Antonio Mira de Amescua: Collección de obras
Antonio Mira de Amescua
No hay dicha ni desdicha hasta la muerte

ACTO TERCERO

«»

Enlaces a las concordancias:  Normales En evidencia

Link to concordances are always highlighted on mouse hover

ACTO TERCERO

 

 

              Salen PORCELLOS, VELA [y] MONGANA

 

PORCELLOS:  Al fin murió don García

            en las prisiones.

VELA:                      Ansí

            me viene a faltar a mí

            la esperanza que tenía.

               Sólo ese resquicio abrió           

            a mi dicha la Fortuna;

            ya no hay esperanza alguna.

MONGANA:    Buen ventanazo nos dio.

PORCELLOS:     Si la potencia divina

            es quien la fortuna mueve,           

            desconfïar no se debe

            pues donde no se imagina...

MONGANA:       Eso dicen de la liebre.

            Donde no piensan saltó,

            pero de la dicha, no.

VELA:       Bárbaro, harás que te quiebre

               la boca.

PORCELLOS:              Gusto de oíllo,

            dejadle.

VELA:               Vete de ahí

            o calla, Mongana.

MONGANA:                     Aquí

            trovaré aquel estribillo:          

               "Oh, terribles agravios

            mátanme de hambre y ciérranme los labios".

VELA:          ¡Nunca hablaste sin dar pena?

MONGANA:    Cómo de ésas tú me das.

PORCELLOS:  ¿Con necesidad estás?              

            Toma, amigo, una cadena.

MONGANA:       Muy bien se la puedes dar;

            anímale que es cobarde.

            Las cuatro son de la tarde

            y podemos comulgar               

               como están mis tripas anchas

            a estas horas.  Ansí viva

            que puede vender saliva.

            ¿Hay quién quiera sacar manchas?

PORCELLOS:     Aunque es dádiva del Rey,            

            ¿en quién mejor empleada?

VELA:       La merced es excusada.

PORCELLOS:  Tomarla tienes.

VELA:                       Si es ley

               obedecer, tuyo he sido.

            ¡Ah, bellacón!

MONGANA:                  ¡Qué regalo!         

            No fue el estribillo malo.

            La cadena le ha valido.

PORCELLOS:     Digo, pues, que la desdicha

            es vivir desconfïando.

            Nadie sabe en qué ni cuándo      

            ha de venirle la dicha.

               ¿Cuántos en lo que tuvieron

            por dicha su muerte hallaron?

            ¿Cuántos, cuando no pensaron,

            ricos y alegres se vieron?           

               Don Vela, mientras vivimos

            no hay buena ni mala suerte

            hasta que llegue la muerte

            que es el fin a que nacimos.

               Morir bien y a la vejez           

            es la dicha verdadera

            y ansí el hombre hasta que muera

            no puede, no ser jüez

               de su mala o buena suerte.

            Vivir es dicha.  Al morir            

            la dicha se ha de advertir

            si es mala o buena la muerte.

               Quien muere bien es dichoso;

            quien muere mal desdichado.

            Un astrólogo afamado,               

            aunque siempre fui dudoso

               de la judiciaria yo,

            me dijo, el cielo lo impide,

            que seré dichoso en vida

            y no en la muerte.

VELA:                        Mintió.      

               Ni te acuerdes, ni lo creas.

            Eres varón singular

            y el cielo te ha de dar

            aun más vida que deseas.

PORCELLOS:     ¡Sea ansí para los dos!              

            Astrólogos no creí.

            Vivir bien me toca a mí;

            lo demás le toca a Dios.

               Que como haya yo vivido

            bien creyendo y bien obrando,        

            muera yo del modo y cuando

            el cielo fuere servido.

               Voyme a ver al Rey.

 

                     Vase [don Diego PORCELLOS]

 

VELA:                              Adiós.

MONGANA:    Ya podrás hacer retablos.

            El señor de los dïablos            

            sea bendito; que los dos

               quedamos solos.  Toquemos

            ese divino metal

            tras quien va todo animal,

            espejo en que todos vemos            

               nuestras humanas acciones.

            ¡Oh, cadena hermosa y bella,

            si fueran los de Marsella

            tus gallardos eslabones!

               Pienso que falsa has de ser       

            porque habiéndote tocado

            la mano de un desdichado

            alquimia te has de volver.

VELA:          Vete, pues, en hora buena;

            que a una persona deseo              

            hablar, y viene.

MONGANA:                   Y aun creo

            que has de darle la cadena.

               Déjate de esos amores.

            Pagar podemos ansí,

            que han de llover sobre mí              

            tus cansados acreedores

               y me habrá de suceder,

            temiéndolo estoy por puntos,

            lo que a tres ciegos que juntos

            rezaban para comer.             

               Dijo al uno una tapada,

            "Tome este escudo, Tomé",

            y repártalo, y se fue

            no dejando a Tomé nada.

               Regocijados deste arte,           

            los ciegos se concomieron

            y sus partes le pidieron,

            "Tomé, mi parte, mi parte".

               Él juraba a Jesu Cristo

            y ninguno le creía,           

            y hubo ciego que decía,

            "Sí, se lo dio, yo lo he visto".

               Sin más, ni más intervalos,

            confundidos en los modos,

            andaban a Palos todos           

            y se molieron a palos.

VELA:          Vete ya.

MONGANA:                Dime, ¿quién es

            la tal dama?

VELA:                    Bestia, vete.

MONGANA:    ¿Es mondonga?  ¿Es del retrete?

            Sépalo y muera después.                               

 

                 Vase [MONGANA].  Sale BRIANDA

 

BRIANDA:       (Vi a don Vela y he venido    [Aparte]

            como blanca mariposa

            sitiando la luz hermosa

            que su cuna y tumba ha sido).

