Antonio Mira de Amescua: Collección de obras
Antonio Mira de Amescua
El esclavo del demonio

ACTO SEGUNDO

«»

Enlaces a las concordancias:  Normales En evidencia

Link to concordances are always highlighted on mouse hover

ACTO SEGUNDO

 

Salen don GIL y LISARDA, en hábito de salteadores, con

arcabuces

 

 

GIL:           Ya vendrás arrepentida;

            ya te quisieras tornar.

LISARDA:    Un delfín cortando el mar,

            una cometa encendida,

               un caballo en la carrera,

            en alta mar un navío,

            el veloz curso de un río,

            rayo que cae de su esfera,

               una flecha disparada

            del arco, podrán volver

            atrás, mas no la mujer

            una vez determinada.  

               Delfín, caballo, cometa,

            río flecha, rayo, nave,

            es la mujer que no sabe

            ser obediente y sujeta.

               Vergüenza y honra preciosa,  

            interés, miedo y poder

            no la podrán detener

            si está agraviada y celosa.

               Pues yo que en cólera rabio

            sin vergüenza, honra ni miedo,  

            ¿cómo arrepentirme puedo

            antes de vengar mi agravio?

               Antes me trae confïanza;

            que, pues fuiste el instrumento

            de las injurias que siento,

            lo has de ser de mi venganza.

               Ésta es del monte la falda

            a quien llaman Las Cabecas;

            de encinas verdes y secas

            sustenta un bosque en su espalda.    

               Aquí en un valle cercano

            que a los ánimos recrea

            tiene mi padre una aldea

            donde se viene el verano.

               De la otra parte don Diego   

            un pequeño bosque tiene,

            donde muchas veces viene

            a cazar y holgarse.

GIL:                          ¿Luego

               aquí pretendes vengarte?

LISARDA:    Sí, porque en esta espesura   

            con vida libre y segura

            yo me atrevo a contentarte.

               Una tigre seré brava

            contra el cauto cazador,

            pues me han robado el honor

            que era el hijo que crïaba.

               Haré del miedo moneda

            y compraré a los pastores

            cabritillos trepadores,

            fresca lecho y fruta aceda.

               El seguro pasajero,

            viendo mi arcabuz al hombro,

            con sobresalto y asombro

            dará el guardado dinero.

               Fuertes murallas haremos

            de esta sierra, que si subes

            verás que toca en las nubes

            con sus ásperos extremos.

               Cuando su nieve desata

            julio, por ásperas quiebras   

            bajan al valle culebras,

            hechas delicada plata.

               Con el calor del estío

            sudan tanto estas montañas

            que en el valle entre espadañas    

            forman un pequeño río.

               Dos fuentes hay donde cría

            velos mayo, y leche enero,

            y donde el ciervo ligero

            vide correr algún día. 

               Una cueva hay de pizarras

            y de diferentes piedras

            que está aforrada de hiedras

            y guarnecida de parras.

               Todo a pasos lo he medido    

            porque he cazadora

            y la gama coladora

            en vano de mí ha hüido.

               Aquí pretendo que pases

            el pecho de piedra fría, 

            que grande amor me fingía

            para que tú me gozases.

               Aquí, cuando al bosque venga,

            su homicida pienso ser,

            sin que el miedo de mujer  

            lugar en mi pecho tenga.

               Aquí le he de dar la muerte,

            pues que ha sido el instrumento

            de las injurias que siento.

GIL:        ¡Fuerte mujer!

LISARDA:                 Y tan fuerte  

               que el mundo me ha de llamar

            Semíramis la crüel,

            y en cuantos pasen por él

            quiero enseñarme a matar.

GIL:           Yo seguiré tus cuidados,   

            pues soy ciego con mi error,

            hidrópico pecador,

            y tengo sed de pecados.

               Manda que emprenda adulterios,

            que latrocinios intente,   

            que jure, mate y afrente,

            que escale los monasterios,

               y mira si peco aprisa

            por ti en aqueste lugar;

            que ayer me vi en el altar 

            celebrando eterna misa,

               ayer, en llanto deshecho,

            tuve a Dios entre mis manos,

            y hoy, con actos inhumanos,

            tengo un infierno en el pecho.

LISARDA:       ¡Gente pasa!

 

Pónense las mascarillas

 

 

GIL:                     El rostro cubre

            y escóndete en estos riscos

            coronados de lentiscos

            verdes a pesar de octubre.

LISARDA:       Morirán.

GIL:                   Si no son tantos

            que algún recato nos dan.

            ¡Mujeres son!

LISARDA:                 No podrán

            enternecerme sus llantos.

 

Salen MARCELO, LEONOR de camino, y BEATRIZ

con un cofrecito

 

 

MARCELO:       Vaya el coche por lo llano,

            y tú, Leonor, esta cuesta

            descenderás de la mano

            segura.

LISARDA:            (Mi hermana es ésta).       Aparte

GIL:        (Es un ángel soberano).             Aparte

LEONOR:        Fácil es la descendida;

            sólo tu cansancio siento.

LISARDA:    Hoy verá el mundo en mi vida

            el extraño atrevimiento

            de un alma que va perdida. 

               Mi sangre quiero verter.

            ¡Mueran pues!  ¡Mueran los dos!

            Porque tales suelen ser

            las obras de una mujer

            que está sin honra y sin Dios.

               Mi hermana a heredarme viene;

            la envidia me da inquietud 

            y matarla me conviene,

            que me ofende la virtud

            y aborrezco a quien la tiene.

               Si el ser Marcelo me dio,

            con su maldición prolija 

            a esta vida me obligó,

            y el que aborrece a su hija

            sin duda no la engendró.

               No es mi padre, es mi contrario

            y así a la muerte se viene.

GIL:        Ese intento temerario

            me agrada por lo que tiene

            de pecado extraordinario.

               Hecho será que me asombre;

            que a la mujer nadie iguala

            en celo y piadoso nombre,

            pero cuando da en ser mala

            es peor que el más mal hombre.

 

Apúntales LISARDA, y pónese de rodillas

MARCELO

 

 

MARCELO:       ¡Deteneos!  ¡Esperad!

            Para mí no es bien que os pida

            misericordia y piedad,

            pues me quitáis poca vida

            no perdonando a mi edad.

