Antonio Mira de Amescua: Collección de obras
Antonio Mira de Amescua
La tercera de sí misma

SEGUNDA JORNADA

«»

Enlaces a las concordancias:  Normales En evidencia

Link to concordances are always highlighted on mouse hover

SEGUNDA JORNADA

 

                Salen PORCIA y MARCELA de villanas y COSME

 

PORCIA:        Marcela, con este traje

            podremos irnos mejor

            disfrazados a la Flor 

            y no es muy largo viaje.

               Que nos haga compañía

            a Cosme persuadiremos,

            y es bien que nos disfrazemos

            por si tiene alguna espía

               el duque.  Nise me digo,

            Pascuala, y de esta suerte

            como quien huye su muerte

            iré animosa contigo.

COSME:         Pardiobre, que nueso traje   

            se asienta mucho mejor.

            Cosquillas tengo de amor

            aunque me llaman salvaje.

               Más hermosa te imagino

            que una colmena testada,   

            que una cabra remedada,

            que un saque lleno de vino;

               más que el manso con su esquila,

            más que la nata sabrosa.

            ¡Pesia tal si estás hermosa!  

            ¡Pues, malos años para Gila!

PORCIA:        Cosme, escucha, y esto sea

            sin que lo sepa tu tío:

            a cierto negocio mío

            queremos ir a la aldea.    

               ¿Podrás nos acompañar?

COSME:      Y aun la llevaré el camino,

            cabellera en un pollino,

            que no haya más que mirar.

PORCIA:        Pues, Cosme, cuidado y calla.

COSME:      (Ser su marido deseo                  Aparte

            y me enturbio si la veo;

            habrar quiero sin miralla.)

 

                           Vuelve la espalda

 

               Escuche a Cosme, muesama:

            No haya dimes y dirétes. 

            Los montes son alcahuetes

            del pastor que pena y ama.

               Entre jarras y tomillos

            suele andar listo el demonio;

            únzanos el matrimonio    

            como a dos mansos novillos.

               Yo soy el zagal mejor

            que da silbos al ganado;

            canto como un ruín crïado

            si no como un ruín señor.   

               Cuando pastores, tiraron

            la barra con fuerzas tales

            que íbamos cuatro zagales

            y solos tres me ganaron.

               Pues mi música no eleva    

            oyendo mi melodía,

            aunque cante todo el día

            No hay peñas con que se mueva.

               Cuando canté en esos cerros,

            pensando que el que cantaba

            era algún lobo que aullaba,

            se juntaron dos mil perros.

               Pues el muérgano, yo y Bras,

            le hacemos que suene y cante;

            él le toca por delante   

            y yo le soplo por detrás.

               Ya en el tamboril me aveso.

            Verme tañer es locura,

            soy ridícula figura.

            No callar si escopieso.    

               Satanás no hará que calle

            si echo el chorro tan ahina,

            pues si toco una bocina,

            atronaré todo el valle.

               ¿Quién de mijor habilidá 

            que yo?  ¡Qué porrete he ;

            que yo solo he componido

            las copras de la, la, la.

               Ya me quiero recordar

            de una copra escura y clara.

            (No he de miralla la cara             Aparte

            por no volverme a enturbiar.)

MARCELA:       Deja de escuchar simplezas.

            Retírate a aquesta fuente,

            que viene cazando gente    

            por estas verdes malezas.

PORCIA:        ¡Ay, si es el duque, esta vez

            ha de hacer que me detenga!

COSME:      En el pico de la lengua

            tengo la copra, ¡pardiez!  

 

                               Sale GILA

 

GILA:          ¡Qué elevado está el demonio!

            ¿Conjuras algún ñublado?

COSME:      Esta vez me he recordado.

            No quiero tu matrimonio

               Gila, porque eres muy terca. 

            No sabes callar.  Si habras,

            andas más que siete cabras

            y gruñes más que una puerca.

               ¿Qué le dice, su mercé,

            si tengo buena habilidad.  

            Yo le digo la verdad:

            Gila es mala hembra, a fe.

               Bien no podemos casar;

            póngase Gila de lodo.

            (Y pues ya lo he dicho todo,          Aparte

            agora la he de mirar.)

 

                                A GILA

 

               Cro que oíste lo que he dicho.

GILA:       Mal, cro que venga por ti;

            toda la copra tuya .

COSME:      Pues, Gila, lo dicho dicho.

GILA:          Pues mala pascua os Dios,

            y la primera que venga.

            ¿Falta quien amor me tenga

            y más sabiendo que vos?

               ¿Qué zagal no me resquiebra

            quitada la gallaruza?

            Unos me dicen lechuza,

            otros me dicen culebra,

               y con todos me emberrincho.

COSME:      ¡Lindos resquiebros, par Dios!  

            ¿Lechuza y culebra sos?

            Pues, Gila, lo dicho dicho.

GILA:          ¿Qué lobo tiene más brío

            si se emperra una mujer?

            Mil araños te he de hacer.

COSME:      ¡Qué me fuerza Gila, tío!

 

                               A MARCELA

 

PORCIA:        ¿No gustas de aquella fiesta?

GILA:       ¡Qué me vengan estos males

            por unas tales por cuales!

            ¡Ah, jodías para ésta! 

 

                          Vanse GILA y COSME

 

PORCIA:        Ya que nos guarda esta selva

            melancólicas y solas,

            forma de esas amapolas

            y cándida madreselva

               un ramillete, y divierte,    

            al correr de esta agua fría,

            mis cuidados.

MARCELA:                 Algún día

            con más contento he de verte.

PORCIA:        Cuando estemos en mi casa.

MARCELA:    O cuando mudes de intento.

PORCIA:     Eso no.

MARCELA:            Goza del viento

            que por estos sauces pasa.

PORCIA:        Hacer quiero lo que dices.

