Antonio Mira de Amescua: Collección de obras
Antonio Mira de Amescua
Los prodigios de la Vara y Capitán de Israel

ACTO PRIMERO

«»

Enlaces a las concordancias:  Normales En evidencia

Link to concordances are always highlighted on mouse hover

ACTO PRIMERO

 

Suena un tambor y salen NACOR y ELIACER,

egipcios

 

 

NACOR:            El militar alboroto

               me obliga, amigo Eliacer,

               a preguntar por saber

               la causa de este rumor;

                  que como yo he estado ausente     

               tanto tiempo de esta tierra,

               no he sabido de esta guerra.

ELIACER:       ¿Eso es pedir que lo cuente?

NACOR:            Sí, amigo.

ELIACER:                     Pues escuchad;

               que brevemente sabréis  

               la causa y pretexto.  Veréis

               por los ojos la verdad.

                  Sabed, que el rey de Etïopia,

               rey de bárbara opinión,

               rendir quiso a Faraón   

               fïado en su mucha copia

                  de soldados.

NACOR:                         ¿Y qué causa,

               siendo convecinos todos

               y tratados por mil modos

               en la amistad, puso causa?     

ELIACER:          Sobre una ocasión bien leve

               se deshizo el amistad

               que quien tiene voluntad

               de reñir, presto se atreve.

                  De una peculiar cuestión  

               en los tratos comenzó,

               y a fe que caro costó

               al principio a  Faraón.

                  Porque los nuestros volvieron

               de Etïopia maltratados,   

               y fueron tan apretados

               que a los pies alas pusieron.

                  Mas ya veréis que gozosos

               en bien han trocado el mal,

               y este atambor es señal      

               de que vuelven victoriosos.

NACOR:            ¿Quién el capitán ha sido?

ELIACER:       Un hebreo de nación.

NACOR:         ¿Cómo, o por qué?

ELIACER:                         Faraón

               se vio en el caso afligido.    

                  Al oráculo acudió

               y, habiéndole consultado

               todo lo que había pasado,

               aquesta respuesta dio:

                  "Si en vuestro favor y ayuda     

               en tan peligroso empleo,

               tomáis capitán hebreo,

               de que venceréis no hay duda."

                  Y luego eligió a Moisén,

               que sus ejércitos rija.      

NACOR:         ¿Es el que sacó su hija

               del Nilo?

ELIACER:                  El mismo.

NACOR:                             ¡Qué bien

                  que ejércitos regirá

               quien de guerra no ha tratado!

ELIACER:       Antes es tan gran soldado     

               que vencedor vuelve ya.

NACOR:            Decid, si sabéis, por qué

               su madre le echó en el Nilo.

ELIACER:       Aunque con rústico estilo,

               escuchadme, y lo diré: 

 

                  Viendo el rey Faraón, que los hebreos

               en número crecían cada día,

               temió que no creciesen en deseos

               contra su potestad y monarquía;

               y antes que en este caso fuesen reos,   

               quiso atajar aquello que temía,

               y pretendió salir de estas quimeras

               convocando de Egipto las parteras.

                  Con potestad de rey, aunque tirana,

               mandó que en cualquier parto que se hallasen       

               de la nación hebrea, loca y ,

               si era varón, al punto le matasen,

               aunque era acción crüel, poco humana;

               pero que siendo hembras, las guardasen

               porque haciéndolo todas de esta suerte,    

               nunca de Egipto tratarían la muerte.

                  Las parteras, al fin, a Dios temieron,

               y aunque el rey como rey lo había mandado,

               de aquesta tiranía se abstuvieron

               por no ver de su Dios el rostro airado;  

               otra vez ante el rey llamadas fueron,

               riñéndolas no haber ejecutado

               al ...................   [ -onden]

               que los hebreos, ya de ellas se esconden.

                  Para poner por obra el rey su intento,     

               en público pregón pronunció un bando,

               mandando nadie tenga atrevimiento

               del pueblo de Israel, caso nefando,

               a los hijos varones dar sustento;

               sino que luego al punto, aunque llorando,     

               en el Nilo los echen porque sea

               sepulcro el Nilo de la gente hebrea.

                  Y para que ninguno se escapase

               crïándole secreto, se hiciese

               general escrutinio, y se mirase     

               en todo el pueblo hebreo, lo que hubiese

               cada tres meses, y se castigase

               al que aqueste mandato no cumpliese,

               y con tanto rigor se ha ejecutado

               que sólo aqueste hebreo se ha escapado.  

                  Nació Moisén, y viéndole hermoso,

               sus padres con secreto le crïaron;

               llegóse al fin el tiempo riguroso

               de los tres meses, y los dos trazaron

               de las manos librarle de aqueste oso,   

               un ataúd de mimbres fabricaron

               en él al rapaz tierno le pusieron

               y en confïanza al cielo se le dieron.

                  Entregáronle al Nilo, y su corriente

               y la voluble casa del infante 

               sobre el curso veloz de la creciente

               comienza a navegar, pasó adelante

               cuando Termud, saliendo con su gente,

               a la orilla del Nilo, vio vagante

               andar sobre las aguas la cestilla, 

               y mandó que la saquen a la orilla.

                  Del ataúd corriendo la cortina,

               perlas vertiendo al rapacillo hallaron,

               y al instante la infanta se imagina

               que al Nilo los hebreos le entregaron   

               por no ver de su vida la rüina;

               quien el pecho le diese procuraron,

               y sin saber de madre ni de padre,

               ama fue del rapaz su misma madre.

                  De la infanta, por hijo, fue adoptado,    

               y como era tan bello y tan hermoso

               de todos los egipcios adorado,

               de Termud mucho más, y de su esposo;

               el cielo sabe por qué oculto hado,

               pues teniendo principio riguroso,  

               y tanto, que quisieron darle muerte

               agora es estimado de esta suerte.

