Índice | Palabras: Alfabética - Frecuencia - Inverso - Longitud - Estadísticas | Ayuda | Biblioteca IntraText
Pedro Calderón de la Barca
El castillo de Lindabridis

IntraText CT - Texto

  • El castello de Lindabridis
    • SEGUNDA JORNADA
Anterior - Siguiente

Pulse aquí para activar los vínculos a las concordancias

SEGUNDA JORNADA

 

Suena dentro música, y sale

MALANDRÍN

 

 

MALANDRÍN:        Después de la salpicada,

               mil instrumentos oí.

               Si fuera comedia, aquí

               acabara mi jornada.

                  Mas, puesto que no lo es,

               y que prosiguiendo va,

               la música suplirá

               ausencias del entremés.

                  Por lo menos extrañeza

               será de ingenio saber

               que hoy todo cuanto hay que ver

               es cortado de una pieza.

                  Y esto aparte--¡vive Dios!--

               que él se ha puesto en el caballo

               --ya nunca podrá parallo--

               y a un mismo tiempo los dos

                  y el sol me dejan a obscuras

               en un monte.  ¿Ya qué espero?

               No fuera andante escudero,

               a no verme en aventuras.

 

Salen FLORISEO y CORO

 

 

FLORISEO:      Pues que ya la noche fría

               temerosamente asombra,

               y baja la negra sombra

               pisando la falda al día,

                  cantad.  Tenga una vez salva

               la negra noche al bajar;

               que no siempre ha de envidiar

               a los músicos del alba.

                  Decid al segundo sol,

               que da al primero desmayos,

               que, en ausencia de sus rayos,

               soy humano girasol.

 

Salen ROSICLER y CORO por el otro lado

 

 

ROSICLER:         Pues Lindabridis permite,

               hasta el fin de tanto empleo,

               lo que es cortés galanteo

               y estas licencias admite,

                  mientras yo digo llorando

               mi mal, pues yo lo sentí,

               quien no le siente, por mí

               le podrá decir cantando.

 

Cantan

 

 

CORO 1:           "Bellísima Lindabridis,

               ¿para qué tus ojos buscan

               nuevos encantos, teniendo

               el mayor en la hermosura?"

CORO 2:        "¿Para qué buscas más rayos,

               si sale la aurora tuya

               compitiendo con las selvas,

               cuando las flores madrugan?"

 

FLORISEO:      Desotra parte del monte

               sonoras voces se escuchan.

ROSICLER:      Éste es Floriseo, que así

               dichas que yo pierdo busca.

MALANDRÍN:     Vísperas son a dos coros;

               no será muy mala industria,

               en tanto que cantan ellos

               la copla, hacer yo la fuga.

 

Vase hacia ROSICLER

 

 

CORO 1:        "Despojos son de tu planta

               bellas flores, fuentes puras,

               porque ambicioso el abril

               para tu adorno las junta."

CORO 2:        "Y porque el aire no esté

               celoso de su ventura,

               los pájaros en el viento

               forman abriles de pluma."

 

ROSICLER:      Bajeza es que un hombre noble

               declarados celos sufra;

               mas es nueva ley de amor;

               la obediencia me disculpa.

MALANDRÍN:     (Por esta parte se acerca          Aparte

               a mí un bulto o una bulta

               que no sé si es hembra o macho;

               Y sólo sé que se junta

               más de lo que yo quisiera.

               Ánimo, todo es fortuna;

               quizá será otro gallina

               como yo, y en esta duda

               seamos valientes de miedo.)

               Caballero, a mí me injurian

               esas voces que al aurora

               destas montañas saludan;

               y así mandadles que callen.

ROSICLER:      (Este hombre viene, sin duda,      Aparte

               a reconocerme y darme

               ocasión con que mi furia

               pierda el derecho de ser

               acreedor de esta aventura.

               Venceréle con callar,

               vengando mi pena injusta

               en que canten, pues le ofenden.

               De cuantos una hermosura

               hizo valientes, a mí

               me hizo cobarde, no hay duda;

               pues por no perderla siempre,

               haga lo que no hice nunca.)

 

CORO 1:        "¡Ay Lindabridis bella, hermosa y pura,

               milagro del amor y la hermosura!"

CORO 2:        "¡Ay Lindabridis pura, hermosa y bella,

               que eres del cielo flor, del campo estrella!"

 

Retírase ROSICLER

 

 

MALANDRÍN:     (¡Vive Apolo, que se vuelve!        Aparte

               ¿Esto es ser valiente a oscuras?

               No hay cosa más fácil.  Otro

               de esta parte está; pues dura

               el susto, dure el remedio.)

               Esas voces que se escuchan

               a un celoso amante ofenden,

               caballero, y le disgustan;

               callen, si acaso hay remedio

               para que callen en bulla

               músicos, que cantan mal.

FLORISEO:      (Ésta es cautela o industria           Aparte

               de Rosicler, que ocasiona

               mi valor, porque desnuda

               la espada, las esperanzas

               pierda de dicha tan suma;

               pues no ha de lograr su intento.

               Hoy amor al valor supla;

               que huir de amante en la ocasión,

               más que bajeza, es cordura.)

 

Retírase

 

 

MALANDRÍN:     ¡Viven los cielos, que son

               gallinas, sin duda alguna!

               Que si esperaran un poco

               sin hüir--¿hay tal locura?--

               huyera yo.

FLORISEO:                  Cantad siempre.

 

Vase

 

 

ROSICLER:      No dejéis de cantar nunca.

 

Vase

 

 

CORO 1:        "Suspiros son de un amante

               cuantos el eco pronuncia;

               lágrimas son de un celoso

               cuantas las flores inundan."

CORO 2:        "Porque así fuentes y flores

               con sonora voz y muda,

               de su belleza engañados,

               por aurora la saludan."

CORO 1:        "¡Ay Lindabridis bella, hermosa y pura,

               milagro del amor y la hermosura!"

CORO 2:        "¡Ay Lindabridis pura, hermosa y bella,

               que eres del cielo flor, del campo estrella!"

 

MALANDRÍN:     ¿Dueño yo de la campaña

               y músicos?  ¿Hay tal burla?

               O está todo el mundo loco,

               o borracha la Fortuna.

               Si me valiera la hazaña

               en esta ocasión alguna

               alhaja manducativa,

               fuera notable ventura. Ä

               ¡Ah del castillo!  Si non

               yace la infanta desnuda,

               catadla, que a un agujero

               asome su fermosura.

               Malandrín de Trapobana

               soy, de allén que vengo en fucia,

               si ella es la vana, e yo el trapo,

               de facer dos almas una.

               Si non cuida de salir,

               salga cualque dama suya,

               e si non dama pulgare,

               menina su ausencia supla,

               ya de la cámara sea,

               magüer que non de la ayuda.

               ¿Non la hay?  Pues sea mondonga;

               que ¿a quién mondongas no escuchan?

               O si no, salga una dueña;

               que dueñas non faltan nunca.

