Antonio Mira de Amescua: Collección de obras
Antonio Mira de Amescua
La tercera de sí misma

TERCERA JORNADA

«»

Enlaces a las concordancias:  Normales En evidencia

Link to concordances are always highlighted on mouse hover

TERCERA JORNADA

 

 

                        Salen FISBERTO y el DUQUE

 

FISBERTO:      Es tanta la merced que yo recibo

            de vuestra alteza siempre, que me atrevo

            encarecidamente a suplicarle    

            me saque de dos dudas.

DUQUE:                           Di Fisberto.

FISBERTO:   ¿Por qué causa, señor, te arrepentiste

            del casamiento que con Porcia hacías,

            y por qué me la ofreces por mi esposa

            habiéndola escogida para tuya?

DUQUE:      Fisberto, eres mi deudo y mi privado;

            quísete siempre bien, y así te fío

            un secreto importante.

FISBERTO:                         Sepultado

            en mi pecho estará mientras viviere.

DUQUE:      Con esa condición, sabe que Porcia 

            favoreció livianamente a César;

            perdidamente amó.  De él lo he sabido.

            Si el amor que le tienes es tan grande

            que siendo ella quien es condesa ilustre,

            señora de la Flor, antigua villa,  

            no basta la flaqueza en que ha caído.

            Aspiras tal estado y casamiento;

            yo mismo iré a la Flor a persuadirla

            que siendo tú mi deudo, fácil cosa

            nos será reducirla a ser tu esposa.

            Si no es tanto el amor que al honor vence,

            la que se entrega fácil a un crïado

            no es buena para aquél que honor mantiene.

            Por esto por extremo la aborrezco.

            Considéralo, pues, atentamente.    

 

                             Vase el DUQUE

 

FISBERTO:      Deseos mal corregidos,

            amorosa confusión,

            veneno, que al corazón

            ha entrado por los oídos,

            pensamientos mal perdidos, 

            rabia y celoso tormento

            en que envidia inmortal siento,

            venid, venid poco a poco

            que bastáis a tornar loco

            al más cuerdo sufrimiento.    

 

                              Sale PORCIA>

 

PORCIA:        (A Fisberto dejé aquí,    Aparte

            y el duque está solamente.

            Quiérome volver.)

FISBERTO:                     Detente,

            ¿por qué vas huyendo así,

            Dafne, ingrata para mí,  

            no convertida en laurel

            y amorosa para aquél

            que ha publicado tu infamia?

            ¡Taís, Flora, Venus, Lamia,

            fácil, torpe, hermosa, infïel!

               Mira quién eres, que estás

            dando a un paje el alma rica;

            mira quién es, que publica

            los favores que le das;

            mira quién soy, que jamás   

            sentí rigor de los cielos

            más crüel.  Montes de hielos

            me oprimen.  Mátanme furias.

            Sufro un piélago de injurias.

            Lloro un abismo de celos.

PORCIA:        (Fieros desengaños, hoy               Aparte

            mi desdicha habéis mostrado

            pues Fisberto le haya contado

            los favores que le doy.

            Rabiando de enojo estoy.)  

            Oye, duque, espera, advierte

            que quiero satisfacerte

            por mi honor, que no por ti

            que será el tratarme así

            para más aborrecerte.    

               Flora ni Lamia no han sido

            quien da sólo un ramillete,

            si esperanza te promete,

            si favores ha vendido.

            Hase engañado, ha mentido

            tu crïado, que unas flores

            no son livianos favores,

            no son livianas promesas.

FISBERTO:   Por lo menos ya confiesas

            noticia de estos amores.   

               Y habiendo alguna verdad

            en lo que el paje publica,

            bien crüel se significa

            tu imprudente liviandad.

PORCIA:     ¿Quién puede a mi honestidad  

            poner defecto?

FISBERTO:                El amor

            de un crïado.

PORCIA:                  ¿Es deshonor

            dar una flor a un crïado?

FISBERTO:   Porcia, no es flor la que has dado

            sino el dueño de la Flor. 

 

                             Vase FISBERTO

 

PORCIA:        El que lo dijere miente

            y miente quien lo pensare.

