Antonio Mira de Amescua: Collección de obras
Antonio Mira de Amescua
Hero y Leandro

ACTO PRIMERO

«»

Enlaces a las concordancias:  Normales En evidencia

Link to concordances are always highlighted on mouse hover

ACTO PRIMERO

 

Salen todos los MÚSICOS y MÚSICAS, y

toda la compañía con ramos en las manos y una

guirnalda en una fuente de plata, y van por un palenque cantando

todos, y salen detrás LEANDRO y NICANOR

 

 

MÚSICOS:       "Hoy se celebra en el valle

            el Fénix de la hermosura,

            la que es madre del Amor

            y nación de las espumas.

            Los cisnes y las palomas           

            del carro de Venus hurtan

            los resplandores al sol

            y la nieve de sus plumas".

 

Vanse todos y quedan LEANDRO y NICANOR

 

 

LEANDRO:    Ya que vas peregrinando

            por estos mares, escucha          

            la ocasión por qué en el valle

            tantas naciones se juntan.

            Aquella ciudad que miras,

            en quien las torres se encumbran,

            amenazando a los vientos          

            nubes pardas y confusas,

            se llama Abido.  Es mi patria.

            Fue mi madre; fue mi cuna,

            y, si yo muero con dicha,

            ha de ser mi sepultura.           

            No te alabo esta ciudad.

            La modestia me disculpa;

            que en las propias causas siempre

            es la retórica muda.

            Esta que miras, vecina       

            a estos montes, cuyas puntas

            pirámides son, que en ellos        

            sirven al sol de columnas,

            se llama Sesto; y en medio,

            por esas aguas profundas,    

            el estrecho de ese mar,

            que es un línea, y es una

            división que el cielo ha hecho

            para que no se confundan

            términos de Europa y Asia;      

            porque Sesto está sin duda

            en Asia, Abido en Europa.

            Y así no es mucho que infundan

            las soberanas estrellas,   

            lámparas que nos alumbran.      

            Inclinaciones contrarias

            en las dos máquinas usan

            contra sí misma de guerra.

            Ambas por causas ocultas

            se aborrecen, con estar           

            tan vecinas que se escuchan

            los latidos de los canes,

            cuando en las sombras confusas

            la noche nos da silencio.

            Y cuando el alba madruga,    

            las aves de Abido y Sesto

            en dos coros se saludan.

            El breve estrecho igualmente

            peces a los dos tributa,

            y las nubes de los unos            

            suben mezcladas y juntas.

            Todos los años en Sesto,

            en ese templo que ilustra

            ese valle, se celebran

            con sumo amor y con suma          

            reverencia las exequias

            del bello Adonis, de cuya

            belleza Venus cautiva

            descendió en las blancas plumas

            de sus cisnes muchas veces.  

            No te espantes que concurra

            celebrando a , madre

            del Amor y la hermosura,

            la juventud de este valle,

            y, coronadas de murta,       

            vengan las damas al templo

            de la gran diosa, que triunfa

            de la libertad del alma,

            y a sus amores ayuda.

            Treguas hay en ambas partes  

            mientras que las fiestas duran;

            y, temiendo el sacrilegio,

            los enojos disimulan.

            Gozar quise de las treguas;

            no he venido con alguna           

            pasión de Amor; que jamás

            supe de Amor las injurias.

            Curiosidad me ha traído,

            no amor, ni celos; que nunca

            cautivé la libertad,       

            ni las aras que perfuman     

            de Venus he menester.

            Aquel coro, aquella junta

            de músicos que pasó,

            sospecho que va por una           

            sacerdotisa del templo,

            para que en las aras puras

            a la diosa el sacrificio;

            que siempre así se acostumbra,

            pero ya vuelven con ella.    

            Mucha gente viene, mucha

            debe de ser su belleza,

            que aplauden, ruegan y buscan.

 

Vuelven a salir todos los MÚSICOS cantando lo

mismo, y detrás del acompañamiento, HERO, coronada

con una corona de flores y POLIDORO

 

 

MÚSICOS:    "Hoy se celebra en el valle

            el Fénix de la hermosura, 

            la que madre del Amor

            y nació de las espumas".

HERO:       Los que, de Venus y Amor,

            entre las verdes espumas

            de estos valles celebráis 

            una deidad absoluta,

            antes que empiecen los fuegos

            las carreras y las luchas

            y las batallas fingidas,

            es necesario que suplan          

            sacrificios los defectos,

            y las oraciones suban

            desde el templo al tercer cielo

            donde la diosa se oculta.

            Las flores de esta guirnalda,    

            que mi indigna frente ilustra,

            porque son sangre de Adonis,

            entretejidas de murta,

            serán la ofrenda este día   

            ya que la belleza usurpan   

            al iris de tres colores:

            encarnada, verde y rubia.

TODOS:      ¡Hero, viva!

HERO:                    No me deis,

            amigos, honra ninguna;

            dadla en el templo a la diosa.   

POLIDORO:   Tu mismo ser nos disculpa,

            Hero hermosa, y pues que sabes

            de la diosa que te ilustra,

            ¿cómo no sabes de amor?