               Señor, don Vela.

VELA:                          Brïanda,          

            aurora de mi consuelo,

            iris sacro de mi cielo,

            mensajera por quien anda

               comunicándose el bien

            de mi vida y de mi amor,             

            dime, ¿cómo está Leonor?

BRIANDA:    Buena y amando también.

VELA:          Dale esta cadena y ruega

            que la acepte y en su pecho

            la vea yo, satisfecho                

            de que favor no me niega.

               Por la extraordinaria hechura,

            ya que no por el valor,

            digna ha sido de Leonor.

            

                           Dale la cadena

 

BRIANDA:    Luego la daré.

VELA:                      Procura          

               hacer mis partes.

BRIANDA:                         Es cierto.

VELA:       ¡Quién te diera un gran tesoro!

 

                          Vase [don VELA]

 

BRIANDA:    En las finezas del oro

            de mi amor está encubierto.

               Disculpada es mi malicia,              

            remedio a mi amor prevengo

            y ya se verá que tengo

            mayor amor que codicia.

               La cadena le he de dar.

 

                            Sale LEONOR

 

LEONOR:     Brïanda.

BRIANDA:               ¿Señora mía?          

            ¿Cómo te va de alegría?

            ¿Cómo te va de pesar?

LEONOR:        De todo tengo, aunque son

            entre mis quejas y amores

            las horas tristes mayores.

BRIANDA:    Ansí dice una canción:

               Oh, si volasen las horas

            del pesar

            como las del placer

            suelen volar!"                  

               Ésta ha de estarte muy bien.

            Ponte al cuello esta cadena.

LEONOR:     ¿Quién te la ha dado, que es buena?

BRIANDA:    No me preguntes de quién.

LEONOR:        ¡Ay, si de don Diego fue!              

            No te quiero examinar.

BRIANDA:    (Don Vela se ha de engañar           [Aparte]          

            si la cadena le ve).

               También en deuda me estás

            de que me voy, porque viene.         

 

                           Vase [BRIANDA]

 

LEONOR:     ¡Qué mujer tu agrado tiene!

            Discretamente te vas.

 

                           Sale PORCELLOS

 

PORCELLOS:     (Aquí me encuentro a Leonor      [Aparte]

            y con dos afectos lucho.

            Mucho es mi respeto, y mucho         

            es en el alma el amor.

            ¿Llegaré?  Tengo temor

            de ofender a la amistad.

            ¿Callaré?  Será crueldad

            no explicar mis propios daños.

            ¿Hablaré?  Diráme engaños.

            ¿Huiré?  Tengo voluntad).

LEONOR:        Conde, pasad adelante.

            ¿Qué teméis ni qué dudáis?

            ¿Suspenso al verme quedáis?

            ¿Sois acaso aquel amante        

            que prometió del diamante

            la fineza y resplandores,

            lo fino de los colores

            de la rosa, hija de mayo,

            la fortaleza del rayo,     

            y el amor de los amores?

PORCELLOS:     ¿Y sois vos la que ha jurado

            ser ejemplo de amistad,

            ser lealtad de la lealtad,

            ser cuidado del cuidado,         

            ser el amor de los amado,

            ser olvido del olvido,

            ser el ser que firme ha sido,

            ser muerte de la mudanza,

            ser vida de la esperanza?

LEONOR:     Sí, lo juré y lo he cumplido.

PORCELLOS:     Mucho lo dudo, Leonor.

LEONOR:     Mucho lo afirmo, don Diego.

            No juzga de luz el ciego,            

            ni el cobarde del valor.

            Como en vos faltó el amor,

            miráis como por antojos

            de color verdes y rojos.

            Cuanto objetos se ofrecen            

            rojos y verdes parecen,

            y está el color en los ojos.

PORCELLOS:     Tener más crédito y fe

            el hombre que estima y ama,

            con lo que dice la dama               

            que con lo mismo que ve,

            no es fineza.  Engaño fue

            y error del entendimiento

            o es la fe de cumplimiento.

            Pero yo, que estoy en mí,          

            si he de creer lo que vi,

            he de sentir lo que siento.

               Si a mí tu pecho me adora,

            eres traidora a mi amigo,

            y si a él adoras, conmigo          

            eres otra vez traidora.

            Mira quién eres, señora,

            pues que traidora has de ser

            con querer o no querer.

            Y si a los dos favoreces,             

            eres traidora dos veces,

            eres monstruo y no mujer.

               Excusado es el decir

            tu ingratitud y mi pena.

            Hable por mí esa cadena            

            que acabas de recibir.

            Por mi amigo he de sentir

            si a su amor ingrata fueres.

            Mira quién soy y quién eres.

            Mira los males que espero,           

            que si no me quieres, muero;

            y moriré si me quieres.

LEONOR:        Todo es enigmas y encanto

            para más confusión mía;

            que ni entiendo tu alegría              

            ni comprehendo tu llanto.

            De tus razones me espanto;

            no las penetro y ansí

            en mí misma me perdí;

            que en lenguaje tan sucinto     

            me formas un laberinto,

            porque no sepa de mí.

PORCELLOS:     Huyo esa voz de sirena

            tapándome los oídos.

LEONOR:     Vete, piedra sin sentido.

PORCELLOS:  Si soy piedra, esa cadena

            tiene eslabones y ordena

            amor, que hiriéndome están,

            para que arroje un volcán

            y un abismo de centellas.

LEONOR:     ¡Para que me abrasen ellas!

PORCELLOS:  Eres nieve; no podrán.

LEONOR:        Eres ingrato.

