Antonio Mira de Amescua: Collección de obras
Antonio Mira de Amescua
Nardo Antonio, bandolero

ACTO TERCERO

«»

Enlaces a las concordancias:  Normales En evidencia

Link to concordances are always highlighted on mouse hover

ACTO TERCERO

 

 

Salen NARDO Antonio y LEONARDA

 

 

NARDO:            Enojada estás, Leonarda.

LEONARDA:      Rabio de enojo.  Desvía.

NARDO:         Mira que eres alma mía.

               Vuelve los ojos.  Aguarda.

LEONARDA:         No te escucho ni he de verte.  

               No me engañes.  No te creo

               pues no cumples mi deseo

               dando a Gerardo la muerte.

                  Ya con Celia le casaste.

               A una villana cumpliste 

               la palabra y me rompiste

               la que a nuestro honor juraste.

                  Mas, ¿por qué, Antonio, te riño

               por la muerte de Gerardo

               cuando a mi lado gallardo    

               acero más noble ciño?

                  Mi padre por él murió.

               Dejo mi honor ofendido.

               ¿Por qué la muerte te pido

               si puedo matarle yo?    

NARDO:            Cese el rigor, y dichosas,

               con que al mundo maravillas

               ésas del cielo mejillas

               lluevan claveles y rosas.

                  Alienta de amor despojos. 

               No temas, que estoy corrido.

               Si Gerardo te ha ofendido,

               yo le mataré a tus ojos.

LEONARDA:         Si ese presente me das

               por quien rigores padezco,   

               tuya soy.  El alma ofrezco.

               Pero, espérate; que hay más.

                  De otra suerte me castiga

               tu rigor aunque te obligo,

               pues no te casas conmigo

               porque me llamen tu amiga.

NARDO:            Si el no casarme te ofende,

               es porque valiente brío

               para el casamiento mío

               mayor aplauso pretende. 

                  Causas de honor determino,

               sólo lo dejo de hacer

               porque el virrey venga a ser

               de nuestras bodas padrino.

                  Presto de mis dichas todas

               se llegará el cumplimiento.

               Presto en Nápoles intento

               que se celebren mis bodas.

                  Dame los brazos, ¡por Dios!,

               que recelaba perderte.  

LEONARDA:      Si a Gerardo das la muerte,

               amigos somos los dos.

 

Abrázanse

 

 

NARDO:            Media legua está de aquí.

               .............................

               ............................

               ............................

                  ......................[ -alle]

               ........................ [ -igo]

               sola vendrás conmigo. 

               A tus pies el alma halle.

                  Primero aguardar conviene

               de Batistela el aviso.

               Hoy el término preciso

               de mi pretensión previene. 

                  Por capitán de caballos

               a Flandes quiero pasar.

LEONARDA:      Esos cargos suelen dar

               a señores de vasallos.

NARDO:            Esto al virrey he pedido  

               y pienso que lo ha de hacer.

               Si no, verá mi poder

               en toda Italia extendido.

 

Saca LEONELO a un soldado español, muy roto

[y] maniatado

 

 

LEONELO:          Ande el bergante.

SOLDADO:                            Quedito,

               señor soldado de bien.

LEONELO:       Haréle matar también.

SOLDADO:       No he cometido delito.

NARDO:            ¿Quién sois que mostráis valor?

SOLDADO:       Soldado .

NARDO:                          Quitad.

               Las manos le desatad.   

SOLDADO:       Estimo tan gran favor.

NARDO:            ¿No os tengo mand[ad]o yo

               que al que es español dejéis,

               pues quien le ofende sabéis

               que a mi propio me ofendió?

                  Ahora bien, ¿adónde vas?

SOLDADO:       A España.

NARDO:                   Largo camino.

               Ayudarte determino.

               Muy roto y muy pobre estás;

                  mas porque des testimonio 

               de quien soy, vestirte quiero.

               Di en España lo que os quiero.

SOLDADO:       Dame tus pies, Nardo Antonio.

 

Sale MORÓN, con RUFINO, mercader,

atado

 

 

MORÓN:            Ande el villano.  Camine.

NARDO:         ¿Que es eso, amigo Morón?  