            ¿Cómo mis males no escuchas?   

            ¿Cómo de las flechas de oro

            los libres ojos ocultas?

HERO:       Calla, Polidoro, calla;

            que tus palabras me injurian.

POLIDORO:   Sirve a Dïana, señora,         

            pues de tanta gloria triunfas.

LEANDRO:    ¡Ay, Nicanor, qué belleza!

            ¡Qué singular hermosura!

            ¡Qué celestial gallardía!

            ¡Con qué prisa, con qué furia,   

            porque a Venus desprecié,

            ya a mi pecho el hijo apunta!

            Flechando está el arco de oro;

            ya no hay libertad que sufra

            tal rigor.  Venganza ha sido     

            de la diosa.  ¡Ah, cruel!  ¡Ah, injusta!

            No puedo yo blasonar

            de libre.  Mal disimulas,

            siendo deidad, tus enojos.

NICANOR:    ¿Cuál de éstas es?

LEANDRO:                      ¿Qué preguntas?   

            Si entre humildes fuentecillas,

            que apenas de sí murmuran,

            ves el mar de la belleza;

            si eclipsadas y difuntas

            ves las estrellas delante   

            del sol, hermosa criatura,

            ¿cuál ha de ser la ocasión

            de mi muerte?

NICANOR:                 ¿Ya te juzgas

            muerto y vencido?

LEANDRO:                      Sí, amigo.

            Cuando los halcones buscan  

            por las regiones del viento

            a la garza, haciendo puntas,

            y ella, del sol mariposa,

            hecha un cometa de pluma,

            se remonta hasta los cielos,     

            con naturaleza oculta

            reconoce cuál neblí,

            entre las rapantes uñas

            le ha de matar, aquél teme,

            y de los otros se burla,         

            sin temerlos ni estimarlos,

            del mismo modo   me anuncia

            mi corazón que he de ser

            presa y víctima desnuda

            de libertad, de la hermosa  

            sacerdotisa que alumbra

            ese templo más que Venus

            con ser ésas aras suyas.

HERO:       ¡Ea!  Ya es hora.  Repitan

            vuestras canciones las musas     

            y ninfas que a Venus sirven

            con afecto y alma pura.

MÚSICOS:    "Los cisnes y las palomas

            del carro de Venus hurtan

            los resplandores al sol          

            y la nieve de sus plumas".

 

Vanse.  [Quédanse LEANDRO y NICANOR]

 

 

LEANDRO:    Nicanor, ¿pudo ser Venus

            entre las flores y nuncias

            del Himeto tan hermosa?

            ¿Pudo nacer de la espuma         

            tan curiosa y tan bizarra?

            Tras sí me lleva.  ¿Quién duda

            que ésta ha de ser ocasión

            de mi muerte y desventura?

NICANOR:    ¿Quieres que yo la retrate  

            entre la tropa confusa

            de esa gente, pues que soy

            el Fénix de la pintura?

LEANDRO:    Sí, Nicanor, y la vida

            si acaso me queda alguna,   

            será el premio del retrato.

            Entra pues; traslada, hurta

            aquellos rayos del sol,

            para que en las líneas mudas

            de tu pincel, me den luz,   

            aliento, gloria y ventura.

            A espaldas de mi retrato

            has de copiar la luz suya,

            porque yo pueda imitar

            la mendiguez de la luna.         

 

Vase NICANOR.  Sale FLORO

 

 

FLORO:         ¡Gracias a Dios que te veo!

            Siguiéndote me he perdido.

LEANDRO:    Hallas a otro del que ha sido,

            porque adoro, amo y deseo.

               Fuerza fue amar cuando vi     

            nueva luz de este hemisfero.

FLORO:      ¿Y cómo se llama?

LEANDRO:                      Hero.

FLORO:      Futuro de sum, es, fui.

               ¡Que Hero se llaman las damas

            de esta tierra!  Apostaría     

            que has de querer otro día

            en gerundio de amo, amas.

LEANDRO:       Ésta es la deidad más pura

            de ese templo que adoraste.

FLORO:      ¿Y en cuántas partes notaste  

            que consiste su hermosura?

               Que la beldad que provoca,

            y muerte tal vez nos da,

            en cuatro partes está:

            ojos, manos, voz y boca.         

LEANDRO:       ¿Por qué en voz?

FLORO:                        No voz que cante,

            sino la con que habla sea:

            metal dulce de jalea,

            no de becerro que espante.

               Un amo a quien yo servía    

            requebraba a una mujer

            sin oírla ni saber

            si era muda; pero un día

               que le dijo, "Yo os adoro",

            respondió la dama así:       

 

Muy gordo

 

 

            "Pues, ¿y qué se me da a mí?"

            Pensó que bramaba un toro.

               El tal galán, otro día

            otra enamoró más bella,

            y siempre callaba ella      

            a cuanto el galán decía.

               Díjole una vez, "Mi diosa,

            hermosa el cielo os formó".