               No es para mí caso fuerte

            el verme así amenazado,  

            pues mataréis de esa suerte

            a un viejo que está llamado

            a las puertas de la muerte.

               Si yo en vuestras manos doy

            la vida, me habréis sacado    

            de desdichas, porque soy

            el hombre más desdichado

            que Portugal tiene hoy.

               Sólo la piedad pretendo

            para esta hija, que es joya

            con quien escapo huyendo

            de mi casa, que es la Troya

            que está en desdichas ardiendo.

               Por ella piedad espero,

            pues que el soberbio elefante   

            ablanda su pecho fiero

            cuando le ponen delante

            un inocente cordero.

               Hijas el cielo me dio;

            ángeles han parecido

            porque la mayor cayó.

            Ya es demonio, y ésta ha sido

            el buen ángel que quedó.

               De virtudes está llena,

            ninguna mujer la iguala;   

            y pues mi desdicha ordena

            que tenga vida la mala,

            no me matéis vos la buena,

LISARDA:       (Más la envidia me inhumana).    Aparte

GIL:        (No lumbre el pedernal).         Aparte

            Sosiégate, hermosa dama.

            (¿Qué dije?  No es racional    Aparte

            el hombre que no se allana.

               Aunque otras veces te vi,

            quise el alma como cuerdo, 

            y la guardaba de mí;

            mas ya que sin mí la pierdo

            perderla quiero por ti).

LEONOR:        Si una vida queréis ya,

            yo pagaré ese tributo;   

            que menos daño será

            cortar el temprano fruto

            que no el árbol que le da.

               Crüel sois; la causa ignoro.

            Si es vuestra furia de toro,    

            sirva mi vida de capa.

            Rompedla mientras se escapa

            el dueño y padre que adoro.

               Nunca os ofendí, señor.

            Viva mi padre y yo muera.  

            Si es de lobo este rigor,

            despedazad la cordera

            y dejad vivo al pastor.

               Aunque en ambos puso Dios

            tan grande amor que ninguno

            le ha igualado, y así vos,

            sólo con matar al uno

            quitáis la vida a los dos.

GIL:           A aquellos ojos se deben

            mil victorias y trofeos.   

            Cielos son que perlas llueven,

            y mis sedientos deseos

            dentro del alma los beben.

               (Por ti, divina Leonor,                 Aparte

            haré otro grave delito;  

            que el pasado fue un error

            y éste es un ciego furor

            nacido de un apetito.

               A Marcelo he de matar;

            mas lo que el alma desea   

            podrá Lisarda estorbar.

            Váyanse pues al aldea;

            que allá la pienso gozar).

BEATRIZ:       Señor, por el cielo os pido

            que ir nos dejéis con sosiego.

LISARDA:    (Y si tú no hubieras sido           Aparte

            alcahueta de don Diego,

            yo no me hubiera perdido).

               Dime,don Gil, ¿qué haremos?

GIL:        Que nuestra necesidad 

            con sus joyas remediemos,

            y la amada libertad,

            por ser tu sangre, les demos.

LISARDA:       Rescatad las vidas.

MARCELO:                          ¿Cómo?

LISARDA:    Dándonos oro.

MARCELO:                 Señor, 

            en esta caja de plomo

            hay joyas de gran valor.

 

Dale el cofrecillo

 

 

LISARDA:    (Si son mías, nada os tomo).        Aparte

MARCELO:       Estas joyas he guardado

            a una hija que tenía.

LISARDA:    ¿Y adónde está?

MARCELO:                    Se ha casado

            contra mi gusto este día

            para mí tan desdichado.

               Huyendo a mí me persigo

            por no ver el casamiento

            tan infelice que os digo,  

            que es envidioso tormento

            la gloria de un enemigo.

               Eslo mío el desposado,

            y pues ella se ha casado   

            contra el mandato de Dios,

            gozad de sus joyas vos

            que así me habéis consolado.

LISARDA:       ¿Consolado?  ¿En qué?

MARCELO:                             En pensar

            que se ha podido llamar    

            más desdichado que yo

            vuestro padre, que engendró

            hijos para saltear.

LISARDA:       (Quitarte el consuelo puedo             Aparte

            si la máscara me quito). 

            La libertad os concedo,

            y adiós.

BEATRIZ:            Él sea bendito;

            que ya respiro sin miedo.

GIL:           Espera, que me has de dar

            la mano.

 

Tómale a LEONOR la mano

 

 

LEONOR:             Mi vida es breve   

            si me la quiere cortar.

GIL:        Sangre, leche, grana y nieve

            el cielo quiso mezclar

               en estas manos.

LEONOR:                      ¡Ay cielos!

            Temblando estoy.

GIL:                     (Yo, encendido,               Aparte

            tocando estos dulces hielos.

            ¡Qué ignorante que he vivido

            de amor, de favor, de celos!

               Pero ya empiezo a saber

            que es peregrina criatura  

            para el gusto la mujer.

            Con razón por su hermosura

            reinos se saben perder).

LISARDA:       ¡Vuelve!

MARCELO:               Si que vuelva el llanto.

LEONOR:     ¡Don Gil, amigo de Dios,   

            quitadnos peligro tanto!

GIL:        Por cierto, dama, que vos  

            os ofrecéis a un buen santo.

MARCELO:       ¿Qué quieres?

 

Pónese de rodillas LISARDA

 

 

LISARDA:                 Que me perdones

            tus injurias, que me digas 

            blandas y dulces razones

            y cual padre me bendigas.

BEATRIZ:    ¡Oh, qué benditos ladrones!

MARCELO:       Ya que con sano consejo

            pides bendición a un viejo,   

            Dios de esta vida te saque,

            Él te perdone y se aplaque

            que perdonado te dejo.

 

Bendícela y vanse

 

 

GIL:           No es bendición, sino error,

            la que pediste y te ha dado;    

            porque para el pecador,

            mientras gusta del pecado,

            no hay otra vida mejor,

               ¿o vives arrepentida?

LISARDA:    Lejos estoy de ese estado; 

            mas, bien es que el perdón pida

            para tenerlo alcanzado

            cuando mudare la vida.

GIL:           En el poder de don Diego

            te juzgan.

LISARDA:            Muerto lo llama.

GIL:        ¿Cómo?