PORCELLOS:                     Tú, infiel.

LEONOR:     Tú, falso.

PORCELLOS:             Tú, fementida.

LEONOR:     Mientes, Conde, por tu vida.

PORCELLOS:  Cadena, parque y papel

            son testigos.

LEONOR:                   ¡Ah, crüel!

            ¡Tanto engaño, tanto enredo!

 

                Sale a la puerta don VELA y escucha

 

PORCELLOS:  Déjame, Leonor.

LEONOR:                       No puedo.

PORCELLOS:  Libre soy.

LEONOR:                Y esclava soy.

PORCELLOS:  ¿Cómo, si rabiando voy?

LEONOR:     ¿Cómo, si llorando quedo?

PORCELLOS:     Suelta la capa.

LEONOR:                         La palma

            he de alcanzar.

PORCELLOS:                    No podrás.

LEONOR:     ¿No vale tu capa más          

            que un alma?  Suéltame el alma.

PORCELLOS:  Engaña el mar con su calma

            y tú con esa dulzura.

 

LEONOR:     ¿Cuándo engañó fe tan pura?

PORCELLOS:  Si finge amor.

LEONOR:                   Es error;              

            mas, bien dices, no es amor

            el que llega a ser locura.

 

                 Vase PORCELLOS sin ver a don VELA

 

VELA:          ¿Esto escucho y vivo estoy?

            ¿Esto he visto y tengo vida?

            Villana falsa, homicida,             

            tirana del ser que soy,

            pues vida me dabas y hoy

            desestimas tu nobleza,

            tu recato, tu belleza.

            Y el alma que yo te di,               

            ¿cómo te lleva tras

            tu misma naturaleza?

               ¿Desta suerte?  ¿Desta suerte

            se premia mi inmenso amor?

            Eres símbolo, Leonor,              

            del engaño y de la muerte.

LEONOR:     Hombre, ¿quién eres?  Advierte

            con quien hablas, que a mi ver

            vienes loco.

VELA:                     Puede ser,

            que locos hace una pena.

            (¡Que trayendo mi cadena,        Aparte

            esto diga una mujer!)

               Si amor a don Diego tienes,

            ¿cómo me engañas a mí?

LEONOR:     Loco, ¿qué dices?

VELA:                        Que vi         

            en ti amor, en él desdenes.

LEONOR:     Hombre o demonio, ¿a qué vienes?

VELA:       A ver tus muchos engaños.

LEONOR:     ¡Qué sucesos tan extraños!

VELA:       Los que con el alma toco...

LEONOR:     ¡Hola!  Echad de aquí este loco.

VELA:       ¿Locura son desengaños?

LEONOR.        ¡Haréte matar!

VELA:                         Ya muero

            a manos de tus rigores.

LEONOR:     ¿Qué dices?

VELA:                    De los favores     

            que me diste desespero.

LEONOR:     Hombre, vete.

VELA:                     Oye, áspid fiero.

LEONOR:     ¿Quién eres?

VELA:                    Quien te ha adorado.

LEONOR:     ¿Y quién soy?

VELA:                     Quien me ha negado.

LEONOR:     ¿Yo te vi?

VELA:                    Ni me has de ver.

LEONOR:     ¡Qué desdichada mujer!

VELA:       ¡Yo sí que soy desdichado!

 

           Vanse, cada uno por su puerta.  [Sale MONGANA]

 

 

MONGANA:       Viéndome desaliñado,

            pobre, mal vestido y roto,

            ¿quién dirá que soy devoto

            de saber lo que ha pasado?

               Por saber quién es la dama

            de don Vela, mi señor,

            Conde Claros, con amor,

            salto diera de la cama.              

               A costa de que un soldado

            de la guarda me despeje

            con sus barbazas de hereje,

            hasta el jardín he llegado.

               ¡Por Dios, que la Reina sale!

            ¡Qué santa mujer!  ¡Qué hermosa!

            De las flores es la rosa,

            más que toda España vale.

 

                            [Sale la REINA]

 

REINA:         ¡Hola!  Avisad a las damas

            que a los jardines me voy.           

            Si melancólica estoy,

            hagan pálidas retamas,

 

       Van saliendo y entrando por otra puerta REINA y damas

 

               hagan cándidos jazmines

            lo que el discurso no ha hecho,

            mas si el mal está en el pecho,         

            no hay remedio en los jardines.

 

                          Vase [la REINA]

 

MONGANA:       La Reina es cosa sagrada;

            della no puedo saber

            quién es aquesta mujer

            tan servida y recatada.              

 

                            Sale LEONOR

 

               A ésta he de llegar primero,

            ingeniosa es mi cautela.

 

                        Haciendo reverencias

 

            Crïado soy de don Vela.

LEONOR:     Pues, ¿qué importa majadero?

MONGANA:       (No sois vos, pues respondéis    [Aparte]

            tan aceda).

 

                           Sale ISABELA

 

LEONOR:                 Anda, Isabela.

 

                           Vase [LEONOR]

 

MONGANA:    Crïado soy de don Vela.

ISABELA:    Muy buena alaja tenéis.

 

                           Vase [ISABELA]

 

MONGANA:       También me responde mal.

 

                           [Sale MARCELA]

 

            Esta se llama Marcela.          

            Crïado soy de don Vela.

MARCELA:    Servís en lindo hospital.

 

                           Vase [MARCELA]

 

MONGANA:       Ésta tampoco ha de ser.

 

                         [Sale BRIANDA]

 

            Una esclavilla bufona

            sale también y es persona          

            a quien he de acometer.

BRIANDA:       ¡Qué aprisa la Reina va

            aun a las damas no espera.

MONGANA:    Mas si aquesta galga fuera...