            ¡Mal haya quien se casare

            con hombre tan maldiciente!

            Como víbora reviente

            si me casare contigo.

            ¡Ay, Fisberto!  ¡Ay, enemigo!

            Mi honor violentan tus labios,

            todo es desdichas y agravios,

            cuanto intento y cuanto digo.   

            

                             Sale el DUQUE

 

DUQUE:         Nise, con cuyos favores

            ven los montes por sus faldas

            en las hojas esmeraldas,

            y diamantes en las flores,

            en los pájaros cantores  

            dulce y rústica armonía,

            en las fuentes alegría,

            en el cielo luz serena,

            en el sol envidia y pena,

            y amor en el alma mía,   

               ¿por qué tu hermosura llora

            y perlas quiere verter?

            Sol eres, y no has de hacer

            el oficio del aurora.

PORCIA:     Calle tu lengua traidora,  

            calle tu voz fementida,

            y serenidad no pida

            a mis ojos de agua llenos,

            que estar no pueden serenos

            delante de su homicida.    

               Ulises engañador,

            Paris de mísera Elena,

            con encantos de sirena,

            con apariencias de amor,

            más ingrato y más traidor   

            que doméstica serpiente,

            ¿un secreto solamente

            en el pecho no te cabe?

            Poco sabe quien no sabe

            callar lo que el alma siente.   

               ¡Con cuánta razón los hados

            dan semejantes rigores

            a quien desprecia señores

            por imprudentes crïados!

            Si tus ojos engañados    

            han despreciado mi honor

            como villana traidor,

            no soy villana, y pudieras,

            si callar y amar supieras,

            ser honrado con mi amor.   

               Tus vanas fantasías son

            tus desdichas infelices.

            Mira, crüel, lo que dices

            pues perdiste la ocasión

            de una insigne posesión.

DUQUE:      Escúchame, Nise mía,

PORCIA:     Nise, no; soy quien quería...

DUQUE:      Dime quién para adorarte.

PORCIA:     Soy quien pensó levantarte

            del "vos" a la "señoría".  

 

                              Vase PORCIA

 

DUQUE:         Dos dudas, dos confusiones,

            dos laberintos crüeles,

            dos enigmas, dos Babeles,

            me ha dejado en sus razones:

            quejarse de sinrazones

            cuando yo no la he ofendido,

            decir que honrarme ha querido

            cuando villana la veo,

            cosas son que a mi deseo

            guerra y paz han prometido.

               Amor, que para mi daño

            por instrumento escogiste

            la hermosura que me diste,

            dame un dulce desengaño;

            que si en traje tan extraño   

            se esconde alguna nobleza,

            la igualara a mi grandeza

            y, ¿qué mucho si quería

            darme a mí su señoría

            que el amor le mi alteza?  

 

                        Sale COSME con un rabel

 

COSME:         Una música he de dalle.

            Aquí se suele asomar.

            Pardiobre, que he de cantar

            hasta que diga que calle.

               Parlero será mi amor  

            que habrá más que una urraca.

            ¡Quién tuviera voz de vaca

            porque me oyera mejor!

DUQUE:         Villano, ¿oyes?

COSME:                        No, judío.

            Sordo soy de las narices.

DUQUE:      Si quién es Nise me dices,

            ésta te daré.

 

                  Enséñale una sortija

 

COSME:                   Pues, tío,

               primero la he de tener

            en el dedo y que me quepa.

DUQUE:      Toma, pues.

 

                            Dale la sortija

 

COSME:                Agora sepa  

            que esta Nise es...

DUQUE:                        ¿Qué?

COSME:                              Mujer.

DUQUE:         Quién oye un necio...

COSME:                           Oye dos.

DUQUE:      Dime si es villano o noble.

COSME:      ¿Cómo tiene de ser roble

            si es persona como vos?

DUQUE:         ¿De dónde ha venido aquí?

            ¿Es señora o es villana?

COSME:      Habrará para mañana.

            ¿Eso me pregunta?

DUQUE:                      Sí.

COSME:         Yo le diré, que me prace.  

            Este Lisardo es mi tío,

            dueño de todo el cabrío

            que en aquellos montes pace.

