Antonio Mira de Amescua: Collección de obras
Antonio Mira de Amescua
Nardo Antonio, bandolero

ACTO SEGUNDO

«»

Enlaces a las concordancias:  Normales En evidencia

Link to concordances are always highlighted on mouse hover

ACTO SEGUNDO

 

 

Salen el CONDE, GERARDO, BATISTELA, y gente de

acompañamiento

 

 

CONDE:            ¿Qué eso pasa, Gerardo?   

GERARDO:       De esta forma destruye las aldeas,

               y aún se llama señor de algunos pueblos

               después de aquel suceso

               donde murió Ricardo.

               De ti, señor, aguardo 

               que se ha de castigar tan grande exceso.

               La noche desdichada

               que perdí de Leonarda las estrellas,

               de cuyas luces bellas

               tengo el alma abrasada, 

               ya, señor, has sabido

               que el escuadrón de amigos dividido

               en defensa salió de Nardo Antonio.

               Digo mal, de un demonio

               para tantas injurias desatado 

               cuyo valor osado

               dio bien aquella noche testimonio

               del ardor más terrible

               que él crüel, invencible,

               sustenta, de mis daños instrumento,  

               que confusión y llanto

               por las calles, señor, escucharías;

               pero auméntanse más las penas mías.

               Ya tú has sabido cuanto

               aquella noche hizo      

               el atrevido mozo

               si bien amigos suyos

               las esquinas guardaban,

               que el paso detuvieron

               de los amigos míos         

               que quisieron mostrar ardientes bríos,

               pero con armas dobles los vencieron.

               Yo a su rigor opuesto

               con todos mis crïados

               estorbar procuré mi fin funesto,

               murió Ricardo, Arnesto,

               Leonardo, Julio y Floro,

               robando aquel tesoro

               de Nápoles más bello,

               asiendo la Ocasión por el cabello,   

               suceso prevenido

               de aquel amor fingido.

               Salgo a la calle su valor temiendo,

               y apenas en saliendo

               pude mover los pasos         

               cuando a matarme llegan,

               pero escapéme de sus fieras manos.

               Al fin, este bandido

               que a toda la nobleza

               persigue, de sus lenguas afrentado,    

               quinientos forajidos ha juntado,

               éstos sin los doscientos

               amigos que de Nápoles sacaron

               dobles armas, que hallaron

               que como ejercitaban la milicia,  

               sacarlas previnieron

               para el trance crüel que consiguieron.

               Yo, señor, retirado

               en una casería

               cerca de un pueblo corto,    

               estaba de mis penas consolado,

               que allí me divertía

               viendo pacer el alba mi ganado,

               cuando la tropa llega

               de aquestos enemigos    

               y roban lo mejor del corto pueblo.

               Yo mi casa despueblo

               con toda mi familia,

               temiendo sus rigores.

               Dejan mis labradores    

               desierto el campo, y a contar me vienen

               como quedan perdidas

               las tierras más floridas

               y que nuevos rigores nos previenen.

               Los pueblos convecinos  

               dejan los más vecinos despoblados,

               matan, destruyen, roban,

               sin poder defenderse.

               Unos dejan la hacienda en los collados

               donde tienen ,  

               que más quieren perdella que perderse

               quien su rigor alcanza.

               Si es noble, muere, si es humilde deja

               lo que lleva escondido,

               pero si es español, premiado parte;  

               que aqueste nuevo Marte

               amigable a españoles ha nacido.

               De esta suerte parecen.

               Remedie vueselencia aquestos daños

               que cada día sin estorbo crecen,

               pues tiene desengaños

               en Marco Jara, de este reino asombro,

               pues sin los muchos, que admirado nombro,

               mayores los previene

               porque si agora tiene   

               juntas en pocos días

               sin alma tan valientes compañías.

               Si el castigo dilatas,

               llegará a ser señor de tantos hombres

               que al conquistalle, su poder asombres.

CONDE:         ¡Qué quiso Nardo Antonio,         

               perdiendo mi amistad, dar testimonio

               de infames pensamientos!

               Pero, ¿por qué dilato

               castigo que merece infame trato?  

               Gerardo, estad seguro

               que vengaros procuro.

               De Nápoles saldrán quinientos hombres

               de tan valientes nombres que defiendan

               los daños que pretendan    

               hacer los forajidos,

               infame gente de hombre vil regidos.

               Presto sus mal nacidos pensamientos

               publicarán, a mi castigo atentos,

               de la muerte homicida   

               el fin que les aguarda.