            Y la dama respondió:

 

Gangueando

 

 

            "Ya yo que soy hermosa".    

               De suerte que en los metales

            de la voz hay hermosura

            y fealdad.

LEANDRO:               Una luz pura

            con reflejos celestiales

               de su dulce voz me avisa.     

            Muera si puede la diosa

            ser tan gallarda y hermosa

            como su sacerdotisa,

               gozando del privilegio

            de gozar sus aras.  Mira deidad  

            humana que admira.

 

Dentro

 

 

TODOS:      ¡Sacrilegio!  ¡Sacrilegio!

 

Sacan entre todos los que pudieren a NICANOR agarrado;

y POLIDORO detrás, empuñando la espada; y NICANOR

con el retrato en la mano, CINTIO queriéndosele quitar

 

 

POLIDORO:      Extranjero, ¿tú profanas

            esta deidad?  (Celos son         Aparte

            los que mueven mi intención;   

            no virtudes soberanas).

               ¿Copiando estás del altar  

            la deidad que sacrifica,

            cuando víctimas aplica

            y no se debe mirar?              

               Morir debes.

NICANOR:                   ¿Es error

            retratar una belleza

            que pasmó Naturaleza?

POLIDORO:   ¡Ah, sacrílego pintor,         

               suelta el retrato!

LEANDRO:                         Señores,

            que era culpa no he sabido.

POLIDORO:   Sin duda que sois de Abido

            donde todos sois traidores.

LEANDRO:       ¡Vos mentís!  Y de esta suerte     

            libro a un insigne pintor.

            Huye, amigo Nicanor.

NICANOR:    No solicites tu muerte.

 

Vase NICANOR

 

 

CINTIO:        ¿Eres de la quinta esfera

            algún rayo desatado?      

LEANDRO:    Un noble soy agraviado.

 

Mételos a CINTIO y POLIDORO a cuchilladas

 

 

CINTIO:     ¡Yo soy muerto!

POLIDORO:                  ¡Muera, muera!

               ¡Traidor que el templo violó

            de Venus en este día!

LEANDRO:    Mi colérica osadía           

            esta vez me despeñó.

 

Sale LEANDRO por una puerta y vase por otra.  Salen

HERO y POLIDORO, y CRIADOS

 

 

HERO:          Su injuria habéis de vengar.

            El templo de Venus llora.

 

Dentro

 

 

LEANDRO:    Valedme, brazos, agora;

            que ya me arrojo en el mar. 

HERO:          El osado pecho ofrece

            al agua desde una roca

            y, con la espada en la boca,

            delfín humano parece.

               ¡Tiradle flechas!  Y muera    

            sobre las ondas de nieve,

            hombre que a ofender se atreve

            deidad que Chipre venera.

               ¡Qué marino monstruo o nave

            no va excediendo esta vez!  

            Lo que moja el agua es pez,

            lo que toca el aire es ave.

               Rompiendo va en las espumas

            grillo de olas y de lamas;

            el medio cuerpo de escamas, 

            y el otro medio de plumas.

               Grande valor ha mostrado,

            parece en el mar crüel

            fragmento de algún bajel

            que el viento ha despedazado.    

POLIDORO:      Pues con la púrpura humana

            que de Cintio derramaste,

            el templo a Venus violaste,

            muere en esa espuma cana.

               ¡Plega a Venus celestial 

            que tus exequias te canten,

            y en ese mar te levanten

            monumentos de cristal!

HERO:          Ya ha llegado a salvamento;

            que un barco le recogió.       

            ¡Que no conociese yo

            hombre de tanto ardimiento!

 

Sacan a FLORO agarrado, y a NICANOR, los CRIADOS

 

 

CRIADO 1:      Aquí están dos que han venido

            con el bárbaro homicida.

FLORO:      Ya no daré por mi vida         

            un caracol.

CRIADO 1:               Éste ha sido

               la ocasión que sin recato

            retratarte osó.

HERO:                       De muerte

            eres digno de esa suerte.

            Dame, extranjero, el retrato.    

NICANOR:       Aún no está perfecto.

HERO:                               ¿Cómo?

            (¿Así se atreve un pintor  Aparte

            a belleza a quien Amor

            hirió con flechas de plomo?

               Aunque a Venus soberana  

            hoy en su templo servía,

            no de Amor, y otro día

            me pasaré al de Dïana.

               A ninguno pienso amar,

            y así a Venus dejaré,        

            porque agradarla no

            ni a mí me agrada su altar).

               ¡Ay!  ¿Quién es éste que así

            en esta lámina breve

            a estar junto a mí se atreve?

            ¿Qué retrato es éste, Di.    

NICANOR:       De ése que rompió el estrecho

            y en la opuesta margen ves.

HERO:       Venganza de Venus es,

            arpón que amaga mi pecho.

               (Eso no miréis, mis ojos.   Aparte

            Hablé inadvertidamente.

            Hermosa Venus, detente;

            no vengues, no, tus enojos).

               ¿Quién es éste?

NICANOR:                      Aunque su amigo,

            éste informará mejor.        