            Pero preso se sabrá.          

               Crïado soy de don Vela,

            mi señora.

BRIANDA:               Huélgome, a fe,

            de conocerte.

MONGANA:                   Ya ...

            (Todo el tiempo lo revela).      [Aparte]

               que le dais muchos favores.

BRIANDA:    Luego, ¿ya me ha conocido?

MONGANA:    Sí, muy bien y agradecido

            está, suspirando amores.

BRIANDA:       Este rubí le has de dar

            en albricias que ha gustado     

            que yo le quiera.

MONGANA:                    Doblado

            dice que agora ha de amar.

BRIANDA:       Buenas nuevas te Dios;

            eso mis ojos desean.

            Voyme porque no nos vean             

            solos hablando a los dos.

               La sortija es extremada,

            tráigala desde hoy por mí.

            (A la Reina la cogí.           Aparte

            Esclava y enamorada,            

               ¿qué no ha de hurtar?)

 

                           Vase [BRIANDA]

 

MONGANA:                        Mil cruces

            me hago.  ¡La perrengue ha sido!

            Lindamente lo he sabido

            y por lindos arcaduces.

               ¡Oh, cuánto necio blasona            

            que dama de partes tiene

            y es, cuando a saberse viene,

            un punto más que fregona.

               Don Vela y don Diego son.

 

                      [Salen] VELA y PORCELLOS

 

PORCELLOS:  Esto, amigo, me ha pasado.

VELA:       De todo estoy admirado.

MONGANA:    Déte más admiración

               que quién es tu dama.

VELA:       ¿Qué dices, loco?

MONGANA:                    Que yerra

            tu gusto amando a una perra.         

            Una galga es quien te llama

               suyo.

VELA:               ¿Y cómo lo has sabido?

MONGANA:    Ella me lo dijo a mí

            y te envía este rubí.

            Piensa que la has conocido           

               y que la quieres.

PORCELLOS:                       Don Vela,

            eso es, sin duda Brïanda.

            En estos enredos anda.

            Suya ha sido la cautela.

               No era letra de Leonor,           

            y aun siempre yo sospeché

            que la voz suya no fue.

VELA:       ¿Habrá desdicha mayor?

               Echó la Fortuna el sello

            en perseguirme y burlar.

MONGANA:    El rubí puedes tomar.

VELA:       Ni he de tomarlo ni vello.

               A la bufona embustera

            se lo vuelve.

MONGANA:                    Sí, mañana.

PORCELLOS:  Toma esta bolsa, Mongana,             

            por ese rubí, y no quiera

               caer en la necedad

            de volverlo.

 

                Dale una bolsa y toma el rubí

 

MONGANA:                 No caeré.

PORCELLOS:  Esto se gaste, que fue

            atreverse mi amistad,           

               y en habiéndose gastado,

            tú me avisarás después.

VELA:       A quien desdichado es

            no hay consuelo ni aun soñado.

PORCELLOS:     En mí he vuelto, corazón;          

            dame albricias, alma mía.

            Tomad toda mi alegría

            y dadme una pasión.

               Alentad, ojos, deseos;

            alentad, no siendo extraños.       

            No me matéis, desengaños.

            Con el placer deteneos.

 

                 [Salen la] REINA, LEONOR y MUSICOS

 

MONGANA:       En estos jardines anda

            ya la Reina.

PORCELLOS:                 Verdad es.

            Retirémonos los tres.

VELA:       ¡Que me engañase Brïanda!

 

         Vanse aquí [PORCELLOS, don VELA y MONGANA]

 

REINA:         Desnudó el invierno frío

            esas ramas del jazmín,

            monarca deste jardín;

            y las albas del estío              

            llorando en él su rocío

            restauraron su belleza;    

            y la arrugada corteza

            vio su pompa natural;

            y siendo yo racional,           

            es eterna mi tristeza.

            Esa fuente casi helada,

               la estación del tiempo fría

            calló con melancolía

            en sí misma aprisionada.

            Vino mayo y desatada  

            corrió con más ligereza

            dando al aire con belleza

            martinetes de cristal;

            y siendo yo racional            

            es eterna mi tristeza.

               El pajarillo que muerde

            esos ramos y esas flores,

            cuando copia los colores

            de su pluma el campo verde,     

            la voz rompe, el dolor pierde

            que infundió naturaleza

            en su viudez, y ansí empieza

            su música accidental;

            y siendo yo racional,           

            es eterna mi tristeza.

LEONOR:        Señora, la causa di

            de tus tristezas.

REINA:                           No .

LEONOR:     ¿No ha de haber remedio?

REINA:                              ¿En qué?

LEONOR:     ¿Quieres que te canten?

REINA:                                  Sí.

LEONOR:        Siéntate, pues, y la pena

            acaso divertirás.

REINA:      Ya no podrá ser jamás.

LEONOR:     Ponte al cuello esta cadena

               que es de labor africana          

            y no se ha visto en León

            tan curiosa perfección.

REINA:      Cualquier medicina es vana.

               Leonor, el Rey se ha cansado

            de mí; enfadado me mira.           

            Aragón le ofrece a Elvira

            y mi pecho enamorado,

               como no tiene otro estudio

            sino amar, con impaciencia,

            siente más del Rey la ausencia     

            que la afrenta del repudio.

LEONOR:        Será engaño, cantad.

REINA:                             Crece

            mi mal si música das;

            que al alegre, alegra más

            y al triste más le entristece.

MUSICOS:       "Celosa está y ofendida

            la gran Reina de Cartago,

            porque ha temido la ausencia

            de aquel piadoso troyano.

               Llorando al fuego se arroja        

            y las llamas se aumentaron,

            porque lágrimas de amor

            volcanes son y no llanto".

