Índice | Palabras: Alfabética - Frecuencia - Inverso - Longitud - Estadísticas | Ayuda | Biblioteca IntraText
Pedro Calderón de la Barca
El castillo de Lindabridis

IntraText CT - Texto

  • El castello de Lindabridis
    • JORNADA PRIMERA
Anterior - Siguiente

Pulse aquí para desactivar los vínculos a las concordancias

JORNADA PRIMERA

Dentro ROSICLER, FLORISEO, FAUNO y

CRIADOS

 

 

ROSICLER:         ¡Talad de este horizonte

               la rústica cerviz!

FLORISEO:                        ¡Al valle!

CRIADO:                                 ¡Al monte!

FLORISEO:      ¡A la cumbre!

CRIADO:                      ¡A lo llano!

FAUNO:         Muchos cobardes sois, pero es en vano

               temer yo tanto número de gente;

               que mil cobardes no hacen un valiente

               para lidiar conmigo.

 

Sale FAUNO, vestido de pieles y con un

bastón grande y nudoso, lo más extraño y

feroz que pueda, y tras él don ROSICLER con espada

desnuda

 

 

ROSICLER:      Yo solamente, bárbaro, te sigo;

               porque tengo tu vida

               a mi fama ofrecida,

               y he de quitar de este gitano imperio

               la esclavitud que todo su hemisferio

               padece, a tus rigores enseñado.

FAUNO:         ¿Sabes que soy el Fauno endemoniado,

               hijo feroz, como mi ser lo avisa,

               de un espíritu y de una pitonisa,

               compuesto de hombre, de demonio y fiera,

               escándalo del mar y de la esfera,

               vivo horror de esta lóbrega montaña

               y escollo vivo de esa azul campaña?

ROSICLER:      que son tus prodigios singulares

               peligro de estos montes y estos mares.

FAUNO:         Si tanto aliento tienes

               que ya lo sabes y a matarme vienes,

               atrévete, infelice caballero,

               a hacer campo conmigo.  Yo te espero

               en esta cueva oscura,

               donde--partida, no la lumbre pura

               del sol, que hermoso alumbra,

               sino la oscuridad, sino la sombra

               de la noche importuna,

               jeroglífico ya de la Fortuna--

               harás campo conmigo.

ROSICLER:      ¿Qué esperas?  Ya te sigo.

FAUNO:         Pues ya la infausta boca,

               de quien mordaza fue una dura roca,

               está abierta, entra, pues.  (Así pretendo  Aparte

               que entren todos tras él, porque, saliendo

               yo por la gruta que desotra parte

               obró naturaleza sin el arte,

               se pierdan todos dentro,

               y sea su sepulcro el triste centro

               desta bóveda oscura.

               Tendrán a un tiempo muerte y sepultura.)

 

Vase

 

 

ROSICLER:      Hoy sabrás que no puedo

               ver yo el semblante pálido del miedo.

 

Sale don FLORISEO

 

 

FLORISEO:      ¿Dónde vas de esa suerte?

ROSICLER:      A dar al Fauno en esa cueva muerte.

FLORISEO:      Entremos, pues.

ROSICLER:                     Yo solo le haré guerra.

FLORISEO:      Sin mí tú no has de entrar.

 

Luchan los dos sobre cuál ha de entrar,

suenan dentro cajas, clarines y voces, y los dos, al

oírlo, se suspenden

 

 

VOCES:                                  ¡A tierra, a tierra!

ROSICLER:      ¿Qué repetidas voces

               desacordadas suenan y veloces?

FLORISEO:      Tierra dicen, mas es en la montaña,

               que a ser la parte que Neptuno baña,

               ser bajel era cierto

               que aportaba a la paz deste desierto.

ROSICLER:      Pues sea lo que fuere,

               déjame entrar.

 

Vuelven a luchar

 

 

FLORISEO:                     Sin mí jamás lo espere

               osado tu valor; y más si creo

               el gran prodigio que en el aire veo.

 

 

Descúbrese el castillo

 

 

ROSICLER:      ¡Gran maravilla encierra!

               ¡Santos cielos!  ¿Qué es esto?

VOCES:                                     ¡A tierra, a tierra!

ROSICLER:      Con más causa me admiro

               cuando el horror, que no encareces, miro;

               pues la estación vacía,

               claraboya dïáfana del día,

               es mar que con asombros

               sufre un bajel de piedra, y en sus hombros

               a errar tan veloz llega

               que sobre golfos de átomos navega.

FLORISEO:      Un castillo eminente

               es la proa del cubo de la frente;

               ondas de vidrio corre;

               árbol mayor es una excelsa torre,

               jarcias son las almenas,

               de banderolas y estandartes llenas,

               popa una cristalina galería,

               hermoso espejo en que se toca el día.

               El farol es un sol que en arreboles

               duplica rayos, multiplica soles;

               y, en fin, todo portento,

               es pájaro del mar y pez del viento.

               Mas, por dejar la admiración pasmada,

               sin plumas vuela, sin escamas nada,

               con presunción tan grave

               que, atendido mejor, ni es pez ni es ave.

ROSICLER:      ¡Oh tú, ciudad movible,

               si eres tu dueño tú o inaccesible

               el timón te gobierna o el piloto

               que halló camino en rumbo tan remoto,

               abate, abate el vuelo,

               y déte abrigo este gitano suelo,

               si ya el mar no te espera,

               que tú tendrás el mar por tu ribera!