               Puercos también le da Dios,

            amén de esotros ganados, 

            en buen hora sean contado.

            Muchos hay como los dos

               hocicando en esos lodos.

            Y Gila que es su sobrina

            sabe la lengua cochina

            porque gruñe más que todos.

               El barraco es como un mayo;

            bien haya quien le mantiene.

            Buen sayo es éste que tiene,

            ¿cuánto le costó este sayo? 

               Éste compré yo al salir

            las hierbas nuevas, flamante

            la burra estaba delante.

            No me dejará mentir.

DUQUE:         ¡Qué en este rústico fundo    

            la verdad de mi cuidado!

COSME:      ¿Quién es Nise?, ha preguntado.

            Es una mujer del mundo.

DUQUE:         Calla, simple.  El que desea,

            ¿a qué errores no se abate?

COSME:      ¿Tan grande fue el disparate?

            ¿De dónde quiere que sea?

               ¿Todos no somos del mundo,

            los hombres y las mujeres?

DUQUE:      ¡Ay, Nise, si Nise no eres!

            Oye mi amor sin segundo.

               Ve a llamarla.

COSME:                        Ella saldrá

            en rascando yo el rabel.

DUQUE:      Si tú la llamas con él,

            lira de Apolo será.      

               Ya la tarde se dispone.

            Salga su luz soberana

            a esa pajiza ventana.

            Saldrá el sol cuando se pone.

 

                              Canta COSME

 

COSME:         "A la voz de mi rabel,  

            oigan los que no son sordos,

            que anda Cosme para Nise

            enamorado y berriondo."

            ¿Cómo dice la otra copra?

DUQUE:      El pastorcillo es donoso.  

            ¡Qué fuese capaz de amor,

            entendimiento tan tosco!

COSME:      "Tus orejas tienen cera,

            agilimóse tu rostro,

            tus ojos tienen lagañas, 

            tus narices tienen mocos."

            Llegue, cantemos a dos,

            echaremos mayor chorro.

DUQUE:      Yo, Cosme, no cantar.

COSME:      Si a esto va, ni yo tampoco.    

            "Sale Nise a la ventana;

            no salga Gila, aquel monstruo

            que me espanta mis praceres

            como a las cabras el lobo."

 

                        Sale GILA a la ventana

 

GILA:       Fuego de Dios es la bestia 

            que ladra como un cachorro.

            En copras me mete él siempre

            que también hay poetas tontos

            por el siglo de mi agüela.

COSME:      Calla, Gila, que me enojo.

GILA:       Calla, vox, animalazo.

COSME:      Gila, que hablas como tordo,

            subida en el campanario,

            si sois hombre en el rastrojo,

            os aguardo.  Baja acá.

GILA:       ¿Qué has de hacer, tonto?

COSME:                            Otro tonto.

GILA:       ¿Por una mujer perdida

            revueltos andamos todos?

            ¿Por mujer harta de andar

            con los unos y los otros?  

            ¡Vino vestida de seda

            terciopelo y abalorios

            y la trujo su rufián

            a esconderla entre nosotros!

            ¿Por una mujer como ésta?

DUQUE:      ¿Qué escucho?  Cielos piadosos,

            o quitadme tanto amor

            o haced mentira lo que oigo.

GILA:       Si por el señor no fuera,

            que nos dio las dobras de oro   

            porque aquí la recojamos,

            la arañara todo el rostro.

            Dejamos nuestros sayales;

            deje el campo, deje el soto,

            vuélvase a vivir como antes   

            que ya lo sabemos todo.

            Ella es grande invencionera.

DUQUE:      Da libertad a mis ojos,

            Amor, si no son sospechas

            de villanos maliciosos.

COSME:      Calla, Gila, mientras canto.

GILA:       Canta, Cosme, mientras lloro.

DUQUE:      Calle mi amor entretanto   

            que quién es Nise conozco.

 

    Vanse todos.  Sale LUCRECIA de monte con un arcabuz, y RICARDO

 

RICARDO:       Tan vanas transformaciones,  

            ¿no te dan mucho fastidio?

LUCRECIA:   ¿Eres, Amor, un Ovidio

            que en tantas formas me pones?

               Éste es el último lance

            que ha de intentar mi fortuna.  