 

REINA:         Hizo bien.  Encended fuego;

            que si en desdichas me abraso        

            quiero juntar en mi muerte

            fuego a fuego, rayo a rayo,

            pena a pena, furia a furia.

            Pues los cielos me negaron

            vida a vida, amor a amor,            

            gloria a gloria, y labio a labio.

LEONOR:     ¿Qué accidente es éste tuyo?

 

[Salen] el REY Ordoño y un CRIADO dándole un

retrato

 

 

CRIADO:     Éste es, señor, el retrato

            que me pediste de Elvira.

            De Zaragoza le traigo.

REY:        Hasme servido muy bien.

 

                          [Vase el CRIADO]

 

            (Quiero mirarle despacio;        [Aparte]

            porque ha de ser de mis penas

            el alivio y el reparo.

            Si mis sospechas no mueren,     

            si son ciertos mis agravios,

            substitución será hermosa

            de aquélla que estoy mirando.

            ¡Cuánto, cuánto más gallarda

            es Violante que ésta!  ¡Oh, cuánto      

            es aquel ángel que temo

            más hermoso y más bizarro!

            Sombra es ésta de aquel sol,

            nube es ésta de aquel rayo,

            pero, ¿qué importa mi amor              

            si el honor está temblando?)

MUSICOS:    "El mar llora dos ejemplos

            de amantes, Hero y Leandro,

            unidos en una muerte,

            en una fe y en un mármol".

REINA:      Dichosos aquellos dos          [Aparte]

            que fenecieron amando

            si eran honestas sus vidas,

            si eran sus amores castos!

 

                    Levántase furiosa

 

            Dejadme arrojar a mí          

            sobre los duros peñascos

            de ese parque; mas, ¿Qué importa

            si no he de encontrar los brazos

            de mi esposo?)

 

                          Siéntase

 

REY:                     (Las tristezas      [Aparte]

            de la Reina van pasando              

            adelante cada día

            y yo no me satisfago

            de mis dudas.  Déme el cielo

            la muerte o el desengaño.

 

              Ve la cadena y cáesele el retrato

 

            Pero junto lo estoy viendo;     

            en su cuello estoy mirando

            desengaño y muerte.  ¡Ah, cielo,

            lo que te pedí me has dado!

            ¿No es aquélla mi cadena?

            Sin vergüenza y sin recato            

            la trae al pecho, diciendo

            que se la dio un hombre falso.

            ¡Ea!  A sentir me retiro.

            ¡Ea!  A reventar me aparto.

            Cielo, acabemos con esto.            

            Muramos, honor, muramos).

 

                           Vase [el REY]

 

BRIANDA:    Mirándote ha estado el Rey

            entre esas flores y ramos

            y se le cayó en el suelo

            un retrato de la mano.

REINA:      Dámele acá, dame luego

            ese veneno y letargo

            en que duermen mis sentidos.

            Idos, todos, retiraos.

LEONOR:     ¡Que niegue el Rey a esta fe,        

            deudas de amor!

 

                         Vase [LEONOR]

 

ISABELA:                      ¡Qué intervalos

            son éstos!

 

                           Vase [ISABELA]

 

BRIANDA:                 No los entiendo.

            El seso le va faltando.

 

              Vase [BRIANDA.  Queda la REINA sola]

 

REINA:      Elvira, entremos en cuenta

            las dos agora, y sepamos             

            yo tu bien y tú mi mal,

            yo tu dicha y tú mi agravio.

            Más hermosa eres que yo,

            no lo niego, pero, ¿cuándo

            no es la hermosura infeliz?     

            Ejemplos tenemos raros,

            Naturaleza y Fortuna

            usan efectos contrarios;

            al dar belleza, al dar dicha,

            las dos nos truecan las manos.       

 

         Aquí sale el REY a la puerta y escucha

 

            Elvira, escarmienta en mí;

            que me he visto en el estado

            que has de tener, y has de verte

            en el que yo estoy llorando.

            ¡Dichosa tú que tendrás,          

            cuando lleguen los trabajos

            de tu espíritu, consuelo

            en lo que a mí me ha pasado.

            Hallarás en mí un ejemplo

            de fe, de amor, de recato,           

            desdichas y más desdichas.

            Unas tengo, otras aguardo.

            Mira, Elvira, que al Rey quieras.

            Sólo anhelo tu cuidado

            por amarle como yo,             

            pero no podrá ser tanto;

            mas, ¿cómo tengo paciencia

            para mirarte despacio

            y para darte consejos

            contra mí que en hielos ardo,      

            contra mí que en llamas hielo,

            pensamientos soberanos,

            deseos no conocidos,

            y amores nunca estimados?

            Plega al cielo que yo vea            

            al dueño deste traslado

            con los áspides que agora

            el alma me están chupando.

            Plega al cielo que yo goce

            las quejas y desengaños            

            que tendrá.

REY:                     ¿Qué es esto?

REINA:                                  Nada.

            Tomad allí ese retrato.

 

                          Vase [la REINA]

 

REY:        Cuando a buscarle venía

            sospechas y dudas hallo

            que me contrastan del modo           

            que suelen vientos contrarios

            impeler y detener

            un bajel que zozobrando

            se ve en ondas de zafir,

            se ve en montes de alabastro.        

            Vi la cadena y

            palabras que eran regalos

            del amor más verdadero

            del corazón más humano.

            ¿Preguntaré quién la dio?

            ¨He de andar averiguando,

            como hombre vil, mis injurias?

            No han de salir de mis labios.

 

                          [Sale PORCELLOS]

 

 

PORCELLOS:  Horas ha que no te he visto.