MARCELA:    Aquí te puedes sentar.

PORCIA:     Vuelve, Marcela, a cantar  

            mientras junto los matices

               de silvestres florecillas.

MARCELA:    Presto tu Flor has de ver.

PORCIA:     Aquésa, sí que ha de ser

            la flor de las maravillas. 

 

                        Cantan MARCELA y PORCIA

 

MARCELA:       Arroyuelo de cristal

            que corréis manos y libres,

            dad a precio de belleza

            vuestra libertad a Nise.

PORCIA:        ¡Ay de aquélla que vive    

            en campos extranjeros sola y triste!

MARCELA:       Si eres espejo del monte,

            fuente que alegre te ríes,

            mira que tienes Narcisos

            que en tus cristales se miren.

PORCIA:        ¡Ay de aquélla que vive

            en campos extranjeros sola y triste!

 

                             Sale el DUQUE

 

DUQUE:      Mucho me empeñé siguiendo

            aquel corzuelo que tigre

            parece en las manchas.  Sauces, 

            dadme sombras apacibles.

 

                             Canta MARCELA

 

MARCELA:    Si desterrados del monte

            vais, arroyuelos felices,

            dando perlas a las flores,

            ¿quién habrá que no os envidie?

PORCIA:        ¡Ay de aquélla que vive

            en campos extranjeros sola y triste!

DUQUE:         ¿Cuándo se vio el sol dorar

            más alegres horizontes?

            ¿Tienen sirenas los montes 

            como las aguas del mar?

            Vuelve, villana, a cantar

            y en estos prados floridos

            triunfarás de mis sentidos

            dando pasiones y antojos   

            con tu belleza a los ojos,

            con tu voz a los oídos.

MARCELA:       ¡Ay, señora, un cazador

            te ha mirado atentamente.

PORCIA:     Háblale rústicamente   

            para encubrirnos mejor.

DUQUE:      (Las fábulas del amor                    Aparte

            de Venus y de Dïana

            tienen beldad soberana.

            Ya no es acción fabulosa;

            no vi mujer más hermosa.

            ¡Válgate Dios, la villana!

               Si saben que el duque soy,

            vergonzosas, no han de oírme.

            Crïado quiero fingirme

            que al duque buscando voy.

            ¡Con qué alborozo que estoy,

            qué gustoso y qué alentado!)

            ¿Habéis visto si a este prado

            el duque del monte baja?

MARCELA:    En mi vida le eché paja.

DUQUE:      Mirad que soy su crïado.

               Respondedme.

MARCELA:                 Si servís,

            vos tenéis mala ventura.

DUQUE:      (Ésta parece aventura                    Aparte

            de las selvas de Amadís.

            Las cinco flores de lis

            no tienen, en mi opinión,

            el precio y estimación

            que aquellas rústicas flores. 

            ¡Amor, si matas de amores

            con villanas, es traición!)

MARCELA:       No hemos visto a su señor.

            Pase adelante, mancebo.

PORCIA:     (Llámale Narciso nuevo.             Aparte

            Dile Adonis cazador.

            No quiso el hado traidor

            dar al duque gentileza

            como a éste.)

DUQUE:                   (¡Qué belleza!)        Aparte

PORCIA:     (¡Qué encontrados han estado           Aparte

            en el amo y el crïado,

            Fortuna y Naturaleza!)

DUQUE:         No me despidas, serrana,

            deja tú que me despida

            la que da estas plantas vida,   

            la que es alba soberana,

            la que entre sombra villana

            un ángel pienso que sea;

            de modo que en concha fea

            se esconde perla preciosa, 

            o como cándida rosa

            que de espinas se rodea.

PORCIA:        (Dulces sus palabras son,          Aparte

            ojos tened resistencia;

            que al principio es complacencia

            y después delectación

            la más ardiente pasión.)

DUQUE:      Hablad ya, si no pretende

            la voz, que así se defiende,

            remedar esta espesura 

            que tiene muda hermosura.

MARCELA:    Es francesa y no os entiende.

DUQUE:         Si en este bosque de amor

            venís a cazar, francesa,

            ya tenéis hecha la presa 

            en el mismo cazador.

            Dadme, señora, una flor

            de ésas que la mano guarda;

            rayos serán en quien arda

            el que los de Francia os diera. 

            Imposibles emprendiera

            por vos, francesa gallarda.

MARCELA:       Váyase a cazar y calle.

DUQUE:      ¿Dónde iré que más bien haya?

PORCIA:     No le digas que se vaya    

            que me agrada su buen talle.

DUQUE:      (Mayo alegre, que a este valle        Aparte

            verano eterno promete,

            dame  flores y diréte

            villana en el porfïar .)

PORCIA:     (Rabiando estoy por hablar            Aparte

            y aun por darle el ramillete.

               ¿Qué es esto, suerte fatal?

            ¿Quién ha de entenderte?  ¿Quién,

            si éste me parece bien    

            al paso que el duque mal?)

            Yo quiero ser liberal

            con quien es tan cortesano.

            Hasta aquí negó mi mano

            flores que valen tan poco  

            porque fuera almendro loco

            si diera flores temprano.

DUQUE:         Si loco suelen llamar

            al almendro porque dio

            flores que el cierzo abrasó,  

            el fruto podré esperar

            de quien flores tarda en dar.

PORCIA:     Lográis la comparación;

            mas mi agreste condición

            fruto amargo y flores vanas

            ha de dar, que las villanas

            árboles silvestres son.

DUQUE:         (Eso me tiene suspenso             Aparte

            que las manos y el lenguaje

            están desmintiendo el traje,  

            y no lo que me pienso.

            que mi gozo es inmenso.)

PORCIA:     (Y yo que no sabía       Aparte

            qué era amor, y la alegría

            que el alma siente de verlo

            o es amor o quiere serlo

            si hay amor en profecía.)