HERO:       ¿Quién es éste?  Di, traidor.

FLORO:      No soy traidor pero digo.

 

               Ese gallardo joven que hoy ha hecho

            caravanas de atún a la vislumbre

            de pece Nicolás pasó el estrecho, 

            como si el charco fuera media azumbre;

            ése que unas fiestas ha deshecho,

            sin poder excusar la pesadumbre,

            si por enojo no lo sabéis, se llama

            Leandro, el sin amor, Fénix sin dama.    

               De valiente y galán con sus acciones,

            que para sus hazañas y sus galas

            hígados ha comido de leones,

            ya desnudando de sus verdes alas

            al pájaro gentil, que anda de nones.     

            Envidiarla podrán Venus y Palas,

            "león de Albania", "cisne del Meandro",

            en Abido se llama el tal Leandro.

               No hayas cuidado, mi señora, que halles

            más méritos en hombre, y esto es cierto.     

            ¿Qué dama no ha rendido en esas calles?

            ¿Qué fiera no tembló en ese desierto?

            En los ásperos montes y los valles

            ninfas y jabalíes de un golpe ha muerto;

            y así todos le llaman "sol de Abido",     

            "rayo de muerte", y "flecha de Cupido".

               En un morcillo que alimenta, suele

            desempedrar las calles, de manera

            que al mismo sol obliga que recele,  

            que pueda alcanzarle en la carrera.   

            Os hará sombra, no hay que tanto vuele

            cuando huye del alba lisonjera,

            y a ser yegua, según sus maravillas,

            fuera él morrión y rey de las morcillas.

               ¿No visteis una nube tenebrosa     

            volar tronando, rayos escupiendo?

            Así la negra bestia generosa

            velos parte tronando, no corriendo.

            Los relámpagos con la luz hermosa

            que saca de las piedras que va hiriendo.   

            El rayo es el jinete caballero.

            Ella es la noche, y él es el lucero.

 

HERO:          Calla.  (El alma temerosa     Aparte

            está de afectos tan vivos,

            amagos son vengativos.      

            Aplacar debo a la diosa.

               Venus, si enojo te di,

            ten piedad y no rigor.

            No me mates con amor; 

            que es vil muerte para mí).    

               La diosa he de consultar.

            En tal caso esperad, todos.

 

Vase

 

 

POLIDORO:   Pensando estoy en los modos

            con que muerte os han de dar.

FLORO:         Malos pensamientos tenga.     

            Piense pensando veneno.

            Piense siempre el mal ajeno

            y lo que piense se venga.

               ¿Estudia para tirano?

            ¿Acaso toma lección            

            de verdugo o de sayón?

POLIDORO:   Si ese templo soberano

               manchado de sangre veo,

            y en tragedias tan funestas

            han fenecido las fiestas,   

               religioso es mi deseo.

 

Dentro

 

 

HERO:             La voz de la diosa .

               Dad libertad a esos dos.

FLORO:         Larga vida te Dios.

               (Y malos piensos a ti).       Aparte  

 

Sale HERO

 

 

HERO:             Amigos, Venus mandó

               que para aplacar la furia

               yo misma vengue la injuria

               y que mate a Leandro yo.

                  De su venganza instrumento                

               soy.  A Abido he de pasar.

               ¡Corten los remos el mar!

               ¡Soplen las velas el viento!

POLIDORO:         Acompañarte es razón.

               Bien podéis vosotros iros.            

FLORO:         Hoy dieron fin mis suspiros

               librándome de un sayón.

 

Vanse.  Salen LEANDRO con diferente vestido, muy

triste, y MITILENE detrás, muy enamorada

 

 

MITILENE:         Apenas de Sesto vienes,

               cuando triste y divertido

               a esta ribera has venido.                    

               Leandro, dime qué tienes.

                  Con amor tus pasos sigo

               turbada como ese mar;

               si son cosas de pesar,

               primo, llévame contigo;                

                  pues que tu sangre es la mía,

               y yo te adoro también;

               y mujer que quiere bien                     

               es la mejor compañía.

                  Cual pálido girasol                

               voy siguiendo rayos bellos,

               hasta arrancar los cabellos

               en las tristezas del sol.

                  ¿Quién eclipsa tu alegría,

               turbando luces serenas                       

               oscuras sombras de penas?

LEANDRO:       Ay, Hero del alma mía!)    Aparte

MITILENE:        ¿Ni me miras, ni respondes?

               ¿Quién tus mudanzas ha hecho?   

               En laberintos del pecho                      

               grandes misterios escondes

                  con esquivez y rigor.

               Siempre mi fe agradeciste.

               Al templo de Venus fuiste.

               De allá, ¿qué traes sino amor?

                  Si éste causa tu cuidado

               si ya Amor tu pecho inflama,

               cuéntame quién es la dama.

LEANDRO:       ¡Ay, Leandro desdichado!)

MITILENE:         ¿Sólo escucho de tus labios   

               mal formado un "ay", señor?

               Ya digo que no es amor.