NACOR:            ¿Quién le quiso matar?

ELIACER:                                 Estadme atento.

               Por hacer fiesta al padre y alegría,

               Termud se le llevó con gran contento, 

               diciéndole que viese lo que hacía

               en sus brazos el rey, le hizo asiento;

               y la corona real que le ceñía

               en señal de amistad y por grandeza,

               al infantico puso en su cabeza.    

                  Y como quien no estima la corona,

               con notable furor la echó en el suelo,

               sentida le mostró la real persona

               corriéndose al contento un triste velo.

               Termud, por inocente, su hijo abona,    

               que no es presagio aquel del santo cielo,

               mas el rapaz, al fin, con ser criatura,

               del dios Amón, deshizo la figura.

                  Un sacerdote quiso darle muerte,

               ostentando que a Egipto le importaba,   

               y mirando la infanta el trance fuerte

               lágrimas por el hijo derramaba,

               ser infeliz, diciendo, y triste suerte;

               mas viendo Faraón lo que lloraba

               que no le maten, dice, dando vida  

               al que casi la tuvo ya perdida.

                  Creció Moisén.  Al fin, llegó a ser hombre.

               Hubo esta controversia en Etïopia

               el Oráculo dice que se nombre

               un capitán hebreo, y con la copia     

               de soldados gitanos, y su nombre

               tendrán los Etïopes, mucha inopia.

               Nacor, ésta es su historia, esto contiene,

               y aquéste es Faraón que a verle viene.

 

Al son de chirimías salen con majestad

FARAÓN y TERMUD, su hija, y siéntanse

 

 

FARAÓN:           Con externo regocijo  

               te puedes mostrar, Termud,

               cuando viene con salud

               y con victoria tu hijo.

TERMUD:           Es tan grande, mi señor,

               el regocijo que tengo    

               que contigo a verle vengo

               llena de gusto y amor.

                  Por muchas partes me toca

               el estar con mucho gusto,

               y tanto que fuera justo  

               en esta ocasión ser loca.

                  Porque esta ocasión abona

               la persona de Moisén,

               mostrando no ser desdén

               el arrojar tu corona.    

                  Y el que con resolución

               darlo la muerte intentaba

               lo que su vida importaba

               verá en aquesta ocasión.

FARAÓN:           Bien los sabes ponderar    

               como parte apasionada,

               pero verás si me agrada

               cuando le llegue a premiar;

                  que tal premio darle pienso

               que si otro hijo no tienes,   

               haré, dándole mis bienes

               que le aroma e incienso

                  Egipto, pues es testigo

               de su notable valor,

               que obliga a tenerle amor     

               aun el mayor enemigo.

TERMUD:           Que los pies os bese, es bien

               por tan notable favor;

 

De rodillas

 

 

               que a mí me le hacéis, señor,

               cuando está ausente Moisén.    

FARAÓN:           Aquesto, hija querida,

               no te cause espanto, no,

               que no es mucho le honre yo

               cuando él me da honor y vida.

 

Al son de chirimías y atambores, entran en

forma de escuadrón MASAR, gracioso, y todos los más

que pudieren con bandera y delante MOISÉN con   

bastón, muy galán, a lo gitano, y todos los

demás

 

 

MOISÉN:           Los pies beso a vuestra alteza. 

FARAÓN:        Alza, capitán valiente.

MOISÉN:        En lugar tan eminente

               así ha de estar mi bajeza.

FARAÓN:           Tu madre presente tienes,

               su mano puedes besar.    

MOISÉN:        No soy digno de alcanzar

               tan gran favor.

TERMUD:                      ¿Cómo vienes

                  de la jornada, Moisén?

MOISÉN:        Seguro ya de embarazos.

TERMUD:        Levanta, y toma mis brazos,   

               que en la tierra no estás bien.

FARAÓN:           ¿Cómo tanto has tardado?

MOISÉN:        No he podido más, señor.

FARAÓN:        Créolo de tu valor.

               Cuéntame lo que ha pasado.  

 

MOISÉN:           Después, señor, que partí

               al son de trompas bastardas,

               animando a tus soldados

               el retintín de las cajas,

               y yo con nuevo valor     

               deseando que llegara

               tiempo de escaramuzar

               para mostrar mis hazañas,

               no porque yo confïase

               de mí, mas porque llevaba   

               dentro en mi pecho tu nombre

               que al más cobarde animara,

               y fuera de esto, señor,

               los favores de tu gracia,

               porque la gracia del rey      

               infunde esfuerzo en el alma

               del vasallo.  Finalmente

               partí con tus reales armas

               a castigar a arrogantes

               llenos de esperanza vana.     

               Y como el feliz suceso

               de la buena guerra es trazas

               por hallarlos descuidados

               usé de una extraordinaria.

               No quise embarcar tu gente    

               porque entregándome al agua

               el vernos era forzoso

               y había duda en la batalla;

               mas caminando por tierra,

               aunque toda llena estaba 

               de serpientes y culebras

               obstáculo de la entrada

               por su ponzoña, mandé

               que se fabricasen arcas

               de mimbre y juncos marinos,   

               porque sirviesen de jaulas

               la gran copia de cigüeñas

               en quien puse mi esperanza,

               enemigos capitales

               de esta nociva canalla.  

               Hice el viaje con ellas

               y determiné soltarlas,

               antes de llegar al paso

               donde la ponzoña estaba.

               De sus moradas salieron  

               al viento dando sus alas,

               y, viendo a sus enemigos

               como si el clarín tocaran,

               la batalla comenzaron,

               siendo los picos sus lanzas   

               despedazando serpientes

               con el furor de sus garras.

               Teniendo ya el paso libre

               llegué en muy pocas jornadas

               a dar vista al enemigo   

               que bien descuidado estaba.