MORÓN:         Italiano socarrón,

               que ha de morir imagine.

                  Este italiano, señor,

               que viene agora de España,

               le topé en esa montaña,  

               y le prendí con valor.

NARDO:            ¿Eres italiano?

RUFINO:                            Sí.

NARDO:         Fue el prenderle grande hazaña.

               ¿De adónde vienes?

RUFINO:                            A España

               habrá dos años que fui.  

                  Pasé pobre y ya, señor,

               como a trabajar me aplico,

               a mi patria vuelvo rico.

               Puedo decir con honor.

NARDO:            Buen vestido.

RUFINO:                          Bien ganado

               es por lo menos, señor.

NARDO:         Pienso que será mejor

               dársele a un pobre soldado.

                  Desnúdate tú, español.

               ....................... [ -ano]   

               Truequen vestidos.

SOLDADO:                         Yo allano

               el mío a la luz del sol.

MORÓN:            Eche abajo los calzones,

               que ha de trocarlos también.    

RUFINO:        ¿Señor?

MORÓN:                  Luego, me los den.  

RUFINO:        ¿Quién vio mayores leones?

MORÓN:            Presto pues, que se resfría

               el español.

SOLDADO:                    Yo ya doy

               mi vestido.

RUFINO:                  Muerto soy.

MORÓN:         Tome, camarada mía,        

                  y vístase.

SOLDADO:                     Dios le guarde.

MORÓN:         Soy español.  ¿No lo ve?

SOLDADO:       Luego en ello reparé.

MORÓN:         No sería en lo cobarde.

NARDO:            Agora que están vestidos,    

               ¿qué dineros traéis?

RUFINO:                              Señor,

               son de muy poco valor.

MORÓN:         Mas que los tiene escondidos.

RUFINO:           Una mula me han quitado.

               Allí los dineros van. 

MORÓN:         Si ellos en la mula están,

               no ha de faltar un cornado.

NARDO:            La mitad de lo que hubiere

               a aqueste español daréis,

               y la mula.

RUFINO:                    Pues, ¿no veis...

MORÓN:         No replique.

RUFINO:                    ¿Qué hay que espere?

NARDO:            ¿No te dejo la mitad

               del dinero?

RUFINO:                     Pues, señor,

               ¿y la mula?

MORÓN:                     ¡Qué hablador!

NARDO:         Quitádsele luego.  Andad.  

                  El español va muy lejos

               y tú a tu tierra llegaste.

               Pues con la vida quedaste,

               no te quejes.

MORÓN:                       Dos pellejos

                  he menester de italianos, 

               para echar vino, señor.

               Éste parece mejor.

               ¿Mataréle?

NARDO:                      Ten las manos.

                  Dame los brazos, soldado

               español.

SOLDADO:                Tus plantas beso.   

NARDO:         Vete con Dios.

SOLDADO:                      ¡Gran exceso!

MORÓN:         Anda, pues.

RUFINO:                     Estoy turbado.

 

[Vase el SOLDADO].  Sale

MONTILLA

 

 

MONTILLA:         (Aquél es el capitán).    Aparte

NARDO:         Un hombre corriendo viene.

MONTILLA:      (Buen suceso me previene.     Aparte

               La mujer me volverán).

NARDO:            ¿Quién eres?

MONTILLA:                      Un español

               de tu escuadrón agraviado.

               Bajando de aquel collado

               que adorna la luz del sol,   

                  con una mujer que llevo

               a España, seis atrevidos

               soldados, bien prevenidos

               para un agravio tan nuevo

                  en nombre español, llegaron  

               y la mujer me pidieron.

               Defendíla; mas vencieron

               y en fin me la quitaron.

NARDO:            ¿Y conoceráslos?

MONTILLA:                           No.

               Uno de ellos conocí        

               que lo llamaban así

               Roselo.  Éste me agravió.

                  Éste llevó la mujer.

NARDO:         Llamad a Roselo.

LEONELO:                         Voy.

 

Vase

 

 

NARDO:         Por el sol que viendo estoy, 

               que la vida ha de perder.

                  ¡Qu&eaccute; ofendan, si estimo tanto,

               a un español!  ¡Vive Dios!