               ¿Non hay dueña?  Yo dichoso,

               iréme por la espesura

               a buscar quien me socorra,

               fablando vegadas muchas,

 

Canta

 

 

               "quien no tiene ventura

               aun dueñas no hallará, si dueñas busca."

 

Vase.   Ábrese el castillo y salen, como a

un jardín que estará fingido dentro de él,

LINDABRIDIS, SIRENE, ARMINDA, y las damas, dejando abierta la

cueva del FAUNO

 

 

CORO 1:        "Amorosos sacrilegios

               esta novedad disculpan,

               porque en su misma belleza

               están la culpa y disculpa."

CORO 2:        "Pues, cuando deidad la adoran,

               y cuando beldad la juran,

               mirando sus ojos bellos,

               quedan vanos de su culpa."

CORO 1:        "¡Ay Lindabridis bella, hermosa y pura,

               milagro del amor y la hermosura!"

CORO 2:        "¡Ay Lindabridis pura, hermosa y bella,

               que eres del cielo flor, del campo estrella!"

 

SIRENE:        Bien los dos competidores

               cortesanamente usan

               de la licencia de amantes,

               celebrando tu hermosura

               en dulces versos.

LINDABRIDIS:                     Bien dices;

               pero yo no supe nunca

               que gallardos caballeros,

               que andan buscando aventuras,

               con músicos caminasen.

SIRENE:        Quien de hacer obsequios gusta

               jamás le falta ocasión;

               en cualquier parte la busca;

               cerca está Constantinopla.

               Y como las leyes tuyas

               les dan licencia de amarte

               y no de verte, procuran

               que donde no entran sus ojos,

               entren sus penas ocultas

               y disfrazadas.

LINDABRIDIS:                  ¡Qué bien

               al compás suyo murmuran

               las fuentes de estos jardines,

               que el canto a las aguas hurtan!

SIRENE:        Esta alfombra, que tejió

               de mastranzos y de juncia

               el abril, formando en ella

               un florido catre, a cuya

               belleza corona es

               el pabellón de una murta,

               trono será de la aurora,

               si tú su dosel ocupas.

LINDABRIDIS:   Desde aquí se oyen mejor

               dulces canciones, que anuncian

               anticipada la guerra.

 

Siéntase, y queda como dormida

 

 

SIRENE:        Y ella por verte madruga.

ARMINDA:       Pues la princesa se queda

               aquí, Sirene, segura,

               ven donde oigas tono y letra

               mejor.

ROSICLER:              Vamos, si tú gustas.

 

Vanse SIRENE y ARMINDA.  Sale FAUNO por la

cueva

 

 

FAUNO:         Cuando de la opuesta boca,

               por quien bosteza esta gruta,

               aborto fui, con intento

               de que la cobarde turba,

               siguiéndome, se quedara

               sepultada en las obscuras

               entrañas de aqueste monte,

               que los sirviese de tumba,

               y vuelvo a escuchar gemido,

               penas, lástimas y angustias,

               me informan voces sonoras

               que a la obscuridad nocturna,

               como si ella fuera el alba,

               alegremente saludan.

               Y aun no paran mis sentidos,

               contentos con una duda;

               pues extrañan lo que ven

               mucho más que lo que escuchan.

               ¿A la boca de mi albergue

               fábricas de arquitectura

               tan hermosa que las piedras,

               aun más que la luz, alumbran?

               ¿Aquí fuentes y jardines,

               espejos, cuadros, pinturas?

               ¿Duermo o velo, sueño o vivo?

               Mas ¿qué dudo que en confusas

               imágenes haga el sueño

               estas sombras y figuras? Ä

               Bárbaros dioses de un Fauno

               que a las sangrientas y duras

               aras vuestras consagró

               cuantos mortales la inculta

               playa de esta isla tocaron,

               dadme favor, dadme ayuda;

               que una admiración me ciega,

               que una deidad me deslumbra,

               una beldad me suspende,

               y todo un cielo me turba.

               ¿Si es la diosa que este templo

               habita?  Sí; ¿quién lo duda?

               No en vano, pues, la adurmieron

               voces que los vientos sulcan,

               fuentes que las flores mojan,

               arroyos que el prado cruzan,

               copas que el aire detienen,

               auras que mansas murmuran,

               hojas que apacibles suenan,

               flores que sus plantas buscan;

               pues voces, fuentes, arroyos,

               copas, vientos y hojas mudas,

               todos dicen que ésta es

               la diosa de la hermosura.

               Mas otra duda me queda;

               ¿si es viva o si es escultura,

               adorno de estos jardines?

               Que para todo hay disculpa;

               para estar viva, en dar muerte

               a quien a su luz se junta;

               para estar muerta, en dar vida

               a quien sus milagros busca.

               Luego si da vida y mata,

               si da muerte y asegura,

               para dar vida y dar muerte

               estará viva y difunta.

 

Llega a tomarle la mano a LINDABRIDIS

 

 

               ¿Atreveréme a tocar

               la blanca mano que injuria

               la nieve?  Sí.  Mas--¡ay cielos!--

               que me abrasa su blancura.

               Mujer, deidad, o quien eres,

               ¿qué veneno es el que oculta

               este áspid de jazmín?

 

Despierta LINDABRIDIS

 

 

LINDABRIDIS:                         ¿Quién

               me llama?  ¡Ay de mí!

FAUNO:                               No huyas.

LINDABRIDIS:   No podré, porque el temor

               con prisión de hielo anuda

               mis pasos.  Fiera u hombre

               silvestre, deidad inculta,

               ¿cómo te atreviste, cómo,

               a profanar la clausura

               de un castillo donde el sol,

               si entra, entra con la disculpa

               de que viene a traer el día,

               y entra en él porque le alumbra?

FAUNO:         Como yo soy más que el sol

               atrevido; y si él se excusa

               de tu enojo por traer

               la luz, yo con menos culpa,

               porque vengo a traer la sombra;

               que esa bóveda profunda

               es el seno de la noche,

               y yo quien su seno ocupa.

LINDABRIDIS:   ¡Arminda, Sirene, Flora!

 

Salen ARMINDA y SIRENE

 

 

SIRENE:        ¿Qué das voces? ... ¡Suerte injusta!

ARMINDA:       ¿Qué mandas? ... ¡Horror extraño!

SIRENE:        ¡Grave mal!

ARMINDA:                   ¡Desdicha suma!

FAUNO:         ¿Son éstas las que han de darte

               el favor?  Porque la duda

               queda en pie, ¿quién ha de darles

               favor a ellas?  Llama, junta

               muchos enemigos de estos,

               será mejor la fortuna

               de morir a tales manos,

               aunque ya lo esté a las tuyas.

               Todas son bellas; mas tú

               te avienes con su hermosura,

               como el clavel con las flores,

               como las estrellas puras

               con los claveles, los signos

               con las estrellas, la luna

               con los signos, y con ella

               el sol, que a todos sepulta.

               Deja, deja que a beber

               vuelva la sed, que me angustia

               este tósigo de nieve.

LINDABRIDIS:   Antes seré de tu furia

               breve despojo. ¡Dad voces!