               Pues quien sulca en el viento,

               ¿quién duda que en el mar tendrá su asiento?

 

Baja el castillo

 

 

FLORISEO:      A tus voces parece

               que el castillo se humilla o se agradece,

               pues, posado en la roca

               que a la cueva del Fauno abrió la boca,

               le deja sepultado,

               seguro el monte ya, y a ti vengado.

 

Asiéntase en tierra el castillo y abren la

puerta

 

 

ROSICLER:      Un pasmo a otro sucede, pues, abiertas

               del castillo veloz las altas puertas,

               un escuadrón de ninfas se me ofrece.

FLORISEO:      La isla del Fauno isla del sol parece.

 

Salen todas las damas que puedan, SIRENE, ARMINDA y

LINDABRIDIS, vestidas ricamente, y traerá ARMINDA una

rodela, y en ella un cartel

 

 

LINDABRIDIS:      Si una mujer peregrina

               hallar piedad es posible,

               por peregrina y mujer,

               en vuestros pechos, decidme,

               ¿qué tierra es ésta que toco?

               ¿Qué montes los que se miden

               con las estrellas?  ¿Qué mares

               los que su esmeralda ciñen?

               Porque me importa saber,

               antes que su arena pise,

               qué clima es y quién la habita,

               qué tierra es y quién la rige.

ROSICLER:      Huéspeda hermosa del aire,

               porque mis voces te obliguen

               a pagar también en voces

               esa deuda que me pides,

               escúchame.  Este caduco

               homenaje que resiste

               embates de mar y viento,

               con dos enemigos firme,

               es el Cáucaso eminente.

               Esta isla, donde asiste

               el endemoniado Fauno,

               albergue fue oscuro y triste

               a quien ese muro ya

               de monumento le sirve.

               La corona de este imperio

               es Menfis, y quien la rige

               es el magno Tolomeo,

               dueño del alma de Euclides.

               Yo soy Rosicler de Tracia,

               hermano soy invencible

               del caballero del Febo.

               El que a tu deidad se rinde

               don Floriseo es de Persia.

               A tan remotos países

               nos trajo ambición de honor;

               que éste en nuestros pechos vive.

               A vencer vine un prodigio,

               a cuya empresa me sigue

               Floriseo; que los dos

               profesamos las insignes

               leyes de caballería;

               y si mi intento consigue

               vencer la duda, que ya

               dentro del alma reside,

               con mayor causa diré,

               agradecido y humilde,

               venciendo mis confusiones,

               que a vencer prodigios vine.

LINDABRIDIS:   Tartaria, aquella provincia

               que sobre las dos cervices

               de África y Asia se sienta,

               rica, hermosa y apacible,

               aquélla que dos mitades

               del orbe abraza y divide,

               línea de plata el Orontes,

               pauta de cristal el Tigris,

               es mi patriaHija soy noble

               de Brutamonte, felice

               rey de Tartaria.  Mi nombre,

               en ofensa de Floripes,

               de Angélica y Bradamante,

               es la sin par Lindabridis,

               heredera de su imperio,

               si el hado no me lo impide;

               pues a esta instancia discurro

               el orbe.  Y porque os admire

               el oírme como el verme,

               con más atención oídme.

               Es de mi patria heredada

               costumbre que no apellide

               el pueblo príncipe augusto,

               ni le adore, ni se humille

               al hijo mayor del rey;

               que sólo hereda y preside

               el que él en su testamento

               a la hora de morirse

               deja en sus hijos nombrado;

               que así el imperio consigue

               altos reyes, porque todos,

               por llegar a preferirse

               a sus hermanos, se crían

               magnánimos y sutiles,

               doctos en ciencias y en armas,

               sin que ley tan sola olvide

               las hembras, pues no lo es

               que el ser mujeres nos quite

               la acción de reinar.  En fin,

               atentos a la sublime

               dignidad, yo y Meridián

               mi hermano, segundo Ulises,

               nos crïamos en Tartaria.

               Bien os acordáis que dije

               que la elección heredaba,

               porque el nacer era libre;

               pues, rendido Brutamonte,

               humano sol, a su eclipse

               --¡oh violencia, qué no postras!

               ¡oh humanidad, qué no rindes!--

               llegó el caso de nombrar

               sucesor-lance terrible!--

               entre mí e Meridián;

               y al tiempo que "Herede", dice,

               "este imperio...", perdió el habla,

               dejando confuso y triste

               el reino; y pasando entonces

               a mejor vida, pues vive

               al lado del sol, adonde

               lucero añadido asiste,

               dejó en duda la elección

               y en bandos parcial y libre

               la plebe que, alborotada,

               por las calles se divide

               diciendo unos "Meridián

               viva" y otros "Lindabridis".

               Llegó la pasión a extremos

               tales que en guerras civiles

               la Tartaria ardió.  Ya eran

               las campañas apacibles

               de Flora selvas de Marte,

               pues, variados los matices,

               tal vez murieron claveles

               los que nacieron jazmines.

               Un día que frente a frente

               los dos campos se compiten,

               haciendo aceros y plumas

               de un abril muchos abriles,

               delante yo de mi gente,

               ocupaba la invencible

               espalda a una turca alfana,

               que entre el copete y las crines

               se ocultaba de tal forma

               que, con las ondas que finge,

               dio a entender que sus espumas

               iba cortando en un cisne.