               Orden di de acometer

               y al fin llegando a las armas

               les sobrepujé y vencí;

               muriendo las esperanzas  

               que tenían de reinar

               en Egipto, y la batalla

               vencida, sus heredades,

               todos sus panes y casas,

               no dejando cosa en pie,  

               convertí, señor, en brasa.

               Y entrando la tierra adentro

               llegué a la ciudad de Gaba,

               y por ser inexpugnable,

               por estar de agua cercada,    

               forzoso fue hacer el real

               a vista de sus murallas.

               Tarbis, la hija del rey 

               en esta ocasión reinaba

               por haber muerto su padre;    

               y saliendo a una ventana

               a ver mi esfuerzo y valor

               por estar aficionada

               de quien tuvo atrevimiento

               de tan valerosa hazaña 

               que fue llegar a sitiar

               su fortaleza y alcázar,

               cuando yo -- por ser el Nilo

               de tal valor y pujanza --

               tímido estaba y confuso     

               de ver que no podía entrarla.

               Tarbis forzada de amor

               me envió aquesta embajada,

               que si me quiero casar

               con ella, que su real casa    

               con su reino y la corona

               sujeta y rinde a mis plantas.

               Y aunque era ocasión aquésta

               que honor y reino me daba,

               pretendiendo ser leal    

               con bien resueltas palabras,

               respondí al embajador

               diciendo, que aunque ganaba

               en acertar el partido,

               vasallo era del monarca  

               más excelente del mundo;

               y que así más estimaba

               ser leal a Faraón

               que esta jornada me encara

               que no ser rey de Etïopia     

               con afrenta y con infamia;

               mas con todo -- si quería --

               pues tanto amor la apretaba,

               entregarte la ciudad,

               y darte tributo y parias 

               que al punto me casaría

               con ella de buena gana.

               Volvió a mí el embajador

               y respondió que aceptaba

               el partido por gozarme.  

               Ésta ha sido mi tardanza.

               Con Tarbis me casé, al fin,

               mas ya queda repudiada,

               porque venir no ha querido

               a vivir entre gitanas,   

               y porque no publicase

               de mí alguna lengua bárbara

               que era ingrato a Faraón

               y contra él me alzaba,

               a Tarbis repudio di      

               y la puse en mis espaldas;

               que es justo que el gusto muera,

               porque viva de honra y fama.

               Por tuya queda Etïopia.

               Tributo y paras te paga. 

               Yo tu humilde esclavo soy;

               tú, señor, quien me levanta

               dándome honra al ser que tengo.

               Pon "ese y clavo" en mi cara

               para que el mundo publique    

               por siglos y edades largas:

               "De Faraón es esclavo

               Moisén".  Y en tierras extrañas

               a tu invencible valor

               fabriquen de bronce estatuas; 

               pues a un esclavo hiciste

               general de esta jornada,

               que agora humilde a tus pies

               para besarlos aguarda.

 

FARAÓN:           Alza del suelo Moisén    

               y tanta humildad destierra,

               que no está bien en la tierra

               quien sabe pelear tan bien.

                  Tus brazos han de enlazar

               los míos, que en esta acción   

               quiere mostrar Faraón

               lo que te piensa estimar.

                  No en balde yo te entregué

               el bastón de general;

               siempre te juzgué leal.     

MOISÉN:        Y siempre leal seré.

FARAÓN:           Y porque en toda ocasión

               tengas regalo y quietud,

               pide albricias a Termud

               de amigo de Faraón.         

                  Estima aquesta amistad

               con razón, justicia y ley;

               que ser amigo del rey

               es la mayor dignidad

                  y esto será sin vaivén.     

TERMUD:        Yo estimo aquese favor

               pues a cuenta de mi honor

               está el honor de Moisén

                  y como tanto interesa

               mi alma de su opinión, 

               en ésta y toda ocasión,

               por tu esclava se confiesa.

MASAR:            ¿Hasta cuándo han de durar

               mercedes y cortesías?

               A estar sus tripas vacías,  

               como las tiene Masar,

                  no estuvieran tan de espacio.

               ¡Oh, maldito sea el servir

               que no se puede sufrir,

               y más, [a] amo de palacio!  

                  Uno da y otro recibe

               los favores con desdén.

               ¡Ah, no fuera yo Moisén

               ya que en gracia del rey vive!

                  Tomara cuanto me diera.    

               Si él no lo quiere tomar

               aquí está el pobre Masar.

 

Llégase a MOISÉN

 

 

MOISÉN:        Que callaras mejor fuera.

FARAÓN:           ¿Quién es aquese soldado

               que tan libre habla aquí?   

MASAR:         Señor, yo.

MOISÉN:                   Sírveme a mí.

               Masar, ¿cómo te has turbado?

MASAR:            ¿A quién no hará turbar

               mirando tan mala cara?

               Al mismo diablo turbara  

               si le llegara a mirar.

FARAÓN:           Parece de buen humor.

MASAR:         Señor, téngolo extremado.

               Soy tan valiente soldado

               que al rey negro di temor.    

FARAÓN:           Si era muerto, ¿cómo así?

MASAR:         En eso el misterio está.

               Supo, como yo iba allá

               y diciéndole de mí,

                  luego dijo al mismo punto: 

               "No me le atrevo a guardar

               porque me ha de sujetar."

               Y así me aguardó difunto.

FARAÓN:           Después me vendrás a ver

               para premiar tu valor.   

MASAR:         En conociendo mi humor,

               que merced me has de hacer.

FARAÓN:           Moisén, vete a descansar.

               Termud, llévale a tu cuarto.

MASAR:         (Desde hoy quiero ser lagarto    Aparte

               con el rey).

FARAÓN:                       Acompañar

                  podéis los dos a Moisén

               y volved al punto aquí;

               que aquí os aguardo.

ELIACER:                            Sea así.

NACOR:         Obedecerte está bien.  