               En Nápoles publiquen este bando:

               "Diez mil ducados mando

               a aquél que me trujere

               la cabeza de Antonio    

               y perdón del delito que tuviere"

               Y para testimonio

               de mayor diligencia, partan luego

               y en todas las aldeas

               de tan noble comarca,   

               publiquen mi rigor a sangre y fuego.

               Quiero que presto veas

               cómo corta la Parca

               con su valiente filo

               aquel de estambre hilo, 

               que inmortal se imagina.

               ¡Batistela!

BATISTELA:                  ¿Señor?

CONDE:                                Luego camina.

               Darás clara noticia

               a cuantos ejercitan mi justicia,

               diles que luego a mi presencia vengan, 

               ni un punto se detengan;

               que he de darles el modo

               para prender a Nardo

               que presume gallardo,

               aniquilarlo y deshacerlo todo.    

BATISTELA:     (Antonio va perdido,          Aparte

               y aunque juré ayudarle,

               ocasión de verle he pretendido.

               Diez mil ducados pierdo

               si de la fe que prometí me acuerdo.) 

               Señor, vuestra excelencia

               mande quedarse solo, que le importa

               a cierta diligencia.

CONDE:         Bien puedes tú, Gerardo,

               partir a tu descanso sin recelo.  

GERARDO:       De ti mi honor aguardo.

               Guarde mil años tu persona el cielo.

 

Vase

 

 

CONDE:         ¿Qué quiere, Batistela?

BATISTELA:     Darte, señor, a Nardo Antonio preso.

CONDE:         ¿Cómo?

BATISTELA:              Cierta cautela 

               intento, en tu promesa confïado.

               ¿Diez mil ducados mandas

               a quien lo prenda?

CONDE:                            Sí, darélos luego.

BATISTELA:     Yo muy bien la tierra

               donde reside Antonio.   

               Con cincuenta soldados

               le prenderé si tu palabra cumples.

CONDE:         Los más ejercitados

               en los trances de guerra.

               Te daré, Batistela,        

               si le prendes, diez mil ducados.  Parte

               mientras que yo publico

               en Nápoles el bando.

               Y libertad a quien le prenda mando.

BATISTELA:     Señor, esta cautela        

               importa disponer.

CONDE:                             Serás testigo

               del premio si me prendes mi enemigo.

BATISTELA:     (Avisaréle a Antonio           Aparte

               que el virrey le amenaza,

               diez mil ducados dando a quien le prenda,   

               no porque intento que mi amor entienda,

               sino porque se guarde

               de algún traidor cobarde

               que le prenda primero

               y me quite el dinero;   

               que yo por su persona solicito.

               No han de llamar servir al rey delito.)

CONDE:         Dispondrás, Batistela,

               de esta prisión el modo.

BATISTELA:     verás que te sirvo    

               con el mayor cuidado.

               Yo quedaré premiado

               con ventajas mayores.

               Los que sirven al rey no son traidores.

 

Vanse.  Dentro ruido de guerra.  Salen muchos

villanos huyendo de NARDO, acuchillándolos, y ellos se

van

 

 

BELTRÁN:          ¡Huye, Pascual, que es demonio!

NARDO:         ¿La cara volvéis, villanos?

PASCUAL:       Razón es, pues que tus manos

               dan de un diablo testimonio.

NARDO:            Déjalos, pues van huyendo,

               el lugar queda asolado. 

BELTRÁN:       Echa, Martín, por el prado,

               que van del bosque saliendo

                  mil enemigos soldados.

               Guarda, Pascual, tu pollino

               que está en el prado.

PASCUAL:                              Imagino     

               que nos dejan desollados.

 

Vanse los villanos

 

 

NARDO:            Vida trabajosa es ésta,

               mas si extiendo mi poder,

               Nápoles mío ha de ser,

               pues que ya mi honor me cuesta.   

                  Yo tengo ochocientos hombres

               que se han juntado bandidos,

               que gozan por atrevidos

               de los más valientes nombres.

                  Todos dejarán las vida[s],    

               pues me tienen afrentado,

               aunque no menos vengado

               quedo de haciendas perdidas.

                  Solamente por los soles

               donde me siento abrasar, 

               honrados han de pasar

               los que fueren españoles.

                  De esa nación al valor

               siempre aficionado he sido,

               y si yo hubiera nacido   

               español, ¿qué más honor?

                  Son declarados leones

               al son de la trompa y caja,

               y al fin llevan la ventaja

               a todas las más naciones.   

                  Yo dilato mi poder

               con rigurosas hazañas,

               por estas nobles campañas,

               después que las llego a ver.

                  Toda esta tierra disfruto  

               y llevados con amor,

               me pagan como a señor

               seis lugarejos tributo.