               En otra parte mi hermano

               un persa hipogrifo oprime,

               tan fiero que, despreciando

               su especie, osado y terrible,

               se manchó de espuma y sangre;

               gustando él que le salpiquen

               por desmentirse caballo

               con los remiendos de tigre.

               Ya con el marcial estruendo

               aun no dejaban oírse

               lo robusto de las cajas,

               lo dulce de los clarines,

               cuando mi hermano, arbolando

               un blanco estandarte, pide

               licencia de hablar; y así

               a dos ejércitos dice,

               "Tártaros fuertes, si acaso

               la cólera se permite

               a la razón, y el orgullo

               os deja el discurso libre,

               paréntesis de la muerte

               sean mis voces; oídme.

               Lidie la razón primero

               que la sinrazón hoy lidie.

               Las heredadas costumbres

               de este imperio se dirigen

               a que su príncipe sea

               en letras y armas insigne.

               Pues si en mí los dos extremos

               de ingenio y valor se miden,

               ¿por qué me desheredáis

               tiranamente insufribles?

               Mas porque de mi persona

               los méritos se examinen,

               rindámonos a un partido

               para todos apacible.

               Halle mi hermana un esposo

               que, si me excede o compite

               en valor, ingenio y gala,

               desde aquí quiero rendirme

               a sus plantas, y que él ciña

               la corona que me quiten,

               con calidad que, si ella,

               en el tiempo que describe

               el sol un círculo entero,

               plateando de perfiles

               los vellones del Ariete

               y las escamas del Piscis,

               no le hallare, quede yo

               quieto, pacífico y libre

               en la posesión.  Con esto

               vuestros deseos consiguen

               a menos riesgo un rey;

               y yo cuantos ella envíe

               esperaré en Babilonia

               para que en entrambas lides

               viva, tártaros, quien venza,

               pues siempre quien vence vive."

               Dijo Meridián, y yo,

               aunque responderle quise,

               no pude, porque las voces

               entre los aplausos viles

               se perdieron.  En efecto,

               las condiciones le admiten,

               volviendo yo a mi palacio

               confusa, afligida y triste.

               Aquí , pues, contando el caso

               al docto, al mágico Antistes,

               ayo mío, y de los cielos

               el prodigio más sublime,

               aquél cuya voz el sol

               respeta y en los viriles

               de once cuadernos azules

               leyó letras de rubíes,

               me dijo, "Si has de buscar

               un príncipe que te libre

               de ese empeño, que discurras

               el orbe es fuerza, y que animes

               con tu hermosura el valor;

               que no hay cosa que le incite

               tanto; y porque más segura

               todo el mundo peregrines,

               hoy quiero lograr en ti

               los más admirables fines

               de mis mágicos estudios.

               Este castillo en que asistes,

               alcázar portátil sea,

               sea palacio movible

               que, a obediencia de tus voces,

               ya se eleve o ya se incline.

               Parte en él, porque en él lleves

               las grandezas con que vives,

               las galas que te hermosean,

               y las damas que te sirven."

               Pronunció el acento apenas

               último cuando ya gime

               la torre, ya tiembla y ya

               de la tierra se divide;

               y, elevados en el viento

               muros, campos y jardines,

               de tan nueva Babilonia

               todos éramos pensiles.

               Ese pájaro que, cuando

               vuela, los aires aflige;

               ese pez que, cuando nada,

               los crespos mares oprime;

               ese monstruo que los montes,

               cuando los habita, rinde;

               ese escollo que navega,

               ese monte que describe,

               esa fábrica que nada,

               ese, en fin, portento horrible

               que miráis, es el famoso

               castillo de Lindabridis.

               Si sois, como lo mostráis

               y vuestras personas dicen,

               príncipes que de trofeos

               habéis de orlar vuestros timbres;

               si en defensa de las damas

               vuestros aceros se visten,

               ya con la espada en la mano,

               ya con la lanza en el ristre,

               buena ocasión se os ofrece.

               A vuestras plantas se rinde

               una hermosura que os ame,

               un reino que os apellide,

               una empresa que os ilustre,

               una lid que os acredite,

               una mujer que os adore

               y un honor que os eternice.

 

Vase LINDABRIDIS

 

 

ROSICLER:      Espera, mujer.

SIRENE:                       Detente;

               estos umbrales no pises,

               aunque la ocasión te llame,

               aunque tu valor te anime,

               si la acción perder no quieres

               de las empresas que sigues.

 

Vase SIRENE

 

 

FLORISEO:      Escucha...

ARMINDA:                 Si estos aplausos

               deseas, firma invencible

               ese cartel y no intentes

               violar su muro, aunque mires

               arderse el castillo en fuego.

               Esto importa.

 

Vase, dejando fijo el cartel

 

 

FLORISEO:                     Que le firme

               no dudes.  Este puñal

               mi nombre en bronce describe.

ROSICLER:      No harás; porque estas empresas

               son mías.

FLORISEO:                Contigo vine

               a vencer un monstruo, a quien

               ya todo ese monte oprime,

               no a dejar tan alto empleo.

ROSICLER:      Pues ¿tú conmigo compites?

FLORISEO:      Desistir un hombre noble

               a tal causa es imposible.

               No compito a quien excedo.