 

Tocan y vanse todos con cortesías.  Queda

FARAÓN solo

 

 

FARAÓN:           Moisén llevó mis armas por divisa,

               en mi nombre a Etïopia ha conquistado,

               a que me pague parias la ha obligado,

               y de lo que ha pasado, aquí me avisa.

                  Ofrécele su reino la etiopisa,     

               con Tarbis finalmente se ha casado,

               y dice que por mí la ha repudiado

               y que sólo por verme viene aprisa.

                  ¡Dejar mujer y un reino!  No lo entiendo.

               O es inmensa lealtad o traición suma. 

               Palabra di a Termud de ser su amigo.

                  Si no la cumplo, mi persona ofendo,

               si esto es lealtad, prevéngase la pluma,

               y si es traición, prevéngase el castigo.

 

Salen ELIACER y NACOR

 

 

NACOR:            Antes, señor, que tu intento  

               nos digas, quiero decir 

               lo que no puedo sufrir.

FARAÓN:        Pienso que en mi pensamiento

                  estás.  Prosigue adelante.

NACOR:         Estoy, señor, espantado     

               de lo mucho que has honrado

               a aqueste hebreo arrogante.

                  Si por tu amigo señalas

               un esclavo, no haces bien;

               que aunque se muestra Moisén     

               tan humilde, le das alas

                  contra tu misma persona,

               y fïado en tu favor

               puede ser que sea traidor

               y te quite la corona.    

                  Porque estando de su parte

               los presos de su nación,

               hacer pueden tal unión

               que, al fin, vengan a matarte.

ELIACER:          Si mi parecer tomaras,     

               aunque parezca rigor,

               matarle fuera mejor

               antes que muerto quedaras.

                  Asegura tu persona,

               dando con Moisén al traste  

               ya que vida le dejaste

               cuando arrojó tu corona.

                  Señor de aqueste hemisferio

               eres; haz aqueste empleo.

               Pues te han dicho que un hebreo    

               ha de asolar este imperio,

                  ninguno de todos ellos

               lo puede hacer mejor

               porque tú le das favor

               para humillar nuestros cuellos.    

FARAÓN:           En lo que decís estoy;

               para aquesto os he llamado

               porque me dejó admirado

               lo que en él he visto hoy.

                  Dentro en mi pecho dudaba  

               si era lealtad o traición,

               que semejante ocasión

               a que dudase obligaba.

                  Por otra parte le di

               palabra de ser tu amigo  

               siendo Termud el testigo

               de lo que le prometí.

                  Matarle agora no es ley

               porque no ha dado ocasión.

               ¿Quién ha visto confusión 

               como ésta en pecho de rey?

NACOR:            Si un rey está receloso

               de un vasallo, no es crueldad

                -- hasta saber la verdad

               de lo que está temeroso --     

                  prender a quien le ha alterado

               el pecho, y la confesión

               descubrirá la intención.

FARAÓN:        Tu consejo me ha agradado,

                  pero no podré acabar     

               conmigo prenderle así

               porque palabra le di

               y no se la he de quebrar;

                  mas, claro está que Moisén,

               si comete algún delito,     

               que se publica en Egipto

               mi rigor y mi desdén.

NACOR:            (Pues, aunque el amor lo impida   Aparte

               del rey, y sepa morir,

               le tengo de perseguir    

               hasta quitarle la vida).

 

Vanse y salen ARÓN y DATÁN, con

hábito humilde a lo judaico

 

 

ARÓN:             Lloraba Jeremías

               lo que el pueblo de Dios ve por los ojos;

               ya llegaron los días

               en que Dios ha vengado sus enojos. 

               Castigo es merecido

               pues que nos avisó y no fue creído.

                  La reina de las gentes,

               la ciudad populosa, rica y bella,

               a quien daban presentes  

               otras provincias, ya la pisa y huella

               Egipto, que es castigo

               de quien a Dios no tiene por amigo.

                  Subir quiso a la cumbre

               del monte Olimpo con su gran riqueza,   

               y agora en servidumbre

               de pan no le ha quedado una corteza.

               El niño no se harta

               que no hay quien se lo ni quien lo parta.

                  Cuando prendas había     

               bien con ellas sustento se hallaba.

               Entonces bien comía

               el pueblo de Israel que preso estaba;

               mas agora, el tributo

               no hay quien pague ni tenga el rostro enjuto.

DATÁN:            ¿De dónde habrá nacido

               tratar con tal rigor a los hebreos

               y haberlos oprimido

               en crueldades trocando los deseos

               que antes buenos tenía?     

               ¿Quién trocó su piedad en tiranía?

                  Todos nos espantamos

               ver que siendo Moisén tan gran su amigo

               más cargados estamos

               de penas y tributos.  Buen testigo 

               soy yo, pues me ha alcanzado

               más parte del rigor y del enfado.

                  Dábanos leña y paja

               para cocer y fabricar ladrillo;

               pero aquesto se taja,    

               sin que pueda ninguno resistillo.

               Pues convertido en peña

               manda que no nos den paja ni leña.

                  Y aquesto de tal suerte,

               que los mismos ladrillos demos que antes.    

               ¡Trance terrible y fuerte!

               Pues todos nos maltratan arrogantes,

               dándonos por regalo,

               si el número no damos, coz y palo.

                  A Moisén culpan todos,   

               por ser en quien tenían confïanza

               pues ya por varios modos

               nos afligen, después que está en privanza,

               y así dicen que ha sido

               quien al rey en aquesto le ha metido.   

ARÓN:             ¡Ah, privanza, privanza!

               ¡Objeto de envidiosos y enemigos,

               si el que pide no alcanza,

               enemigos se vuelven los amigos!

               ¡Triste del más privado     

               pues del pequeño al grande es envidiado!

                  Datán, ¿quién más quisiera,

               que Moisén, libertar su pueblo triste

               si con el rey pudiera?