            Dame, gran señor, la mano;              

            que el día que no la beso

            estoy tan desazonado

            que de nada siento gusto.

REY:        Toma, don Diego, los brazos.

PORCELLOS:  Sin la mano no hay favor             

            que me satisfaga.

REY:                        Extraños

            son tus modos de obligarme.

 

                  Dale la mano y ve el rubí

 

            (¿Pero qué he visto, qué vaso    [Aparte]

            de veneno estoy bebiendo

            en el rubí que le he dado          

            a la Reina?  Mis dos joyas

            como amantes se trocaron.

            ¿Qué más desengaños quiero?

            Bastan, honor, estos cargos;

            que agravïado me doy            

            cuando basta sospecharlo).

            Don Diego, venid conmigo.

PORCELLOS:  Siempre seguiré tus pasos.

REY:        A las doce de la noche

            en esta puerta os aguardo.           

 

   [Vanse los dos.  Salen] al balcón LEONOR y BRIANDA

 

LEONOR:        Brïanda, en este balcón

            ya que la noche ha venido

            espero restitüido

            a mi pecho el corazón.

               Hablarme quiere don Diego;             

            repetir querrá sus quejas

            y ansí he venido a estas rejas

            con algún desasosiego.

               Darle pretendo un favor

            si viene como solía.          

            Vea a traer, Brïanda mía,

            una banda de color.

BRIANDA:       Huelgo, señora, que estés

            alegre; también lo estoy,

            pero por la banda voy,          

            yo te lo diré después.

 

                         Vase [BRIANDA]

 

LEONOR:        Vengas, ¡oh, noche!, en buena hora.

            Si amor me da sus favores,

            tus estrellas serán flores,

            tu oscuridad será aurora.          

 

                  [Salen] PORCELLOS y CARRASCO

 

PORCELLOS:     Carrasco, vuélvete a casa.

CARRASCO:   ¿Cómo te puedo dejar?

PORCELLOS:  Sólo esta noche he de andar.

            No has de saber lo que pasa.

               Mira que me enojaré             

            si no te vas.

CARRASCO:                Tuyo soy.

            (Aunque finjo que me voy,        [Aparte]

            en este parque podré

               esperar, que soy leal).

 

Pónese un lienzo en la cabeza; recuéstase, la cabeza en

la capa

 

 

            y aun puedo estar reposando,         

            porque él suelo estar hablando

            una noche natural.

               Aquí me tiendo y él hable

            cuanto le venga a la boca.

LEONOR:     ¿Quién a nuestras rejas toca?

PORCELLOS:  (Ella respondió.  Notable           [Aparte]

               es su cuidado).  Leonor,

            ¿quién se pudiera atrever

            a estas rejas a no ser

            animado de mi amor?

LEONOR:        ¡Ay, Conde, gracias al cielo

            que más apacible vienes!

PORCELLOS:  Razón de culparme tienes.

LEONOR:     Habla paso.

PORCELLOS:                No hay recelo

               ya en mi amor, que el Rey me dijo      

            que tú mi dueño has de ser.

LEONOR:     ¡Oh, qué dichosa mujer!

PORCELLOS:  ¡Oh, qué inmenso regocijo!

 

                          Sale MONGANA

 

MONGANA:       Siguiendo voy y acechando

            este bellacón que muero                 

            por vengarme.  Como un cuero

            está durmiendo y roncando.

               Ya una burla le prevengo;

            que como aprendo a escribir

            mi tintero ha de venir          

            siempre aquí.  Si de él me vengo

               seré un famoso varón

            aunque esto será barato

            con que cuelguen mi retrato

            en alguna procesión.          

 

                    Hace lo que dicen los versos

 

               Tinta la echo en las dos manos

            pues las tiene tan tendidas.

            ¡Oh, véalas yo mordidas

            de dos hambrientos alanos!

PORCELLOS:     ¿Tal, señora, has de decir?          

            Daránme gran desconsuelo

            tus temores.  ¡Vive el cielo!,

            que he de amarte hasta morir.

LEONOR:        Y yo, Conde, he de quererte

            hasta que deje de ser,          

            y aun mi amor ha de exceder

            los términos de la muerte.

 

Pica MONGANA con una canilla a CARRASCO en la cara y él se

tiñe

 

 

MONGANA:        Vos mismo seréis, Carrasco,

            quien la burla os haga ansí.

            ¿Pica la mosca?  Eso sí.           

            Eso será untar el casco.

               ¡Oh, si un áspid le picara!

            No está otra mano segura.

            Déte el cielo la ventura

            como te pones la cara.          

               El se pone negro y fiero,

            borracho debe de estar,

            pues no acierta a despertar.

            Espada, capa y sombrero

               cobré ya.  No ha de dormir           

 

           Quítale espada, sombrero y capa

 

            quien tiene enemigos, loco.

            Otra vez le pico y toco.

            Acábese de teñir.

 

                  Vase [MONGANA]

 

PORCELLOS:     ¿Cómo he de irme sin señal

            de tan verdadero amor?         

            ¿Cómo he de irme sin favor

            que hacerme pueda inmortal?

LEONOR:        No os iréis.  Dame esa banda

            azul que el alma me alegra.

            ¡Ay, que la arrojé y es negra!     

            ¡Oh, qué necia estás Brïanda!

PORCELLOS:      ¿Qué importa el negro color?

            Ningún agüero me muestra

            que en el haber sido vuestra

            está, señora, el favor.

LEONOR:        Adiós, Conde, hasta mañana.

            ¡Que volváis a ser el día

            de mi luz y mi alegría!

 

                      Vanse [LEONOR y BRIANDA]

 

PORCELLOS:  Vos, el alba soberana.