ROSICLER:      Como la lengua lo dice,

               ¿no lo dijera el acero?

FLORISEO:      Sí hiciera.

ROSICLER:                  Pues calla y riñe.

 

Sacan las espadas y riñenDentro

CLARIDIANA

 

CLARIDIANA:       Ten el caballo, que al pie

               de aquel castillo arrogante,

               que en competencia de Atlante

               coluna del cielo fue,

                  los repetidos aceros

               de dos jóvenes valientes

               me llaman.

              

Dentro MALANDRÍN

 

 

MALANDRÍN:               Señor, no intentes

               meter paces.

 

Sale CLARIDIANA, en traje de hombre

 

 

CLARIDIANA:                  Caballeros,

                  si del duelo comenzado

               tiene acaso en mi valor

               apelación el favor,

               lógrese el haber llegado

                  en una ocasión tan fuerte

               quien vuestros riesgos impida.

FLORISEO:      No podréis; porque una vida

               vive a costa de otra muerte.

ROSICLER:         Viviendo yo, no pudiera

               vivir quien me compitió;

               y, para que viva yo,

               es forzoso que otro muera.

                  Y así, joven, cuyo brío

               mostráis bien, pues no podéis

               ser nuestro adalid, seréis

               juez de nuestro desafío.

                  Vednos, pues, y, ya que advierto

               en vos valor tan altivo,

               dad luego un caballo al vivo

               y una sepultura al muerto.

FLORISEO:         Esto los dos os pedimos;

               y, sin esperar respuesta

               que no admite más ley que ésta,

               la causa por que reñimos.

CLARIDIANA:       Cuanto me pedís haré.

 

Salen a la ventana del castillo LINDABRIDIS, SIRENE

y ARMINDA

 

 

SIRENE:        Grande estruendo de armas suena.

LINDABRIDIS:   Desde esta dorada almena

               del castillo los veré.

CLARIDIANA:       ¡Qué bien mostráis que es de amor

               lance tan duro y crüel!

               Y así os presido, porque él

               no admite medio mejor

                  que morir matando. ¡Ea, pues,

               reñid los dos igualmente;

               que, habiendo de estar presente

               yo a este duelo, cierto es

                  que no habrá engaño o traición,

               ventaja o alevosía.

               Yo os hago seguro el día,

               el campo y la ejecución.

 

Riñen FLORISEO y ROSICLER

 

 

ARMINDA:          Los dos riñen que testigos

               de tus relaciones fueron.

LINDABRIDIS:   ¿Tan presto pasar pudieron

               desde amigos a enemigos?

FLORISEO:         No has de ser conquistador

               de esta aventura, viviendo

               este brazo.

ROSICLER:                  Yo defiendo

                  que la merezco mejor.

FLORISEO:      Que la merezcas o no,

               yo he de firmar el cartel.

SIRENE:        Por ti es el campo crüel.

LINDABRIDIS:   Pues remediarélo yo.--

                  ¡Ah del monte!

 

Dejan de reñir

 

 

FLORISEO:                      Alma y acción

               son ya despojos del viento.

ROSICLER:      En su mismo movimiento

               se ha helado la ejecución.

CLARIDIANA:       ¡Bella mujer!

LINDABRIDIS:                  Si el trofeo

               de la encantada aventura

               hoy vuestro esfuerzo procura,

               que así del aire lo creo,

                  y sobre firmar aquí

               el cartel habéis reñido,

               seña es de no haber leído

               su condición.

ROSICLER:                    Es así.

LINDABRIDIS:      Pues ¿quién por firmar se mata,

               sin ver lo que ha de firmar?

FLORISEO:      Quien de sólo conquistar

               tan nuevos aplausos trata;

                  que el que lee la condición

               de la dicha que pretende

               su mismo valor ofende

               y agravia su estimación;

                  pues da a entender que, no siendo

               la condición a su gusto,

               no admite la dicha injusto

               temor.  Y, como pretendo

                  yo esta dicha conquistar,

               con cualquiera de esta suerte

               por firmar, me doy la muerte,

               sin ver lo que he de firmar.

ROSICLER:         Yo, de esa voz advertido,

               confieso que pude errar

               en atreverme a firmar

               condición que no he leído;

                  y así he de leer el cartel

               para aumentar mis blasones,

               sabiendo las condiciones

               con que cae mi firma en él;

                  pues más valor muestra quien

               a reñir osa salir,

               sabiendo que va a reñir,

               que no, aunque riña también,

                  el que en la ocasión se halló,

               pues uno y otro valiente,

               aquél ve el inconveniente

               que atropella y éste no.

                  Veamos, en duda tan grave,

               cuál más valor muestra ahora,

               quien firma riesgos que ignora

               o quien firma los que sabe.

 

Lee el cartel

 

 

                  "El caballero diestro y animoso

               que en el certamen muestre la osadía,

               y a Meridián prefiera generoso

               en la gala, el ingenio y valentía,

               será rey de Tartaria, será esposo

               de Lindabridis, cuya monarquía

               le aclama en posesión quieta y segura,

               rey de un imperio, dios de una hermosura.

                  Aquél, empero, que, al amor rendido,

               al castillo los términos profane,

               en cuanto, de los céfiros movido,

               montes pise, ondas sulque, aires allane,

               quedará de la acción desposeído,

               ni consiga laurel, ni precio gane,

               que ha de vagar, de este peligro esento,

               páramos de cristal, golfos de viento.