               Celos son o son agravios;

                  porque amar por sólo amar

               dulces efectos alcanza,                      

               y, aunque falte la esperanza,

               nunca obliga a suspirar.

                  Si tuya tengo de ser

               ya que no puedes quererme,

               aprende a no aborrecerme;                    

               que es principio de querer.

                  Tu padre y mi hermano quieren

               que hoy nos casemos, y así

               vivo alegre.

LEANDRO:                      (Agora      Aparte

               que mis esperanzas mueren).                  

                  Mitilene, atrevimiento

               fue salir a esta ribera.

               Déjame que errando muera

               en mi mismo pensamiento.

MITILENE:         Mientras que la paz nos dura              

               con Sesto, salir podremos

               a esta ribera; no demos

               cuenta de mi desventura;

                  que tener amor y ser

               no agradecido su amor                        

               es la desdicha mayor

               que le viene a una mujer.

LEANDRO:          (¿Qué desdicha se ha de hallar   Aparte

               que no sea con la mía

               átomo breve del día,           

               pequeña gota del mar?)

                  Mitilene, a fiestas fui

               y vuelvo con pesadumbre;

               que ésta es natural costumbre

               del mundo, triste volví.              

                  Cuando hay cosas de placer

               con tristezas voy a verlas;

               que es bien que vamos con ellas,

               como habemos de volver.

                  Quien fue triste, triste viene;          

               no aumentes más mi pesar.

 

Sale FLORO, recatado

 

 

FLORO:         (¿Cómo le podré avisar;      Aparte

               que está con él Mitilene?)

                  ¡Ah, señor!  ¡Ah, señor!

LEANDRO:                                   ¿Qué?

FLORO:         Haz que tu prima se vaya.                    

LEANDRO:       ¿Por qué?

FLORO:                   Porque está en la playa,

               vuelto en latín, "yo seré".

LEANDRO:          No te entiendo.

FLORO:                             Aquel futuro

               de Sesto.  A solas te quiero.

LEANDRO:       ¿Qué dices, grosero?

FLORO:                                Hero.                 

MITILENE:      (Éste es ingrato y perjuro;   Aparte

                  algo contra mí se trata.

               Fingir quiero que me voy).

               Primo, si enfado te doy

               por esa margen de plata,                     

                  por esa florida selva,

               que inundan sagradas olas,

               me voy, discurriendo a solas,

               hasta que a su tumba vuelva

                  el sol, de rayos süaves;            

               y con el arco que ves

               haré que besen mis pies,

               cayendo en giros las aves;

                  que el más ligero neblí,

               bañado en sangre y espumas,          

               un rayo será de plumas,

               y una estrella carmesí.

LEANDRO:          Acuerdo discreto fue;

               eres segunda Dïana.

MITILENE:      Ah, traidor!  De buena gana Aparte

               me despides.  No me iré).

 

Escóndese

 

 

LEANDRO:          ¿Floro, qué dices?

FLORO:                                Que vino

               Hero hermosa a esta ribera,

               y me dice que te espera

               para hablarte.

LEANDRO:                      Sol divino,                   

                  si no me infundes valor,

               agora es el fenecer;

               porque un súbito placer

               tiene efectos de dolor.

                  Hazme un Argos, cielo; empieza            

               a mitigar tus enojos,

               porque no bastan los ojos

               para ver tanta belleza.

                  Fama, presta con favor

               tus lenguas a mi fortuna,                   

               porque no ha de bastar una

               para explicar tanto amor.

FLORO:            Amante de pepitoria,

               pídenos manos y pies.

 

Salen HERO y POLIDORO, y otros, criados, se quedan en

la puerta

 

 

POLIDORO:      Hero divina, aquél es.                

               El cielo te victoria.

HERO:             Ya sin duda la promete.

               Retiraos todos; que así

               lo mandó Venus.

FLORO:                        Aquí

               la tienes ya.

LEANDRO:                      Floro, vete.                  

FLORO:            Saltos me da el corazón;

               recelo alguna maldad.

LEANDRO:       Necio, en aquella deidad

               caber no puede traición.

 

Vase FLORO

 

 

                 Oh, qué turbado me siento!    Aparte

               Ciego estoy a tales rayos.

               Basten, Amor, los desmayos;

               dame agora atrevimiento).

 

HERO:             ¿Eres Leandro?

LEANDRO:                           No y sí.

HERO:          ¡Qué locura peregrina!           

LEANDRO:       ¿Viste en alguna rüina

               un padrón que dice:  "Aquí

               fue tal ciudad"?  Pues así

               en este cuerpo ha vivido

               Leandro, cuando ha tenido                    

               alma.  No es locura, pues,

               decir "no", porque no es;

               y decir "sí", porque ha sido.

HERO:             ¿Y dónde está el alma?

LEANDRO:                                  Hice

               voto de ofrecerla al templo                  

               de Venus, porque es ejemplo

               del amante más felice,

               con un letrero que dice:

               "Milagro esta alma no amaba.

               De libertad blasonaba.                       

               Vino a este templo y Amor

               le ha sacado del error

               en que sin amor estaba".