SIRENE:        Yo estoy turbada.

ARMINDA:                         Yo muda.

LINDABRIDIS:   ¡Caballeros, al castillo!

               Que a manos de la sañuda

               fiera de estos montes muero.

               ¡Dadme favor, dadme ayuda!

SIRENE:        ¡Al castillo, caballeros!

               Que vuestra gloria difunta

               a manos de un monstruo yace.

 

Dentro ROSICLER y FLORISEO

 

 

ROSICLER:      Sirena, las voces tuyas

               no me engañarán, que atado

               al árbol de la fortuna

               estoy.

FLORISEO:              Cocodrilo aleve,

               que voz humana pronuncias,

               no me vencerá tu encanto.

LINDABRIDIS:   ¡Ah leyes de honor injustas!

               ¿Cuál es la dama que ver

               cobarde a su amante gusta?

FLORISEO:      Responded cantando siempre.

ROSICLER:      No dejéis de cantar nunca.

ARMINDA:       ¡Al castillo, caballeros!

FAUNO:         Escaparte no presumas.

LINDABRIDIS:   ¿Cómo están sordos los cielos

               a mi voz?

FAUNO:                   Como en mi injuria

               los cielos no oyen.

LINDABRIDIS:                       ¿Los montes

               cómo no se descoyuntan?

FAUNO:         Son los montes mis vasallos.

LINDABRIDIS:   ¿Las fieras?

FAUNO:                      Temen mi furia.

LINDABRIDIS:   ¿Los hombres?

FAUNO:                        No se me atreven.

LINDABRIDIS:   ¿Los rayos?

FAUNO:                     Mi voz los turba;

               que soy rayo, muerte y fiera.

LINDABRIDIS:   Yo rabia, veneno y furia.

               ¡Caballeros, al castillo!

               Romped las leyes injustas.

               ¡Al castillo, caballeros!

 

Éntranse LINDABRIDIS, ARMINDA y SIRENE,  y

síguelas FAUNO. Sale CLARIDIANA

 

 

CLARIDIANA:    ¿Mi valor qué dificulta,

               que no entra a ver qué ocasión

               el monte de horror ocupa?

               ¿Qué aventuro en esto yo?

               ¿Las esperanzas futuras

               de Lindabridis qué importan,

               si yo no las tuve nunca?

 

Vase.  Vuelven a salir FAUNO, LINDABRIDIS,

CLARIDIANA y las damas

 

 

LINDABRIDIS:      ¡Que estén sordos los cielos!

               ¿Qué mucho, si el amor lo está y los celos?

CLARIDIANA:    No así al amor ofendas,

               ni deslucir su vanidad pretendas;

               que yo por él satisfacerte espero.

FAUNO:         (¡Qué bello joven!)                    Aparte

CLARIDIANA:                   (¡Qué galán tan fiero!) Aparte

LINDABRIDIS:   (¡Qué desdichada suerte,              Aparte

               si mi vida redimo con su muerte!)

FAUNO:         (No sé qué nuevas ansias he sentido Aparte

               de que éste en su favor haya venido,

               que de un veneno tengo el pecho lleno,

               y se hace más lugar otro veneno.)

CLARIDIANA:    Semidiós de estos montes

               que, llenando de horror sus horizontes,

               por no ser fiera y hombre en una esfera,

               dejaste de ser hombre y no eres fiera,

               esa belleza vive

               a cuenta de este acero.  Así apercibe

               el nudoso bastón, que partir quiero

               contigo el sol.

FAUNO:                        Pues yo llevarle entero;

               que si es sol la belleza

               de esta excelsa deidad, fuera bajeza

               partirle ni aun un rayo; y más contigo,

               que eres, puesto conmigo,

               átomo comparado

               al sol, cárdeno lirio cotejado

               al ciprés eminente,

               mendigo arroyo al rápido corriente

               del Nilo, sombra pálida y pequeña

               a la inmensa estatura de esta peña.

CLARIDIANA:    No, barbaro, blasones,

               ni de ajenos aplausos te corones;

               que, si eres sol, soy luna,

               a cuyo eclipse mengua tu fortuna;

               si ciprés, soy la muerte,

               que en fúnebre arrebol hoy le convierte;

               si Nilo, mar sediento que le bebe,

               si montaña, homenaje soy de nieve,

               que su eminencia inclina,

               cuando a rayos de hielo le fulmina.

FAUNO:         Acis, mancebo de esta Galatea,

               si soy el Polifemo vuestro, sea

               este bastón, ya que no aquella roca,

               urna mucha, pirámide no poca.

 

Riñen, dale FAUNO con el bastón a

CLARIDIANA, y cae

 

 

CLARIDIANA:    ¡Muerto soy!

LINDABRIDIS:             ¡Ay de mí!

FAUNO:                             ¿De qué te espantas?

               Mira, mira a tus plantas

               flor, arroyo, cristal, jardín y fuente,

               salpicados de púrpura caliente; 

               y, si fiero y sangriento no te obligo,

               cortés amante quiero ser contigo.

               Cuanto metal se encierra

               en las pardas entrañas de la tierra,

               y cuantas piedras cría

               ese luciente aparador del día,

               pondré a tu pie de nieve,

               que hidrópica esa cueva se las bebe,

               porque registro fue del peregrino

               que, hallando puerto aquí, perdió camino.

               Un breve instante espera

               y en tanto ese cadáver considera,

               porque admires, teniéndole delante,

               valiente y rico a este tu nuevo amante.

 

Vase

 

LINDABRIDIS:   Muda, cobarde, helada,

               confusa y admirada,

               no sé lo que hacer puedo,

               que no me deja qué elegir el miedo.

               Aquí--¡oh qué horror!--un triste me suspende,

               allí--¡oh qué pena!--un bárbaro me ofende,

               aquí--¡qué pasmo!--un joven agoniza,

               allí--¡qué llanto!--un monstruo atemoriza,

               aquí--¡qué desconsuelo!--

               deshojado un clavel, salpica el suelo,

               allí--¡qué desventura!--

               amante un bruto--¡ay Dios!--mi fin procura,

               y yo, sin quien me valga en este abismo,

               a manos muero de mi encanto mismo.

               ¿Qué haré, piadosos cielos?

               Pero apelen a mí mis desconsuelos.

               Fuera está del castillo, y en su cueva

               la fiera horrible; pues eleva, eleva

               --oh espíritu oprimido

               del mágico conjuro--el atrevido

               vuelo; mi amparo y mi sagrado sea

               el viento, que esta fábrica posea;

               llevemos de este bárbaro desierto

               un alma viva en un cadáver muerto.

 

Entra y cierra el castillo, que desaparece, y queda

el teatro como antes estaba.  Sale MALANDRÍN

 

 

MALANDRÍN:     ¡Ah, volador castillo!  ¡Espera, espera!

               ¿No hay más hablar?  ¿Se va de esa manera?

               Que se lleva a mi amo;

               sea cortés y responda, pues le llamo.