DUQUE:         (Sacad este encantamiento,         Aparte

            mi imaginación.)  Señora,

            ¿quién eres?

PORCIA:                  Una pastora   

            que desdichas apaciento.

DUQUE:      ¿En tanto merecimiento

            desdichas pueden caber?

PORCIA:     caben, que soy mujer.

DUQUE:      ¿Y cómo te llamas?

PORCIA:                       Nise.

DUQUE:      ¿Quieres bien?

PORCIA:                  Porque no quise

            ando así.

DUQUE:              ¿Y sabrás querer?

PORCIA:        Aborrecer he sabido,

            ser mudable, ser esquiva,

            desdeñar, ser altiva.    

            Mi propio interés olvido;

            mis desdichas he querido.

            Dije sí, y después negué;

            no correspondí mi fe.

            Estima aquello que valgo.  

            Si de éste queréis vos algo,

            esto solamente .

DUQUE:         Luego si os tengo afición

            mil imposibles conquisto.

PORCIA:     ¡Ay, Marcela, que resisto  

            en vano mi inclinación.

            Ya he dicho que es condición

            de villanas dar rigores;

            que son rústicos favores

            los que usamos por acá.

DUQUE:      Arbol que ese fruto da,

            ¿para qué engaña con flores?

PORCIA:        Trasplantado puede ser

            que fruta más perfecta.

DUQUE:      Esta villana es discreta.  

            Ya la vi; fuerza es querer.

PORCIA:     ¿Y quién sois no he de saber?

DUQUE:      (Ya me da esperanza.)  Sí,               Aparte

            Fisberto soy, y serví

            al duque de gentil hombre.

PORCIA:     (¿Quién dijera que este nombre      Aparte

            fuera dulce para mí?)

               Sospecho que gente suena

            y si es el duque estad cierto

            que no os puedo hablar, Fisberto,    

            que señores me dan pena.

DUQUE:      Siendo así, mi industria es buena.

            Negaré quién soy.

 

                             Sale FISBERTO

 

FISBERTO:                     (Amor,              Aparte

            que te pones al temor

            porque del todo me pierda, 

            afloja al arco la cuerda,

            flecha con menos rigor.

               Los pasos del duque sigo

            como quien teme y desea,

            receloso de que vea        

            a Porcia; mas ya maldigo

            mi atrevimiento enemigo.

            ¿No es aquélla Porcia?  Sí,

            de villana está y así

            se ha vestido con razón  

            de su misma condición.

            ¡Perdido soy!  ¡Ay de mí!

               Ya el duque le habrá contado

            mis engañosos intentos;

            en confusos pensamientos   

            tengo el ingenio turbado.

            ¿Qué he de hacer?)

PORCIA:                       Que sois crïado

            del duque, ¿de veras?

DUQUE:                            Sí.

PORCIA:     ¿No es el duque el que está allí?

DUQUE:      (Pierdo el bien que me prometo        Aparte

            se éste habla.  Él es discreto;

            bien me ha de entender así.)

               Por esta verde maleza

            pasó una silvestre cabra.

            Sin hablarme más palabra 

            puede seguirla tu alteza.

            No descubra la cabeza.

            ¿Conmigo tal cortesía?

FISBERTO:   (¿Qué es esto, desdicha mía?   Aparte

            Con razón temo y me aflijo.)

DUQUE:      La villana me lo dijo

            porque yo no lo sabía.

FISBERTO:      (Porcia contó mi traición      Aparte

            y el duque por este estilo

            me avergüenza.  Cual Perilo

            muero en mi misma invención.

            ¡Qué abismos de confusión!

            No qué tengo de hacer.)

DUQUE:      No me debe de entender

            tu alteza.

FISBERTO:            (No hay esperanza.           Aparte

            Ella buscó su venganza.

            ¡Qué maravilla es mujer!)

DUQUE:         Ésta a quien hablando estoy

            la vio saltar de una roca.

            Ella la vio y no está loca,   

            y así crédito la doy.

            ¿Qué dudas?

FISBERTO:                (Perdido soy.            Aparte

            Todos mis engaños sabe.)

DUQUE:      (¿Qué así este necio no acaba       Aparte

            de entenderme?)

FISBERTO:                   (Que la fingí       Aparte

            loca a ella, y duque a mí,

            le ha contado.  Caso es grave.)

DUQUE:         ¿En qué duda vuestra alteza?

            ¿Tiénele el amor suspenso?

FISBERTO:   (¿Otro mote?)                         Aparte

PORCIA:                 (Cielo inmenso,           Aparte

            ¿por qué la Naturaleza

            dio a Fisberto gentileza

            y al duque le dio ninguna?

            Humilde amor me importuna.

            ¡Oh, quién las suertes trocara!    

            ¡Ay, Naturaleza avara!

            ¡Ay, qué pródiga Fortuna!

DUQUE:         (No puedo echarle de aquí        Aparte

            con señas ni con razones.

            Las amorosas pasiones 

            disculpa tendrán en ti.

            Este ángel humano vi;

            no me impidas el amar.

FISBERTO:   (¿Qué más claro puede hablar?     Aparte

            Ya mi desdicha comienza.   

            Responderé con vergüenza;

            responderé con callar.)

 

                             Vase FISBERTO

 

 

DUQUE:         Gracias a Dios que se ha ido

            porque sin gusto no estés.

            Por no hablarme descortés,    

            palabra no ha respondido.

PORCIA:     Aun no nos ha conocido

            el duque.  Voyme, no vuelva.

DUQUE:      Pues tu condición resuelva;

            que he de amarte.

PORCIA:                       Libre está.

DUQUE:      ¿Podré verte?

PORCIA:                  Sí, podrás.

DUQUE:      ¿Dónde, Nise?