 

Salen LEONELO, ROSELO y TIMBRIO

 

 

ROSELO:        ¿De mí se quejó?

LEONELO:                        De vos.

ROSELO:        De su rigor no me espanto.   

                  ¿Llamas, capitán?

NARDO:                               ¿Es éste?

MONTILLA:      El mismo.

NARDO:                   Roselo, amigo,

               hoy mi deshonor castigo

               porque la vida te cueste.

                  Quiero que adviertan en ti

               que el que quitan con rigor

               a un español el honor

               quiere quitármelo a mí.

ROSELO:           Ya sabes que amor es ciego.

               Vi la mujer y quitéla.

               En ti esta misma cautela

               haber disculpa llegó.

                  Yerro que tú cometiste,

               ¿no disculpa?

NARDO:                       ¡Oh, enemigo!

               Alcánzate mi castigo. 

               Pues ofenderme quisiste,

                   de este roble le colgad

               antes que muera a mis manos.

ROSELO:        ¡Escucha, Nardo!

NARDO:                           Villanos,

               ¿no le lleváis?  ¡Acabad!  

                  Cien escudos te darán,

               español.

MONTILLA:               Tus manos beso.

NARDO:         Ser vuestro amigo profeso.

               La mujer te volverán.

                  Preguntarás por Leonelo.

               Dale este anillo, y dirás

               que despache.

MONTILLA:                    Tendrás

               eterno nombre en el suelo.

 

Sale MORÓN con una carta

 

 

MORÓN:            La espía de Batistela

               aquesta carta me dio.   

NARDO:         Bien su cuidado mostró

               que mi amistad le desvela.

 

Lee

 

 

                  "Agora verás, Antonio, lo que vale un

               buen amigo.  El virrey viene en todo lo

               que pides.  Para que se asienten las condi -

               ciones ha mandado se divida el camino por

               las inquietudes de tus soldados.  Y también

               porque tú escribes que te recelas de alguno

               de ellos, yo con el secretario del virrey

               te aguardo en la casería de Aurelio que está

               media legua de tu gente y una de Nápoles. 

               Ven solo y seguro de mi amistad.

                                      Batistela"

 

                  Este aviso deseaba.

LEONARDA:      Juntos iremos los dos.

NARDO:         No, Leonarda.  ¡No, por Dios!

LEONARDA:      Por mí lo has de hacer.  Acaba.

NARDO:            Todo está cerca.  A Gerardo

               de camino mataré.

               Luego a nuestra paz iré.

LEONARDA:      Eres valiente y gallardo.    

 

Vanse y salen GERARDO, CELIA y

FLORO

 

 

FLORO:            ¿No se muestra divertido

               en esta selva nuestro amo?

GERARDO:       Su verdor disgusto llamo.

FLORO:         (Cabizbajo, ya marido,    Aparte

                  anda el pobre desde el día   

               que con Celia se casó.

               Al punto la aborreció

               y de hablarla se desvía).

CELIA:            ¿Tanto, Gerardo, te ofendo

               después que tu esposa soy? 

GERARDO:       Créeme que en mí no estoy

               desde aquella noche entiendo.

CELIA:            Pues, ¿en qué te desagrado?

GERARDO:       Con ese traje grosero

               me matas.  Penando muero.    

CELIA:         Eso no te cuidado,

                  cortesano le traeré.

GERARDO:       Fáltate el aire y el brío.

CELIA:         Pues agrádate del mío.

GERARDO:       No es posible.  No podré.  

CELIA:            No te agrada la llaneza

               con que verdad te convida.

               Olvidas por la fingida

               una natural belleza.

GERARDO:          Fuego soy cuando imagino  

               que después que de Leonarda

               perdí una beldad gallarda,

               perdí un cielo cristalino.

                  Que en las dos letras de un sí,

               quiso contra tu despecho

               amarme con lazo estrecho

               cuando la mano te di.

                  Por grosera flor del suelo

               perdí alentada hermosura,

               el clavel de grana pura 

               o carmesí terciopelo.

                  Perdí el jazmín que en el suelo

               copos de nieve retrata,

               cuando el invierno desata

               el blanco algodón del cielo.    