 

Sale FAUNO con algunas cajas de joyas

 

 

FAUNO:         Ya, Lindabridis bella,

               que eres del cielo flor, del campo estrella,

               podrás llenar las manos y los ojos

               en estos...¡Ay de mí! "Ricos despojos"

               iba a decir, y mudo,

               con ser desdichas, las desdichas dudo.

MALANDRÍN:     (¡Qué salvaje tan fiero es el que veo! Aparte

               Con ser desdichas, las desdichas creo.)

FAUNO:         ¿Adónde, adónde tanto alcázar sube?

               ¡Oh fábrica eminente, si eres nube

               que bajaste del trono de Faetonte

               por granizos de piedras a este monte,

               mira que son prodigios que me elevan,

               ser tú la nube y que mis ojos lluevan.

               ¡Aguarda, aguarda!

MALANDRÍN:                       (Si de noche fuera, Aparte

               fuera valiente yo.)

FAUNO:                             ¡Detente, espera!

               Mas ¿quién está testigo a mis ultrajes?

MALANDRÍN:     Un servidor de todos los salvajes,

               que por su devoción los ha buscado

               para servir.

FAUNO:                      ¿Quién eres?

MALANDRÍN:                              Un menguado.

FAUNO:         ¿Viste...

MALANDRÍN:           ¿La cueva?  Sí, y estuve en ella.

FAUNO:         ...aquel alma feliz que a ser estrella

               sube a mejor esfera?

MALANDRÍN:     ¡Y cómo que la vi!

FAUNO:                           Pues di, ¿quién era?

MALANDRÍN:     Lindabridis se llama,

               que anda buscando al hombre de más fama,

               al más valiente y de mejor persona;

               que, aunque es infanta, ha dado en ser buscona.

               Pero esto a nadie espanta;

               porque ya ¿qué buscona no es infanta?

FAUNO:         Pues si al de más valor viene buscando,

               dile que yo lo soy.

MALANDRÍN:                         Si va volando,

               decírselo no puedo.

FAUNO:         Sí podrás; porque yo--no tengas miedo--

               asiéndote de un brazo,

               te haré volar del aire tanto plazo

               que, cayendo del mar a esotro cabo,

               llegues primero que ella.

MALANDRÍN:                              El saque alabo,

               pero ¿quién hará luego

               conmigo desde allá otro pasajuego

               que me vuelva a la losa

               con la respuesta?  ¿No es más fácil cosa

               que paso a paso a Babilonia vamos,

               donde en la lid a todos los venzamos?

               Que yo con este escudo y esta espada

               a tu lado me ofrezco a no hacer nada.

FAUNO:         Bien dices; una balsa, bajel breve,

               a los dos ese piélago nos lleve,

               con violencia tan suma

               que aun no aje los rizos de la espuma.

               Desde hoy serás mi guía; ven conmigo.

               Lindabridis, espera; ya te sigo.

MALANDRÍN:     Venme aquí en un instante

               hecho escudero de un salvaje andante;

               y aun con él más contento la siguiera,

               si Lindabridis "lindo brindis" fuera.

 

Vanse.  Baja FEBO en un caballo, atravesando el

teatro de un lado a otro

 

 

FEBO:             Hipogrifo desbocado,

               parto disforme del viento,

               ¿dónde te cupo el aliento

               para haber atravesado,

               ya en la carrera, ya a nado,

               tanta tierra y tanto mar?

               Hijo o monstruo singular

               del tiempo debes de ser,

               pues que te enseñó a correr

               y no te enseñó a parar.

                  Mas no; que si tu ambición,

               cuando las riendas te di,

               haciéndote dueño a ti

               de mi desesperación,

               se paró, no fue esta acción

               del tiempo; ya tu violencia

               de la fortuna fue herencia,

               pues pudo en tanto fracaso

               contigo más el acaso

               que pudo la diligencia.

                  ¿Qué escuela, di, te ha instruido?

               ¿Qué lección, di, te ha enseñado,

               que te desboques llamado

               y te detengas herido?

               Mas si en un concepto has sido

               tiempo y en otro después

               fortuna, ya mejor es

               hacer dos sentencias una,

               pues eres tiempo y fortuna

               en andar siempre al revés.

                  ¿Cuál fue tu dueño, me di,

               que con mi vida fïel

               y con mis desdichas crüel,

               me quiso ausentar así?

               Mas ¿qué discurro--¡ay de mí!--

               cuando me llego a mirar

               en tan remoto lugar,

               lleno de penas y enojos,

               con los míseros despojos

               que escapé de fuego y mar?

                  ¿Dónde iré?  Pero ¿qué veo?

 

Cajas

 

 

               Al caer de esta montaña

               que el mar proceloso baña,

               una vega fértil veo

               que adorna el marcial trofeo,

               pues en varios resplandores

               al monte hacen sus colores

               una hermosa emulación,

               las tiendas las peñas son

               y las plumas son las flores.

                  De la mayor--que es esfera

               en los rasgos y bosquejos,

               en la luz y los reflejos

               del sol y la primavera--

               sale un joven que pudiera

               dar cuidado a Venus, pues

               en sólo un sujeto es

               bello Adonis, Martes fiero.

               Aquí retirado espero

               saberlo todo después.

 

Escóndese con el caballo entre los

bastidores.  Se descubre una tienda de campaña, de donde

sale MERIDIÁN armado, con acompañamiento, y por

otro lado el rey LICANOR, viejo, y hacen al salir unos y otros

salva de caja y clarín

 

 

MERIDIÁN:         Invicto Licanor, a quien aclama

               y en cuanto el sol midió con veloz llama,

               siendo una vez sepulcro y otra cuna,

               no compitió ninguna con tu fama,

               con tu deidad no compitió ninguna,

               atiende, atiende, y en tu real presencia

               hoy para protestar me da licencia.

LICANOR:          Prosigue, Meridián.

MERIDIÁN:                             Azul esfera,

               rápido Eufrates, áspera montaña,

               sagrado muro, bárbara ribera,

               gente, ya propia sea, ya sea extraña,

               testigos sed que Meridián espera

               de sol a sol armado en la campaña,

               tomando testimonio cada día

               de que a sus enemigos desafía.

                  Sed testigos de cómo no ha faltado,

               desde que se fijó el cartel del duelo,

               de la tela y el sitio señalado,

               constante al sol, al agua, nieve y hielo;

               que a caballo o a pie, desnudo o armado,

               con armas o sin ellas, hoy al cielo,

               puesta la mano sobre el pomo, jura

               que Licanor las armas le asegura.

                  Testigos sed también que tiene armada

               tienda y familia a todo aventurero;

               y que desde que entrare en la estacada,

               le proveerá de armas y dinero;

               y que en defensa de la celebrada

               Lindabridis no ha entrado un caballero

               a presentarse, y que por tantos días

               Tartaria y la campaña están por mías.