 

Sale LEONARDA muy bizarra, de corto vestido, y

MORÓN, y sacan presos a MARTÍN, PASCUAL, y

BELTRÁN, labradores

 

 

MORÓN:            Anden, pues, ¡cuerpo de Dios!

MARTÍN:        ¡Su merced tenga clemencia!    

MORÓN:         Hoy te traigo a tu presencia

               villanos de dos en dos.

NARDO:            Huélgome que los traigáis,

               que estoy un poco enfadado.

PASCUAL:       ¿Enojado?  ¡Mal pecado!  

               Hoy la vida nos quitáis.

NARDO:            ¿Haste cansado, Leonarda?

LEONARDA:      No, mi bien, nunca me canso.

               Contigo siempre descanso.

NARDO:         ¡Por Dios, que vienes gallarda!    

MORÓN:            Esténse quedos aquí,

               que están hablando los dos.

               Ya acabarán, y ¡por Dios!,

               que se han de acordar de mí.

LEONARDA:         Como tu amor no consiente  

               que en traje de hombre me vista,

               y es fuerza en esta conquista     

               acompañar a tu gente,

                  en hábito corto vengo.

MORÓN:         Así pareces mejor.          

               Mujer te quiere Amor.

LEONARDA:      A tu gusto me prevengo.

NARDO:            Cánsanme a mí las mujeres

               que hábito de hombre se visten.

               En el de mujer consisten 

               sus más bizarros placeres. 

                  Lo honesto admite corona

               en su mismo traje puesto,

               y jamás lo deshonesto

               en otro traje aficiona. 

                  No hay sainete para mí

               como unos bajos airosos.

               Por descubiertos medrosos

               siempre este gusto sentí.

                  Ahora, bien cansada estás.   

               Cerca está el alojamiento.

               Vete a descansar.

LEONARDA:                         Si siento,

               es el no verte jamás.

                  No luce el sol a mis ojos

               si no te tengo presente.

               Causan las flores, ausentes,

               más que deleites, enojos.

                  Y en vez de dulces sabores,

               cuando en tu ausencia me veo,

               pasa amor en mi deseo   

               desabrimientos mayores.

                  No hay risa en arrojo o fuente

               que divierta mi sentido.

               Antes se juzga corrido

               de su apacible corriente.    

 

NARDO:            Parte, mi bien, no remuevas

               la llaga de amor que es tal

               que a su remedio inmortal

               mayores finezas debe.

                  Vive amor en quien adoro, 

               que en acciones semejantes

               que son siglos los instantes

               que ausente padezco y lloro.

                  aumentas más mi poder,

               pues cuando ausente me veo,  

               con mayor valor peleo,

               sólo por volverte a ver.

                  Al ejército camina,

               que yo no te traigo aquí

               para pelear por mí         

               sino por deidad divina;

                  y aunque te parezca loco,

               cuando te miro en la tierra

               en cualquier trance de guerra,

               como a mi deidad te invoco.  

                  Que tanto te desigualas

               a las mujeres del suelo

               que te imagino del cielo,

               valor de las diosa Palas.

                  Ya pensamientos sutiles   

               cuando te miran no más,

               licencia de amarte das

               con presunciones gentiles.

LEONARDA:         Siento mucho que aventures,

               teniendo gente, tu vida.

NARDO:         No la juzgues tan perdida

               ni su deshonor procures.

                  Cien villanos en cuadrillas,

               cuando con ellos me enojo,

               hasta el cielo los arrojo    

               hechos menudas astillas.

                  Vete, pues.

LEONARDA:                      Dame los brazos.

NARDO:         Toma el alma.  Llega al pecho.

               ¡Oh, lazo de amor estrecho,

               finge eterno muchos lazos!   

LEONARDA:         Como tú, Antonio, me des

               la cabeza de Gerardo,

               con muchos lazos te aguardo.

NARDO:         Yo te la pondré a tus pies.

LEONARDA:         Con eso parto contenta.   

 

Vase

 

 

NARDO:         El alma llevas tras ti.

MORÓN:         No se me aparten de aquí

               hasta que les pidan cuenta.

NARDO:            ¡Ahora bien!  ¿Quién son aquéstos?

MORÓN:         Los más ricos del lugar.   

MARTÍN:        Su mercé mos quiere honrar.

MORÓN:         Solamente pueden éstos

                  sustentar toda tu gente.

NARDO:         ¿Tú, quién eres?

MARTÍN:                          El alcalde.

NARDO:         ¿El alcalde?  Desatalde.

MARTÍN:        El cielo tu vida [a]umente.

NARDO:            ¿Y tú?

PASCUAL:                 Yo soy regidor.

NARDO:         ¡Lucida gente son todos!

               ¿Y vos, quién sois?