                  Aquel también osado caballero

               que por celos, por ira y por venganza

               en los términos dél saque el acero,

               pierda el triunfo, el laurel y la esperanza.

               Y no, porque a firmar llegue primero,

               impida que otro firme, pues alcanza

               más aplauso, más fama, más victoria

               quien corona de méritos la gloria.:

 

                  No leo más; y, pues no impide

               mi fe otro competidor,

               porque veáis que mi amor

               con mi obediencia se mide,

                  vuelvo a la vaina el acero;

               que no tengo yo de hacer

               hazañas para perder

               dichas que ganar espero.

FLORISEO:         Cese entre los dos aquí

               la lid, pues así tendrás

               tú en mí una victoria más

               y yo un triunfo más en ti.

                  Y en tan firme competencia,

               siendo la pluma un puñal

               que en el papel de metal

               escriba sin resistencia,

                  firma tu nombre.

ROSICLER:                          Sí haré.

 

Firma

 

 

FLORISEO:      Y yo al cielo haré testigo

               de pleitear y ser tu amigo.

 

Firma

 

 

ROSICLER:      Eso no hago yo.

FLORISEO:                      ¿Por qué?

ROSICLER:         Porque en pleitos de afición

               es vil la conformidad,

               y celos sobre amistad

               muy infames celos son.

                  Ni yo que honor y fama

               puedan acabar conmigo

               que tenga yo por amigo

               a quien pretende a mi dama.

                  Y así hemos de ser los dos

               contrarios desde este día;

               que en amor no hay cortesía.

FLORISEO:      Dices bien; adiós.

ROSICLER:                         Adiós.

 

Vanse FLORISEO y ROSICLER

 

 

ARMINDA:          Bizarros han procedido.

SIRENE:        Valiente es el Rosicler

               de Tracia.

ARMINDA:                   Pudiera ser

               habérmelo parecido,

                  si el competidor no fuera

               el persiano Floriseo.

LINDABRIDIS:   Ninguno a mis ojos creo

               que ese afecto les debiera,

                  mientras tuviesen delante

               al gallardo caballero

               que, llegando a ser tercero,

               tan cortés como arrogante,

                  fue primero en el valor,

               el brío y el desenfado.

SIRENE:        ¡Qué suspenso se ha quedado,

               estatua viva de amor!

 

Sale MALANDRÍN

 

 

MALANDRÍN:        Ya, señor, que se ausentaron

               los dos que a reñir vinieron

               y que, si no lo riñeron,

               por lo menos lo parlaron,

                  me atrevo a llegar aquí;

               que, si la cuestión durara,

               en mi vida no llegara;

               porque yo en mi vida fui

                  amigo de meter paz,

               desde un día que llegué,

               riñendo dos, y el que fue

               el riñón más pertinaz

                  me abrió un geme de cabeza,

               por abrirla a su enemigo;

               y luego, cortés conmigo,

               me dijo con gran tristeza,

                  cuando ya estaba en poder

               de la quirurga impiedad,

               "Caballero, perdonad;

               que yo no lo quise hacer."

CLARIDIANA:       ¿Que de burlas, Maladrín,

               vienes a darme la muerte?

MALANDRÍN:     Pues ¿qué tenemos?

CLARIDIANA:                      Advierte

               que hoy es de mi vida el fin.

                  Aquesa fábrica bella

               que escalar el cielo ves

               la de Lindabridis es,

               y Lindabridis aquélla

                  que, con hermoso arrebol,

               da a los campos alegría,

               sin que le haga falta al día

               irse ya poniendo el sol.

                  ¡Qué hermosa es!  ¡Valedme, cielos!

               Pero mírola celosa;

               que quizá no es tan hermosa

               a quien la mira sin celos.

MALANDRÍN:        ¡Válgame el cielo!  ¿Ésta es

               aquella ligera torre

               que en el mundo vuela y corre,

               sin tener alas ni pies?

                  ¿Y ésta la que día y noche

               --de verla me maravillo--

               dice, "Pónganme el castillo,"

               como si dijera "el coche,"

                  cuya caja es cal y canto

               que por un encanto rueda?

               Aunque en esto a otros no exceda,

               pues no hay coche sin encanto,

                  diciendo muy sin cuidado,

               "Anda al reino del Mogor"

               como "a la Calle Mayor,

               a las vistillas o al Prado."

                  Y, caminando ligero,

               que el sol no puede igualallo,

               ni se le manca un caballo,

               ni se emborracha un cochero.

                  Éste...

CLARIDIANA:           Calla ya.

MALANDRÍN:                    ¡Ay de mí!

               No hablaré más que un jumento.

CLARIDIANA:    (Dame, amor, atrevimiento,         Aparte

               y empiece tu engaño aquí.)

 

                  Si el respeto o el temor

               con que a los umbrales llego

               de este encantado prodigio,

               fábula hermosa del tiempo,

               puede merecer, señora,

               cortés aplauso en un pecho

               que labró amor de diamante,

               dad licencia a un caballero

               que, cortesano del mar,

               que, ciudadano del viento,

               batió, hasta llegar a verte,

               las alas de sus deseos.

               Sagrado voto de amor...