               ¡Oh, banda, lo que he estimado         

            teneros por prenda hermosa

            de la que ha de ser mi esposa!

            Vuestro color no ha turbado

               mi esperanza y mi alegría

            que la noche es negra y fea     

            y el amante la desea

            más que el rosicler del día.

               ¿Quién es?  ¿Qué gente?

CARRASCO:                            Ninguna.

            ¡Ay, que sin espada estoy!

PORCELLOS:  ¿Quién eres, hombre?

CARRASCO:                          (¿Quién soy  [Aparte]

            no conoce haciendo luna?)

PORCELLOS:     ¿Eres sombra o monstruo feo?

CARRASCO:   (Pues que no me ha conocido,          [Aparte]

            quiero callar).

PORCELLOS:                   Negro ha sido

            esta noche cuanto veo.

CARRASCO:      (Él me mandó que me fuese;    [Aparte]

            no quiero enojarlo m s).

 

                        Vase [CARRASCO]

 

PORCELLOS:  ¿Cómo callando te vas?

            Pero, ¿qué recelo es ése,

               corazón?  Negro sería              

            que estaba durmiendo aquí.

            Nunca en agüeros creí.

            Dios es quien todo lo guía.

               Porque el mundo engaña y miente,

            bien es que algunas señales        

            han precedido a los males,

            pero todo es accidente.

               Muerte y vida Dios las da.

            No hay potencia humana cierta.

            Las doce son y la puerta              

            siento abrir.  El Rey será.

 

                         [Sale el REY]

 

REY:           ¿Es el Conde?

PORCELLOS:                    Sí, señor.

REY:        ¿Venís sólo?

PORCELLOS:               Sólo vengo.

REY:        Esperad un rato.

 

                           Vase [el REY]

 

PORCELLOS:                    Tengo

            un linaje de temor              

               que no entiendo.  ¿Para qué

            sólo a estas horas y aquí

            me quiere el Rey?  Pero, ¿a mí

            qué me importa?  No lo ;

               ni es bien saberlo.  Esperar      

            me toca y obedecer.

            Misterio el Rey ha de ser.

 

                        Siéntase

 

            No se debe escudriñar.

               Pero esta melancolía,

            este cuidado y temor,           

            ¿qué serán?  De nuestro humor

            no se ha de hacer profecía.

               ¿Qué han de ser?  Afectos vanos,

            pasiones de ánimo errantes,

            porque nunca están constantes      

            los pensamientos humanos.

               Si el Rey me mira estos días

            con semblante diferente,

            luego causa suficiente

            tienen mis melancolías.            

               Si mi dicha se ha cansado,

            cosas ordinarias son;

            que tienen declinación

            las que llegan a su estado.

               Enemigos ni envidiosos            

            no tengo.  Vanos temores,

            dejadme, que ni hay traidores

            en palacio, no hay quejosos.

               Yo sirvo bien, vivo bien,

            justo es el Rey, yo leal,            

            pues, ¿por qué recelo mal?

            Si es amago, si es vaivén

               de la Fortuna, ¿qué importa?

            Cánsese, injurias ofrezca

            como yo no las merezca.              

            La vida más larga corta

               parece cuando el morir

            llega con pálido ceño.,

            La tristeza engendra sueño;

            seguro podré dormir.          

 

            [Duérmese PORCELLOS, sale el REY]

 

REY:           Pasos son de un desdichado

            éstos que doy, pues deseo

            tener piedad y me veo

            a ser crüel obligado.

               Tan obediente y leal              

            siempre el Conde me ha servido,

            que aunque me juzgo ofendido,

            no le puedo querer mal.

               Descuidado su durmió.

            Mucho hay aquí que decir.          

            ¿Seguro puede dormir

            quien a un rey ofende?  No.

               Ilusiones son y antojos

            mis sospechas.  La traición

            dicen que es como el león          

            que no cierra bien los ojos.

               Éste duerme descuidado,

            sin recelos, sin temor.

            ¿Cómo puede ser traidor

            un corazón sosegado?               

               Casi temo, yo lo dejo,

            ¿pero si son vehementes

            los indicios?  Piedad, mientes.

            Con razón me ofendo y quejo.

               Conde, amigo, si por dicha             

            eres leal, recto soy

            cuando la muerte te doy.

            Quéjate de tu desdicha.

 

Sácale la espada, dale con la daga.  Él se defiende con

la silla y el REY le riñe

 

 

PORCELLOS:     Válgame Dios, ¿quién da muerte

            a un inocente?

REY:                     Un Rey justo       

            que te mata con disgusto

            y con dolor más fuerte

               que el morir.

PORCELLOS:                    Señor, señor,

            ten piedad.  No te ofendí.

            ¿Tú mismo me matas?

REY:                              Sí,          

            y en esto se ve mi amor;

               que no quiero que ninguno

            sepa que traidor has sido,

            ni que yo estoy ofendido.

            Y aunque vivo queda el uno,     

               de dos que saben lo cierto,

            singular testigo es,

            y yo moriré después

            de pena de verte muerto.

PORCELLOS:     Mi señor, ya siento más            

            en ansias tan infelices

            las palabras que me dices

            que la muerte que me das.

               ¿Traidor, don Diego Porcellos?

            No puede ser.  Desdichado,            

            eso sí, pues levantado

            se vio en los cielos y dellos

               tú me has dejado caer

            para desdicha mayor.

            ¿En qué te ofendí, señor?

            ¡Vive Dios!, que él ha de ser

               quien descubra mi lealtad,

            quien me al morir paciencia,

            quien ampare mi inocencia,

            pues es la misma verdad.             