BELTRÁN:                           De mil modos

               soy en el lugar doctor. 

NARDO:            ¿De mil modos?  ¿De qué suerte?

BELTRÁN:       Soy boticario, barbero,

               albéitar, doctor, y espero

               ser comadre.

MORÓN:                      ¡Oficio fuerte!

BELTRÁN:          Válenme poco las curas. 

               Por eso los mato presto.

MARTÍN:        Y si no hay remedio en esto,

               hará de aquestas locuras

                  dos mil; a mi suegra antaño

               en dos días la mató.

NARDO:         En esa cura acertó.

MARTÍN:        Hízome notable daño,

                  porque todos me temían

               sacando a mi suegra al lado,

               y si decía enojado,        

               "¡Aquí de mi suegra!", huían.

NARDO:            ¿Qué dinero te valió

               esta muerte?

BELTRÁN:                     Cuatro reales.

NARDO:         ¿Cabales?

BELTRÁN:                 No eran cabales,

               un cuarto menos me dio. 

NARDO:            Que mal te pagaron, digo.

MARTÍN:        ¿Cómo, señor?  Esto niego.

NARDO:         Más merece.  Dalde luego

               cuatro fanegas de trigo.

BELTRÁN:          Esa sentencia me alegra.  

NARDO:         Vos no debéis de pensar

               lo que le importa a un lugar

               que le maten una suegra.

                  ¿Hay mucho trigo?

PASCUAL:                             Señor,

               de aquestos años de atrás

               poco cogido hallarás.

               Este año ha sido mejor.

NARDO:            Decid cuánto tiempo habrá

               que matasteis esa suegra?

MARTÍN:        Más de un año en hora negra.  

               y bien cumplido será.

NARDO:            ¿Veislo si lo digo yo?

               Todo el tiempo que vivía,

               poco trigo se cogía,

               pero así como murió      

                  se han mejorado los años.

PASCUAL:       ¡Pesia a tal!  Tiene razón.

BELTRÁN:       Era la suegra un Nerón.

               Murió y cesaron los daños.

NARDO:            ¿Tenéis alguna doncella 

               en vuestro lugar?

PASCUAL:                          Ninguna.

BELTRÁN:       Martín, tiene sola una

               que el barón Gerardo mella.

                  La moza cumpl[] San Juan

               cuatro meses de preñada.   

               Si ésta, señor, os agrada,

               luego al punto os la traerán.

NARDO:            ¿Gerardo la tiene?

MARTÍN:                               Sí.

MORÓN:         Sí, señor, de cuando en cuando.

NARDO:         Déjalos.

MORÓN:                   ¿Estás hablando  

               con algún zamarro?  Di.

NARDO:            ¿Adónde tiene Gerardo

               esa mujer?

MARTÍN:                     Señor mío,

               él es un gentil jodío.

               De ti mi remedio aguardo.    

                  Aquí cerca de esta aldea,

               vive en una casería

               donde la deshonra mía

               sólo acrecentar desea.

                  Dos años habrá, señor,   

               que la dio con más intento

               palabra de casamiento

               porque le diese mi honor.

                  Llevóse al fin la rapaza

               y nunca se la cumplió,

               y porque se la pidió

               con su rigor la amenaza.

                  Tiénela en lugar de amiga

               sin que se case con ella,

               duélete de esta doncella   

               con huesos en la barriga.

                  Hazle, señor, que se case.

               Así Dios te salud

               que no es bien que la virtud

               que tiene mi honor abrase.   

                  Dice que porque es villana,

               no ha de casarse con ella,

               siendo, señor, la doncella

               más hermosa que doña Ana,

                  la que es la mujer del sol

               que no quiere su belleza

               igualar con mi pobreza.

               Él es de infamia crisol.

NARDO:            ¡Ahora bien!  Haced por mí

               una cosa.

MARTÍN:                   Sí, haremos.    

               Nuestras palabras ponemos

               de cumplirlo.

NARDO:                       ¿Haréislo?

TODOS:                                   Sí.

NARDO:            Pues esto que digo haced,

               porque si no, he de quemar

               de una vez este lugar.  

MARTÍN:        Dígalo, pues, su merced;

                  que lo harán de buena gana.

NARDO:         Si me queréis por amigo,

               veinte fanegas de trigo

               cocidas cada semana     

                  por tributo habéis de darme

               para que mi gente coma.

BELTRÁN:       Luego la palabra toma.

NARDO:         Y para más obligarme,

                  treinta cántaras de vino

               habéis de darme también.

MORÓN:         ¡Miren que añejo los den!

MARTÍN:        Que se cumpla determino.

NARDO:            Todo lo demás me dan

               los demás lugares míos.  