 

Tocan cajas y sale FEBO a pie

 

 

FEBO:             Ínclito rey del babilonio muro,

               que fue de tanto idioma primer fuente,

               cuando aquel edificio mal seguro

               empinó al orbe de zafir la frente,

               hoy que la novedad deste seguro

               a tu patria conduce tanta gente

               que parece, según la que a ella corre,

               que aun la fábrica dura de la torre;

                  da licencia que un pobre aventurero

               a Meridián en tu presencia diga

               que tiene Lindabridis caballero

               que su justicia a defender se obliga;

               y que, si no se presentó primero,

               fue porque el precio del honor consiga

               el tiempo que ha tardado, pues entiendo

               que el que es César de amor llegue venciendo.

LICANOR:          Si de ese aventurero generoso

               sois escudero, y por seguro envía

               para entrar en la tela, licencioso

               habéis andado en la presencia mía.

MERIDIÁN:      No te enojes, señor, porque animoso

               vuelva a su dueño y tenga yo este día

               a quien vencer.

FEBO:                    (¿Quién vio fortunas tantas?)   Aparte

LICANOR:       Decid que llegue, pues.

FEBO:                                   Ya está a tus plantas.

 

Arrodíllase

 

 

LICANOR:          ¿Quién es?

FEBO:                       Yo.

LICANOR:                       Loco estás, sin duda alguna.

FEBO:          Nada al varón magnánimo le asombre,

               que de los accidentes de la luna

               desigualdades participa el hombre.

               Al honor acrisola la fortuna,

               no le consume.  Así os diré yo el nombre

               que el traje os ha callado.  Yo soy Febo,

               que al sol el nombre como el lustre debo.

                  De Rosicler hermano...Mas no es justo

               que piense yo que me ignoráis, pues creo

               que ya de mi valor y esfuerzo augusto

               lenguas y plumas son vulgar trofeo.

               Supe el campo que haces y, a disgusto

               de una dama que adoro, mi deseo,

               eclipse desde entonces de tu gloria,

               anhelo fue en la sed de esta victoria.

                  En África alcancé aquel prodigioso

               castillo que a su arbitrio se pasea,

               porque los elementos litigioso

               pleito tuvieron sobre cúyo sea.

               El fuego le examina luminoso,

               la tierra sus campañas hermosea,

               en su estancia le ven mares y vientos;

               y así le traen por lid cuatro elementos.

                  En sus planchas de bronce fui el primero

               que su nombre imprimió; así le imprimiera

               en un pecho de cera dulce y fiero.

               Mas ¿quién dudara nunca o quién creyera

               que a los arpones dos de oro y acero

               se enterneciese el bronce y no la cera?

               Yo lo dudara, pues a mi despecho

               va mi nombre en el bronce y no en el pecho.

                  Seguirle quise, y sobre riza espuma,

               huésped ya del cerúleo pavimiento,

               viví un bajel que, sin escama y pluma,

               águila fue del mar, delfín del viento.

               Mas porque Amor de ciego no presuma,

               a la venganza Júpiter atento,

               fuego introdujo ardiente en nieve fría,

               y el bajel Volcán de agua parecía.

                  Los marineros, viendo que Neptuno

               no tomaba el desprecio con enojos,

               a llorar empezaron, cada uno

               por valerse del agua de sus ojos,

               pero lo que apagó el llanto importuno,

               de la voz encendieron los despojos.

               ¡Oh cuánto el riesgo en su favor ignora!

               Pero ¿quién no suspira cuando llora?

                  Con tanto enojo sus venganzas fragua

               el flamígero dios que, osado y ciego,

               ni al fuego pudo mitigar el agua,

               ni al agua pudo consumir el fuego.

               El que el bajel, ya roto, al mar desagua,

               vuelve a la llama a socorrerse, y luego

               que ve la llama, vuelve al mar, de suerte

               que dio esta vez en que escoger la muerte.

                  Tan uno el humo con el mar se vía,

               tan uno el viento con el mar estaba

               que, si el incendio ahogaba, el mar ardía;

               y si el agua encendía, el viento ahogaba.

               Dígalo aquel que el fuego se bebía,

               dígalo aquel que llamas respiraba,

               u yo lo diga, pues, a todo atento,

               a la sala apelé de otro elemento.

                  Rompí, pasé y vencí la ardiente llama;

               vencí, pasé y rompí la espuma luego;

               y, logrando opinión, ventura y fama,

               la amada tierra mido, toco y llego.

               Tomé, tuve, logré sepulcro y cama,

               donde confuso, absorto, helado y ciego,

               ira y amor, piedad y rigor hallo

               en el dueño feliz de ese caballo.

                  En él vine hasta aquí y, si haber perdido

               por fortuna en el mar armas y hacienda,

               causa bastante a mi desprecio ha sido,

               yo haré que el mundo el desengaño entienda.

               Haz sin armas el campo que te pido,

               porque no me hagan falta, y yo defienda,

               que ser merece Lindabridis bella

               reina en el mundo, y en el cielo estrella.

LICANOR:          Febo, de vuestro valor

               no dudo, y es bien se crea

               de un osado caballero

               mayores fortunas que éstas.

               Sucesos tristes o alegres,

               suertes prósperas o adversas

               ni deslucen, ni dan fama;

               que el sol no de serlo deja

               por nieblas que se le opongan,

               por nubes que se le atrevan.

               Pero, esto aparte, os respondo

               que yo soy quien hace buena

               esta campaña y no puedo

               alterar las leyes de ella.

               Caballero que perdió

               --en buena o en mala guerra,

               en buena o mala fortuna--

               el escudo, que es su empresa,

               hasta que por su persona

               otro gane, el duelo excepta.

               Y así, aunque yo sea el primero

               que vuestras desdichas crea,

               seré el primero también

               que guarde a la ley la fuerza.

               Fuera de esto, no se admite

               caballero que no entrega

               testimonio de que es él

               el mismo que se presenta.

               Éste es pleito, yo soy juez,

               y no basta que lo sepa

               yo, si vos no lo probáis.

               Y así, Febo invicto, es fuerza

               que yo, conforme a lo visto,

               haya de dar la sentencia.

               Ganad armas y volved

               con testimonio y certeza

               de que sois el que decís;

               que Meridián os espera

               y yo os haré bueno el día,

               partiendo con vos la tierra,

               el aire, el polvo y el sol.

 

Vase

 

 

FEBO:          Sí haré; y porque no padezca

               ese escrúpulo mi fama,

               mi opinión esa sospecha,

               un breve instante, un minuto,

               y sólo con una empresa

               dé el testimonio de mí,

               y gane las armas, sean

               éstas las de Meridián,

               porque digan él y ellas

               que soy yo y que las gané.

               Salga donde...

MERIDIÁN:                   Sí saliera,

               si me tocara el salir;

               mas quien tiene a su defensa

               un duelo o está llamado

               no hay nueva causa que pueda

               hacerle acudir a otro;

               y así no respondo.  Intenta

               ganar armas y volver;

               que aquí me hallarás.  No temas

               que falte de aquí; porque,

               aunque todo el mundo venga,

               no me hará dejar el puesto;

               y así en él, oh Febo, es fuerza,

               pues quedo cuando te vas,

               que aquí me halles cuando vuelvas.