               Tener espada quisiera

            para rendirla a tus pies,

            no por defenderme; que es,

            cuando tú gustas que muera,

               la defensa una traición.             

            Culpado debo de estar,

            pues tú me quieres matar

            siendo tan recto varón.

               Culpado seré, sin duda,

            pero no en qué, señor.                 

            ¿Cómo, dice, tanto amor

            en tanto rigor se muda?

               Por ser tu hechura, ¡ay, de mí!,

            lástima darte pudiera

            verme deshacer.  ¿Quién fuera       

            pobre hidalgo como fui?

               Tres cosas son las que hoy

            te encomiendo, si te obligo;

            mi honra, mi cuerpo y mi amigo,

            porque el alma a Dios la doy.        

               Y muriendo desta suerte

            mi dicha no tuvo efeto.

            ¡Qué proverbio tan discreto!

            No hay dicha ni desdicha hasta la muerte.

 

                 Cae detrás del paño

 

REY:           ¡Ay, leyes del mundo!  ¡Ah, sabios!       

            ¿Cómo no enmendáis las leyes

            que deben también los reyes

            vengar ansí sus agravios?

               Mas no deben;  yo lo hice,

            porque esté secreto ansí.             

            ¡Ay, miserable de ti!

            ¡Ay, venturoso infelice!

               No ha de haber ojos que crean

            que yo le quise matar.

            Prevenidos han de estar              

            los que importa que esto vean.

 

           Salen LEONOR, REINA y BRIANDA con una luz

 

               ¡Hola!

LEONOR:               ¿Qué quieres, señor?

            Rumor de espadas sentí.

REINA:      Señor, ¿vos estáis ansí?

            ¿Vos ministro del rigor?             

               ¿Para esto me habéis mandado

            venir aquí?

REY:                     Mirad luego;

            (aquí se turba) a Don Diego.

LEONOR:     ¡Ay, corazón desdichado!

               ¡Ay, mi esposo!  ¡Ay, dueño mío!   

            ¡Ay, caballero leal!

            ¿Quién te ha dado muerte tal?

REY:        ¿Qué dices?

LEONOR:                  De mi albedrío

               era dueño, y yo del suyo.

            A mi esposo me han quitado.

REY:        Luego, ¿él te quiso?

 

                           [A LEONOR]

 

REINA:                             Ha mostrado

            gran flaqueza el pecho tuyo.

               Si cuando yo te noté

            aquel papel se le diera,

            tu amor ocasión no fuera           

            de la flaqueza que ve

               el Rey en ti.  Tú, Leonor,

            ¿has de decir que has tenido

            amor?  Si piedad ha sido,

            ¿por qué la llamas amor?           

               Lástima decir podías,

            de lástimas.  Pero no...

            que si la muerte el Rey le dio,

            fueran las lágrimas pías

               injustas.  El Rey lo ha hecho.         

            Justicia debió de ser.

            Él es Rey y tú mujer.

            Ten valor, sosiego el pecho.

               Esta cadena me has dado

            que a ti el Conde te la dio.         

            No quiero cadena yo

            de un hombre tan desdichado

               o tan traidor.  Toma pues

            tu cadena.  Y vos, señor,

            oíd aparte, y Leonor          

            por osada y descortés

               no me tendrá si me escucha.

            ¿Vos crüel y vos tirano?

            ¿Vos matáis por vuestra mano?

            Esa indignidad es mucha.             

               ¿No podíades mandar

            que lo matasen si había

            hecho alguna alevosía?

            Y, ¿qué delito fue amar

               a Leonor para dar muerte          

            a un hombre que os ha servido

            con tal amor, y que ha sido

            de un león bramido fuerte?

               ¡Ea, señor!  ¿Qué dirán

            las historias de Castilla            

            si vuestra misma cuchilla

            corta los cuellos que están

               sirviéndoos con tal cuidado?

REY:        Señora, ¿qué es de un rubí

            que en prendas de amor os di?

REINA:      Esa esclavilla lo ha hurtado;

               ella dirá a quien lo dio.

REY:        Dilo.

BRIANDA:           Señor, la verdad

            es que tuve voluntad

            a don Vela y me engañó           

               el diablo y yo se le di.

REY:        ¡Válgame Dios, y qué extraños

            son del hombre los engaños!

            ¡Ay, infelice de mí!

               ¡Que di la muerte a un amigo!     

            Mi error a furia provoca.

            eres Reina, a ti te toca

            darme un ejemplar castigo.

               Toma esa espada, da muerte

            a un homicida crüel              

            del vasallo más fïel.

            No viva, no, desta suerte

               hombre que para callar

            sus sospechas no inquirió

            la verdad y se engañó.

REINA:      Yo mi vida os he de dar,

               no la muerte.

 

                        [Sale don VELA]

 

REY:                          Entre, don Vela,

            a quien llamar he mandado.

            Ya no serás desdichado

            si es que el cielo te consuela.      

               A ese varón heredaste

            sus títulos y su renta,

            sus oficios y a mi cuenta

            quedas siempre, porque amaste

               al que mató esa cuchilla.            

            A fe que han de hacer mención

            de Ordoño, Rey de León,

            los anales de Castilla.

REINA:         Don Vela ha de dar la mano

            a Leonor, pues es trasunto            

            de ese infelice difunto

            a quien, no el rigor tirano

               sino su misma desdicha

            dio la muerte. 

VELA:                        Yo no

            cómo he de vivir si hallé             

            mayor desdicha en la dicha.

REY:           Tú has mejorado la suerte.

            Murió un hombre sin segundo

            y ansí se ve que en el mundo

            no hay dicha ni desdicha hasta la muerte. 

 

FIN DE LA COMEDIA

 


«»

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License