                  ¡Pluguiera al cielo llegara,

               pues tanto disgusto enseño,

               Nardo, de este lazo dueño,

               y la vida me quitara!

                  El día que el lazo fuerte    

               me forzó Antonio que hiciera,

               ¡Pluguiera a Dios que me diera

               por no casarme la muerte!

                  Perdí el alma.  Perdí el gusto.

               Tengo el corazón forzado.  

               No me atormentes, cuidado.

               Déjame, rigor injusto.

                  Pero presto de un tirano,

               que contigo me casó

               pienso vengarme, que yo 

               aunque di palabra y mano

                  de no ofendelle, alcancé

               que le maten o le prendan.

               Muerto Antonio, haré que entiendan

               que forzado me casé        

                  si no es que pierdo la vida.

CELIA:         No la pierdas.  Vete luego.

GERARDO:       Hielos puso a tanto fuego

               una voluntad vendida.

 

Sale LISENO, pastor, e IBÁÑEZ

 

 

LISENO:           Señor, desde aquel cerrillo  

               a este demonio de Nardo

               he visto.

GERARDO:                 Mi muerte aguardo.

LISENO:        Corriendo vengo a decillo.

GERARDO:          ¿Viene solo?

LISENO:                         Una mujer

               con él, señor, descubrí.    

GERARDO:       Armas de fuego temí,

               no de su espada el poder.

                  Ver que vuestras fuerzas solas

               no me pueden ayudar,

               me dan más que recelar

               el fuego de sus pistolas.

                  Yo confieso que he temido.

               Ya los veo.  Estoy turbado.

CELIA:         En aquel olmo copado

               de verdes hojas vestido,

                  puedes, Gerardo esconderte.

GERARDO:       La palabra que le di

               de ser su amigo rompí,

               y él viene a darme la muerte.

                  Con dos serranos no más 

               mal me podré defender.

LISENO:        ¿Cómo, si los vi traer

               treinta pistolas y más?

GERARDO:          Toma esta capa y espada,

               Floro; que puede estorbarme. 

               Arbol, sabed ocultarme.

FLORO:         Mi muerte ha sido llegada,

                  Liseno.

LISENO:                    Yo estoy turbado.

FLORO:         Aquí a matarnos vendrá.

LISENO:        Bien poca razón tendrá.  

FLORO:         Aun bien, que yo soy casado.

CELIA:            Ya llegan.  Temblando estoy.

               Recelo, esposo, tu muerte.

FLORO:         Hoy me empala, triste suerte.

LISENO:        Yo tiemblo.  De hielo soy.         

CELIA:            No digáis que le habéis visto

               si preguntare por él.

FLORO:         No diremos.

LISENO:                     Si él, crüel,

               lo pregunta, no resisto.

                  Yo le digo la verdad.

CELIA:         Ya se apea.

LISENO:                    ¡Grande exceso!

CELIA:         Que estoy turbada confieso.

FLORO:         ¡Qué extraña temeridad!

 

Salen NARDO y LEONARDA

 

 

NARDO:            ¿Qué hacéis, villanos, aquí?

               ¿Qué es de Gerardo?

CELIA:                              Señor,

               temblando estoy de temor.

NARDO:         Yo con vosotros le vi.

                  Decidme dónde se fue.

FLORO:         No sabré dalle respuesta.

NARDO:         Apartad.  ¿Qué capa es ésta?  

FLORO:         Yo, señor, se lo diré.

                  Del lugar soy pregonero;

               para vender me la han dado,

               y aunque más la he pregonado,

               no me dan ningún dinero.   

NARDO:            ¿Y aquesta espada?

LEONARDA:                            Sospecho

               que Gerardo se ha escondido.

FLORO:         A venderla la he traído.

               Hágale muy buen provecho.

                  Llévela el señor don Nardo 

               que yo el dinero daré.

LEONARDA:      Yo a Gerardo buscaré.

NARDO:         Que le hemos de hallar aguardo.

                  Aquí con estos estaba.

               En algún árbol se esconde.    

LEONARDA:      ¿No sabes tú de él?  Responde.

               Dímelo, villana.  Acaba.

NARDO:            ¿Qué bulto es aquél.