            ¡Quiera Amor que dicha alguna

            con mis industrias alcance!

               Amor, tu piedad me ayude

            a esta acción y ilustre empresa.

            Veré si alcanzo duquesa  

            lo que villano no pude.

               Bien es que el duque me vea

            como quien soy.  Podrá ser

            que se incline.  La mujer

            no se rinde aunque desea.

               Los crïados que has buscado  

            las carrozas que has traído

            a esta aldea, sólo han sido

            para fingir que he llegado.

               dirás que a Milán voy    

            y a este bosque amena y grato

            vine a divertirme un rato

            porque ya saben que soy

               inclinada a caza.

RICARDO:                        Agora,

            no han de creer que has venido. 

            Fuerza es que sepan que has sido

            César y Laura, señora;

               porque te ha de conocer

            al momento que te vea.

LUCRECIA:   ¿Qué importa, cuando ésa sea?    

            ¿Qué aventuro yo a perder?

               Más tendré que agradecerme

            viendo mi amor invencible.

            ¡Cuánto y más que es imposible

            por agora conocerme!

RICARDO:       ¿Cómo?  Si en una comedia

            pareciera impropiedad

            cuanto y más en la verdad.

LUCRECIA:   Todo el arte lo remedia.

RICARDO:       Si esto que quieres hacer    

            en un teatro se hiciera,

            más de un curioso dijera:

            "Eso, ¿cómo puede ser

               que el arte pueda engañar

            tan ciegamente al sentido?"

LUCRECIA:   De la villana han creído

            que se volvió a su lugar,

               y que es hija en conclusión

            del viejo.  Él lo va diciendo

            y César se está muriendo    

            despeñado en su opinión.

               Esto, y la gran diferencia

            del traje de una señora,

            al sayal de labradora

            da color y da apariencia   

               a mi engaño y como digo

            si no pudiera encubrirme

            se verá el ánimo firme

            con que mi desdicha sigo.

               Dale al duque este papel.    

 

                             Dale un papel

 

RICARDO:    En esa selva te esconde

            porque viene a caza el conde,

            y el duque viene con él.

LUCRECIA:      Mi dicha fuera mayor

            si en aquestos dos hermanos

            quisieron trocar las manos

            Naturaleza y Amor.

 

               Vase LUCRECIA.  Salen el DUQUE y el CONDE

 

 

CONDE:         ¿Hasta cuándo ha de durar

            esta caza?

DUQUE:                 Hasta saber

            quién es aquella mujer.

CONDE:      Si crédito piensas dar

               a los villanos, bien puedes

            irte luego sin amor.

DUQUE:      ¿Cómo está César?

RICARDO:                      Señor,

            tus regalos y mercedes

               le tienen con mejoría

            y de propia mano ha escrito

            esto a su alteza.

CONDE:                        Infinito

            su muerte me pesaría.

 

                             Lee el papel

 

            Duque, mi señor:  Yo he sabido que la

            duquesa de Amalfi pasa a Milán, y como

            inclinada a la caza, se detiene a ver

            estos bosques, ignorante de que tu alteza

            esté en ellos; y aunque estoy en la cama

            peligrosa, quisiera avisar a vuestra

            alteza por si quisiere verla sin darse a

            conocer.  Su menor criado de vuestra

            alteza, César.

 

               Cielos cuyas luces ven  

            este amor, estos desvelos,

            montes que veis también,

            luces, montes, amor, cielos,

            dadme alegre parabién.

               Mueva el céfiro las flores 

            y ellas aromas conciban;

            serán los ramos de olores

            con que los campos reciban

            la causa de mis amores.

DUQUE:         No solicites tu gloria  

            porque si me vino a vella

            y alcanza de mí victoria,

            pretendo borrar con ella

            la que tengo en la memoria.

               Una imagen está impresa    

            en ella, mas es reciente,

            y pues de amarla me pesa,

            se borrará fácilmente

            si es hermosa la duquesa.

CONDE:         Mas plegue a Dios que Lucrecia    

            a quien mi amor tanto precia

            que te llegue a parecer

            como la propia mujer

            cuando es pobre, fea y necia.