 

Vase, y ocúltase la tienda de

campaña

 

 

FEBO:          ¿Hay hombre más infeliz?

               ¿Aun no bastó la tormenta

               del mar, sino que también

               la he de correr en la tierra?

               ¿Yo exceptuado del honor

               que dio más plumas y lenguas

               a los tiempos que quedaron

               de estas fábricas? ¿Yo fuera

               del número de los nobles,

               porque en batalla sangrienta

               perdí de dos elementos

               mi escudo?  Mas justa es esta

               infamia, este deshonor;

               pues que no cuidé que fuera

               menor defecto morir

               con las armas que perderlas.

               Bien nos lo enseña el decreto

               del honor, bien nos lo enseña

               la ley de caballería,

               pues en sus fueros ordena

               que para morir se arme

               el caballero, y que muera

               de todas armas guarnido,

               y el manto mortaja sea,

               dando a entender que primero

               pierda la vida que pierda

               las armas, que del cadáver

               aun son adorno en la huesa.

               Pues ¡vive Dios!, que esta injuria,

               este enojo, esta violencia

               del mar, del viento y del fuego

               hoy me ha de pagar la tierra,

               pues hoy de sangre manchada

               se ha de mirar, de manera

               que este monte y aquel muro

               ciudad fundada parezca

               sobre el rubio mar; el sol

               ha de mirar su belleza

               en espejo de escarlata

               que el sangriento humor le ofrezca;

               tal que, dejando al morir

               llena de flores la selva

               y hallándola de corales

               al nacer, piense que yerra

               el día, y le yerre entonces,

               dando a otra parte la vuelta.

               Dos montañas, que columnas

               son de las nubes, estrechan

               este paso, que es por donde

               se ha de pasar a las telas.

               No ha de entrar aventurero

               alguno desde hoy en ellas    

               sin hacer campo conmigo

               y dejar su escudo.  Sea

               esta línea, pues, la valla

               que el paso a todos defienda.

               Verá Licanor, verá

               Meridián, verá la esfera

               superior, el sol, la luna,

               los astros, signos y estrellas,

               hombres, brutos, flores, plantas,

               agua, viento, fuego y tierra

               que el caballero del Febo

               así sus desprecios venga.

 

Baja el castillo

 

 

               Mas ¿qué es esto?  ¡Vive el cielo,

               que entre los dos montes cierra

               el paso otro monte hermoso

               que hace a los dos competencia!

               Sin duda el orbe de Marte

               de sus polos se despeña,

               de sus quicios se trastorna,

               murado cielo de almenas,

               porque no gane otras armas

               que las suyas; bien lo muestra

               la máquina desasida

               y desplomada la esfera,

               que aun no pronunció el gemido

               de los ejes y las ruedas.

               Pero--¡ay de mí!--ciego estoy,

               pues no percibo las señas

               de este encantado castillo,

               a cuya frente soberbia

               se abolla el viril del cielo,

               por no decir que se quiebra.

               Como del año fatal

               está el número tan cerca,

               los campos de Babilonia

               serán su estancia primera.

 

Abren las puertas del castillo

 

 

               Sólo este testigo--¡ay triste!--

               les faltaba a mis ofensas,

               les sobraba a mis desdichas

               para que...Pero las puertas

               se abren. ¿Qué he de hacer?  Dejar

               este puesto ya es bajeza,

               habiendo jurado en él

               mi venganza.  Que me vea

               Lindabridis es desaire.

               Pues de irme y quedarme sea

               medio el esconderme; así

               ni ella me ve ni hago ausencia.

               Retirado esperaré

               hasta que el primero venga.

               Haz breve sepulcro a un vivo,

               oh monte, de hojas y peñas.

 

Escóndese.  Salen LINDABRIDIS y SIRENE como acechando

 

 

LINDABRIDIS:   Pues sin estruendo ni ruido

               el castillo tomó tierra

               en Babilonia, Sirene,

               con intento de que pueda

               --antes que la novedad

               despierte las gentes de ella--

               salir ese hermoso joven

               que la piedad y clemencia

               del cielo restituyó

               a la vida, considera

               si hay en este inculto monte

               gente alguna que le vea.

SIRENE:        Sólo son mudos testigos

               estos troncos y estas selvas

               de nuestra venida.

LINDABRIDIS:                       Pues

               sal, Claridiano; ¿qué esperas?

 

Sale CLARIDIANA

 

 

CLARIDIANA:    La sentencia de mi muerte;

               que es de mi muerte sentencia

               notificarme, señora,

               tu voz, tu llanto o tu lengua

               que me ausente de tus ojos.

               ¡Oh nunca, oh nunca volviera

               yo a vivir, pues allí, viva

               el alma y la vida muerta,

               no daba tiempo de estar

               sin ti, y es feliz quien llega

               a morirse de una dicha

               sin el temor de perderla!

               La ausencia es muerte del alma,

               muerte del cuerpo es la pena;

               pues si allí el cuerpo moría

               y aquí el alma, considera

               que lo que hay del cuerpo al alma

               hay de la muerte a la ausencia.

LINDABRIDIS:   Si, para morir de ausente,

               viviste de amante, deja

               el necio argumento, pues

               también quien muere se ausenta.

               Y ya que, por no dejarte

               --después que amor a mis quejas

               movido, te dio la vida--

               en una playa desierta

               solo, triste y mal curado,

               te traje hasta aquí, no quieras,

               rebelde a leyes de honor,

               usar mal de mis finezas.

               Ya estamos en Babilonia;

               valor tienes, armas llevas,

               y si dan dicha favores

               --¡turbada estoy y suspensa!--

               favores llevas también;

               las campañas son aquéllas,

               tribunal de Amor y Marte;

               armadas están las tiendas,

               precio soy de la victoria,

               hazte tu fortuna mesma,

               lábrate tu misma dicha;

               y a Dios, que con bien te vuelva.

               El te libre y él te guarde,

               Claridiano, en su violencia.

               Adiós, adiós.  Vete pues.

CLARIDIANA:    No--¡ay cielos!--con tanta priesa

               me despidas.  ¿No darás

               siquiera al dolor licencia

               para saber que se parte?

LINDABRIDIS:   Temo...

CLARIDIANA:         ¿Aquí ya qué hay que temas?

LINDABRIDIS:   ...que te vean...

CLARIDIANA:                   Di.

LINDABRIDIS:                     ...salir

               del castillo, y que no pierdas

               las esperanzas...

CLARIDIANA:                    Prosigue.

LINDABRIDIS:   Esto basta.

CLARIDIANA:                 No, no quieras

               dejar pendiente la voz.

LINDABRIDIS:   No dudo yo que me entiendas.

CLARIDIANA:    Ni yo dudo que te entiendo.

LINDABRIDIS:   Pues, si me entiendes, ¿qué esperas?

CLARIDIANA:    Que me lo digas.

LINDABRIDIS:                  ¿Por qué?

CLARIDIANA:    Porque hay una diferencia

               entre el saber y el oír

               uno las dichas que espera;

               que es dicha aparte el oírlas,

               muchos después de saberlas.