HERO:             ¿Cómo al templo ha profanado

               quien sangre en él derramó?    

LEANDRO:       Venus a Amor me mandó

               y sacar quise un traslado

               del sujeto que he adorado.

               ¿Es bien que culpas estén

               en no amar y querer bien?                    

               ¿Qué locura es ésta mía,

               que no amando la ofendía,

               amo y la ofendo también?

HERO:             A darte la muerte vengo,                 

               y la diosa lo mandó.                  

LEANDRO:       De ese intento saco yo

               la grande dicha que tengo,

               y con discursos prevengo

               que, ni yo soy su enemigo,

               ni está enojada conmigo;              

               ni que sus aras profano,

               porque morir a tu mano

               es favor y no castigo.

                  Ea, pues, bella homicida;

               sangre de mi pecho vierte,                   

               porque blasone la muerte

               que vale más que la vida.

               Pero déjame en la herida

               esa mano celestial,

               vida sobrenatural.                           

               Y así matando y viviendo,

               dándome vida y muriendo,

               vendrás a hacerme inmortal.

                  Usa ya de ese rigor,

               hermosa tirana mía,                   

               aunque Venus te diría

               que me matases de amor;

               porque es muerte superior

               el amar sin esperanza

               de remedio ni mudanza.                       

               Si éste su precepto fue,

               ya estoy muerto; ya expiré.

               No busques otra venganza.

HERO:             Oh, cómo estuve indiscreta!   Aparte

               ¿A qué vine?  ¡Qué mal hice!          

               En cada razón que dice

               me dispara una saeta.

               Aprisa Amor me sujeta.

               Quiero decirle que debe

               morir como un hombre aleve;                  

               pero, ¿cómo, si esto pasa?

               ¿De corazón que se abrasa

               saldrán pedazos de nieve?

                  ¡Venus, ingrata y crüel!

               Tomar de un golpe quisiste                   

               dos venganzas.  Muero, ¡ay triste!

               Amor llegó de tropel.

               ¿Que le diese muerte a él

               me mandaste?  Vino, vi,

               no soy peña, no vencí.         

               Diosa, las flechas abate

               si me mandas que le mate

               como me mata él a mí).

 

LEANDRO:       que el modo de mi muerte

            estás consultando agora   

            rigor y amor.  ¡Ay, señora!

            Ambos matan de una suerte.

            La sentencia espero.  Advierte

            que si me mata el rigor,

            de una vez pasó el dolor; 

            si me mata Amor, de muchas.

            Piadosamente me escuchas.

            ¿Quién me ha de matar?

HERO:                             Amor.

               (Rigor decirle quería.      Aparte

            Venus la lengua movió.    

            ¡Ea, de mí se vengó!

            En vano el alma porfía).

 

Van saliendo MITILENE y POLIDORO, cada uno por su

puerta

 

 

MITILENE:   (Bien temí la alevosía            Aparte

            de este ingrato).

POLIDORO:                    (Mucho tarda    Aparte

            Hero en matarle.  ¿Qué aguarda?)    

MITILENE:   Peregrina mujer!  ¡Cielos!)    Aparte

POLIDORO:   (Vida le den ya mis celos).      Aparte

MITILENE:   (¡Qué enemiga tan gallarda!)   Aparte

LEANDRO:       Felice soy, pues que veo

            que moderas tu rigor.  

HERO:       Procura tú que este amor

            nunca llegue a ser deseo;

               que si amando y esperando

            vive el alma cuidadosa,

            de ti se vengó la diosa.  

            Fuerza es morir deseando.

LEANDRO:       Desde aquí de su ley uso.

            Como este mar he de ser;

            que no se atreva a romper

            el margen que Dios le puso. 

               Pero un siglo ha de ser leve.

            Ser quisiera al sol igual;

            porque un amor inmortal

            no cabrá en vida tan breve.

 

Sale POLIDORO

 

 

POLIDORO:      (Quiero saber lo que espera). Aparte

            Hero hermosa, no te entiendo.

            Advierte que va saliendo

            mucha gente a la ribera.

HERO:          Asegurándole estoy.   

            Retírate, Polidoro.       

 

Vase POLIDORO

 

 

LEANDRO:    Ya contra tu ley te adoro;

            rompí tus preceptos hoy.

               Tener amor solamente

            me mandaste, pero al ver

            que te llegué a conocer,  

            más que amor el alma siente.

               Una envidiosa pasión

            me han infundido los cielos;

            mas, ¿si fuesen éstos celos?

            Pienso que sí, celos son. 

HERO:          Celos las almas no sienten;

            que no hay celos es error;

            los duendes son del amor.

            Dicen que los hay, y mienten.

               Invención debe de ser, 

            con que su amor encarecen

            los amantes.

MITILENE:                (No merecen         Aparte

            tanto amar y padecer

               mis ojos.  ¡Grave dolor!

            En vano su amor conquisto.  

            Sepa al menos que le he visto,

            aunque se enoje).  ¡Ah, traidor!

 

Sale MITILENE

 

 

               ¿Quién es ésta?