               En hablar de esa suerte le ofendiste    

               que quizás lo ha intentado

               y nos maltratan porque lo ha tratado.

                  ¿Piensas tú, que descansa

               cuando en trabajos mira al pueblo hebreo?

               Datán, tu furia amansa 

               que Moisén no lo tiene por trofeo;

               que antes nuestros enojos

               lágrimas cuestan a sus tristes ojos.

 

Dice dentro MASAR

 

 

MASAR:            ¡Ay de mí!  ¡Ay, madre mía!

ARÓN:          ¿Qué es aquello?

DATÁN:                           Masar es, que se queja.    

 

Sale MASAR llorando, con picos y azadones.

Llora

 

 

MASAR:         ¿Dónde estará mi tía

               la zurda y calva, aquella buena vieja,

               que cuando yo lloraba

               con un paño de estopa me limpiaba?

                  ¿Quién me limpiará agora,  

               que hay lágrimas que corren hasta el suelo?

ARÓN:          Masar, ¿un hombre llora?

MASAR:         No es mucho.  Quien está en tal desconsuelo

               que llore, y que rellore.

ARÓN:          Paciencia y pide a Dios que lo mejore.  

MASAR:            Tenga paciencia un puto,

               tenga paciencia un muerto que no siente,

               tenga paciencia un bruto,

               tenga paciencia un santo penitente,

               mas yo, que fui soldado, 

               Arón, no puedo estar apacienciado.

DATÁN:            ¿Cómo dejas la guerra?

               ¿Ser soldado, Masar, es mala vida?

               ¿Por qué el pesar te atierra?

[MASAR]:       Porque mandó a Moisén que me despida        

               aquese Faraoncillo

               y me enseñe a hacer teja y ladrillo.

                  Después que de Etïopia

               Moisén vino triunfante, está de suerte

               [de mercedes que hacía]     

               [que ha mudado la copia] en cruda muerte.

               y todos sus trofeos

               son afligir y maltratar hebreos.

 

Llora

 

 

                  ¡Y quieren que no llore

               cuando por fuerza me hacen ladrillero,  

               y porque me enamore

               del veedor de las obras, ladrón fiero,

               porque no andaba al trote,

               el cuerpo me molió con un garrote!

                  Ya miedo le he cogido;     

               quiero irme, no venga aquel tirano.

DATÁN:         El primero no has sido

               que a muchos parte alcanza.

ARÓN:                                      Mano a mano

               vamos a hacer ladrillo.

MASAR:         ¡Oh, quién diera con uno a Faraoncillo!   

 

Vanse y sale SOLOMÍ huyendo de

ELIACER

 

 

ELIACER:          Aguarda tirana hebrea.

               No te muestres tan crüel.

SOLOMÍ:        Soy del pueblo de Israel,

               y mi ley manda que sea   

                  fiel a Dios y a mi marido.

ELIACER:       Si miras mi mucho amor,

               cesará.

SOLOMÍ:                ¿Qué?

ELIACER:                      Tu rigor.

SOLOMÍ:        Mucha piedad he tenido

                  pues no lo he dicho a Datán   

               dos años que ha que me sigues.

               Déjame ya, no me obligues

               que se lo diga, que harán

                  en ti los de mi nación,

               si saben tu atrevimiento,      

               castigo, que sea escarmiento

               para el mismo Faraón.

                  Y cuando Datán no lo haga,

               si público llega a ser,

               yo misma sabré, Eliacer,    

               tomando una espada y daga

                  matarte, y de tal manera

               lo haré, si pasas de aquí

               que digan que Solomí

               te ha dado la muerte fiera.   

                  Si en dos años, no has oído

               una palabra de amor

               de mi boca, ¿no es error

               lo que agora has aprendido?

                  Vuélvete, loco Eliacer.  

               Refrena tu pensamiento;

               que castigaré tu intento,

               que soy hebrea y mujer.

 

Vase

 

 

ELIACER:          Tente, aguarda.  ¿Adónde vas?

               Vuelve, crüel cocodrilo, 

               sorda sirena del Nilo.

               Oye, que me enciende más

                  tu desdén y tu rigor.

               No huyas de quien te adora.

               De esclava serás señora   

               correspondiendo a mi amor.

                  Y si no cesa el desdén

               con tus locos devaneos,

               mataré cuantos hebreos

               viven dentro de Jesén. 

                  A ti misma te haces daño

               en hacerte de rogar;

               que te tengo de gozar

               por amor o por engaño.

 

Vase y sale NACOR, y FARAÓN, dándole

unos memoriales

 

 

FARAÓN:           Lee, Nacor, aquesos memoriales. 

 

Lee

 

 

NACOR:         Dice aquéste:  "Señor, al pueblo importa

               que de Moisén se ataje la privanza;

               que hay pronóstico cierto que un hebreo

               destrucción ha de ser de todo Egipto,

               y de Moisén se temen infinito."   

FARAÓN:        Más pienso que es envidia que otra cosa,

               veráse el memorial.  Pasa adelante.

 

Lee otro memorial

 

 

NACOR:         "Si estar seguro quieres en tu estado,

               no tenga a Moisén por tu privado."

FARAÓN:        ¿Qué es aquesto, Nacor?  ¿Quién causa ha sido

               de que Moisén esté mal recibido?

NACOR:         Señor, el reino teme aqueste hebreo

               porque como son muchos, ser podría

               a trueque de salir de cautiverio

               conjurarse y quitarte aqueste imperio.  

FARAÓN:        Mira, Nacor, ¿qué dice el que se sigue?

 

Lee otro

 

 

NACOR:            "En caso que vuestra majestad no se resuelva

               de quitar a Moisén el nombre de su amigo, lo

               está el reino de no obedecerle; que es afrenta

               de la nación gitana que el rey Faraón estime

               tanto a un hebreo dando ocasión a que se sigan

               inconvenientes que no se puedan remediar."