               Plegue a Dios que su valor   

            que con el cielo se mide,

            te parezca a ti peor

            que una mujer cuando pide

            a quien no la tiene amor.

DUQUE:         Si me agrada, esté advertido    

            que al sol la he de comprar

            y de su amor te despido;

            y la luna la he de llamar

            si no me agradare.

CONDE:                        Ha sido

               buen acuerdo a quien desea   

            que te parezca muy fea,

            y al mirar sus labios rojos,

            no haya sol para tus ojos.

            Todo noche y luna sea.

RICARDO:       (A Lucrecia he de avisar           Aparte

            de este concierto que han hecho

            para que pueda juzgar

            por la luna o sol el pecho

            del duque.

 

                             Vase RICARDO

 

CONDE:              Ya empieza a obrar

               de Lucrecia la presencia.    

            Mira en los montes luz pura

            y en mi pecho su excelencia.

            Todos dan a su hermosura

            nuevo aplauso y reverencia.

               No hay pradillo que no avise 

            su venida produciendo

            flores silvestres que pise.

DUQUE:      No, conde, que están diciendo

            la gran belleza de Nise.

               Ella es quien resplandece.

CONDE:      A la vista se me ofrece

            en esa amena floresta

            un venado cuya testa

            árbol sin hojas parece.

               Las flores, ropa del prado,   

            a quien perlas la aurora,

            no vence el cristal helado.

DUQUE:      Y una bella cazadora

            un rayo la ha disparado.

 

                        Dispárase dentro

 

               Sin duda que es la duquesa.

CONDE:      Herido el ciervo veloz

            ya por el bosque atraviesa.

 

                            Dentro LUCRECIA

 

LUCRECIA:   Suelta el sabueso.

CONDE:                        A su voz

            rendido Amor se confiesa.

DUQUE:         Del rumor huyen los gamos.

CONDE:      Ella viene a donde estamos,

            ¡Qué fortuna, qué alegría!

            ¿Cuánto han tenido tal día

            esta fuente y estos ramos?

 

                   Sale LUCRECIA cargando el arcabuz

 

LUCRECIA:      ¡Dulce Amor, por quien suspiro!   

            Si al ciervo herí volador,

            y a mi dueño ingrato miro,

            ayúdame, dulce Amor,

            para que acierte este tiro.

               Mientras arman de rigores    

            mis manos este arcabuz,

            flecha, Amor, tus pasadores,

            arma mis ojos de luz

            para que maten de amores.

               Si el sol señal ha de ser  

            de su amor y mi fortuna,

            mis ojos le hagan arder,

            y nunca salga la luna

            si mi sol se ha de poner.

DUQUE:         Cazadora, a quien yo llego   

            con reverencia y temor

            porque su deidad no niego

            si con flechas mata Amor

            como vos matáis con fuego,

               ¿Para qué volvéis a armar

            el arcabuz?  Con mirar

            mataréís hombres y fieras.

LUCRECIA:   Si tú lo dices de veras

            dichosa me he de llamar.

DUQUE:         Vuestra gallarda presencia   

            alegra estos bosques hoy

            y el campo la reverencia.

CONDE:      Entre luna y sol estoy

            esperando mi sentencia.

               Sin duda que se enamora 

            de ella el duque.  ¡Ay, cruel Fortuna!

DUQUE:      Hermosa es la cazadora.

CONDE:      ¿Qué tenemos, sol o luna?

DUQUE:      ¿Tú no lo verás agora?

LUCRECIA:      Caballero, ¿cuyos son   

            estos bosques tan amenos

            de tanta deleitación

            y de tanta caza llenos?

CONDE:      ¡Oh, qué fuerte inclinación!

DUQUE:         Del duque de Mantua.

LUCRECIA:                        ¿Y viene   

            el duque a bosques tan bellos?

DUQUE:      Cuando vida y alma tiene

            porque suele haber en ellos

            quien a morir le condene.

LUCRECIA:      ¡Ay, si lo dice por mí!)   

            Pues, ¿anda Amor por aquí?

DUQUE:      Ya un amor muy verdadero.

LUCRECIA:   (Salga pues el sol que espero.        Aparte

            No me tenga el duque así.)