LISARDA:            Hoy pienso poner fuego

            a su bosque y a la fama

            vendrá, y mataréle luego.

GIL:           Con mucho rigor salteas

            si a tus padres no perdonas.

LISARDA:    Imito, como deseas,

            a las fieras Amazonas

            pero no al troyano Eneas.

 

Abre el cofre, ven las joyas

 

 

GIL:           ¿Qué joyas son?

LISARDA:                      No pequeñas.

GIL:        ¿Y éste?

LISARDA:            Retrato ha de ser  

            de mi hermana.

 

Tome el retrato

 

 

GIL:                     El sol me enseñas.

LISARDA:    La caja quiero esconder

            entre estas ásperas peñas.

 

Vase LISARDA con el cofre

 

 

GIL:           Amor, el alma abrasada

            con vida esperanza viva;   

            que podrás dársela viva,

            pues hoy se la das pintada.

               El alma tuya se nombra

            con amorosos desmayos;

            mas, ¿qué efecto harán tus rayos 

            si así me ciega tu sombra?

               Leonor, mi pecho se abrasa,

            tu gloria he de pretender;

            que la peste pienso ser

            de las honras de tu casa.  

               Gozar pienso el bien que veo,

            pues lo llegué a desear;

            que no me han de condenar

            más las obras que el deseo.

               Si la intención y el afe[c]to   

            condenan al pecador,

            por gozar de ti, Leonor,

            daré el alma.

 

Sale el demonio, vestido de galán,

y llámase ANGELIO

 

 

ANGELIO:                 ¡Yo la ace[p]to!

GIL:           (Después que a este hombre he mirado  Aparte

            siento perdidos los bríos,    

            los huesos y labios fríos,

            barba y cabello erizado.

               Temor extraño he sentido.

            Alma, ¿quién hay que te asombre?

            ¿Cómo temes tanto a un hombre 

            si al mismo Dios no has temido?)

ANGELIO:       No temas, don Gil.  Espera.

GIL:        Di, ¿quién eres?

ANGELIO:                     Soy tu amigo,

            aunque he sido tu enemigo

            hasta ayer.

GIL:                   ¿De qué manera?

ANGELIO:       Porque imitándome vas;

            que en gracia de Dios me vi

            y en un instante caí

            sin que pudiese jamás

               arrepentirme.

GIL:                        ¿Y te llamas?

ANGELIO:    Angelio, y vivo espantado

            de lo poco que has gozado

            gusto de juegos y damas.

               Si predestinado estás,

            la gloria tienes segura;   

            si no lo estás, ¿no es locura

            vivir sin gusto jamás?

               Si aprender nigromancía    

            quieres, enseñarla puedo;

            que en la cueva de Toledo  

            le aprendí, y en ésta mía

               la enseño a algunos.  ¡Qué ciencia

            para vicio infinitos,

            corriendo los apetitos

            sin freno de la conciencia!

               Si a los infiernos conjuras,

            sabrás futuros sucesos,

            entre sepulcros y huesos,

            noche y sombras oscuras.

               En todos cuatro elementos    

            verás extrañas señales,

            en las plantas, animales

            y celestes movimientos.

               Tu gusto será infinito,

            son vida libre y resuelta  

            seguirás a rienda suelta

            los pasos de tu apetito.

               Y, pues que tienes amor

            a Leonor, aunque es incesto,

            haré que la goces presto.

GIL:        ¿Que adoro a doña Leonor

               has sabido?

ANGELIO:                 Y no imagines

            que en lo que toca a saber

            me pueden a mí exceder

            los más altos querubines.

GIL:           Tengo a tu ciencia afición.

            Yo aprenderé tus lecciones.

ANGELIO:    Guardando las condiciones

            con que las deprendí.

GIL:                            ¿Y son

ANGELIO:       Que del mismo Dios reniegues,

            y haciendo escrituras firmes

            de ser mi esclavo, las firmes

            con sangre, y la crisma niegues.

GIL:           Alma, si hay alma en mi pecho,

            hoy tu salvación se impide.   

            Poco pide, pues me pide

            lo que casi tengo hecho.

               Dejando la buena vida,

            perdí el alma.  Pues, ¿qué espero,

            si por hallar lo que quiero

            doy una cosa perdida?

               Si son tres las ocasiones

            con que ofendí a Dios eterno,

            ya tengo para el infierno   

            bajados tres escalones.    

               Otro, con algún disgusto,

            se da muerte o desconfía,

            y así viene a ser la mía

            desesperación de gusto.

               Digo que haré lo que ordenas;   

            pero has de darme a Leonor.

ANGELIO:    ¡Ah, discípulos!

 

Salen dos, en hábitos de ESCLAVOS

 

 

ESCLAVO 1:                   ¿Señor?

ANGELIO:    Sangrad a don Gil las venas,

               porque a ser mi esclavo empieza.

GIL:        Yo a ser discípulo voy.

ANGELIO:    No te pese, porque soy

            de mejor naturaleza.

 

Meten a don GIL los ESCLAVOS, queda ANGELIO,

sale LISARDA

 

 

LISARDA:       Junto a una fuente que espejo

            de cristales y diamantes

            es del sol, dos caminantes 

            robados y muertos dejo.

               Relámpago fue, y ensayo

            de mi colérico fuego;

            pero el matar a don Diego

            será la verdad y el rayo.

               Probar quise mi valor;

            mas, ¿cómo no he de ser fuerte

            en la ajena, si a mi muerte

            tengo perdido el temor?

               Cazadora de hombres soy,

            fieras de otro nombre indinas.

            Yo colgaré en las encinas

            humanos despojos hoy.

               Serán silvestres picotas,

            tanto que a decirnos muevan

            que ya las encinas llevas

            cabezas y no bellotas.

 

Ve la visión del demonio que asoma, y dice

 

 

               ¡Jesús!  ¿De qué ha procedido

            tan prodigioso temor?

            ¿Adónde están el valor 

            y arrogancia que he tenido?

               Sólo a un hombre tanto temo;

            que ni es monstruo ni gigante.

            Pasar no puedo adelante,

            espantada con extremo.

               La muerte le quiero dar.

 

Apúntale la escopeta

 

 

ANGELIO:    No tienes que prevenir

            que si no puedo morir,

            ¿cómo me podrás matar?