MORÓN:         Muéstrale al lugar tus bríos.

MARTÍN:        Digo que lo cumplirán.

NARDO:            Pues en premio, con Gerardo

               esta noche casaré

               a vuestra hija.

MARTÍN:                         Seré,

               si tal hacéis, noble Nardo,

                  vuestro esclavo.

NARDO:                             Cuando el sol

               recoja su luz al mar,

               me podéis aquí aguardar.

MARTÍN:        Pienso que sois español,   

                  pues tal nobleza mostráis.

NARDO:         Ese nombre envidio solo

               más que las obras de Apolo.

MARTÍN:        Pues que licencia nos dais,

                  a nuestro lugar volvamos. 

NARDO:         Mirad que otra vez os pido

               que cumpláis lo prometido.

MARTÍN:        señor, sí cumpliremos;

                  pero mirad que os aguardo

               en el puesto que sabéis.   

NARDO:         Yo lo haré.

MARTÍN:                     Pues si lo hacéis,

               será mi yerno Gerardo.

 

Vase MARTÍN

 

 

NARDO:            En efeto, tengo ya

               que me amparen seis aldeas.

[MORÓN]:       Que rey del mundo te veas    

               mi propio gusto será.

NARDO:            Encarecimientos deja.

               eres español leal.

               Dime si algún desleal

               de mi condición se queja.  

                  Ya sabes que te he mandado

               que sirvas de doble espía,

               que entre esta gente podría

               algún altivo soldado

                  viéndome tan gran señor,   

               envidiar mi buena suerte

               y procurarme la muerte

               por acrecentar su honor.

MORÓN:            Siempre en todos conocí

               una condición leal,        

               mas, si no sospecho mal,

               cierto mozuelo hay aquí

                  que se llama Pedro Talla,

               que dejó en cierta ocasión

               sospechoso el corazón.

               En fin estos son canalla.

                  Empezóme a murmurar

               del estado en que te vías,

               dando a las sospechas mías

               a más recelos lugar.  

                  Procura, Antonio, saber

               si ofenderte ha procurado.

NARDO:         ¿Eso pasa?

MORÓN:                    Esto he pensado,

               y aun lo he llegado a creer.

NARDO:            ¿No es éste que viene?  

MORÓN:                                    Sí;  

               ten silencio.

NARDO:                        Si tendré,

               que con engaño sabré

               si quiso matarme a mí.

 

Sale PEDRO Talla

 

 

PEDRO:            Aquesta carta ha llegado    

               del compadre Batistela. 

               Mira, si importa, leeréla.

NARDO:         En fin es amigo [honrado].

 

Lee

 

 

PEDRO:            "Diez mil ducados promete el virrey

               a quien trajere tu cabeza, y perdón de

               cualquier delito.  Guárdate de Gerardo,

               que es el mayor enemigo que tienes, pues

               al virrey y a todos sus soldados incita

               para que te prendan o te maten.  Recibe

               este aviso y avísame de tu salud.

                              Batistela"

 

[NARDO]:          Gerardo rigor advierte.

               Hoy nos veremos los dos,

               y si porfía, ¡por Dios!    

               que ha de vengarme su muerte.

                  De mi campo bien yo

               que ninguno ha de venderme.

PEDRO:         (Si hallo ocasión de atreverme    Aparte

               el primero seré yo.        

                  Premio de diez mil ducados

               asientan más mi cautela.

               Si de mí no se recela

               daré fin a mis cuidados).

NARDO:            (De este tengo de saber     Aparte

               si su traición es verdad).

PEDRO:         (Valor y necesidad        Aparte

               poderosos han de ser).

NARDO:            Descansen los nobles bríos

               de mi escuadrón alentado,  

               pues mala noche ha pasado

               en estos bosques sombríos.

                  Tú, Pedro Talla, podrás

               aguardarme aquí; que espero

               cierta ocasión donde quiero

               que tú me ayudes, no más.

PEDRO:            A servirte me prevengo.

NARDO:         Ya conozco tu valor.

               Cierta empresa de mi honor

               esta misma noche tengo, 

                  y he de llevarte conmigo

               para vengar un desdén;

               que a tales casos es bien

               llevar tan valiente amigo.

                  Carga muy bien la pistola 

               porque ha de haber ocasión 

               y es buena la prevención.

PEDRO:         Basta a vengarte ella sola.

NARDO:            Aquí puedes descansar,

               pues la noche no has dormido...   

PEDRO:         Confieso que estoy rendido.

NARDO:         ...que yo te vendré a avisar

                  al tiempo que el sol se muestre.

PEDRO:         Así podré sosegar,  

               pues me da el tiempo lugar   

               de que la pistola apreste.