DUQUE:         Una beldad le enamora.

LUCRECIA:   Quiera Amor que sea la mía!)      Aparte

DUQUE:      Hermosa es la cazadora.

CONDE:      ¿Es de noche o es de día?

DUQUE:      ¿Tú lo verás agora?

LUCRECIA:      ¿Dónde está el duque?

DUQUE:                            Yo creo   

            que en los ojos de quien ama.

LUCRECIA:   Pues, ¿tan grande es su deseo?

DUQUE:      Al mérito de su dama

            iguala su amor.

CONDE:                      Ya veo

               que la presa me ha quitado.  

            Respétole por mayor.

            Muero como desdichado.

LUCRECIA:   (Disimulemos, Amor,                   Aparte

            pues estoy en tal estado.

DUQUE:         Si ojos tenéis homicidas,  

            advertid que yo he guardado

            estas selvas prohibidas

            y quien caza en lo vedado

            tiene las armas perdidas.

LUCRECIA:      ¿Guarda sois del duque vos?

DUQUE:      Pienso que bien me conoces,

            falsos estamos los dos.

LUCRECIA:   (Las alas tienes veloces,             Aparte

            Amor, si te llaman dios. 

               No me tengas tan oscuras,    

            salgan ya las luces puras

            de esta luna o sol que aguardo.)

DUQUE:      eres médico gallardo

            si darme salud procuras.

LUCRECIA:      ¿Qué tan gallarda os parezco?

CONDE:      (¡Aquí fue Troya!)                  Aparte

LUCRECIA:                     (¡Aquí es      Aparte

            dónde cuanto merezco!)

DUQUE:      Más que el mayo.

LUCRECIA:                  (No soy mes,           Aparte

            ni a flores ofrezco.

               Comparadme a otra cosa.)

DUQUE:      Más que la cándida rosa.

LUCRECIA:   (No soy flor, subid al cielo.)        Aparte

DUQUE:      Y más...

CONDE:              (¡Qué temor!)      Aparte

LUCRECIA:                        (¡Qué hielo!)     Aparte

DUQUE:      ..y más que la luna hermosa.

 

Cáesele el arcabuz de la mano, alcáncele el CONDE y

dásele

 

 

CONDE:         Déte el sol resplandeciente

            siempre luz y vivas más

            que la vida de la fuente.

LUCRECIA:   (No te alumbre el sol jamás;        Aparte

            vive en noche eternamente.)

CONDE:         Las armas podéis tomar

            porque aún hay a quién tirar

            bellísima cazadora.

LUCRECIA:   Disimulemos, agora.

            Sufrir quiero y reventar.

CONDE:         Si una empresa habéis perdido   

            y al agua huyó diligente,

            otra que habéis herido

            que se ha bañado en la fuente

            de lágrimas que ha vertido.

LUCRECIA:      Cuánto tu amor me importuna.

            (Su desdén ha de acabarme.)              Aparte

            Por vos dirá mi fortuna

            que en materia de alabarme

            me habéis dejado a la luna.

               A buena noche quedé   

            si a la luna me igualáis.

DUQUE:      Si ya tengo sol, no erré.

LUCRECIA:   ¿Qué, en estos bosques, cazáis?

DUQUE:      Aunque busco amor y fe,

               ni se alienta mi esperanza,  

            ni se alegra el alma mía,

            ni se me da confïanza,

            ni se muestra claro el día,

            ni se adora, ni se alcanza.

LUCRECIA:      ¡Ay, traidor!, que has repetido   

            de Nise el nombre adorado

            con equívoco sentido.

            Ni se logre tu cuidado,

            ni se muestre agradecido.

DUQUE:         Conde, amigo, tuya sea  

            Lucrecia, su amor procura;

            que voy donde a Nise vea

            que renovó esta hermosura

            la que tengo yo en mi idea.

               A Lucrecia no me inclino.    

            No hay elección en amor.

            A Nise va mi destino.

            Mal sosiega un cazador.

            Adiós, ángel peregrino.

 

         Los dos últimos versos cata el arcabuz y vase

 

LUCRECIA:      Angel no nombréis ajeno,   

            pues quien padece tal daño,

            no puede ser ángel bueno.