LISARDA:       ¿Viste un hombre?

ANGELIO:                      A un hombre vi

            que no ha de ser hombre más.

LISARDA:    ¿Qué ha de ser?

ANGELIO:                 Tú lo verás.

 

Salen los ESCLAVOS y sacan a don GIL, hecho esclavo

con "ese" y clavo

 

 

            ¿Firmó la escritura?

ESCLAVO 1:                        Sí.

LISARDA:       ¿Quién habrá que a don Gil vea

            que no se admire?  ¿Qué es esto?

GIL:        Yo a servirte estoy dispuesto.

ANGELIO:    Esta cédula se lea.

 

Lee el papel

 

 

GIL:           Si aprendo la sutil nigromancía

            que el católico llama barbarismo,

            y excediendo las fuerzas de mí mismo,   

            gozare de Leonor un breve día,

               digo yo, don Gil Núñez de Atoguía,

            sin temor de las penas del abismo,

            que reniego del cielo y del bautismo,

            perdiendo a Dios la fe y la cortesía.   

               Su nombre borro ya de mi memoria,

            tu esclavo para siempre quedo hecho,

            por gozar de esta vida transitoria,

               y renuncio el legítimo derecho

            que la iglesia me da para la gloria  

            por la puerta que Dios abrió en su pecho.

 

               Así lo otorgo.

ANGELIO:                      Pues, ea,

            maten hombres esas manos

            porque entre cuerpos humanos

            la primer lección se vea.

               Esta cueva es el asilo

            y allí en sus negros altares

            llorarás los que matares

            como suele el cocodrilo.

 

Vanse.  Quedan don GIL y LISARDA

 

 

LISARDA:       ¿Qué traje es éste?

GIL:                              De esclavo,    

            que he dado mi libertad

            por una curiosidad

            que te encarezco y alabo.

               Aprendo nigromancía

            que en esta cueva me enseña.

LISARDA:    No es curiosidad pequeña.

            Yo también daré la mía.

               Contigo la aprenderé.

GIL:        Guardan ciertas condiciones.

LISARDA:    Si Mongibelos me pones,    

            por sus llamas pasaré.

GIL:           De Dios has de renegar.

LISARDA:    Harélo una vez y dos.

GIL:        Y de la madre de Dios.

LISARDA:    Eso no podré otorgar.

GIL:           Pues, ¿no es más Dios?

LISARDA:                           Sí, más es;

            mas si a los dos niego agora,

            ¿quién será mi intercesora

            si me arrepiento después?

GIL:           Apréndela, tú, sin miedo 

            del que la vida te dio;

            que no soy demonio yo;

            que arrepentirme no puedo.

               (Y en tu loca juventud                  Aparte

            la suerte quisiera darte;  

            pero es virtud el matarte

            y aborrezco la virtud).

LISARDA;       Pecadora y ciega soy

            y espero hacer penitencia

            aunque mi enferma conciencia    

            dice que mejor es hoy.

GIL:           Espérate para luego

            volverte a inflamar en ira.

            (Con la verdad y mentira                   Aparte

            que la dije de don Diego   

               quiero ocasiones buscar

            en que usar del vicio nuestro;

            pues he hallado maestro

            para enseñarme a pecar).

 

Vanse, y salen don SANCHO y FABIO de labradores

 

 

FABIO:         ¿Podráte conocer?

SANCHO:                       Es imposible; 

            que no me vio Marcelo en muchos años.

FABIO:      ¿Y si te extrañan los de aquesta aldea?

SANCHO:     No importa.  Pensarán que en las entrañas

            moramos.

FABIO:              ¿Qué pretendes?

SANCHO:                            El alma noble

            de esta Leonor que ya robó la mía.

FABIO:      Lisarda no ha venido con su padre.

SANCHO:     Ya yo lo supe.  No qué es la causa.

            ¿Si es muerta, si es casada?

FABIO:                               Todo es uno;

            mas todos están tristes y sospecho

            que es muerta.  Hoy lo sabré. 

 

Salen don DIEGO y DOMINGO de labradores

 

 

DIEGO:                                 Calla, Domingo.

            No me aconsejes; que me abrasa el alma

            el amor de Lisarda.

DOMINGO:                      ¿Y qué es tu intento?

DIEGO:      Robarla.

DOMINGO:            Ya pudiste, y como necio

            dormido me dejaste y te acogiste.

            No si miedo fue.

DIEGO:                        Fue celo bueno.    

            Procura el amistad de los villanos;

            que introducido yo una vez entre ellos

            y el rostro recatado de Marcelo,

            ocasión buscaré para mi intento.

DOMINGO:    Manténgaos el Señor.

FABIO:                        Sí, que es buen amo   

            y a todos nos mantiene.

DOMINGO:                           ¿Habéis ya visto

            el señor del lugar?

FABIO:                        Vístole habemos.

DOMINGO:    ¿Y a las señoras?

FABIO:                        Sólo trajo una

            que es Leonor.

DOMINGO:                 ¿Y Lisarda?

FABIO:                              Creo que es muerta.

DOMINGO:    Pues, mal te haga Dios, así lo dices.   

            ¿Oyes esto, señor?

DIEGO:                        Oigolo, y creo

            que así debe de ser porque Marcelo

            la habrá muerto por no verla casada

            conmigo.  ¡Viejo cruel!  ¡Triste don Diego!

DOMINGO:    Ninguno de esta casa me conoce. 

            Informarme podré.  Escóndete presto;

            que salen a este prado.

SANCHO:                           Ésta es la gloria

            que pienso conservar en mi memoria.

 

Salen MARCELO, LEONOR, y BEATRIZ.  MARCELO, un gabán

puesto, y un MÚSICO

 

 

MARCELO:       Mucho agradezco el deseo

            que muestras tú de alegrarme. 

            Cantad mientras de este campo

            gozo de los frescos aires.

 

MÚSICO:     "Escucha, Lisarda, ausente

            de aquestos amenos valles,

            más que Anajarte crüel,  

            y más ingrata que Dafne.

            Al pastor que te adoraba

            trocaron tus libertades,

            y a Gerarda llama dueño

            que en perfección es un ángel."

 

DOMINGO:    Señor Marcelo, pescudo,

            ¿cómo a este prado no sale

            nuesa señora Lisarda?