CELIA:                                 ¿Qué espero?

LEONARDA:      [Dime, ahora], ¿dónde está?

NARDO:         ¿En aquel árbol? 

FLORO:                          Será,

               señor Nardo, algún jilguero.

NARDO:            Gran pájaro es el que miro.

FLORO:         Algún jumento será

               que se habrá subido allá.

LEONARDA:      Tírale, pues.

NARDO:                        Ya le tiro.   

CELIA:            ¡Tente, por Dios!

 

Dispara y hace ruido dentro como que cae

 

 

GERARDO:                             Muerto soy.

CELIA:         ¡Ay de mí!

LEONARDA:                  Quita, villana.

               Hoy beberé sangre humana

               que sedienta de ella estoy.

                  No hay fugitivo cristal   

               que más me apague la sed.

               Llegad, vosotros, bebed

               de este deshecho coral.

 

Hace que bebe

 

 

CELIA:            ¡Qué rigor!

LEONARDA:                     ¿Qué te lamentas?

               Es él que pierde solo.

               Tú con Pascual o Bartolo

               dejas tus ansias contentas.

                  Busca, villana, tu igual.

               No te congojes así.

NARDO:         Llevad ese hombre de ahí.  

FLORO:         ¿Quién vido rigor igual?

NARDO:            Llevadle de aquí los dos.

LISENO:        Turbado estoy.

NARDO:                       ¿No llegáis?

               Villanos, ¿de qué os turbáis?

LISENO:        Asid de los brazos vos. 

LEONARDA:         Ve tú con ellos, villana.

CELIA:         Quiteos el cielo la vida.

LEONARDA:      Ésta adoraba.

 

Llévanlo

 

 

NARDO:                        Perdida.

LEONARDA:      Vi su voluntad tirana.

                  [Por ti, Nardo Antonio, llego] 

               a vengar mi enojo así.

               Como su sangre bebí        

               ya se ha aplacado mi fuego.

NARDO:            La quinta donde me aguarda

               Batistela es la que veo.

LEONARDA:      Cumplió mi amor su deseo.

NARDO:         Sube a caballo, Leonarda.

 

Vanse.  Salen BATISTELA, un CAPITÁN

español y gente

 

 

BATISTELA:        Como digo, capitán,

               pueden quedar emboscados

               a la entrada de ese soto,    

               porque si trajere Nardo,

               sospechando mi traición,

               algunos de sus soldados

               puedan hallar resistencia...

               si bien está confïado 

               de mi amistad.  Y lo dudo

               porque él es tan temerario

               que, aunque estuviera muy cierto

               de la traición que le hago,

               más que de toda su gente   

               confïara de sus brazos.

               A la puerta de esta quinta

               en un aposento bajo

               pueden estar escondidos

               ocho, los más alentados.   

               Uno a la puerta le aguarde

               cauteloso y desarmado,

               porque no le sospechas

               con que esta ocasión perdamos.

               En preguntando por mí,

               encamínenle a este cuarto.

               Tú, capitán valeroso,

               que eres español bizarro,

               con cuatro soldados tuyos

               como tu pecho esforzados,    

               en aquese corredor

               podéis estar aguardando.

               Y cuando oiréis que [yo] digo  

               "Date a prisión", con los lazos

               que tenemos prevenidos  

               le ataréis los pies y manos.

               Porque si lugar le dais

               para reñir, abreviando

               el término de las vidas

               hará tan mortal estrago    

               que cuando a prender le lleguen

               queden los más en el campo

               en breve espacio de tierra

               heridos y desangrados.

CAPITÁN:       Ya el soto guarda por Celio  

               con veinte amigos honrados

               porque si trajeron gente

               puedan impedirle el paso.

               Veinte bastan que el camino

               por medio de dos peñascos  

               rompe, y está tan estrecho 

               que veinte pueden guardarlo.

               Aurelio con otros ocho

               guarda la puerta.  Torcato

               con sus tres amigos guarden  

               el corredor.  A mi lado

               todos cuatro son valientes.

BATISTELA:     Advertid, pues, que en llamando

               salgáis, que si no salís,

               es tan astuto y osado   

               que podrá darme la muerte

               y escaparse de mis manos.

