fin, al doloroso paso

               vendremos de la muerte arrebatada.

               Mas moved vos, hermano, agora el vuestro,

               a ver qué ordena el gran senado nuestro.

 

FIN DE LA TERCERA JORNADA




Anterior - Siguiente

Índice | Palabras: Alfabética - Frecuencia - Inverso - Longitud - Estadísticas | Ayuda | Biblioteca IntraText

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2008. Content in this page is licensed under a Creative Commons License