                  De ti quedo agradecido,

               pues sólo me has señalado

               para llevarme a tu lado.

NARDO:         Tu valor he conocido.   

                  Quédate a Dios.

PEDRO:                             Él te guarde.

NARDO:         Yo a llamarte volveré.

               (Con esta industria sabré    Aparte

               si tienes valor cobarde).

 

Vase

 

 

PEDRO:            No pudiera desear    

               más apretada ocasión.

               Esta noche mi traición

               gozará tiempo y lugar.

                  Diez mil ducados promete

               el virrey por Nardo.  Aquí 

               favorablemente así

               la Ocasión por el copete.

                  Para agora es el valor;

               quitarle tengo la vida

               mal guardada y bien vendida  

               que asegura mi rigor

                  que tiempo y lugar me den.

               Cuando un hombre, si le agrada,

               emprende una cosa honrada,

               todo le sucede bien.    

                  Armada está la pistola,

               mas porque mejor lo esté,

               dos balas más echaré.

               No lleve una bala sola.

                  Cuando del bosque salgamos

               tendrá lugar mi traición,

               que es famosa la ocasión

               entre estos soberbios ramos.

                  Éste con soberbia loca

               todo lo manda y deshace.

               Bien es que su muerte trace

               pues a venganzas provoca.

                  Pretendo descanso, el fin

               que llegue ya deseando,

               y después en despertando   

               repasaré el polvorín.

 

Échase a dormir, la pistola junto a

sí, y sale NARDO

 

 

NARDO:            (Ya Pedro Talla estará     Aparte

               entre estas flores dormido

               donde apacible sonido

               pulsando el céfiro está. 

                  De estos enemigos míos

               recelo alguna traición.

               Yo quitaré la ocasión,

               sirviendo al rey con mis bríos.

                  Al virrey escribiré

               me deje a Flandes pasar

               donde al rey podrá importar

               la gente que llevaré.

                  Si capitán de caballos

               me hiciere, le iré a servir.    

               Dejaré de conseguir

               dar a mi valor vasallos.

                  ¿Si estará dormido Pedro?    

               Ya lo está, pues no responde.

               Pues que mi gente me esconde 

               este laurel y este cedro,

                  desarmaré su pistola.

               Industria valiente es ésta.

               No hallará Talla respuesta

               en esta pistola sola.   

                  Una, dos balas tenía,

               ¡crüel amigo, por Dios!

               Si al valor de aquestos dos

               matar a Nardo quería.

                  ¡Por Dios, que hay segunda carga!   

               Otra bala ha prevenido.

               ..................... [ -ido].

               Intento traidor descarga

                  mi brazo.  Ahora bien tornemos

               a cargarla con arena    

               si estaba de plomo llena.

               Lleva también.  Dejemos.

                  Si éste me quiere matar,

               presto lo podré saber.

               Si quiere, no ha de poder    

               y yo le he de castigar.

                  Ya queda muy bien cargada,

               en su lugar la pondré,

               y pues que el sol no se ve,

               y la ocasión es llegada    

                  de ir a buscar a Gerardo

               que está quitando el honor

               a aquel pobre labrador,

               a quien dar remedio aguardo,

                  yo le llamo.  ¡Talla, amigo!   

 

Despierta [PEDRO] Talla

 

 

PEDRO:         ¡Oh, capitán!  ¿Es ya hora?

NARDO:         Si, amigo.  Vamos; que agora

               he de hallar a mi enemigo.

                  ¿La pistola está cargada?

PEDRO:         ¡Pesia a tal!  Famosamente.  

               El polvorín solamente

               prevengo.

NARDO:                   ¡Buen camarada!

                  Aquese río pequeño

               pasaremos por un palo

               que sirve de puente.    

PEDRO:                              Igualo  

               con la amistad que te enseño

                  la que recibí de ti.

               (Dejaréle yo pasar     Aparte

               delante, y le he de matar).

NARDO:         (Si aquéste es traidor, aquí  

                  lo he de ver).  He de ir delante.

PEDRO:         Pasa, capitán.

NARDO:                         (Si tira,      Aparte

               adonde mi muerte mira,

               se la daré en un instante).

                  Ven tras mí.

PEDRO:                         Ya yo te sigo.    

 

Tira y no da fuego sino en el polvorín

 

 

NARDO:         (Tiró).                         Aparte

                         La ocasión erraste.

               Donde mi muerte pensaste,

               hallas la tuya, enemigo.

 

Tira NARDO con otra pistola

 

 

PEDRO:            ¡Ay, que me han muerto!

NARDO:                                    ¡Cayó!

               En el río le echaré.