               (¡Mejor dijera de celos!)           Aparte

               ...a su templo me trae, donde

               rendido, humilde y sujeto

               os sacrifico en sus aras

               un alma y mil pensamientos;

               y aun son pocos, cuando a vos

               os adoro y os respeto

               por ídolo de su altar,

               por imagen de su templo.

               No si el voto cumplí,

               hermoso encanto, con esto;

               pues quien va a cumplir un voto

               se suele tener por cierto

               que va a dejar las prisiones,

               y yo por prisiones vengo.

               El príncipe Claridiano

               soy, de Trinacria heredero;

               mis vasallos son el Etna

               el Volcán y el Mongibelo.

               ¿Veis cuánto fuego os he dicho?

               Pues muy poco os lo encarezco;

               que es bien que un príncipe amante

               vasallos tenga de fuego.

               Para creencia los traigo

               conmigo, el Etna en el pecho,

               el Mongibelo en el alma,

               y el Volcán en el aliento.

               Dad, pues, licencia a que escriba

               con el buril de este acero

               mi nombre; no porque entienda

               que, galán, valiente y cuerdo,

               pueda merecer, señora,

               de esa hermosura el imperio,

               sino porque entienda sólo

               que morir amando puedo;

               pues yo, con morir amando,

               cumpliré con mis afectos.

               Mirad a cuán poco aspiro,

               mirad cuán poco me atrevo,

               pues licencia de morir

               os pido de cumplimiento.

               Y ésta sólo porque diga

               en mi sepulcro un letrero,

               "Aquí yace aquel amante

               que quiso morir primero

               que ver al dueño que amó

               en los brazos de otro dueño."

               Y es verdad--pues a estorbarlo

               desde la Trinacria vengo--

               que si tengo de morir

               de estorbarlo o de saberlo,

               mejor será de estorbarlo;

               que es muy cobarde o muy necio

               el que se deja morir

               del mal y no del remedio.

               No me entenderéis; no importa;

               que soy un enigma ciego,

               tal que, apostando conmigo,

               aun yo mismo no me entiendo.

               Mas porque nunca os quejéis

               de que os engañé, os advierto

               que en todo cuanto os he dicho

               os digo verdad y os miento.

LINDABRIDIS:   Príncipe trinacrio ilustre,

               cuyo valor, cuyo ingenio

               dirán bien espada y pluma,

               competidas a un tiempo,

               licencia para firmar

               las condiciones del duelo

               tenéis; que en pública lid

               a ningún aventurero

               se ha negado.  A los demás

               ni respondo ni me atrevo;

               que, si vos no os entendéis,

               en mí no será defecto

               el no entenderos a vos.

               Mas por hablar en el mesmo

               estilo vuestro, os respondo

               que el venir os agradezco,

               pero no el haber venido,

               pues lo estimo y lo aborrezco;

               porque también soy enigma

               yo, que a dos sentidos tengo

               dos luces.  Si no entendéis,

               no importa; que yo me entiendo.

               (¡Válgate el cielo por joven!          Aparte

               ¡En qué confusión me has puesto!)

 

Éntranse LINDABRIDIS, SIRENE, ARMINDA, y las

otras damas

 

 

MALANDRÍN:     ¡Cielos, qué de disparates

               atinados y compuestos   

               os habéis dicho!  Y habrá

               quien diga que son conceptos,

               sin haberlos entendido.

CLARIDIANA:    ¡Oh, qué cansado y qué necio

               estás riyendo y hablando,

               cuando yo amando y muriendo!

MALANDRÍN:     Ya los dos estamos solos,

               nadie nos oye; bien puedo

               hablar contigo, señora.

               Si vienes con este intento

               determinada a estorbar

               el amor o los deseos

               de aquel descortés amante,

               el caballero del Febo,

               que a estas aventuras vino,

               y hallaste para este efecto

               ese arrogante caballo

               --tan desbocado y soberbio

               que, cuanto más le corrige

               la disciplina del freno,

               tanto más corre, y se para

               cuando siente sobre el cuello

               suelta la rienda--si, en fin,

               volando en él tanto viento,

               tanta tierra y tanto mar,

               has dado en este desierto

               con el castillo; si en él

               ha empezado tu deseo

               tan felizmente, ¿qué temes?

CLARIDIANA:    Que soy desdichada temo.

               A competir he venido

               --es verdad, yo lo confieso--

               al Febo en esta aventura,

               porque en ciencias y armas tengo

               experiencias y noticias,

               con que aventurarme puedo

               a salir con la victoria;

               y, siendo yo sola dueño

               de Lindabridis, dejar

               burlados sus pensamientos;

               pero cuanto-ay de mí triste!--

               atrevida vine, luego

               que la vi, quedé cobarde;

               que éste es natural secreto

               que trae consigo el temor.

               Bien en los campos del viento

               lo dice la garza, aquella

               nave de pluma que, haciendo

               proa el pico, vela el ala,

               timón la cola, el pie remo,

               sulca grave, vuela altiva,

               hasta que se pasa al fuego

               a ser mariposa en él,

               por vivir otro elemento;

               pues aunque al paso le salgan

               mil pájaros bandoleros,

               que son ladrones del aire,

               de ninguno tiene miedo,

               sino de aquél solamente

               de quien ha de ser trofeo;

               y así, erizada la pluma

               y el copete descompuesto,

               tiembla y huye, hasta que deja

               la vida a sus manos, siendo

               flor después de haber caído,

               la que fue estrella cayendo.