MARCELO:    No la nombres.  No me mates.

            Lágrimas vierten mis ojos

            si de ella me acuerdo.

DIEGO:                           (Sangre               Aparte

            fuera mejor.  Ello es cierto.

            Mi mal y desdicha es grande).

 

MÚSICO:     "Con justa razón te olvida,

            pues no supiste estimarle  

            y ha mejorado de gusto

            siendo de Gerarda amantes."

 

SANCHO:     Dame licencia, señora,

            que mientras cantan te hable.

LEONOR:     Ya te conozco, don Sancho.

SANCHO:     Amor atrevidos hace.

 

MÚSICO:     "Con menosprecio y olvido

            es justa razón que paguen

            a quien no estima las obras

            ni agradece voluntades."

 

DIEGO:      Pregunta claro si es muerta.

DOMINGO:    Mis pescudas no te cansen.

            ¿Murió Lisarda?

MARCELO:                 Ya es muerta

            en esta casa.

DOMINGO:                 ¿Escuchaste?

            Que en esta casa murió   

            me ha dicho.

DIEGO:                   Ay, hermosa mártir,  Aparte

            vida inocente, alma noble,

            viejo tirano, mal padre!)

            Matarle quiero y vengarla.

DOMINGO:    Más sano será que calles.

DIEGO:      Loco estoy.

DOMINGO:                 Mira que estamos

            entre villanos cobardes

            y son muchos.

DIEGO:                   Ella ha muerto.

            Domingo, mi mal es grande.

DOMINGO:    Soy Domingo, y tus desgracias   

            me van convirtiendo en martes.

 

Vanse don DIEGO y DOMINGO

 

 

MÚSICO:     "En el jardín del amor,

            entre verdes arrayanes,

            duerme Gerarda al rüido

            de fugitivos cristales."

 

SANCHO:     No te ofendo si te adoro.

            Mira, Leonor, que no es fácil

            vencer una inclinación.

LEONOR:     Podráse ofender mi padre;

            podráse ofender mi honor.

            Mira, don Sancho, qué haces;

            que puedo ser murmurada

            si estás aquí en este traje.

 

Sale CONSTANCIO, labrador

 

 

CONSTANCIO: Señor, si de tus vasallos

            sientes las desdichas grandes,  

            siente y remedia la mía;

            que la tendrás por notable.

            A las fuentes de esa sierra

            subí yo con dos zagales

            y mi hija cuya boda        

            fuera mañana en la tarde.

            ¡Nunca a la fuentes subiera!

            Que otras en mis ojos naces

            que correrán mientras dure

            mi vida caduca y fácil.   

            Salieron cuatro ladrones,

            crüeles como cobardes,

            que entre esos montes soberbios

            no vistos insultos hacen

            y a Lísida me robaron.   

            Mira si es razón que bañen

            con lágrimas estas canas

            ojos que ven cosas tales.

            Un esclavo es capitán

            de aquella cuadrilla infame,    

            y aficionóse de verla.

            ¡Cegaran sus ojos antes!

            Viéndose presa y forzada,

            daba gritos, aunque en balde,

            cual cabritillo que bala   

            por las ubres de su madre.

MARCELO:    Mi mal renueva esa historia.

            Sucesos son semejantes.

LEONOR:     Mis joyas robaron ésos.

SANCHO:     ¡Qué eso me encubras y calles!

            ¿A ti, que las almas robas,

            se atrevieron?  A buscarles

            tengo de ir en tu servicio.

            Con su muerte he de obligarte.

            Labrador, si en esta aldea 

            alguna gente juntases,

            yo buscaré los ladrones.

            No hayas miedo que se escapen.

LEONOR:     Habrá muchos que te sigan.

CONSTANCIO: Yo también pienso ayudarte.

SANCHO:     Con tu licencia, señora,

            ir pienso.

LEONOR:             Merced me haces.

            ¿Quién es este labrador

            forastero y de buen talle?

FABIO:      De aquesta cercana aldea,  

            hombre de bien y tu amante.

 

Vanse los labradores

 

 

LEONOR      Basta ya, prosigue

            en cantar aquel romance

            que gusto me dio.

BEATRIZ:                      Otro tono

            podrá decir que te agrade.    

 

Cante el músico algo, y salen don Sancho,

PRÍNCIPE de Portugal, y don RODRIGO, criado suyo,

de camino

 

 

PRÍNCIPE:      Esta voz he de escuchar

            mientras hierran los caballos.

RODRIGO:    El señor de estos vasallos

            es éste.

LEONOR:             Torna a cantar.

PRÍNCIPE:      ¡Ah, don Rodrigo!

RODRIGO:                         ¿Señor?

PRÍNCIPE:   ¡Gran mal hay!

RODRIGO:                 Dame tristeza

            que eso digo vuestra alteza.

            ¿Qué mal siente?

PRÍNCIPE:                     Mal de amor.

               ¿Has visto rostro más grave,

            color más viva y perfeta,

            más señales de discreta,

            habla más viva y süave?

               Muerto soy, y no me espanto.

            Sin causa serpiente he sido

            pues que no cerré el oído   

            a las voces de su encanto.

BEATRIZ:       Dos forasteros atentos

            a la música han estado.

LEONOR:     Y uno de ellos me ha robado

            más de cuatro pensamientos).

MARCELO:       A Coímbra pasarán.

LEONOR:     Buen talle!)  ¿Cómo parece,  Aparte

            caballero?

PRÍNCIPE:           Él lo merece.

LEONOR:     Los soldados aquí están.

 

Tocan una caja, salen todos los villanos que pueden,

don SANCHO de capitán y villano, FABIO de alférez,

y los demás

 

 

SANCHO:        Marchen en concierto.

RODRIGO:                            Tío,  

            ¿quién es padre de esta dama?

SANCHO:     Éste, y Marcelo se llama

            de Noroña.

PRÍNCIPE:           Deudo es mío.

RODRIGO:       Y decidme, ¡adónde van

            armados estos garzones?

CONSTANCIO: A prender unos ladrones.

PRÍNCIPE:   No es mal hecho el capitán.

SANCHO:        Acá les traigo el alarde.

            Sus bendiciones le den.

LEONOR:     Todo os suceda muy bien,   

            y el cielo, Sancho, te guarde.