PORCIA:                  En esta selva.

DUQUE:         ¿Y dasme alguna esperanza?

PORCIA:     Ni te la doy, ni la niego.

DUQUE:      Dudoso está mi sosiego.

PORCIA:     ¡Discreta desconfïanza!

DUQUE:      ¿Serás firme?

PORCIA:                  En la mudanza.

DUQUE:      ¿Quieres que mi fe te asombre?

PORCIA:     Poca será, que eres hombre.

DUQUE:      ¿Qué he de hacer sin ti y a solas?

PORCIA:     Díganlo estas amapolas

            con la mitad de su nombre.

 

                        Vanse PORCIA y MARCELA

 

DUQUE:         De las flores no colijo

            que tengan lengua cortés.

            Amapolas, ama es      

            la mitad.  Ama me dijo.

            Amaré con regocijo.

            La fábrica soberana

            de los cielos hoy se humana.

            Cielos son las selvas bellas;   

            las flores son las estrellas,

            y el sol es esta villana.

 

      Vase.  Salen RICARDO y LUCRECIA con hábito de hombre

 

RICARDO:       Ya que pretendes que el duque

            se te inclina, justa cosa

            me parece que te vea  

            en tu mismo traje.

LUCRECIA:                     ¿Hay honra

            que se ponga a tal acción?

            Porque si no se aficiona,

            ¿cómo quedará Lucrecia?

            ¡Afrentada y vergonzosa!

RICARDO:    Amor, ingenio y mujer

            facilitan mil victorias.

 

                             Sale el CONDE

 

CONDE:      Huélgome, César, de hallarte

            entre las pálidas sombras

            de estos sauces, porque quiero  

            que comuniques mis cosas

            a la duquesa de Amalfi.

            Es el laurel que corona

            la firmeza de mi amor

            entre esperanzas dichosas. 

            Hijo segundo nací,

            pero a ser señor de Europa,

            le hiciera su hermoso dueño

            mi inclinación amorosa.

            Obligarán mis deseos,    

            ya que no hacerla mi esposa,

            a lo menos a que sepa

            quién es el que más la adora.

            Si tú, César, vas conmigo,

            cierto tengo la victoria.  

            Serás el medio süave

            que mi fortuna disponga.

            Amor me debes, mi César,

            ¿qué mucho si alguna cosa

            pareces a este retrato

            ídolo de mi memoria?

            Que hermano bastardo suyo

            le piensa que eres; me informa

            ese crïado que tienes

            sangre generosa.      

            Vamos a Nápoles, César,

            tu fortuna poderosa,

            pues soisAmiclas, me saque

            del abismo de estas ondas.

LUCRECIA:   ¡Oh, si Lucrecia te oyera  

            esas razones agora,

            pienso que fuera lo mismo

            que no oírte!

CONDE:                   ¡Rigurosa

            profecía!

LUCRECIA:           ¿Tú no sabes

            que ama al duque?

CONDE:                      Pues, ¿qué importa 

            si el duque no se le inclina

            ni la conoce?

LUCRECIA:                Ella sola

            amará sin esperanza.

CONDE:      Émulo soy de sus obras;

            sin esperanzas amaré.

LUCRECIA:   ¡Qué desdicha!

CONDE:                     Mas, ¡qué gloria!

 

                             Sale el DUQUE

 

DUQUE:      Conde, Arnesto, amigo, hermano

            escucha un alma gozosa

            de perder la libertad

            que más los hombres adoran.   

            Dichosa caza en que fui

            yo la presa, y me despoja

            del poderoso albedrío

            la más bella cazadora.

            Seguí un corzo, hallé una estrella;   

            seguí un bruto, hallé una diosa;

            busqué sombras, hallé victoria.

            En efecto, amigo, vi

            la villana más hermosa

            que ha visto el sol.

RICARDO:                      ¿Oyes esto?

LUCRECIA:   Pluguiera a Dios fuera sorda.

CONDE:      ¿Villana y tal hermosura?

DUQUE:      Parece que de sus ojos

            Narcisos y Adonis salen,

            volviendo a su antigua sombra.

RICARDO:    ¿Qué villana ha de igualarte?

            Procura mostrarte agora

            en hábito de mujer.

LUCRECIA:   ¿Cómo, sin que me conozca?

RICARDO:    El ingenio ha de alcanzarlo.

LUCRECIA:   Dices bien.  ¿Habrá una poca

            de sangre?

RICARDO:                 Sí, de esos ciervos

            que yacen muertos.

LUCRECIA:                     Disponga

            esta máquina mi dicha.

RICARDO:    ¿Hay industria?

LUCRECIA:                  Milagrosa.  

            Ya no soy César que Amor

            segunda vez me transforma.

 

                       Vanse LUCRECIA y RICARDO

 

CONDE:      ¿Quién puede ser esa Nise,

            esa divina pastora

            de tus perdidos deseos?

DUQUE:      Ganados son, pues la adoran.    

            En arrugados mariscos,

            en caracoles y conchas,

            ¿no engendra el blando rocío

            perlas dando aljófar?    

            ¿No está en ásperas cortezas

            de una encina vieja y tosca

            oro líquido y dulce

            de la abeja cuidadosa?

            ¿Qué mucho que en estas selvas

            entre esos montes y rocas

            sustente Naturaleza

            operación tan hermosa.

 

                             Dicen dentro

 

LUCRECIA:   ¡Ay de mí!

RICARDO:              El cielo te valga.

DUQUE:      ¿Qué es eso?

CONDE:                   Alguna persona

            de ese peñasco ha caído.

DUQUE:      César es, ¡qué lastimosa

            caída!  Bañado en sangre

            tiene el rostro.

CONDE:                      Y por la boca

            la arroja copiosamente.

DUQUE:      Lleguen todos y socorran

            ese muchacho.