MALANDRÍN:     Sobre los afectos reina

               la razón.

CLARIDIANA:              Bien dices; quiero

               firmar el cartel y dar

               principio al fin.  Mas ¿qué es esto?

               La primera firma dice,

               "El caballero del Febo."

               ¡Dadme paciencia, cielos,

               si puede haber paciencia donde hay celos!

               ¡Ay ingrato!  ¿Para mí

               firmas en arena fueron

               tus palabras, que duraron

               a la discreción del viento?

               ¿Para Lindabridis bella

               firmas en bronce y acero,

               que vivirán inmortales

               a la duración del tiempo?

               ¿Para mí escribiste en agua

               tantos perdidos requiebros,

               y para ella en bronce escribes    

               la constancia de tu pecho?

               ¿A ella fineza, a mí olvido?

               ¿A ella agrado, a mí desprecio?

               ¿A ella firme, a mí mudable?

               ¿A ella apacible, a mí fiero?

               ¡Dadme paciencia, cielos,

               si puede haber  paciencia...!

 

Dentro FEBO

 

 

FEBO:                                       ¡Fuego, fuego!

CLARIDIANA:    ¿Qué voz es tan temerosa

               la que en repetidos ecos

               quitó el impulso a mi acción,

               hurtó el número a mi acento?

MALANDRÍN:     Sobre el campo de Neptuno

               un Etna, señora, veo

               que, brotantdo llamas, hace

               guerra de dos elementos.

CLARIDIANA:    ¿Quién vio jamás-oh qué horror!--

               en campos de nieve ardiendo

               montañas de humo?  ¿Quién vio

               abortar el agua fuego?

MALANDRÍN:     Bajel es.

CLARIDIANA:              No dices bien;

               porque, alumbrando su incendio,

               todo el bajel es farol,

               antorcha ya de sí mesmo.

               Oh, Neptuno, si eres dios,

               ¿cómo sufres que en tu reino

               jurisdicción de otra esfera

               esté abrasando, en desprecio

               de tus ondas?  ¿No te corres

               que tu contrario soberbio

               entre en los términos tuyos,

               tiranizando tu imperio?

MALANDRÍN:     Norte vocal sean mis voces.

               ¡A tierra!

 

Sale FEBO cayendo

 

 

FEBO:                    ¡Valedme, cielos!

 

Se desmaya

 

 

CLARIDIANA:       Mísero aborto que el mar,

               por despojo de esa guerra,

               dio de barato a la tierra,

               ya bien puedes respirar.

               Vuelve en ti, vuelve a alentar.

               Mas ¡ay!, que sangrienta y dura

               el agua su fin procura;

               y así a la tierra la advierte,

               "Pues que yo le di la muerte,

               dale tú la sepultura."

 

Pónese CLARIDIANA una banda al rostro, y

llega a FEBO

 

 

MALANDRÍN:        Es verdad; que yerto y frío

               yace.

CLARIDIANA:           Y yo, de asombros lleno,

               tropiezo en el mal ajeno,

               y voy cayendo en el mío.

               De mi muerte desconfío,

               porque mi vida me asombre,

               y porque infeliz me nombre.

               Detente, no espires, sol;

               deja, deja un arrebol

               compadecido a tu nombre.

                  Que Febo...--¡mísera suerte!--

               ...es...--¡tragedia lastimosa!--

               ...el que...--¡pena rigurosa!--

               ...arrojado...--trance fuerte!--

               ...del mar...--¡miserable muerte!--

               ...llegó...--¡tirano rigor!--

               ...a mis pies...--¡fiero dolor!--

               ...porque así...--¡valedme, cielos!--

               ...cuando él me mata de celos,

               le vea yo muerto de amor.

                  Bien digo; pues sus rigores

               es razón que yo presuma

               que los castigó la espuma,

               que es madre de los amores.

               Ya son mis penas mayores.

               Llorad, ojos; sentid, labios;

               no os acordéis, poco sabios,

               de ofensas hechas y dichas;

               que es vil quien en las desdichas

               se acuerda de los agravios.

                  Cesen, pues, venganzas fieras,

               y haga finezas mi fe.

               Vivieras, oh Febo, aunqué

               en otros brazos vivieras.

               Estas son las verdaderas

               muestras de quien quiere y ama.

               ¡Oh mar, oh bajel, oh llama,

               ya es occidente crüel

               tu teatro, pues en él

               murió Febo!

 

Vuelve en sí FEBO

 

 

FEBO:                       ¿Quién me llama?

                  ¿Dónde estoy, piadosos cielos?

CLARIDIANA:    ¡Albricias, alma!  (Mas no;         Aparte

               que si él vuelve a vivir, yo

               volveré a morir de celos.

               Mas viva él, y mis desvelos

               vivan.  Si en tan breves plazos,

               oh Amor, ataste sus lazos,

               y mi fe milagros labra,

               no me tomes la palabra

               de que viva en otros brazos.)

FEBO:             ¿Quién eres tú, que con llanto

               la voz en el aire quiebras

               y mis exequias celebras?

CLARIDIANA:    Quien sintió tu muerte cuanto

               siente ya tu vida, tanto

               es mi asombro duro y fuerte,

               que en tu vida y muerte advierte

               una pena dividida,

               pues muerto te diera vida

               quien vivo te dará muerte.