            ¡Fuése!  ¡Ay Dios!  ¡Qué desengaño

            de celos y rabia lleno!

CONDE:         Peregrina cazadora,

            que das muerte como el áspid

            entre flores de hermosura,

            escucha a un mísero amante.

            Detente si tienes alas

            porque lo que pareces Angel,    

            dispárame el arcabuz

            y tu ausencia no me mate.

            Si la caza te deleita,

            espérame entre los sauces;

            que hacia aquí te echaré fieras  

            para que viertas su sangre.

LUCRECIA:   Harásme favor en eso.

CONDE:      (¡Qué hermosura semejante           Aparte

            a la de Laura!  Sospecho

            que es la misma, y sus disfraces

            de amor del duque proceden.)

 

                             Vase el CONDE

 

LUCRECIA:   ¡Qué desdichas me combaten!

            A cazar el duque vino,

            y entre los blandos cristales

            de esos arroyos vio a Nise,

            la Dïana de estos valles.

            ¡Mal haya quien inventó

            aquesta bárbara imagen

            de la guerra que los hombres,

            monte y fieras fatigasen!  

            ¡Mal haya, amén, las redes,

            los sabuesos vigilantes,

            los lebreles y caballos

            competidores del aire!

            ¡Y mal haya finalmente

            todo pájaro rapante      

            cuando se sujeta al hombre

            con el tiempo y con el arte!

 

                            Sale RICARDO

 

RICARDO:    Esas coléricas voces

            no son muy buenas señales;    

            mal conquista Amor la industria

            si no hay otros favorables.

LUCRECIA:   Vamos, Ricardo, de aquí,

            las carrozas que buscaste

            partan luego, porque entiendan  

            que prosigo mi viaje.

            Adiós, enemigo fiero,

            y plegue a Dios que te llamen

            en el trágico suceso

            el Adonis de estos valles. 

            Plegue a Dios que en esas peñas

            traidor caballo te arrastre;

            mueras a manos civiles

            de un enemigo cobarde.

               Y con mujer te cases    

            que ni te quiera bien ni fe te guarde.

               Estas fuentes fugitivas

            en vez de darte cristales,

            como a Narciso, te den

            amor de tu propia imagen.  

            Cuando de caza volvieres

            a ser huésped de su margen

            huya el agua, el veneno,

            broten fuego, arrojen sangre.

               Y con mujer te cases

            que ni te quiera bien, ni fe te guarde.        

               Llévate al mar la codicia

            de las victorias navales,

            y entre las olas soberbias

            sirva de tumba la nave.    

            Sacudida de los vientos,

            llegue al cielo, mida el aire,

            gima el mar, tiemblan los montes,

            rómpase..., ¡al abismo vase!

               Y con mujer te cases    

            que ni te quiera bien, ni fe te guarde.

               ¿Mas qué culpa tienes

            si no pueden inclinarte

            los cortos méritos míos?

            Déte el fénix sus edades,   

            déte Nise su ventura,

            y el cielo me su parte;

            déte tu hermano su amor

            vivas mucho y mueras tarde.

               Y con mujer te cases    

            que te adore en extremo y fe te guarde.

 

                    Vanse y salen el DUQUE y COSME

 

DUQUE:         Aquí el sol de Nise abrasa

            mi espíritu sin sosiego.

            Mariposa soy del fuego

            que se enciende en esta casa.   

               Entra Cosme, a Nise llama.

            Di que la espera Fisberto.

COSME:      Ya, pardiez, Nise se ha muerto

            y ha resucitado dama.

               ¿Quién diré que la llamó?

DUQUE:      Fisberto.

COSME:              No se me olvide,

            pregue a Dios.

 

                              Vase COSME

 

DUQUE:                   ¿Qué amor se mide

            con mi amor?  ¿Quién tanto amó?

               Cautivo está mi albedrío.

            No siente su libertad 

            el alma y la voluntad.

 

                              Sale COSME

 

COSME:      Fis... ¿cómo se llama, tío?

DUQUE:         Fisberto, que habiendo noria,

            ¿a sus curso no te inclinas?

COSME:      ¿Habrá allá unas melecinas

            para esto de la momoria?