MARCELO:       ¿Sancho te llamas?

SANCHO:                           Señor,

            uno Sancho, otro Pascual.

LEONOR:     Y Sancho de Portugal.

SANCHO:     Mejor dirás "de Leonor." 

               Del dueño el nombre se toma,

            tuyo soy, y lo confiesa

            el ánimo, aunque esta empresa 

            no de César ni de Roma.

               No voy con valor profundo,   

            ni con griegos estandartes,

            a conquistar las tres partes,

            como Alejandro segundo.

               Voy a cobrar los despojos

            y tú el ánimo me pones;

            pero, ¿quién busca ladrones

            si están presentes tus ojos?

               (Mas, ¿a quién están matando   Aparte

            tan divertido y atentos?

            ¡Ay, celosos pensamientos, 

            al Príncipe está mirando!

               ¿No es éste don Sancho, cielos,

            Príncipe de Portugal?

            Déjeme en paz con mi mal

            sin darme muerte de celos. 

               ¿Dónde va si no ha venido

            a ver el sol que me admira?

            ¡Con qué atención que la mira,

            y ella en él se ha divertido!

               Quiero sufrir y callar).

            ¡Ah, ingrata, de celos muero!

            ¿Qué miras?

LEONOR:                  Un forastero

            convida siempre a mirar.

               No es bien que ingrata me llames.

            ¿Qué favores te he quitado?

SANCHO:     Los que pido y no me has dado.

LEONOR:     Si consiento que me ames,

               favores son cortesanos.

CONSTANCIO: Vamos, capitán, que es tarde.

SANCHO:     Bueno, voy haciendo alarde 

            de celos y de villanos.

 

Vanse los del escuadrón

 

 

PRÍNCIPE:      Merece que la veamos.

            Yo he mitigado el cansancio.

            Don Rodrigo, di que a espacio    

            hierren, que todos erramos.

 

Sale RISELO

 

 

RISELO:        Perdóname las nuevas desdichadas

            que traigo.

MARCELO:                 Ya están hechos mis oídos

            a desdichas.  ¿Qué son?

RISELO:                           Muerta es Lisarda.

            Don Diego la mató sin duda alguna.

MARCELO:    ¿Cómo lo sabes?

RISELO:                  Como en ese campo  

            él mismo dice a voces, "Sepan todos

            que a Lisarda mató quien aborrece

            su sangre."  Y como loco a todos dice,

            "Lisarda es muerta; ya murió Lisarda.

            Quien su sangre aborrece le dio muerte."

MARCELO:    Él es el que mi sangre ha aborrecido.

            Un hijo me mató y robó una hija.

            Y en vez de desposarse me la ha muerto.

            Por tálamo le dio la sepultura,

            y por darme dolor vino a decirlo.    

            Paciencia me ha faltado.  Iré a la corte

            y al rey me quejaré de estos agravios.

PRÍNCIPE:   Yo podré remediar vuestra desgracia.    

            ¿Quién es el ofensor?

MARCELO:                         Mi mal es tanto

            que aliento no tendré.  Díselo, hija; 

            que referido el mal siempre se alivia.

LEONOR:     ¿Quién sois, señor, que remediar desdichas

            podéis?

PRÍNCIPE:           Un cortesano que pudiera

            dar cuenta al mismo rey.

LEONOR:                           (Y que ha podido     Aparte

            mitigar el dolor que me ha causado   

            la muerte de mi hermana).

BEATRIZ:                            ¿Y dónde bueno

            vais por aquí?

PRÍNCIPE:                Corriendo voy la posta

            para ver a don Gil, un hombre santo,

            canónigo en la iglesia de Coímbra,

            a pedirle que ruegue a Dios que sane 

            a mi padre que está en mucho peligro,

            y es persona que importa en estos reinos.

            Éste es, señora, el fin de esta jornada;

            mas, después que os miré, salir no puede

            de este lugar con libertad mi alma,  

            que al mismo Amor matar podéis de amores.

LEONOR:     Muy sin crédito están vuestros favores.

 

Sale don SANCHO, vestido de labrador

 

 

SANCHO:        (Si ha conocido Leonor             Aparte

            quién es el que la miraba,

            mi esperanza y bien se acaba;   

            que le ha de cobrar amor.

               El alma traigo abrasada).

LEONOR:     Capitán, ¿dónde volvéis?

SANCHO:     A pediros que nos deis

            insignia en esta jornada;  

               una banda, cinta o toca

            que siendo vuestra, ¡pardiobre!,

            que lleve fuerza de  robre.

            (Poco he dicho, --de una roca).            Aparte

PRÍNCIPE:      Si un rústico labrador

            te estima tanto, y adora,

            ¿cómo no ha de amar, señora,

            quien conoce tu valor>

               (Ninguno me ha conocido).               Aparte

SANCHO:     ¿No suelen los cortesanos  

            dar celos a los villanos?

PRÍNCIPE:   Luego, ¿celos has tenido?

SANCHO:        Al paso que tengo amor.

PRÍNCIPE:   ¿Amas mucho?

SANCHO:                  Amando muero.

PRÍNCIPE:   Pues yo seré tu tercero. 

            Dadle, señora, un favor.

               Vaya a esta empresa contento.

SANCHO:     Hed lo que el señor os manda.

LEONOR:     Echadle al cuello esta banda

            si gustáis.

 

Quítase una banda y dásela

al PRÍNCIPE

 

 

SANCHO:                 Más es tormento   

               que merced, la que me ha hecho,

            si viene por mano ajena.

PRÍNCIPE:   Labrador, la banda es buena.

SANCHO:     Así me hará buen provecho.

BEATRIZ;       Espero entre aquestos ramos. 

            ¡Que le ha dado ocasión

            de tener una cuestión!

LEONOR:     Mal he hecho.  No más vamos.

 

Pónense LEONOR y BEATRIZ aparte

 

 

PRÍNCIPE:      Mucho la banda te vale,

            pues te doy este diamante  

            por ella.

SANCHO:             Soy gran amante;

            no hay tesoro que la iguale.

PRÍNCIPE:      Deja es necia porfía.

SANCHO:     No ando en esto necio yo.