LEANDRO:                      ¡Mitilene!

            Si me quieres, vete luego.

MITILENE:   Obedezco, pues que ruego.   

            (Esta desventura tiene           Aparte

               la mujer aborrecida;

            que ha de ver y ha de callar).

 

Vase MITILENE

 

 

HERO:       ¡Válgame Dios!  ¿Qué pesar

            me va quitando la vida?     

LEANDRO:       Di, ¿Qué sientes?

HERO:                            Que es verdad

            que hay duendes.

LEANDRO:                   Pues de eso, ¿a quién

            pesó?

HERO:               Celos hay también,

            y es bellaca enfermedad.

LEANDRO:       Mi fe pura no te engaña;    

            mi prima es ésta, ¡por Dios!

HERO:       Pues curémonos los dos:

            aquel hombre me acompaña.

LEANDRO:       Señora, di, ¿podré verte?

HERO:       En Sesto te han de matar.   

LEANDRO:    ¿Qué importa?

HERO:                    ¿No ha de importar?

LEANDRO:    No, pues es vida la muerte.

HERO:          Para tener descuidado

            un pueblo que es tu enemigo,

            di los que vienen conmigo   

            creyeran que se han vengado,

               una industria tengo.

LEANDRO:                          ¿Y es?

HERO:       Que te mato he de fingir.

LEANDRO:    No mientes, pues es morir

            el verte ausente.

HERO:                         Después 

               te avisaré qué has de hacer.

LEANDRO:    ¿Y cómo fingirlo debes?

HERO:       Llega, como que te atreves,

            a mis brazos.

LEANDRO:                 Si ha de ser,

               de esa suerte será acierto  

            morir de veras.

HERO:                       ¡Así!

 

Hace que le da con una daga

 

 

            Venus se venga de ti.

LEANDRO:    ¡Ah, crüel!  ¿Por qué me has muerto?

               (De amores, digo).            Aparte

 

Sale POLIDORO

 

 

POLIDORO:                        Señora,

            valor te han dado los cielos.    

 

Sale MITILENE

 

 

MITILENE:   Ay, que borraron mis celos     Aparte

            sangre y lástima!)  ¡Traidora,

               de un golpe quitas dos vidas,

            un amor y mil sospechas!

            ¿Qué hacéis en la aljaba, flechas?    

            Salid, salid, no me impidas,

               turbación.

HERO:                    Corred delante.

            Prevenid[me] barco luego.

MITILENE:   Daré voces, no sosiego.

            ¡Gente de Abido!

 

Vanse todos menos HERO y LEANDRO

 

 

LEANDRO:                    ¿A qué amante  

               esto sucedió jamás?

HERO:       (Mucho lo siente la prima).      Aparte

LEANDRO:    No ofendas a quien te estima.

HERO:       Yo te escribiré.

LEANDRO:                      Darás

               vida a un muerto.

HERO:                           Voyme.  

LEANDRO:                               Espero     

            un favor.

HERO:               Cure la herida

            con éste.

 

Arroja un pañuelo

 

 

LEANDRO:            ¿A llaga fingida

            das favor tan verdadero?

HERO:          ¿Temes ya?

LEANDRO:                 No estar presente.

HERO:       Las almas se comunican.     

LEANDRO:    Mucho los ojos se explican.

HERO:       ¿Qué alivia el mal de ausente?

LEANDRO:       Confïar.

HERO:                    Pues, confïar.

LEANDRO:    Adiós, mi bella homicida.

HERO:       Adiós, muerte de mi vida. 

LEANDRO:    ¿Qué he de hacer?

HERO:                         Vivir y amar.

 

Vase HERO

 

 

LEANDRO:       Ya es mi dicha de manera

            que yo soy el más dichoso,

            y a haber de estar envidioso,

            sólo de mí lo estuviera.     

 

Salen FLORO, LEONARDO y LUCINDO, hermano de MITILENE

 

 

FLORO:         Leandro está aquí, señores.

LEONARDO:   Hijo, buscándote vengo,

            porque a Mitilene tengo

            lástima, de sus amores.

LUCINDO:       Casi loca está mi hermana,  

            como ser tuya desea.

LEONARDO:   Tu esposa mañana sea.

            Dime, si de buena gana.

LEANDRO:       (Mis ojos se van al mar).     Aparte

            Luego vuelve y os diré    

            la causa y razón por qué

            no me pretendo casar.

 

Vase LEANDRO

 

 

LEONARDO:      ¿Sábesla tú?

FLORO:                     La sabía,

            pero ya se me olvidó.

 

Sale MITILENE, muy despechada

 

 

MITILENE:   Oh, nunca llegara yo           Aparte

            a ver este infausto día!)

               Tío y hermano, vengad

            si a llanto y lástima os mueve,

            la desdicha más aleve

            que ha inventado la crueldad.    

               El sentimiento es forzoso,

            y será muerte después,

            porque perdimos los tres

            un hijo, un primo, un esposo.

               En su sangre revolcado   

            queda Leandro sin vida,

            porque una hermosa homicida

            amor y muerte le ha dado.