               Yo conozco bien sus fuerzas, 

               por eso estoy recelando

               que si no asistan presto,    

               hallaré en su acero el pago

               de ser desleal amigo.

CAPITÁN:       Bien puedes perder cuidado.

               Al punto que tú dijeres

               "Date a prisión", ayudando 

               tan deseada ocasión,

               los has de hallar a los cuatro.

               ¿Qué falta agora?

BATISTELA:                        Que avise

               Leonido, que está en lo alto

               de esta casa, descubriendo   

               en los dilatados campos

               a Nardo Antonio si viene

               solo o viene acompañado.

CAPITÁN:       ¡Buena prevención!  Al punto

               que lo prendan, un caballo   

               reventaré hasta llegar

               de Nápoles al palacio

               donde las dichosas nuevas

               el virrey está aguardando.

 

Sale LEONELO

 

 

LEONELO:       Ya viene.

BATISTELA:               ¿Sólo?

LEONELO:                         Dos son    

               los que he descubierto.  Entrambos

               vienen a caballo.

BATISTELA:                        Amigos,

               ya la ocasión ha llegado.

CAPITÁN:       ¡Ea, soldados!  Al puesto.

               ¿Entrarán los dos?

BATISTELA:                         Abajo    

               pueden detener al uno.

               Sólo Antonio suba.  Cuanto

               recelo que divertidos

               y de mi voz descuidados

               no me habéis de oír.

CAPITÁN:                            Sí, haremos.    

 

Vanse

 

 

BATISTELA:     Yo quedo con gran cuidado.

               Desleal amigo soy

               pero soy leal vasallo.

               Valiente es Antonio.  Temo

               que no me han de oír los soldados.   

               ¡Ce, ce!

 

Sale el CAPITÁN

 

 

CAPITÁN:            ¿Qué hay?

BATISTELA:                     No se descuiden.

CAPITÁN:       No haremos.

 

Vase

 

 

BATISTELA:                   Estoy temblando.

 

Dentro NARDO

 

 

NARDO:         Aguarda, Leonarda, aquí.

               Luego subirás.

LEONARDA:                      Ya aguardo.

BATISTELA:     ¡Capitán!

 

Sale el CAPITÁN

 

 

CAPITÁN:                 Diga.

BATISTELA:                      Ya sube.    

               No se duerma.

CAPITÁN:                     ¡Extraño aviso!

               Todos están sobre aviso.

BATISTELA:     Calle y éntrese.

CAPITÁN:                         Ya callo.

 

Vase

 

 

BATISTELA:     El hacer una traición

               mucho acobarda.  Yo caigo    

               en deshonor con mi amigo.

               Lo que con él pierdo, gano

               con el rey, dándome en premio

               por Nardo diez mil ducados.

               Mucho puede el interés,    

               por él le pierdo y le mato.

               Ya le veo.  Disimulo

               aunque al verlo me acobardo.

 

Sale NARDO Antonio

 

 

NARDO:         Con algún recelo vengo;

               que pienso, si no me engaño,    

               que al subir esta escalera

               He sentido algunos pasos

               que no son de un hombre solo.

               Quizá serán los crïados

               del secretario  del conde.   

               Si no lo fueren yo basto

               para matarlos a todos.

               Estuve determinado

               de volver, ¡vive Dios!

               Pero fuera hacer agravio

               a mi valor en mostrar

               cobardía.  No me espanto.

               Aunque cien mil me acometen,

               por todos vale este brazo.

               No consentí que Leonarda   

               se apease del caballo

               hasta que yo la avisase.

               Éste dicen que es el cuarto

               a donde está Batistela.

BATISTELA:     Llegaré disimulado         

               y le prenderé.  ¿Quién es?

NARDO:         Nardo Antonio.

BATISTELA:                    ¿Amigo?

NARDO:                                Hermano,

               dame tus brazos.

BATISTELA:                       Recibe

               de un buen amigo estos lazos.

               ¡Agora, amigos!

NARDO:                          ¿Qué es esto?  

BATISTELA:     ¡Prendedle!

NARDO:                     ¡Suelta, villano!

               ¿Con traición me aguardas?

¡Muera!