LINDABRIDIS:   Pues temo, si eso te agrada,

               que las esperanzas pierdas

               de ser mi dueño, por verte

               en el castillo.

CLARIDIANA:                   No quieras

               más afecto de mi fe,

               sino que otra vez lo oyera.

LINDABRIDIS:   Dices bien; porque si Amor

               no tuviera preeminencia

               de hacer nuevas cada vez

               las razones, ¿qué tuviera

               que hablar al segundo día

               con su dama?  Mas ¿qué esperas?

               Vete, vete.

CLARIDIANA:                ¿Acordaráste

               de mí, señora, en mi ausencia?

LINDABRIDIS:   No; que no me olvidaré.

CLARIDIANA:    ¿Serás mía?

LINDABRIDIS:                Amor lo quiera.

CLARIDIANA:    Porque veas de mi fe

               las más declaradas muestras,

               sólo con que no seas de otro

               me contento.

LINDABRIDIS:                Esa promesa

               cumpliré con darme muerte

               el día que tú me pierdas.

CLARIDIANA:    ¿Quién lo asegura?

LINDABRIDIS:                       Mi fe.

CLARIDIANA:    ¿Será firme?

LINDABRIDIS:                 Será eterna.

CLARIDIANA:    Pues, adiós.

LINDABRIDIS:                Adiós.

CLARIDIANA:                         Conmigo

               vas.

LINDABRIDIS:         Y tú conmigo quedas.

               (¡Qué ardiente el rayo es de amor!) Aparte

 

Éntrase, y cierra el castillo

 

 

CLARIDIANA:    ¡Qué frías son las finezas

               que se dicen sin el alma!

 

Sale FEBO

 

 

FEBO:          (¡Qué rigurosa es la fuerza       Aparte

               de los celos, pues se hace

               lugar entre tantas penas!

               Éste es el dueño--sí, él es--

               de la desbocada bestia

               que aquí me trajo.  No en vano

               me dijo entonces que él era

               el dueño de Lindabridis;

               bien el efecto lo muestra;

               pues, ofendido y celoso,

               hoy vengaré dos ofensas.

               Mis celos me den valor

               y mis desdichas paciencia.)

CLARIDIANA:    ¡Oh Babilonia!  Tus muros

               saludo y beso la tierra

               que ha de ser teatro donde

               la fortuna representa

               del poder y del amor

               la mayor de sus tragedias.

               A ti vengo.

 

Pónese la banda

 

 

FEBO:                       Caballero,

               el de la blanca cimera,

               que, mariposa de plumas,

               en el sol las alas quema,

               no des otro paso más;

               no te arrojes, no te atrevas

               a pisar aquesa raya,

               porque su línea postrera

               es línea que hizo la muerte,

               como quien dice, "Aquí tengan

               término y coto las vidas,

               que osaren pasar por ella."

CLARIDIANA:    (¡Válgame el cielo!  Este es Febo.     Aparte

               ¿Qué nueva fortuna es ésta?)

               Disfrazado aventurero,

               albricias darte pudiera

               de los riesgos que me avisas,

               pues me alegraré que sea

               ley de la muerte esta línea,

               y que rompida su fuerza

               por mí, cuantos amenaza

               vivan después a mi cuenta.

FEBO:          Pues con dejar ese escudo

               vivirán, porque así cesa

               mi rigor, y tu piedad

               consigue lo que desea.

               De ganar escudo tengo

               a mi honor hecha promesa

               al primer aventurero.

CLARIDIANA:    Mucho ofreces, mucho intentas,

               porque la tengo hecha yo

               de defenderle.

FEBO:                         Pues sea

               ésta una lid a dos luces;

               que, si no mienten las señas,

               eres el que ya otra vez

               solicitaste esta empresa.

CLARIDIANA:    Bien dices, ingrato Febo.

               Pero ¿cómo se te acuerda

               esa ofensa, y se te olvida

               el beneficio y la deuda

               de haberte dado un caballo

               en que a estas campañas vengas?

               Pero dirás que es defecto

               de nuestra naturaleza

               dar el beneficio al agua

               y dar al bronce la queja.

FEBO:          No presumo yo ni creo

               que hay piedad que te agradezca

               en darme el caballo a mí,

               pues no hubiste--es cosa cierta--

               menester para volar

               entonces su ligereza;

               luego, sin que ya de ingrato

               puedas argüirme, es fuerza

               ganar tu escudo.

CLARIDIANA:                     También

               lo es en mí que le defienda;

               pero no ha de ser a vista

               del castillo, si te acuerdas

               que es ley que pierda la acción

               el que a desnudar se atreva

               su acero aquí.

FEBO:                         Ley también

               es suya que la acción pierda

               quien entrare en el castillo,

               y tú, sin temerla, entras;

               luego tú sólo eres quien

               rompes la ley y la quiebras;

               rómpela en tu daño y no

               jurista del amor seas

               que en su daño y su provecho

               una ley misma interpreta.

CLARIDIANA:    Pues si estás desengañado...

               (¡Qué buena ocasión es ésta!)  Aparte

               ...de que favores que entonces

               te dije son ciertos, deja

               la pretensión de esta dama;

               pues es ruindad y bajeza

               reñir por dama que a otro

               quiere, estima, adora y precia.

FEBO:          Hoy no riñe aquí el amor,

               riñe el honor, porque entiendas

               que el que en la ocasión se halla,

               aunque a la dama no quiera,

               debe por ella reñir,

               si le da la ocasión ella.

CLARIDIANA:    Pues yo no quiero de ti

               más satisfacción que ésa.

FEBO:          Ésta no es satisfacción,

               ni yo a ninguno la diera,

               sino decir solamente

               que es obligación primera

               la obligación del honor.

               Ya estoy restado a esta empresa

               por empeños de mi honra,

               ganando armas con que vuelva

               a vista de Licanor.

               Mira, advierte y considera,

               si ya una vez declarado

               que estoy sin honor...

CLARIDIANA:                        La lengua

               suspende. (¡Ay de mí!  ¿Qué escucho?)  Aparte

               ¿Tu honor, Febo, en contingencia?

               ¿Tu opinión en opiniones?

               Calla, calla; no te atrevas

               a pronunciarlo; que el alma

               con cada acción me penetras,

               con cada acento me hieres,

               con cada voz me atraviesas.

FEBO:          Suspenso otra vez me tiene,

               absorto otra vez me deja

               ver que aumentes mis desdichas

               y que mis desdichas sientas.

CLARIDIANA:    (Ya, cielo, éste es otro caso;    Aparte

               ya es, cielo, otra duda ésta.

               A Febo le va el honor

               en que yo ahora le pierda;

               en que yo no tenga vida

               me va el que Febo la tenga;

               si le doy las armas, doy

               armas contra mí, pues ellas

               le darán a Lindabridis;

               si las defiendo, me dejan

               la pena de su opinión.

               ¡Denme los cielos paciencia!

               Mas si al fin he de quererle,

               que le gane o que le pierda,

               en tan grandes confusiones

               su honor viva y mi amor muera.)