CONDE:                   Es mi azar

            caída tan peligrosa.

DUQUE:      Llévanle luego a esa aldea

            a curar.

CONDE:              Ricardo, toma 

            para regalar a César.

RICARDO:    No podrá vivir dos horas.

 

                             Vase RICARDO

 

CONDE:      A mi amor y mi fortuna

            helados los pasos corta;

            en mi desdicha consiste    

            su desgracia lastimosa.

 

                        Salen FISBERTO y FLORO

 

FISBERTO:   En piélagos de peligros

            se anegan la vida y honra.

            Ya de mis amores supo

            el duque la leve historia. 

            Dame Floro algún consejo.

FLORO:      Si fácilmente perdonan

            los príncipes, porque tienen

            sangre y piedad generosa,

            échate a sus pies.

FISBERTO:                     Bien dices,   

            que como yo reconozca

            mis errores, podrá ser

            que algunas disculpas oiga.

            Fisberto está en tu presencia

            humilde a tus pies se arroja.

DUQUE:      Pesado y necio has estado.

            Tu inadvertencia me enoja .

            Nunca creyera de ti

            que mis ansias amorosas

            no entendieras, estorbando 

            la ocasión casta y hermosa.

FISBERTO:   Puede ser, si bien lo miras,

            que en su pecho y en su boca

            pasión haya y no verdad.

            Advierte que es rigurosa.

DUQUE:      ¿Entendiste la razón

            y aquella industria ingeniosa

            por qué duque te llamaba?

FISBERTO:   Bien claro está.  ¿Quién la ignora?

            Mas, señor, ¿cuántos ejemplos    

            en las humanas historias

            habrá en mi disculpa?

DUQUE:                          Al fin,

            ¿cómo queda aquella loca?

            ¿Cómo está aquella liviana,

            fácil y necia de Porcia?

FISBERTO:   Si a ese estilo riguroso

            para avergonzarme tornas,

            poca piedad hallo en ti.

DUQUE:      ¿Qué hierbas son venenosas

            las que hicieron delirar   

            su discurso?

FISBERTO:                Amor responda

            a esas airadas palabras

            por tal estilo injuriosas.

DUQUE:      ¿Si fueron melancolías

            las que el seso le transforma?

FISBERTO:   Baste, señor, el castigo

            a quien sirve sin lisonja

            y con amor a tu alteza.

DUQUE:      Cuando la dejaste sola,

            ¿mostró pesar o alegría?

FISBERTO:   Tus palabras son ponzoña

            que bebe mi entendimiento.

            ¿No se cuenta la acción propia,

            y el mismo error de Marcelo

            con la romana matrona 

            que adoraba Fabio y otros?

            ¿No han hecho lo mismo?

CONDE:      ¿Notas cuán sin propósito

            responde a diversas cosas?

DUQUE:      ¿Acaso a tu parecer        

            es muy discreta, es hermosa?

FISBERTO:   Eso ha sido, duque, el daño

            como ves.  Díganlo solas

            mis graves melancolías.

DUQUE:      He sospechado una cosa:    

            que viene enfermo Fisberto

            de la enfermedad de Porcia.

            ¿No le ves cuán pensativo,

            cuán melancólico torna,

            delirando en las razones?

FLORO:      Por sus mismos filos corta

            su castigo que este estilo

            da confusión vergonzosa.

FISBERTO:   ¿No usurpó el reino Dionisio

            a su señor?   Más furiosa,  

            más errada acción fue aquélla

            y aún halló misericordia.

            Acuérdome, que leí

            en los amores de Flora

            de un crïado de Aristipo   

            mi mismo caso.

DUQUE:                   ¡Qué loca

            y qué errada fantasía!

CONDE:      Flores hay tan venenosas

            que oliéndolas descomponen

            el jüicio.

DUQUE:              Son las obras 

            de Naturaleza raras.

FISBERTO:   Ellos consultan agora

            mi sentencia.  Traiga, conde,

            vueselencia, a su memoria

            mis servicios y deseos.    

            Interceda bien.

DUQUE:                     Recojan

            a Fisberto hasta que sane.

            No dejes, Floro, que a solas

            ande por aquestos campos.

            No caiga de alguna roca.   

            Con la música se alegra.

            Diviértele mientras cobra

            el seso perdido.

CONDE:                      ¡Ah, pobre!

            ¿Qué hierbas fueron?  ¿Qué rosas

            de Tesalia las que oliste?

FLORO:      (A él le dan la pena propia              Aparte

            que dio a Porcia.)

CONDE:                         ¡Qué dolor!

DUQUE:      ¡Qué lástima!

 

                       Vanse el DUQUE y el CONDE

 

FLORO:                   De tu boca

            fueron aquellas palabras.

FISBERTO:   Bien es, Floro, que me impongan 

            la pena del Talïón.

            Sentencia ha sido piadosa,

            pues la vida no me quitan;

            mas si el seso es quien adorna

            al ánima racional        

            y de este bien me despojan,

            no es piedad, sino rigor.  

            Sácame del pecho a Porcia.

            Parte, Floro, el corazón,

            que con fuerzas prodigiosas

            ha sido; tiene este amor

            que ya sus venenos obran.

 

                       Salen el DUQUE y el CONDE

 

DUQUE:      Quiero a Fisberto de modo

            que sus voces me provocan

            a piedad.

CONDE:              ¿Si son amores

            éstos que siente de Porcia?

DUQUE:      Amigo Fisberto, escucha:

            si son ansias amorosas

            de Porcia las que te afligen,

            bien es que mi amor conozcas.   

            Tuya ha de ser, no la quiero.

            ¡Por los cielos que tu esposa

            ha de ser aunque no quiera.

            Una de mis villas toma

            y serás más rico que ella.

FISBERTO:   ¿Hablas de veras?