 

FARAÓN:        Tente, Nacor.  No pases adelante. 

               mucho me aprieta el reino en este caso

               porque Moisén está tan obediente

               y le hallo tan leal a mi persona   

               que merece del reino la corona.

               Bien es verdad que temo lo que dice

               mas también es verdad que nunca he visto

               de qué recelar pueda lo que temo.

               Pues, ¡matar un amigo -- ¡Bravo caso! --    

               y más sin que haya causa de matarle!

               Mas a un vulgo alterado no hay quien pueda

               resistir.  ¿Qué he de hacer?  Que en este caso

               si a Moisén doy la vida, me la quito,

               mas si del reino la quietud estriba     

               en que muera Moisén, Moisén no viva.

               Confesando, aunque vence su porfía,

               que matarle sin causa es tiranía.

 

Vanse y sale ELIACER, de noche

 

 

ELIACER:          Todo es máquinas, Amor,

               y viendo que Solomí         

               me ha tratado con rigor,

               cuando estoy fuera de mí,

               me obliga a que sea traidor.

                  Esta noche lo he de ser

               aunque pierda honor y ser.    

               A Datán quiero llamar

               que se vaya a trabajar,

               y ya que corresponder

                  a mi afición no ha querido,

               la he de gozar engañada;    

               porque en saliendo el marido,

               la pienso dejar burlada,

               siendo marido fingido.

 

Llama y responde dentro DATÁN

 

 

DATÁN:            ¿Quién llama con tanto afán.

 

Enfadado ELIACER

 

            

ELIACER:       [Soy yo, Eliacer, Datán.]

               Bien excusarse pudiera

               que yo a llamarte viniera

               cuando aguardándote están

                  los maestros y oficiales.

               Y si después el veedor 

               pide números cabales

               de su ordinaria labor,

               harán sus ojos canales

                  llorando y regando el pecho;

               y de las faltas que ha hecho, 

               por no madrugar un hora

               no se acuerda, aunque más llora;

               que está de sí satisfecho.

                  ¿Hasta cuando he de aguardar?

 

Dentro

 

 

DATÁN:         ¿Parécete que me tardo?     

ELIACER:       Ya me canso de llamar.

DATÁN:         Ya voy.

ELIACER:               En palacio aguardo

               que esto es mucho esperar.

                  Ay, Amor, qué de invenciones   Aparte

               aunque eres niño fabricas!  

               Todo eres transformaciones,

               ya cautelas multiplicas,

               y ya descubres traiciones

                  aunque aquésta has de celar

               hasta que llegue a gozar 

               esta engañada mujer.

               Aquí me quiero esconder

               para volver luego a entrar).

 

Vase y sale DATÁN

 

 

DATÁN:            No entiendo esta novedad

               de llamarme a mí el veedor. 

               ¿Qué será aquesta piedad?

               ¿Si acaso trueca en amor

               su rigor y su crueldad?

                  No lo que puede ser.

               Partirme quiero a saber  

               la verdad de aqueste caso.

               ¿Cuándo los males que paso

               fin dichoso han de tener?

 

Vase y sale ELIACER

 

 

ELIACER:          Datán se fue y ha dejado

               con el cerrojo la puerta.     

               Dichoso yo que he llegado

               a ver mi esperanza cierta.

               ¡Qué bien Amor lo ha trazado!

 

Éntrase y dicen dentro

 

 

UNO:              Venga cal y ladrillo.

OTRO:                                  ¡Amaina, amaina!

OTRO:          Agua pide el maestro.

OTRO:                                Ya está arriba. 

OTRO:          De mano en mano, que la cal se mezcle

               que no está bien obrada la que suben.

OTRO:          Gracias a Dios que el arco se ha acabado.

OTRO:          Alto, almorzar, y vuelta con cuidado.  

 

Salen ELIACER y SOLOMÍ, media desnuda

huyendo

 

 

ELIACER:          Cese el rigor, Solomí,   

               a tanta fuerza de amor.

               Trueca en amor el rigor

               ya que en tus brazos me vi.

               Ser tu marido fingí

               pero el amor no es fingido    

               pues dos años te he querido

               y aunque de ti despreciado

               tan firme mi amor ha estado

               como si fuera admitido.

                  Solomí, ya eres mi dueño    

               por tu esclavo me confieso.

               Ya cobré el perdido seso

               y mi palabra te empeño;

               que todo el mundo es pequeño

               para ofrecer a tus pies. 

               Y si necesario es

               de Egipto la posesión

               yo mataré a Faraón

               tratándolo con Moisés.

SOLOMÍ:           ¿Piensas, bárbaro Eliacer,    

               que me tienes de obligar

               con hablar y más hablar

               a que te venga a querer?

               ¿Piensas que podrás hacer

               con tantas muestras de amor   

               que tenga fin mi rigor?

               Pues, advierte que antes crece

               y que mucho más merece

               un villano y un traidor.

                  Cuando yo correspondiera   

               a tu bárbara afición,

               ¿piensas tú que a Faraón

               matarle Moisén quisiera?

               ¿Piensas tú que consintiera

               Moisén, siendo de Israel,   

               darle la muerte crüel?

               En lo que dices, repara

               que antes a ti te matara

               que traición se hallara en él.

                  Pero como eres traidor     

               que está lleno de invenciones,

               te sustentas de traiciones,

               que es tu sustento mejor.

               Borrar pretendes mi honor

               cuando mi honor más se esfuerza  

               pero tu intento se tuerza,

               y deja a quien es honrada

               porque una mujer ganada

               por fuerza, tiene gran fuerza.

                  Basilisco pienso ser. 

               Seré Cencris escamosa

               y víbora ponzoñosa;

               que es víbora una mujer

               que la sacan de su ser.

               Vete.  No estés más aquí.   

ELIACER:       ¡Tanto rigor, Solomí,

               con quien te estima y te adora!