               Febo, si la obligación

               de tu honor es la primera,

               la mía también; y así

               ganarme el escudo intenta,

               que yo le arrojo en el suelo,

               porque le lleve el que venza.

 

Echa el escudo en el suelo, y sacan las

espadas

 

 

FEBO:          Por no errar en lo que diga,

               con la espada--que es la lengua

               de un caballero--respondo.

CLARIDIANA:    ¡Qué gran ventaja me llevas.

               Febo!

FEBO:               Di en qué.

CLARIDIANA:                  En que, si tú

               aquí matarme deseas,

               yo deseo que me mates;

               y es la primera pendencia

               en que se ha visto reñir

               dos sobre una cosa mesma.

FEBO:          No vi más templado pulso.

CLARIDIANA:    No vi más notable fuerza.

               La banda se me ha caído

               del rostro.

 

Cáesele la banda

 

 

FEBO:                      Y a mí con ella

               las alas del corazón,

               y en su ejecución suspensa

               el alma, no determino

               si está viva o si está muerta.

CLARIDIANA:    Pues en tanto que lo dudas,

               que lo imaginas y piensas,

               vive honrado y muera yo.

               Ahí el escudo te queda

               que, a costa del honor mío,

               quiero, Febo, que le tengas.

 

Vase

 

 

FEBO:          ¡Espera, espera!

CLARIDIANA:                     Soy rayo.

FEBO:          ¡Oye, oye!

CLARIDIANA:                Soy cometa.

FEBO:          Seguiréte, aunque a las nubes

               subas.

 

Dentro el rey LICANOR

 

 

LICANOR:              ¿Qué voces son éstas?

 

Salen LICANOR, MERIDIÁN, y gente

 

 

FEBO:          (Guardar mis penas importa,        Aparte

               si hay lugar adonde quepan.)

 

                  Son llamar a un caballero

               que en buena guerra ha dejado

               este escudo; y pues ganado

               hoy por mi espada le adquiero,

                  ya en la tela entrar podré,

               libre del baldón injusto.

LICANOR:       De vuestro valor augusto

               yo nunca, Febo, dudé.

                  Dadme los brazos, y luego

               ved que llegan Rosicler

               y Floriseo a vencer

               --cada cual de amores ciego--

                  esta empresa.

FEBO:                           Fuerza es

               lidiar, hermanos los dos.

MERIDIÁN:      Dadme ahora los brazos vos,

               que han de vencerme después.

FEBO:             Yo callo, por no ofenderte.

LICANOR:       Ya que tanta bizarría

               disfraza en la cortesía

               los semblantes de la muerte,

                  y tan conformes extremos

               hoy en todos maravillo,

               vamos todos al castillo,

               porque juntos visitemos

                  a Lindabridis; veamos

               este encanto que ha tenido

               todo el mundo suspendido

               con admiraciones.

TODOS:                            Vamos.

 

Vanse.  Suena música, ábrese el

castillo, como primero, y salen LINDABRIDIS, SIRENE, ARMINDA, y

las damas

 

 

LINDABRIDIS:      Pues mi hermano y Licanor

               aquí a visitarme vienen,

               hoy manifestar se tienen

               las pompas de mi valor.

                  Vean todas las riquezas

               con que el orbe discurrí,

               no diga el tiempo de mí

               nunca menores grandezas.

                  Haced, pues, que se prevengan

               músicas, saraos, festines,

               para que aquí con dos fines

               dos admiraciones tengan.

 

Salen LICANOR, MERIDIÁN, ROSICLER, FEBO y

todos

 

 

LICANOR:          Cómo saludarte dudo,

               prodigio hermoso, y no sé

               si--con un sabio--diré

               que la copia me hace mudo.

                  Ven en felice ocasión

               a honrar el suelo en que estás;

               Yo enmudecí, lo demás

               te diga la admiración.

LINDABRIDIS:      Si una suspensión forzosa

               es en el que se turbó,

               dos habré de tener yo,

               de turbada y de dichosa.

MERIDIÁN:         Dadme vuestra mano, hermana,

               y seáis muy bien venida

               a dar muerte y a dar vida

               a quien os pierde u os gana.

                  Y, pues el gusto de veros

               todos esperando están,

               y a mí licencia me dan

               de hablar estos caballeros,

                  todos por vos han venido

               en alas de sus cuidados;

               muchos fueron los llamados,

               ¡dichoso del escogido!

LINDABRIDIS:      A todos responderé

               con el alma, que quisiera

               que capaz de un cielo fuera,

               para agradecer mi fe.

                  Sentaos, señor, y tomad

               todos lugares.

 

Vanse sentando cada uno junto a una dama [FLORISEO

con SIRENE, ROSICLER con ARMINDA, y FEBO con

LINDABRIDIS]

 

 

FLORISEO:                     Aquí,

               Sirene, me toca a mí.

SIRENE:        Pidiólo mi voluntad.

ROSICLER:         Yo junto a vos, dama bella,

               me abrasaré a su arrebol.

ARMINDA:       Ya que no me cupo el sol,

               por lo menos sois su estrella.

CABALLERO 1:      Como a luz de aquella esfera,

               gozaré este resplandor.

CABALLERO 2:   Yo os adoro, como a flor

               que sois de otra primavera.

FEBO:             Yo, el más dichoso en efeto,

               por mí aqueste lugar gano.

LINDABRIDIS:   ¿No veis que es favor en vano?

FEBO:          Si queréis que del conceto

                  me aproveche, bien sé yo

               quién es la que en vano quiere,

               pues por una sombra muere.

LINDABRIDIS:   Yo no os he entendido.

FEBO:                                 ¿No?

 

Sale CLARIDIANA

 

 

CLARIDIANA:       (Aquí me traen mis desvelos    Aparte

               otra vez a morir.  Sí,

               pues mis celos miro allí,

               y aun no conozco mis celos.)

LINDABRIDIS:      (Ya Claridiano se ofrece.       Aparte

               ¡Oh quién excusar pudiera

               sus celos! ¡Oh, si entendiera...!)

               ¡Hola!  La música empiece,

                  porque yo logre el deseo

               de festejar en mis reales

               palacios huéspedes tales.

LICANOR:       Maravillas dudo y creo.

CLARIDIANA:       (Esto ya es morir.)  Si alcanza Aparte

               tal licencia un caballero,

               empezar el festín quiero,

               por hacer una mudanza.

                  Tocad.  (¡Oh, si a ver lograda   Aparte

               llego la acción que emprendí!)

SIRENE:        ¡Atención, que desde aquí

               empieza la otra jornada!

 

Puso el autor aquí este sarao, para que,

dilatándose en las mudanzas lo que pareciere, sirva de

sainete, en lugar del que se estila hacer entre las dos jornadas

 

 

FIN DE LA JORNADA SEGUNDA




Anterior - Siguiente

Índice | Palabras: Alfabética - Frecuencia - Inverso - Longitud - Estadísticas | Ayuda | Biblioteca IntraText

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2008. Content in this page is licensed under a Creative Commons License