               Con buena industria maté

               a quien matarme pensó.

                  Ya de éste traición no aguardo.

               Vengué su infamia muy bien.

               Para matarle también  

               voy a buscar a Gerardo.

 

Vanse.  Salen GERARDO y CELIA, villana, FLORO y

LISENO

 

 

FLORO:            Sea su merced, señor,

               a su casa bien venido.

GERARDO:       El cuidado me ha traído

               de un bien encendido amor.   

                  No hay gusto que me le

               como verte, Celia hermosa.

               Llamarte puedes dichosa

               cuando conoces mi fe.

                  Muéstrame los ojos bellos    

               vertiendo de alegre risa

               pues mi grande amor te avisa

               que tengo mi gusto en ellos.

                  Ese velo peregrino

               de dos cielos adornado, 

               cubierto me da cuidado.

               Desdeñoso le imagino.

                  Vuelve, vuelve luz al valle

               porque si adelante pasas,

               con mayor rigor le abrasas,  

               alienta brío tu talle.

                  Porque juzgando rigores

               en esos de amor desdenes,

               el prado abrasar previenes,

               marchitar quieres las flores.

                  Esa luz de ardores rica

               abrasa el valle cubierta,

               pero si está descubierta

               mil favores pronostica.

                  Nuevo modo señorean,    

               a ser increíbles pasan,

               pues que cubiertas abrasan,

               descubiertas lisonjean.

CELIA:            Esos requiebros, Gerardo,

               con que tus valores sumas    

               son del viento leve plumas.

               No finjas amor gallardo

                  quien despreciada me deja,

               buscando ajena beldad,

               quien gusto en la ciudad

               dejando en el campo queja.

                  No acierta brasas en hielos

               de otro amor aficionado,

               cuando sabe que ha dejado

               en Celia ocasión de celos. 

                  El mayor fruto de amor

               con engaños me llevaste,

               pues si debiendo olvidaste,

               ¿para qué finges amor?

                  Deleite el tuyo se llame, 

               que quieres gozar en mí,

               para que cobre por ti

               eterno nombre de infame.

                  Mira si castiga el cielo

               la palabra que me diste,

               que porque no la cumpliste

               pierdes tu mayor consuelo.   

                  Vete, vete a la ciudad,

               donde tu amor se confirme,

               que yo en mis rigores firme  

               olvido mi voluntad.

GERARDO:          Celia hermosa, yo confieso

               que libre amor presumí,

               pero ya vuelvo de ti

               con mayores lazos preso.

                  No te parezca fingido

               este pensamiento nuevo.

               Ya que el alma te debo.

               No puedo ser tu marido

                  pero palabra te doy  

               que sin mudar la fortuna,

               no lo he de ser de ninguna

               pues que tuyo no lo soy.

                  Más, mi Celia, estás honrada

               cuando te adoro gallardo,    

               siendo amiga de Gerardo

               que de un villano velada.

                  Iguala al sol mi nobleza,

               blasón defiendo lucido

               y quedará deslucido        

               si le igualo a tu belleza.

                  Desaten tus ojos bellos,

               mezclando de amor ensayos,

               para que me abrasen rayos

               y para vivir en ellos.  

CELIA:            Ello es rigor de mi suerte,

               como te adoro te creo.

               La mitad de mi deseo

               cumple amor con sólo verte.

                  Bien el cielo me castiga. 

               Soy desdichada y dichosa

               y ya que no de tu esposa

               doyte la mano de amiga.

GERARDO:          Pastores, bajad al valle.

               Haced de las bellas flores   

               corona a Celia,  pastores,

               corto premio de su talle.

                  Prended, cuando perlas llora

               el alba las aves bellas

               para que le canten ellas

               como a más divina Aurora.

                  Siéntate, Celia, llegad

               esas dos sillas aquí,

               y pues su rigor vencí,

               vengan, zagalas, bailad.

                  Floro, de esas caserías

               llama las serranas bellas,

               porque participen ellas

               mis mayores alegrías.

CELIA:            Será darme celos.

GERARDO:                            Pues,   

               alguna cosa contad.

               ¿No hay ninguna novedad

               en este valle después

                  que a Nápoles me partí? 

FLORO:         La que hay es este demonio   

               que le llaman Nardo Antonio.

GERARDO:       Pues, ¿qué ha pasado?  Decí.

LISENO:           ¡Hola, Floro, habla pasito,

               que no sabemos si escucha.

FLORO:         ¿No veis que hay distancia mucha  

               del suyo a aqueste distrito?

LISENO:           ¡Qué mal, Floro, conocéis

               a las paredes de hogaño.