 

Abrázanse y forcejan, y cae abajo BATISTELA,

y NARDO le da una puñalada

 

 

BATISTELA:     ¡Amigos!

CAPITÁN:                 ¡Salid, soldados!

 

Salen todos

 

 

NARDO:         La pistola me dejé

               en la muerte de Gerardo.

CAPITÁN:       Si no quieres hoy morir,

               date a prisión.

NARDO:                        Lleva rayos

               mi espada.  Será imposible.

CAPITÁN:       Acudid, presto.  Matadlo.

NARDO:         Huye, Leonarda, que yo  

               presto de matar acabo

               esta canalla.  ¡Ah, traidores!

               ¡Tantos os habéis juntado!

               Pero, ¿Qué digo, si yo

               valgo solo más que tantos? 

CAPITÁN:       Matadle si no se diera.

               Cierra la escalera Octavio.  

               No se nos baje por ella.

NARDO:         Confieso que estoy cansado.

               ¡Oh, perros!  ¿A Nardo Antonio?   

               ¡Válgame agora este salto!

 

Hace que se arroja

 

 

CAPITÁN:       Por la ventana saltó.

               Abrid la puerta volando.

               Seguidle.  No se nos vaya.

 

Vanse.  Sale por una puerta NARDO Antonio, lleno de

sangre y como que se ha quebrado una pierna, arrimándose

en la espada

 

 

NARDO:         Una pierna me he quebrado.   

               Escaparme es imposible.

 

Salen todos

 

 

CAPITÁN:       Ríndete, Antonio.

NARDO:                           Es en vano,

               pero no puedo, ¡por Dios!

 

Pelea y hace que se cae y se

defiende

 

 

CAPITÁN:       No lo maltratéis.  Dejadlo.

               Muestra la espada.

NARDO:                            ¿La espada?    

CAPITÁN:       La espada.

NARDO:                    ¿Hay algún soldado

               español entre vosotros?

CAPITÁN:       Yo lo soy.

NARDO:                     A ti la allano.

               ¿Español eres?

CAPITÁN:                       Sí, soy.

NARDO:         Toma la espada y mis brazos. 

               ¡Ah, españoles!  ¡Lo que os

quiero!

CAPITÁN:       ¡Por Dios, que me obliga a llanto!

NARDO:         Castigo del cielo ha sido.

               ¿Y Leonarda?

CAPITÁN:                    Mis soldados

               fueron tras ella corriendo,  

               y aun pienso que la alcanzaron.

NARDO:         Mírame, español, por ella,

               pagarásme en esto cuanto

               por los españoles hice,

               nación de pechos hidalgos. 

CAPITÁN:       Llevadle que se desangra.

               Antonio, pierde cuidado.

               Yo la sabré defender.

NARDO:         En ella mi honor te encargo.

               Eres español en fin.  

               No recelo doble trato.

 

Vanse y sale el [CONDE], virrey, y

VALERIO

 

 

VALERIO:          Seguro esté vueselencia

               que preso le han de traer.

CONDE:         Temo que no han de poder

               porque no ha de dar licencia 

                  el valor que he conocido

               en Antonio desde el día

               que entré en Nápoles.

VALERIO:                             Podría

               haberle agora perdido.

CONDE:            Si le prende no entrará 

               en la cárcel.  Desde aquí

               su castigo prevení

               y justa muerte será.

                  Si es que prenden a Leonarda,

               en lazo de amor contento

               que su muerte y casamiento

               hoy en Nápoles le aguarda.

                  Dicen que Nardo previno                         

               y aun a mí me lo rogó

               que en Nápoles fuese yo    

               de aquestas bodas padrino,

                  y aunque con mayor honor

               quiso que en ellas le honrase,

               razón será que se case

               como quiso su valor.    

VALERIO:          Mucho tarda el capitán.

CONDE:         Yo le mandé que corriese

               un caballo y me trajese

               las nuevas.

VALERIO:                    Dando estarán

                  el modo de su prisión.  

CONDE:         Soldados valientes lleva.

               De buena o de mala nueva

               aguardo resolución.

                  Diez mil ducados le vale

               la prisión a Batistela.    