DUQUE:                        Tus cosas

            no las trato yo de burlas.

FISBERTO:   Vivas edades dichosas.

            Hágante nuevo Alejandro,

            más estatuas que dio Roma

            a sus cónsules, y excedan

            en milagro a la de Rodas.

DUQUE:      Alégrate, y ven conmigo

            que he de ver la labradora

            que arrebató mis sentidos.    

            Y porque ella es vergonzosa,

            entretendrás los villanos

            mientras que yo pueda a solas

            verla.  Duque te fingí

            por esto.

FISBERTO:           Suerte dichosa!             Aparte

            Vive Dios que no ha sabido

            mis intentos hasta agora.

            En vano el hombre sus desdichas llora

            si suele el cielo mejorar las honras.

 

       Vanse todos y salen COSME, PORCIA y MARCELA de labradores

 

  COSME:       Ya tengo pan y tasajo   

            si hemos de ir el camino.

            Y está esperando el pollino

            pensativo y boca abajo.

               Porque vaya en perfección

            le acabo yo de enramar

            como si le hubiera de dar

            las vueltas de San Antón.

               Vestido está de una jalma

            de las más lindas que vi;

            ésta ha de llevar a ti   

            y yo al pollino en el alma.

               Vamos, subirás en él

            porque quiero acompañarte

            y si el asno ha de llevarte,

            ¡ojalá fuera yo él!

MARCELA:       Vamos, y podrás salir

            de temor y de tormento.

PORCIA:     No , Marcela, que siento

            que no tengo gana de ir.

               El ánimo está trocado.   

            ¡Ay, qué fineza de amor!

            Que aborreciendo al señor

            me inclinó el cielo al crïado.

 

                   Salen RICARDO, LUCRECIA y LISARDO

 

RICARDO:       Laura, en efecto, se llama

            ésta, mi hermana, Lisardo,    

            y un cortesano gallardo

            sus ojos hermosos ama.

               Y así en tanto que se pasa

            la pasión ardiente suya,

            con nombre de hija tuya    

            la has de tener en tu casa.

               El cuidado que te doy

            con esto empiezo a pagar.

LISARDO:    Argos seré en el guardar.

            Ya Laura, tu padre soy.    

               Depósito general

            es mi casa de mujeres,

            pero trae cuantas quisieres

            si has de ser tan liberal.

LUCRECIA:      Hija te seré obediente.

LISARDO:    Es tu gracia peregrina;

            aquí tengo otra sobrina

            porque yo ya soy pariente

               de todo género humano.

RICARDO:    Segura estás de esa suerte    

            de que no han de conocerte

            que en este traje villano

               aun te desconozco yo.

LUCRECIA:   La ficción de la caída

            me asegura; mas, ¡ay, vida!

            ¿Cómo está?  ¡Qué Amor me dio

               siempre en enredos y engaños

            brindando con mi hermosura!

LISARDO:    Mira, Nise, mi ventura.

            Ésta es la flor de mis años.

               Hija es mía y ha venido

            sola a verte de esa aldea.

LUCRECIA:   (Si es ésta la que desea            Aparte

            al duque, yo me he perdido.)

               Celosa estoy justamente;

            su hermosura es soberana.

RICARDO:    Sí, pero al fin es villana

            y hablará rústicamente.

PORCIA:        Si mujeres tan hermosas

            producen las soledades,    

            todas las populosas ciudades

            podrán estar envidiosas.

               Flores creí que nos daban

            los campos, mas no belleza

            que admire a Naturaleza.

RICARDO:    (No es necia.)                        Aparte

LUCRECIA:                (¡Qué bien la alaban   Aparte

               las ansias del duque!  ¡Ay Dios!

            ¿Cómo estrañáis la beldad

            del campo y la soledad

            si vivís en ella vos?    

               Las maravillas presentes

            no pudieran dar cuidado,

            y más si os habéis mirado

            como Narciso en las fuentes.

COSME:         Dígame, Tío, ¿en qué tierra     

            nació esta hija?

LISARDO:                      Después.

COSME:      De casta de hongos es;

            que ha nacido de la tierra.

               ¿Qué partesco me compete

            con la hija de mi tía?

LISARDO:    Prima es tuya.

COSME:                   ¿Prima mía?

            Déme un abrazo y apriete.

               Linda es como un manojo

            de rábanos y de espigas.

            Quiero arrojarle seis higas

            porque mal no le haga mi ojo.

 

                              Sale FLORO

 

 

FLORO:         ¡Ah, Lisardo!, a vuestra casa

            viene el duque, mi señor.

PORCIA:     ¡Qué desdicha!

LUCRECIA:                ¡Qué temor!

PORCIA:     Miedo tengo.

LUCRECIA:                Amor me abrasa.

COSME:         Id a limpiar el zaguán

            que viene su reverencia.

LUCRECIA:   (En dudosa competencia                Aparte

            mi amor y desdicha están.)

               ¿Quién habrá que no se asombre

            de este mal que me fatiga?

            Avisarte quiero, amiga

            que este duque es un mal hombre.

               eres bella, él es traidor;

            teme, amiga, sus agravios. 

            No sois  ... tú a sus labios

            No .........   a su amor.

               Cuantas ve tantas codicia,

            y las deja deshonradas.

            No hay doncellas ni casadas

            que resistan su injusticia.

               Todo lo que digo es cierto

            que en Mantua lo vi despacio.

PORCIA:     ¿Conocéis gente en palacio?

LUCRECIA:   Sí, conozco.

PORCIA:                  Y un Fisberto,

               ¿qué tal es?

LUCRECIA:                     Hombre de bien.

            Ése sí, que ha merecido

            ser de las damas querido.

PORCIA:     Vivas mil años, amén.

LUCRECIA:      Si te quiere, su lealtad

            y honrado término obliga.