SOLOMÍ:        Más merece quien desdora

               el honor que vive en mí.

ELIACER:          ¡Ea, mi cielo!

SOLOMÍ                           ¡Mi infierno!     

               Acaba de atormentarme.

ELIACER:       ¡Ea, mi bien!

SOLOMÍ:                      ¡Si matarme

               quieres sin tormento eterno!

ELIACER:       ¿Qué he de hacer?

SOLOMÍ:                        Mostrarte tierno   

               para que de aquesta suerte    

               me des más presto la muerte.

ELIACER:       Antes, mi bien, si pudiera

               no una vida, mil te diera.

SOLOMÍ:        Ya me las dieras sin verte.

ELIACER:          Advierte, que eres mi bien.     

SOLOMÍ:        Advierte, que eres mi mal.

ELIACER:       Tú mi gloria celestial.

SOLOMÍ:        Tú mi infierno.

ELIACER:                       Tu desdén

               aumenta mi amor.

SOLOMÍ:                         También   

               tu amor me tiene mortal. 

ELIACER:       En piedra hace amor señal.

SOLOMÍ:        No si resiste el desdén.

ELIACER:       Mira que te quiero bien.

SOLOMÍ:        Mira que te quiero mal.

 

Sale DATÁN

 

 

DATÁN:            ¿Qué es aquesto?  Estando ausente,

               ¿en mi casa, hay tal traición?  

SOLOMÍ:        Vete, Eliacer fementido;

               que te mataré.

DATÁN:                         Detente.

                  ¿Qué es aquesto, Solomí?

 

Quita la espada a ELIACER SOLOMÍ, y

túrbase ELIACER

 

 

SOLOMÍ:        La respuesta que te doy  

               es decir que "soy quien soy,"

               pero no soy la que fui.

DATÁN:            No te entiendo.

SOLOMÍ:                           Aunque mujer,

               no sabré ser relator

               porque lo dirá mejor   

               la turbación de Eliacer.

 

Turbado [ELIACER]

 

 

ELIACER:          Datán, yo aquí...  después que...

DATÁN:         Tente, no pases de ahí.

               Cuenta el caso Solomí.

SOLOMÍ         No , Datán, si podré. 

 

                  Aunque tenga vergüenza

               de contar el suceso

               que la mujer honrada

               es de vergüenza centro,

               aunque muestres enojo    

               y aunque me culpes luego

               oyendo mis razones,

                -- si es culpa la que tengo --

               lo más breve que pueda,

               lo más casto y honesto,     

               relatar quiero el caso

               más bárbaro y grosero

               que entre Citas, alarbes,

               y entre caribes fieros

               los mortales han visto   

               del más anciano tiempo.

               Los yerros por amores,

               dicen, que no son yerros;

               mas es con voluntades

               de dos conformes pechos. 

               Pero en aqueste caso,

               aunque esté de por medio

               el que a nadie perdona

               siendo rapaz y ciego,

               no hay disculpa que abone     

               al amor más resuelto.

DATÁN:         Solomí, date prisa,

               no me tengas suspenso.

SOLOMÍ:        Espantarte no quieras

               de ver buscar rodeos;    

               que referir agravios

               y más al mismo dueño

               es muy dificultoso.

               Pero arrojar quiero

               aunque en el mar me anegue    

               a las aguas el pecho.

               Sabrás, por mucho no cansarte,

               que ha dos años y medio

               que Eliacer me persigue

               con amor poco honesto,   

               y aunque sus pretensiones,

               sus ansias y sus ruegos

               nunca admití, mas antes

               respondiendo con ceño,

               con rigor y desdenes,    

               no dándole un cabello

               de favores siquiera,

               ni de un mirar risueño.

               Trazó de madrugarte;

               púsolo por efeto;

               a trabajar te fuiste

               y a tu casa volviendo

               con ánimo atrevido

               entró en el aposento.

               Y yo, con sobresalto,    

               dije "¿Quién es?"  Y luego

               "Datán," responde "soy;

               que a tus brazos me vuelvo

               que Eliacer no parece."

               ¡Ay, vergüenza tengo,    

               Datán, de referirte

               lo que se sigue a aquesto;

               mas, ¿para que me canso,

               pues siendodiscreto

               ya me habrás entendido?     

               Que al fin manchó tu lecho,

               de Solomí gozando

               falso marido siendo.

               Aquéste el caso ha sido

               delante se está el reo 

               que como está culpado

               se está turbado y quedo.

               Yo matarle quería

               pero pues vino el dueño

               de mi agravio y lo sabe, 

               en sus manos le dejo

               mi agravio, mi deshonra,

               mi honor, mi casto celo,

               porque venganza tome

               de aqueste atrevimiento. 

 

Arroja la espada y vase

 

 

DATÁN:            Solomí, aguarda un poco

               si no pretendes que me vuelva loco.

               ¿Qué marido habrá oído

               de su misma mujer que está ofendido?

               ¿El valor se suspende    

               cuando delante tiene a quien le ofende?

               ¿Cómo paciencia tengo

               y de tan grande agravio no me vengo?

               ¡Qué a hechos tan villanos

               armas serán los dientes y las manos!  

               Aunque tu misma espada

               regida de ese brazo y gobernada

               será fiero instrumento

               que castigue tu loco atrevimiento.

 

Coge la espada

 

 

ELIACER:       ¡Oye, Datán!  ¡Escucha!     

DATÁN:         ¿No ves, villano, que es mi ofensa mucha?

               ¿Cómo un marido honrado

               podrá escuchar a aquél que le ha afrentado?

ELIACER:       Escucha y no te alteres

               si saber la verdad del caso quieres.    

DATÁN:         No relates mi afrenta.

               Basta que Solomí me ha dado cuenta,

               que si verdad no fuera

               a decir tal maldad, no se atreviera.