VALERIO:       Es ingeniosa cautela.

CONDE:         Si con sus ardides sale

                  descansado ha de vivir.

VALERIO:       Favor valiente le aguarda.

CONDE:         Todo lo que Antonio tarda    

               se le dilata al morir.

 

Sale el CAPITÁN

 

 

CAPITÁN:          Con el premio y las albricias

               déme los pies vueselencia,

               preso viene Nardo Antonio.

               Ya, señor, cesó la guerra

               de un poderoso enemigo.

               Seguir de vidas ajenas

               cuyas furiosas ruínas

               hoy tus soldados lamentan.   

               Y a manos de su rigor   

               murió, señor, Batistela.

               De una sala donde estaba

               cerramos todas las puertas,

               pero saltó valeroso        

               por una ventana de ella.

               De la soberbia caída

               quedó rompida una pierna,

               y a mí, por ser español,

               me rindió la espada fiera. 

               Encargándome a Leonarda,   

               que también te traigo presa,

               aunque fue menester mucho

               para alcanzalla y prendella.

               Porque en un veloz caballo   

               vencidos los vientos deja    

               huyendo nuestro rigor.

               Pero por incultas sendas

               tus soldados la atajaron,

               ya pienso, señor, que llegan    

               que la confusión del vulgo 

               hasta aquestas salas entra,

               mezclando los más conformes

               con el gusto las ternezas.

CONDE:         Bien merecéis las albricias

               y el premio os daré con ellas,  

               que a Batistela aguardaba

               por tan grande diligencia.

CAPITÁN:       Beso tus pies.

CONDE:                         Estos brazos

               principio del premio sean.   

 

Salen SOLDADOS.  Sacan presos a NARDO y a LEONARDA,

atadas las manos

 

 

CAPITÁN:       Ya llega Antonio.

CONDE:                            ¡Por Dios,      

               que de su valor me pesa!

NARDO:         Hecho pedazos, señor,

               hoy a vuestras plantas llega

               un hombre honrado, vendido,

               por una amistad incierta.    

               Yo que vengo a morir,

               y que la mejor ofensa

               merece mayor castigo.

               Sólo pido a vueselencia

               que con piedad española    

               de mi Leonarda se duela.

               Pues la traen tus soldados

               y en cada prisión de aquéllas 

               me tienen cautiva el alma,

               que se las quiten ordena.    

               Muera yo, Leonarda viva,

               ya conoces su nobleza,

               forzada vino conmigo,

               no ha de pagar su inocencia

               lo que merecen mis culpas.   

               Su perdido honor remedia.

               ¡Ea, español valeroso,

               muestra piedad y clemencia!

               ¡Viva Leonarda y en mí

               lluevan castigos y penas!    

CONDE:         ¡Por Dios, que me han enternecido!

               Sabe el cielo que quisiera

               perdonar a Nardo Antonio.

               Sus delitos no me dejan.

               Con ella seré piadoso,

               porque Antonio me lo ruega.

               Ahora bien.  ¡Por Dios!  Que tiemblo

               el pronunciar la sentencia.

               Pues los dos no están casados,

               quiero que sus bodas sean    

               dentro de palacio, honrado

               con mi persona esta fiesta.

               Cumplirále Nardo Antonio

               a Leonarda su promesa,

               luego perderá la vida.

               Nardo, pondrán su cabeza

               para escarmiento de tantos

               forajidos en la puerta

               de la calle de Toledo.

               Leonarda, quiero que tenga   

               fin religioso, ayudando

               para su dote mi hacienda.

               La Concepción Española

               será su cárcel perpetua.

NARDO:         Déjame besar tus pies,

               sólo un español pudiera

               hacerme favor tan grande.

               Ya Leonarda viva quedas.

               Dame tus brazos y al cielo

               a Nardo Antonio encomienda.  

LEONARDA:      No puedo sufrir el llanto.

               Morir contigo quisiera.

NARDO:         Ni yo puedo responderte,

               que tengo atada la lengua.

CONDE:         Llevadlos; que me enternecen 

               porque dichoso fin tenga

               la vida de Nardo Antonio

               que hoy agradaros desea.

 

FIN DE LA COMEDIA

 


«»

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License