               Dióle fin atroz y fuerte

            una aleve entre sus brazos, 

            y los últimos abrazos

            le dio envueltos en la muerte.

               El horror y el sentimiento

            me impidieron la venganza;

            que una turbación no alcanza   

            discurso ni atrevimiento;

               que cuando le vi expirar,

            con ansias, bascas y enojos,

            y vi eclipsados sus ojos

            a nunca más despertar,     

               de  modo quedé sin mí

            que flechar no supe el arco,

            y la enemiga en un barco,

            o marítimo neblí,

               volando pasó el estrecho;   

            y con pena y con espanto

            si no en sangre bañó en llanto

            estos ojos y aquel pecho.

               ¡Ea, su muerte venguemos!

            Lloremos su fin crüel, 

            o muramos como él.

LEONARDO:   Bien temí que los extremos

               del amor de Mitilene

            pararían en locura.

LUCINDO:    Tiene amor, tiene hermosura,     

            partes y méritos tiene.

               Vese despreciada.  Así,

            ¿qué mucho que pierda el seso?

MITILENE:   ¿No es lástima este suceso?

            O, no sabiendo de mí,      

               ¿no lo he sabido contar?

            ¡Leandro es muerto, señor!

LEONARDO:   ¡Qué desdicha!  ¡Qué dolor!

            ¿Amor pudo trastornar

               su jüicio?

LUCINDO:                 Señor, sí; 

            que es inmenso su poder.

FLORO:      En mi vida hallé mujer

            que pierda el seso por mí,

               con ser tan lindo.

MITILENE:                        Señores,

            ¿locos sois o no creéis   

            esto que escuchado habéis?

            Pues tiñendo prado y flores

               de nácar y de claveles

            está el Adonis de Abido.

            Aquí su sangre han vertido     

            aquellas manos crüeles.

               ¡Dejan que busque, cielos!

 

Vase MITILENE

 

 

LEONARDO:   ¡Qué melancólico humor!

LUCINDO:    Y no sólo ha sido amor;

            también pienso que son celos;  

               que a otra mujer culpa da.

LEONARDO:   Ya su locura sabía,

            Leandro, pues no quería

            ser su esposo.

LUCINDO:                 ¡Claro está!

 

Sale LEANDRO

 

 

LEANDRO:       (Si en amor de Hero me abraso,     Aparte

            hable el alma claramente;

            diga la pasión que siente,

            pues por ella no me caso).

               Agora os diré por qué

            a mi prima no he querido.   

LEONARDO:   Ya lo tenemos sabido.

            Desdicha y lástima fue.

 

Sale MITILENE como buscando

 

 

MITILENE:      Aquí cayó en este puesto,

            y, con las ansias mortales

            bajaría a los cristales   

            de ese arroyo.  Mas, ¿qué es esto?

               ¡Animo, no más dolor!

            ¿Corazón, no más enojos!

            Y, ¡no más lágrimas, ojos!

            Todo se vuelve en amor.     

LEONARDO:      (Parece que ha mejorado).     Aparte

            Hija, deja esa locura.

MITILENE:   ¿Tal es ya mi desventura

            que a este término ha llegado?

LUCINDO:       La que Amor enloquece,   

            si al templo de Venus va,

            salud en él hallará.

LEONARDO:   Dices bien y pues se ofrece

               que nos dan treguas los cielos,

            allá se puede llevar.     

MITILENE:   (Quiero dejarme engañar;       Aparte

            que allá vengaré mis celos.

               De Leandro engaños son;

            otra quiere, a mí me olvida.

            ¿Para qué quiero la vida? 

            ¡Piérdase ya con razón

               el jüicio!)   

LEONARDO:                  Por agora

            quede la boda suspensa

            mientras se mejora.

 

Vanse LEONARDO y LUCINDO

 

 

LEANDRO:                      (Inmensa       Aparte

            es mi dicha).

MITILENE:                (En vano adora      Aparte

               un alma cuando la suerte

            y el hado la contradice.

            Para hacerme a mí infelice

            loca, fingieron su muerte).

 

Detiene a LEANDRO

 

 

               Traidor, ¿engaños conmigo?  

            Mas, mis afectos extraños

            agradecen tus engaños.

            ¿Cómo no mueres, amigo?

               ¿Quién es causa de que yo

            sienta el mal tan fiero?    

LEANDRO:                            Hero.    

MITILENE:   Dime, ¿quién es por quien muero?

LEANDRO:    Hero.

MITILENE:           ¿Siempre se burló

               tu lengua de mí?  ¿Por qué

            eco de mi voz te has hecho?

LEANDRO:    Digo lo que está en el pecho.  

MITILENE:   Saber quién la dama fue

               espero.

LEANDRO:              Hero.

MITILENE:                     ¡Qué crueldad!

            ¡Qué desprecio tan extraño!

LEANDRO:    (Ella piensa que la engaño,         Aparte

            y le digo la verdad).  

 

Vanse

 

 

FIN DEL PRIMER ACTO


«»

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License