ELIACER:       Cuando yo haya gozado    

               de Solomí, no vengo a ser culpado;

               que Amor tiene la culpa.

DATÁN:         No es bastante en mi agravio esta disculpa

               porque en dolor tan fuerte

               aun no es satisfacción darte la muerte.   

 

 

Va a darle, sale MOISÉN y detiénele

 

 

MOISÉN:           ¿Qué es aquesto?  ¿Con espada

               estás, Datán, en la mano

               contra Eliacer?

DATÁN:                         Con su muerte

               quiero cubrir mis agravios.

ELIACER:       Tente, Datán.

MOISÉN:                      ¿Qué es aquesto?  

DATÁN:         Dar la muerte a este villano.

MOISÉN:        ¿Por qué?

DATÁN:                   Por su atrevimiento.

MOISÉN:        ¿Qué ha hecho?

DATÁN:                         El hecho más bárbaro

               que el abárimo más fiero

               y el troglodita tirano  

               imaginara jamás.

MOISÉN:        ¿Cómo, Eliacer, a un esclavo

               por ser esclavo te atreves?

ELIACER:       Escucha, Moisén, el caso

               y verás si tengo culpa.    

DATÁN:         No le dejes relatarlo

               si no quieres que yo muera.

MOISÉN:        Datán, sentimiento extraño

               muestras en este suceso.

               Cuéntame lo que ha pasado  

               y sabré quien culpa tiene.

DATÁN:         ¡Qué para vengar mi agravio  

               halle estorbos!  ¡Ah, Fortuna!

MOISÉN:        ¿Qué te aflige?

DATÁN:                         Ser honrado

               hasta aquí y ya no lo ser. 

MOISÉN:        No te entiendo.  Habla más claro.

DATÁN:         Levantóme esta mañana

               Eliacer para el trabajo.

               Partí a cumplir mi tarea.

               Volvió y entró con engaño   

               en mi casa y mi aposento

               y manchó el lecho más casto

               que imaginar puede el mundo.

MOISÉN:        ¿Quién de aquesto te ha informado?

DATÁN:         Solomí, que fue forzada,   

               y llegar a publicarlo   

               una mujer, y decirlo

               a un marido, si es honrado,

               o ha de morir de dolor

               o dar la muerte al contrario.

MOISÉN:        Bien quisiera no creer,

               Eliacer, lo que escuchando

               estoy de ti, mas es fuerza,

               cuando en tal ocasión me hallo

               dar crédito a un ofendido; 

               que está diciendo su agravio

               a voces siendo forzoso

               tomar en esto la mano.

               Las razones que me obligan

               a mostrarme apasionado  

               son muchas, y la primera

               es ser el caso tan malo

               y ser Datán de mi pueblo,

               y cuando llega a contarlo

               para más satisfacción    

               ver que el reo calle tanto.

               Bien quisiera no perderte

               el respeto, pero el caso

               obliga que al rey se pierda

               cuando fuere el rey villano. 

               Y si acaso te atreviste

               por tener oficio y cargo

               en el palacio real,

               divierte que el real palacio

               no consiente libertades;

               pero, ¿para qué me canso

               en hacer informaciones

               y estar alargando plazos

               si no hay testigo de abono

               que en tu abono diga un átomo,  

               porque no hay mejor testigo

               como es el mismo pecado.

               Ladrón del honor has sido

               de Datán, y honor robado

               restituírse no puede   

               porque es el honor intacto

               y quebrándose una vez,

               como el vidrio delicado

               es fuerza quebrado muera

               que es imposible soldarlo.   

               Es azucena el honor

               que está en un jardín cerrado,

               que sin tocarla despide

               mucha fragrancia al olfato;

               mas toda aquesta fragrancia  

               si es alhaja entre las manos,

               se convierte en mal olor,

               y si dio gusto, da enfado.

               Era el honor de Datán

               lleno de flores, un árbol  

               y tú como cierzo, al fin,

               flor y fruto le has quitado.

               ¿Imaginas que no son

               los de Israel -- aunque esclavos

               estén agora en Egipto --      

               de valor y ánimo hidalgo

               para sentir las afrentas?     

               ¿Piensas que no son honrados?

               ¿Piensas que han de consentir

               que los del pueblo gitano    

               los afrenten y deshonren

               por hallarse entronizados?

               Pues engáñaste, Eliacer,

               que el más mínimo, el más bajo

               de todo el pueblo de Dios    

               sabe castigar agravios.

               Y el que tú has hecho a Datán,

               al hombre más reportado

               al más piadoso y benigno,

               y, finalmente, al más manso,    

               crüel le hará y riguroso

               por ser digno que en un palo

               te pongan.  Muy poco es esto

               que dos furiosos caballos

               vivo te arrastren.  Mas, ¿cómo  

               en tomar venganza tardo

               de quien con tal libertad

               [a] un hebreo ha deshonrado?

               Solos estamos agora

               y pues que solos estamos

               para hacer el finiquito

               sirva de carta de pago

               la muerte que aquí te doy,

               bien debida a tu mal trato.

 

Da MOISÉN a ELIACER y cae muerto dentro

 

 

ELIACER:       ¡Ay, que me has muerto, Moisén! 

MOISÉN:        Así pagas tu pecado.

ELIACER:       Vivas mil siglos, que al fin

               vuelves por mi honor.

MOISÉN:                              Hagamos

               un hoyo en aquella arena

               en que quede sepultado, 

               y pues el caso es secreto,

               mira, Datán, que este caso

               no se publique; que importa

               a nuestro pueblo.

DATÁN:                            Partamos,

               que el capitán de Israel   

               has de ser.

MOISÉN:                    ¡Datán, recato!

               No lo sepa Faraón.

DATÁN:         Seguro estás por mi lado.

MOISÉN:        Y el que agravios hace, sepa

               que, aunque tarde, llega el plazo.

 

FIN DEL PRIMER ACTO


«»

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License