PRÍNCIPE:   ¿No ves que el dártela o no   

            de mi voluntad pendía;

               que si gustaba la diese

            dijo el dueño.  Y así es justo

            que, si de darle no gusto,

            me la lleve aunque te pese.

LEONOR:        Valor muestra el forastero.

BEATRIZ:    Reñir tienen.  Mal hiciste.

SANCHO:     Tú para mí la quisiste.

PRÍNCIPE:   Pues, [ya] dártela no quiero.

               Eres un necio.

SANCHO:                       Discreto,

            si a necio aquí correspondo,

            yo por qué no respondo.

LEONOR:     ¿Esto es miedo o es respeto?

BEATRIZ:       ¿Por qué le ha de respetar?

            Es miedo, y no se ha atrevido.  

            Claro está.

SANCHO:                (Yo soy perdido.                Aparte

            No me determinar.

               Si pierdo la banda, pierdo

            una prenda de favor.

            El príncipe es mi señor,    

            si le ofendo no soy cuerdo.

               Si la dejo, por cobarde

            mi dueño me ha de tener,.

            ¿Si me dejo conocer?

            ¡No hay quien fe en amores guarda!   

               No vi confusión igual.

            Estando Leonor delante

            o dejo de ser amante

            o dejo de ser leal.

               Así lo remediaré).  

            Aunque yo la banda espero,

            no he de reñir; que no quiero

            reyertas con su mercé.

               Pero si quieres mirar

            si tengo valor y brío,   

            désela a aqueste judío

            que yo la sabré cobrar.

RODRIGO:       Porque este infame grosero

            no me tenga por cobarde,

            deja, señor, que la guarde.

PRÍNCIPE:   No es razón.

RODRIGO:                 A un caballero

               se la das.

SANCHO:                  Señor, señor,

            que bien se la puede dar.

PRÍNCIPE:   No le habéis de maltratar

            sino probar su valor.

RODRIGO        Ya la tengo.  ¡Vesla aquí!

SANCHO:     Pues yo le prometo a Dios

            que son menester los dos

            para guardarla de mí.

 

Ásense los dos

 

 

LEONOR:        ¡Como estuve inadvertida

            en la locura!  ¿Qué he hecho?

SANCHO:     Quitaros tengo del pecho

            o la banda o vuestra vida.

PRÍNCIPE:      No es villano este valor;

            sin duda que es caballero  

            y aun yo conocerle quiero.

BEATRIZ:    Es valiente; tiene amor.

RODRIGO:       Demonio es este aldeano;

            la banda le dejo.

SANCHO:                       Así

            podéis libraros de mí.

BEATRIZ:    Ya trae la banda en la mano. 

SANCHO:        Así cobro lo que es mío.

PRÍNCIPE:   Yo la pienso restaurar,

            y conmigo has de mostrar

            segunda vez ese brío.

SANCHO:        Tengo reverencia y fe

            a tu talle y tu valor,

            y así de aqueste favor

            humano mártir seré.

               Tomad, señor, la mitad,    

            y en hacer esto os enseño,

            que, como soy, con su dueño

            parto yo la voluntad.

BEATRIZ:       ¡Don Sancho de Portugal!

LEONOR:     Gran respeto le ha tenido; 

            sin duda le ha conocido

            y es persona principal.

SANCHO:        Da tus favores, ingrata,

            con más prudencia otro día.

PRÍNCIPE:   (Él me vence en cortesía     Aparte

            y ella de amores me mata).

 

Vanse.  Sacan don GIL y los esclavos a don DIEGO y DOMINGO,

atado y medio desnudos

 

 

DIEGO:         Bandolero, ladrón, esclavo noble,

            cualquiera que tú seas, ¿qué te mueve

            a prenderme?  ¿No basta que el dinero

            me quites?  ¿Y la ropa?

DOMINGO:    Ilustre esclavo y capitán valiente

            de estos ministros, émulos de Caco,

            ¿en qué el pobre Domingo te ha ofendido?

            Déjame vivo, y más, que vaya en cueros.

GIL:        Atadlos a esos robles.

DIEGO:                            (Yo me acuerdo       Aparte

            de unas palabras de don Gil el santo,

            tan fuertes y eficaces que volvieron

            mi pecho.  El de éste moveré con ellas).

            "Amigo, si enfadaran mis consejos,

            es buena la intención, perdona, y mira  

            que Dios rompe la paz y enojo toma

            contra el hombre que ofende sus criaturas.

            Huye el mal, busca el bien,

            que es la edad corta,

            y hay muerte, y hay infierno,   

            hay Dios y gloria."

GIL:        (Las últimas razones de mi vida     Aparte

            aquéllas son, que ya mi vida es muerta).

DIEGO:      "Si hay número en pecar determinado,

            ¿qué sabes, si te falta darme muerte    

            para ser condenado eternamente?

            Huye el mal, busca el bien,

            que es la edad corta,

            y hay muerte, y hay infierno,

            hay Dios y gloria."

GIL:        (Esa doctrina prediqué en un tiempo.     Aparte

            Moví con ella un pecho de cristiano;

            mas yo me obstino más, que soy demonio.

            Queden atados, a Lisarda busco,

            porque muerte le su mano propia).    

 

Vanse.  Quedan atados don DIEGO y DOMINGO

 

 

DIEGO:      Vivos nos dejan, ¡oh, palabras santas!

            Al fin son de don Gil esas razones.

DOMINGO:    Desátame, señor, primero y luego

            desataréte a ti.

DIEGO:                      ¿Qué dices, necio?

DOMINGO:    Como estoy a la muerte desvarío.   

            San Sebastián parezco de azabache.

            Quiera Dios que no lleguen las saetas.

 

Sale LISARDA

 

 

LISARDA:       (La fábrica del mundo comparada  Aparte

            con la celeste máquina en su punto,

            y la gloria del hombre, es un trasunto    

            de la angélica empresa derribada.

               Parece la presente edad pasada,

            si la eterna de Dios contempla junto,

            y al fin de largos años ve difunto

            el cuerpo, envuelto en humo, en sombra, en nada.

               La vida, el mundo, el gusto y gloria vana,

            son junto nada, humo, sombra y pena.

            Del alma que es eterna el bien importa;

               pues, ¿cómo una mujer, siendo cristiana,

            se opone contra Dios y se condena    

            por el gusto que da vida tan corta?)