            Guárdate del duque, amiga,

            que en su lengua no hay verdad.

PORCIA:        ¡Con qué razón le desamo!

            Huelgo que tu fe me avise.

LUCRECIA:   ¿Y cómo te llamas?

PORCIA:                       Nise.

            ¿Tú, amiga?

LUCRECIA:                Laura me llamo.

 

                        Salen LISARDO y COSME

 

LISARDO:       Hijas, venid a sacar

            ciertas frutas que prevengo

            para el duque, pues no tengo    

            otras cosas que le dar.

COSME:         Saquen para mí también

            pues que so persona humana.

 

        Vanse todos.  Salen el DUQUE, FLORO, CONDE, y FISBERTO

 

DUQUE:      Veréis la mejor villana

            que cielos y montes ven.   

               Disimula tú, Fisberto.

FISBERTO:   Mi enredo y máquina crece

            que ama a Porcia y la aborrece.

 

                              Sale COSME

 

            Si la conoce soy muerto.

COSME:         Hoy está cosa pajiza; 

            turbándome voy.  Quisiera

            con gente tan caballera

            tener gran caballeriza;

               pero ya que venir quiere

            donde Cosme, y Gila está,

            perdone la voluntá

            y reciba lo que hubiere.

FLORO:         ¿No hay una silla?

COSME:                          Si tarda,

            siéntese su alteza en mí

            que soy un asno, y así   

            tendré muy gentil albarda.

 

              Sale con una silla de costillas.  Sale GILA

 

GILA:          Siéntese aquí su grandeza.

COSME:      No, esté de patas.

GILA:                         De pies,

            ignorante.

CONDE:                 Si ésta es

            mal gusto tiene su alteza.

DUQUE:         No es ésta, que no he tenido

            en el gusto tal error.

 

                             Sale LISARDO

 

LISARDO:    Un mísero labrador,

            bien pobre y mal prevenido,

               cuando a ser su güésped vienes, 

            de sí mismo desconfía.

FISBERTO:   No sepan que es cosa mía

            esa mujer que aquí tienes.

LISARDO:       De villana anda, señor,

            para mejor encubrilla.

 

                                Sale MARCELA

 

MARCELA:    ¿Es menester otra silla?

CONDE:      Duque, peor que peor.

DUQUE:         Que no es ésta, ten paciencia.

LISARDO:    ¿Sobrina diré que es mía?

FISBERTO:   Sí, y en mi valor confía.

LISARDO:    Ya tengo de él experiencia.

               Y por si viene cansado

            y quizá quiere beber,

            frutas le mando traer

            de las que junio me ha dado.    

               Hija.

 

              Sale LUCRECIA con un plato de fruta

 

LUCRECIA:           ¿Padre?

LISARDO:                      Ven acá.

            Regalemos a su alteza.

CONDE:      Digo que es rara belleza.

            Vuélvole el crédito ya

               a tu buen gusto.

DUQUE:                        Aún no ves  

            la que yo vi esta mañana.

CONDE:      ¿Puede haber otra villana

            más hermosa?

DUQUE:                   Un ángel es.

FISBERTO:      ¿Hija es tuya?

LISARDO:                      Señor, sí.

            (Como el turco hoy la engendró      Aparte

            el dinero que me dio.)

CONDE:      ¿Tal belleza nace aquí?

DUQUE:         ¿Esto te espanta?  Pues, mira,

            con un cristal de agua pura,

            el fénix de la hermosura 

            que a los mortales admira.

 

           Sale PORCIA con un vidrio de agua y toalla

 

CONDE:         Tiene el gusto su capricho.

            Más la primera merece.

DUQUE:      Aquélla al cielo parece.

CONDE:      ¿Y ésta?

DUQUE:              A César.

CONDE:                        Bien has dicho.    

               Un aire tiene de aquél

            desdichadillo que ya

            o muriendo o muerto está.

DUQUE:      ¡Ay, qué labios de clavel!

CONDE:         ¡Ay, qué mejillas de rosa!

DUQUE:      ¡Qué hermosura peregrina!

CONDE:      La de la fruta es divina.

DUQUE:      La del agua es más hermosa.

LUCRECIA:      (Con los avisos que di             Aparte

            hoy a Nise, se han fingido 

            duque a Fisberto.  Yo he sido

            la tercera contra sí.)

               ¿Cómo, señor?

FISBERTO:                   Sólo quise

            ver tus ojos extremados.

            Da la fruta a estos crïados;    

            venga el agua.

LISARDO:                 Llega, Nise.

FISBERTO:      Retiraos un poco.

CONDE:                           Bien

            representa su figura

            Fisberto.

FISBERTO:           Si a tu hermosura

            no iguala, Porcia, el desdén, 

               suplícote que no digas

            agora a nadie quién eres.

PORCIA:     Haré, señor, lo que quieres.

FISBERTO:   Mucho, mi Porcia, me obligas.

               ¿Cuándo sin tanta mudanza  

            darás a mi mal quietud?

PORCIA:     Cuando tenga más salud.

FISBERTO:   Vida me da tu esperanza.

               No quiero darte disgusto.

            Goza de esta soledad.

PORCIA:     No hay fuerza en la voluntad

            ni consiente ley el gusto.

FISBERTO:      Podrá ser que con los días

            se mude tu condición.

PORCIA:     Ya he dicho, duque, que son

            algunas melancolías.

LUCRECIA:      Amor, si en Chipre o en Samos

            tu deidad vive absoluta,

            pásala agora a esta fruta.

            Deja las flores y ramos.   

               Como el duque enamorado

            da a mi hermosura valor,

            serán tus flechas, Amor,

            veneno de este bocado.

               Vos, gentilhombre, tomad

            con gusto y satisfacción

            este miserable don

            de pródiga voluntad.