                  Y así, pues pasó el severo

               rigor, y pues vivo estás,

               no tengo que esperar más;

               cobra ese perdido acero;

               que cuerpo a cuerpo te espero

               donde a mi honor esta palma.

FEBO:          Hombre que en tan triste calma

               para mi desdicha has sido

               un enigma con sentido,

               un laberinto con alma,

                  ¿cómo mi muerte sentiste,

               si de darme muerte tratas?

               ¿Cómo viviendo me matas,

               si muriendo no lo hiciste?

               Si piadoso entonces fuiste,

               ¿cómo ahora eres tirano,

               y tienes, crüel e inhumano,

               siendo amigo y enemigo,

               en una mano el castigo

               y el favor en otra mano?

CLARIDIANA:       Como, cuando muerto estabas,

               tu muerte, Febo, sentía;

               cuando estás vivo, la mía.

               Que tú la muerte me dabas.

               Muerto, lástima causabas;

               vivo, causas pena; así

               puedes argüir aquí

               mis desdichas, pues es cierto

               que tú, ni vivo ni muerto,

               no eres bueno para mí.

FEBO:             Si vivo ni muerto espero

               vencer rigor tan esquivo,

               si te he de enojar si vivo,

               si te he de ofender si muero,

               defender mi vida quiero.

               Siente el verme vivo, pues

               medio para los dos es

               hacer que el rigor dilates,

               y que ahora no me mates,

               si me has de llorar después.

                  Una herida, que he sacado

               del mar, no importa.

CLARIDIANA:                        ¡Ay de mí!

               ¿Herido estás, Febo?

FEBO:                                 Sí.

               Mas ¿qué cuidado te ha dado?

CLARIDIANA:    Lo que es piedad no es cuidado.

FEBO:          Pues si piedad sola ha sido,

               riñe.

CLARIDIANA:           Soy tan atrevido

               que con ventaja no quiero.

               Cúrate y cobra primero

               sangre y fuerza que has perdido;

                  que yo te buscaré.

FEBO:                                 Pues

               guíame a esa torre bella.

CLARIDIANA:    Eso no; no has de ir a ella.

FEBO:          ¿Por qué?

CLARIDIANA:              Porque el sitio es

               de Lindabridis.

FEBO:                         Tus pies

               mil veces me da a besar.

               Piadosos son fuego y mar.

CLARIDIANA:    ¿Mucho?

FEBO:                 Sí.

CLARIDIANA:                Pues el acero

               esgrime; que ya no quiero

               que te vayas a curar.

FEBO:             Pues ya no quiero reñir

               yo; que, a su vista, es perder

               las esperanzas de ser

               su dueño; y pues argüir

               puedo, a medio discurrir,

               que celos la causa son

               de tu pena y tu pasión,

               no me puedes obligar

               a reñir hasta llegar

               del duelo la ejecución;

                  que cuando hay tiempo aplazado,

               no es mengua de un caballero

               tener cortés el acero.

CLARIDIANA:    Bien la ocasión has dado

               de mi pena y mi cuidado,

               porque celos me han traído

               amante y favorecido

               de Lindabridis...

FEBO:                         (¡Ay cielos!)        Aparte

CLARIDIANA:    (Tenga celos quien da celos.)      Aparte

               ...a estorbar que tú atrevido

                  intentes esta aventura.

FEBO:          ¿Doyte yo más que temer

               que todos?

CLARIDIANA:                Tú no has de ser

               el dueño de su hermosura.

FEBO:          Pues tu temor ¿qué asegura?

CLARIDIANA:    Tantos favores lograr

               como tengo.

FEBO:                      (¡Oh qué pesar!)           Aparte

               ¿Muchos?

CLARIDIANA:              Sí.

FEBO:                         Pues el acero

               sacaré; que ya no quiero

               yo tampoco irme a curar.

CLARIDIANA:       Ni yo reñir; que, advertido,

               no he de perder la esperanza.

FEBO:          Pues tiempo habrá a tu venganza.

CLARIDIANA:    Por estar aquí y herido,

               hoy la dilato, y te pido

               tomes ese bruto, en quien

               irte a curar; porque es bien

               cuidar, Febo, de esa herida.

FEBO:          ¿Qué te importa a ti mi vida?

CLARIDIANA:    Mucho.

FEBO:                ¿Y mi muerte?

CLARIDIANA:                        También.

FEBO:             No te entiendo.

CLARIDIANA:                      Yo me entiendo.

               Toma el caballo.

FEBO:                            Sí haré.

CLARIDIANA:    (Mis celos estorbaré;             Aparte

               pues, en el bruto corriendo,

               de aquí ausentarle pretendo;

               deje el campo a mi dolor.

FEBO:          (¡Oh, qué rabia!)                    Aparte

CLARIDIANA:                     (¡Oh, qué rigor!)   Aparte

FEBO:          (¡Qué desdicha!)                     Aparte

CLARIDIANA:                    (¡Qué desvelos!)     Aparte

               Vete ya.

FEBO:                    (A morir de celos.)        Aparte

               Quédate.

CLARIDIANA:            (A morir de amor.)           Aparte

 

FIN DE LA PRIMERA JORNADA




Anterior - Siguiente

Índice | Palabras: Alfabética - Frecuencia - Inverso - Longitud - Estadísticas | Ayuda | Biblioteca IntraText

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2008. Content in this page is licensed under a Creative Commons License