 

DOMINGO:       Si tenéis necesidad,  

            gentilhombre, de un cordel,

            yo os haré servicio de él.

            Aquí le tengo.  Llegad.

DIEGO:         Tened piedad, caballero,

            de una extraña tiranía.

DOMINGO:    No repare en cortesía.

            Desáteme a mí, primero.

LISARDA:       Aquesta ocasión se opone   

            a mi buena pretensión.

 

Pónese la mascarilla

 

 

DOMINGO:    También es éste ladrón;

            que la máscara se pone.

LISARDA:       (Al fin ha venido a ver                 Aparte

            su castigo entre mis brazos.    

            ¿Si es don Diego, si son lazos,

            para qué torne a caer?

               Ya vuelvo a la oscuridad.

            No me quiero arrepentir.

            Vela he sido que al morir  

            muestra mayor claridad.

               Don Diego es.  ¡Ingrato, muera!

            Navegante soy que a nado

            salí del mar del pecado

            y me anegué a la ribera).

               ¡Muere, traidor!

 

Apunta a don DIEGO y no dispara

 

 

DOMINGO:                      ¡Santo Dios,

            socorred en tanto mal!

            No dio lumbre al pedernal

            Sancte Petre, ora pro nos.

               Pues que no hay santo lacayo 

            que me libre de este fuego,

            válgame un santo gallego.

            Socorredme vos, San Payo.

DIEGO:         Piedras me están perdonando,

            y tú en matarme, ¿qué medras?

LISARDA:    Si te perdonan la piedras,

            piedra soy, y así me ablando.

               Perdón te pido, y confío

            que así a Dios obligaré,

            de modo que le podré

            pedir perdón por el mío.

               Enemigos importunos

            tuvo Dios, y perdonó,

            y en esto ser Dios mostró

            más que en milagros y ayunos. 

               Y pues que me pecho sabe

            en la ley de Dios glorioso

            hacer lo dificultoso,

            mejor hará lo süave.

DIEGO:         ¿Quién eres?

LISARDA:                   Decir pudiera    

            el que más has perseguido.

DIEGO:      A ser quien más he ofendido,

            que eras Lisarda dijera.

               Pero yo no te he ofendido;

            que no te he visto jamás.

LISARDA:    Toma, que desnudo estás.

            Busca a quien comprar vestido.

               Toma.

 

Dale una sortija

 

 

DIEGO:              Por favor del cielo

            tomo la vida y las prendas.

            ¿Qué me mandas?

LISARDA:                 Que no ofendas

            cosas jamás de Marcelo.

DIEGO:         Soy tu esclavo hasta la muerte.

            Cumpliré tu honrado gusto.

DOMINGO:    ¿Por ventura soy el justo

            sobre quien cayó la suerte?   

               ¿He de morir?

DIEGO:                       No.

DOMINGO:                           Sospecho

            que al árbol estoy pegado.

DIEGO:      Confuso voy y admirado

            de quién tanto bien me ha hecho.

 

Vanse y queda LISARDA

 

 

LISARDA:       Ya, Dios santo, me dispongo  

            por serviros a morir,

            aunque lo quiera impedir

            el infierno a quien me opongo.

 

Sale LÍSIDA, pastora destocada

 

 

LÍSIDA:        Una desdichada ampara

            que de la muerte se ha huído  

            y su honra ha detenido

            tan a costa de su cara.

               Sin aliento y fuerzas hablo.

            Un esclavo me prendió

            que en los hechos pareció

            que era el esclavo del diablo.

               Forzarme quiso y vencer

            mis pensamientos honrados,

            pero a gritos y bocados

            me he sabido defender.     

               Con Dios no llevo deshonra;

            mas lloro, y el alma siente

            que en mi lugar, con la gente,

            en duda tengo la honra.

               Pobre soy, y habrá quien note,  

            pues tan desdichada he sido,

            que el honor llevo perdido

            sin hacienda, cara y dote.

LISARDA:       Dignos tus intentos son

            de alabanza; digo que eres 

            confusión de las mujeres

            y mi propia confusión.

               Tanta envidia te he tenido

            que me trocara por ti.

            En tu peligro me vi;  

            faltó el valor.  Fui vencido.

               (Pero llevando esta pena                Aparte

            puede ser mi dicha harta;

            que si aquésta ha sido Marta,

            yo puedo ser Magdalena).   

               Lágrimas al cielo ofreces

            y el cielo dote te dio;

            que no es bien que goce yo

            lo que solamereces.

               Unas joyas te daré    

            que en una caja pequeña

            en guarda di a aquesta peña.

LÍSIDA:     Gran limosna, grande fe.

 

Saca de una peña el cofre de las joyas

 

 

LISARDA:       Era esta caja que enseño

            de una honrada desposada;  

            mas dejó de ser honrada

            y ha menester otro dueño.

               Toma y ves allí el camino.

            Ya vas segura al lugar.

LÍSIDA:     Los pies os quiero besar   

            por hecho ten peregrino.

 

Vase LÍSIDA, y sale ARSINO, labrador

 

 

ARSINO:        ¿No respetáis a la edad

            ni a la pobreza, ladrones?

LISARDA:    Dios me da estas tentaciones

            para moverme a piedad.

               ¿Qué tenéis, buen hombre?

ARSINO:                                Vengo

            de Coímbra, de la feria,

            y ya lloro la miseria

            de unos hijuelos que tengo.

               Vendí un poquillo ganado   

            en treinta escudos, y aquí

            un esclavo salió a mí

            y sin ellos me ha dejado.

LISARDA:       ¿Cuántos son los hijos?

ARSINO:                              Dos.

LISARDA:    Esta limosna he de hacer.  

            Yo mismo me he de vender

            en treinta escudos, por Dios.

               Nada me queda que dar,

            pero tu esclavo he de ser

            y me has de herrar y vender

            al señor de este lugar.

               Perdíme no obedeciendo

            y he de ganarme obediente.

ARSINO:     ¿Quién habrá, señor, que intente

            hacer lo que est s diciendo?    

LISARDA:       Importa a mi salvación.

ARSINO:     Si al alma importa, obedezco.

LISARDA:    Señor, desde aquí os ofrezco

            un esclavo corazón.

 

Vanse

 

 

FIN DEL ACTO SEGUNDO


«»

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License