DUQUE:         Agradezco la merced

            de vuestras manos, señora,    

            mas no tengo hambre agora;

            todo mi mal es de sed.

               Pasad adelante, que quiero

            beber en aquel cristal.

LUCRECIA:   ¿No veis que el agua hace mal   

            si no se come primero?

               Bien sabemos las villanas

            esta física razón.

DUQUE:      Tántalos mis ojos son

            entre el agua y las manzanas.

LUCRECIA:      Del agua tenéis antojos;

            ardiente fuego os provoca

            si está la sed en la boca,

            no la bebéis por los ojos.

DUQUE:         Allá los ojos se han ido   

            porque quien padece ardores,

            ama el agua.

LUCRECIA:                Tomad flores

            pues fruta no habéis querido.

DUQUE:         Parecer no quiero ingrato

            pues me decís que las tome.

CONDE:      Ah, Fisberto, si no come

            pase adelante este plato.

DUQUE:        Mi vida y ardiente fragua

            a decir lo mismo se atreve.

            Señor Duque, si no bebe, 

            pase ya adelante el agua.

LUCRECIA:      Flores os di, responded.

            ¿con vos tan poco merezco?

DUQUE:      Digo que las agradezco.

            Deja que apague mi sed.

LUCRECIA:      No hay arte para querer

            si no inclinan las estrellas;

            poco aprovechan sin ellas

            amor, ingenio y mujer.

PORCIA:        Aunque el agua habéis pedido,   

            no os debe de arder el pecho

            que las frutas habrán hecho

            que esté el calor reprimido.

DUQUE:         ¡Ay, Nise, en tus soberanos

            ojos mi fe se asegura 

            más cándida, hermosa y pura

            que el agua que está en tus manos.

               No he comido, bien lo viste,

            tu amor en mí es absoluto

            y así espero sólo el fruto    

            de las flores que me diste.

PORCIA:        Mira bien si el fruto esperas

            de las que Laura te ha dado.

DUQUE:      Las manos las han tomado,

            el alma no.

PORCIA:                  Lisonjeras    

               pienso, Fisberto, que son

            lengua y voz.

DUQUE:                   Y sin agravios

            en los ojos y en los labios

            no te muestro el corazón.

FISBERTO:      En temores y recelos    

            el alma se está abrasando.

            ¡Ay de mí; que están hablando!

            Encubrid a Porcia, cielos.

CONDE:        Vos, serrana, sois la palma

            que el sol debe coronar    

            como a rosa singular.

            Reverencia os hace el alma

               cuando a tal merecimiento

            libre y sin amor me viera,

            sola esa hermosura fuera   

            reina de mi pensamiento;

               y un retrato singular

            que estimo no da licencia

            a quien Amor reverencia

            por ídolo de su altar.   

               Diómele Amor por ejemplo

            de su alta naturaleza

            gran fénix de la belleza

            por imagen de su templo.

LUCRECIA:      Y quien vio fineza tal, 

            tanto amor, tanto recato,

            que estimando mi retrato

            desdeñe el original.

               Ay, duque, que estos trofeos     Aparte

            con más razón me los debes!)

PORCIA:     ¿Por qué, Fisberto, no bebes?

DUQUE:      Bebiendo están mis deseos.

PORCIA:        Toma el vaso.

DUQUE:                   ¿Para qué?

PORCIA:     Para que no se marchiten

            esas flores que compiten   

            con su dueño.

DUQUE:                   Y con mi fe.

               Bastan, Nise, tus enojos;

            las flores puedes tomar

            si las quieres abrasar

            con los rayos de tus ojos. 

               Tómalas sin más rigores

            y a tus flores satisfagan.

PORCIA:     Flores con flores se pagan;

            flores os di y me dais flores.

LUCRECIA:      (Adora tú esa Lucrecia,.              Aparte

            que allí mi amor se restaura.)

CONDE:      Vuelve acá tus ojos, Laura.

LUCRECIA:   Perdóname, que desprecia

               mis flores aquel galán,

            y en mi cólera me abraso.

            ¿Usase en la corte acaso

            dar las flores que le dan?

               Más cortés estimación

            mi voluntad merecía.

COSME:      Dame el prato, prima mía,

            si ha de andar al mojicón.

LISARDO:       Valor tiene y sentimiento

            la villana, y se ha picado

            de que sus flores se han dado.

CONDE:      No es villano aquel aliento.

LUCRECIA:      Nise, estas flores son mías

            y tu mano las profana.

PORCIA:     ¿Qué ha de hacer una villana

            sino tales villanerías?

LUCRECIA:      La villana sois.

PORCIA:                       Mentís.

COSME:      Mi prima es mi gallo, ¡chas!

            Pégale bien.

FISBERTO:                No haya más.

COSME:      No haya más, señora Nis.

LUCRECIA:      No podéis ofender vos

            pensamientos eminentes.

COSME:      Nos querrán her encreyentes

            que son condesas las dos.

LUCRECIA:      Pardas nubes, cubren cielos,

            sayales cubren valor.

            No son hijos del amor 

            sino de honor estos celos.

               Venga el galán, si le agrada

            cobrar las flores que estimo;

            que aunque soy mujer, esgrimo

            un venablo y una espada.   

               Soy, debajo este sayal

            luz y rayo de otra esfera.

            (Y soy, ¡ay de mí! tercera    Aparte

            de mí misma por mi mal.)

 

                             Vase LUCRECIA

 

CONDE:         Varonil acción cuidado

            da a mis ojos.  Ya la quise.

DUQUE:      Este desprecio de Nise

            me tiene a mí enamorado.

PORCIA:        Ya de Laura me he reído.

FISBERTO:   Esta modestia promete 

            tu cordura.

COSME:                   El ramillete

            de Muza y Daraja ha sido.

 

FIN DE LA SEGUNDA JORNADA


«»

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License