FLORO:         Ya , aunque os parezca extraño,

               que es justo que os receléis.   

LISENO:           Este Nardo es adivino,

               y si lo llega a saber,

               en cruz no ha de poner.

FLORO:         ¡Qué no hará!

LISENO:                      Sois peregrino.

 

Dentro

 

 

NARDO:            Aguardadme aquí los dos.

GERARDO:       ¡Hola, Floro!  ¿Quién ha entrado?

FLORO:         No está el postigo cerrado.

GERARDO:       Andad, pues.  Cerradle vos.

FLORO:            ¡El dimuño que allá salga!

GERARDO:       Floro, andad.  ¿Qué os detenéis? 

FLORO:         Yo voy.

 

Sale NARDO Antonio

 

 

NARDO:                  ¡Tente!

LISENO:                          ¿No le veis?

FLORO:         ¡Santo Toribio me valga!

GERARDO:          ¿Quién eres?

NARDO:                         ¿No me conoces?

GERARDO:       ¿Eres Nardo Antonio?

NARDO:                               Sí.

GERARDO:       ¿Que aun no me dejen aquí  

               estos tus bríos feroces?

                  Siempre en mis mayores gustos

               como tú en soberbia creces,

               Nardo Antonio, te apareces

               para causarme disgustos.

                  Querrás a Celia quitarme

               como quitaste a Leonarda.

NARDO:         Otra ocasión más gallarda

               pudo, Gerardo, obligarme.

                  Vengo a casarte con ella. 

               Palabra y honor le debes

               y hanme dicho que te atreves

               a no cumplilla y rompella.

                  Que con ella te casases

               su buen padre me rogó,

               y Leonarda me pidió,

               Gerardo, que te matase.

                  Por las leyes de mi amor

               quedé a matarte obligado;

               y a casarte lo he quedado    

               por las leyes de mi honor.

                  Palabra di de matarte,

               y de casarte la di.

               Esta vez las dos cumplí

               solamente con casarte.  

                  Mi verdad puede advertirse

               con un lazo solamente,

               pues ya dicen comunmente,

               que es el casarse morirse.

                  Y no es fingido rigor

               si llega forzado el gusto

               porque el casarse a disgusto

               es la desdicha mayor.

FLORO:            Señor, de casar se trate.

NARDO:         Callad, villanos vosotros.   

LISENO:        ¿Mas que nos casa a nosotros?

FLORO:         Mejor será que nos mate.

GERARDO:          Nardo, advierte mi nobleza.

NARDO:         ¡Qué engañada presunción!

               Ese guardado blasón        

               no le mancha la pobreza.

GERARDO:          Y no me puedo casar.

NARDO:         ¿No puedes?

GERARDO:                   No.

NARDO:                         ¡Vive Dios

               que he de casar a los dos

               o los tengo de matar!   

                  Probar tienen mi rigor

               si segunda vez me enojan.

               Casarse o morir.  Escojan

               lo que les está mejor.

CELIA:            Yo, Antonio, casarme quiero    

               porque me debe mi honor.

GERARDO:       Suspende, Nardo, el rigor.

               Mira que soy caballero.

NARDO:            ¿Diste la palabra?

GERARDO:                               Sí.

NARDO:         ¿Débesla su honor?

GERARDO:                           También.    

NARDO:         ¿Amas?

GERARDO:                Y siento el desdén.

NARDO:         Pues, ¿qué te acobarda?  Di.

GERARDO:          La mancha de mi nobleza.

NARDO:         ¿Por qué, cuando la engañaste,

               esa mancha no miraste?  

GERARDO:       Cegóme allí su belleza.

NARDO:            ¿Dúrate de amor el fuego?

GERARDO:       Para deleite me dura.

NARDO:         Para deleite, procura

               casarte con ella luego  

                  o mataréte, ¡por Dios!

GERARDO:       Mi deshonor considera.

NARDO:         En esa sala os espera

               quien os despose a los dos.

                  Mira que resuelto estoy.  

               Elige, Gerardo, el medio.

GERARDO:       ¿No hay remedio?

NARDO:                           No hay remedio. 

               Entra a casarte.

GERARDO:                         Ya voy.

NARDO:            Y advierte sin replicarme,

               que me escribió cierto amigo    

               que busca como enemigo

               ocasión para matarme.

                  Si es verdad, rigor tendré.

               Detén en mi ofensa el paso

               porque si agora te caso,

               mañana te mataré.

GERARDO:          Es verdad, pero en efeto,

               de hoy más no quiero ofenderte.

NARDO:         Que lo prometes advierte.

GERARDO:       Sí, Antonio, yo lo prometo.

 

FIN DEL SEGUNDO ACTO

 


«»

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License