 

                              Vase COSME

 

DUQUE:         La beldad de la duquesa,

            y el amor que la ha traído

            a esta bosque, no han podido    

            borrar la que estaba impresa

               en el alma.  Gran desdén

            fue no entender el amor

            que mostraba.

 

                              Sale COSME

 

COSME:                   Oye, señor,

            ¿llamaré a Gila también?

DUQUE:         Simple, no.  ¡Qué rustiqueza!

COSME:      Simpre, simpre, andar, andar,

            ¿en qué nos ve simprear?

            ¡Simpre, simpre!

 

                              Vase COSME

 

DUQUE:                   La belleza

               que está en la imaginación    

            cuando no está divertida,

            cobra fuerza y tiene vida

            a pesar de la razón.

               Dese por rendido y muerto

            él que no la resistiere. 

 

                              Sale COSME

 

COSME:      Dice que salir no quiere

            que no conoce a "Gil tuerto."

DUQUE:         ¡Qué necio es él que confía

            de un necio y de él se vale!

COSME:      Hela, que asoma.

 

                              Vase COSME

 

DUQUE:                   Y aun sale    

            como el sol, padre del día.

 

                          Sale PORCIA de dama

 

 

DUQUE:         Fénix, que con plumas nuevas,

            compites al sol de oriente,

            prudentísima serpiente

            y águila que te renuevas,

               blanca rosa que ha salido

            de su rústica corteza,

            no aumentes, no, tu belleza;

            basta la que me ha rendido.

PORCIA:        Ya, Fisberto, en alegría   

            se volvieron mis enojos

            y en el pecho y en los ojos

            siento una alegre osadía;

               y conformes voluntades

            contrarios no han de bastar,

            y así pienso atropellar

            montes de dificultades.

               Contra disgustos, señor,

            iré de mis parïentes.

            (¡Qué abismos de inconvenientes       Aparte

            sabrá vencer el Amor!)

DUQUE:         No me tengas admirado,

            no me tengas más suspenso;

            ya que mi amor es inmenso,

            no lo sea mi cuidado. 

               Villana supe adorarte,

            ¿qué he de hacer, viéndote así?

            Un alma entonces te di,

            no hay más almas para darte.

PORCIA:        Siempre el amor se señala  

            en la resistencia fuerte,

            todo iguala la muerte

            y el amor todo lo iguala.

               Y si de amor los cuidados

            por sustentar su poder

            iguales suelen hacer

            los cetros y los cayados,

               menos será nuestro amor.

            Siendo pobre te hago conde.

DUQUE:      Dime, señora, ¿de dónde?

PORCIA:     Mi Fisberto, de la Flor.

DUQUE:         Luego, ¿tú eres Porcia?

PORCIA:                               Sí.

DUQUE:      ¡Válgame Dios!

PORCIA:                  El contento

            entró en el alma violento.

            ¡Qué grande gusto le di! 

               En éxtasis de placer

            arrebatado quedó.

            Yo soy Porcia, amigo, yo

            soy tu amante y tu mujer.

DUQUE:         ¡Ay de mí!

PORCIA:                  ¿Cómo suspira?   

            Si es que teme a su señor,

            no tiene, Fisberto, amor

            quien inconvenientes mira.

               Yo del duque no he de ser;

            tuya soy, que no soy mía.

DUQUE:      (Bien la villana decía;             Aparte

            que mal supe aborrecer.)

PORCIA:        ¿Cómo, sabiendo quien soy,

            te entristeces y suspendes?

            Mira, Fisberto, que ofendes

            el alma que alegre doy.

               Advierte que el duque viene.

            Tomemos resolución.

            No perdamos la ocasión

            que ligeras alas tiene.    

 

                             Sale FISBERTO

 

FISBERTO:      (Ya Porcia se declaró            Aparte

            pues en su traje parece,

            pero el duque la aborrece.

            Peligrar no puedo yo.

               No es mala razón de estado 

            el ponérmeles delante

            con animoso semblante

            no dándome por culpado.

PORCIA:        ¿Cómo agora te entristeces

            y a resolverte no acabas?  

            Siendo Nise me adorabas,

            siendo Porcia me aborreces,

               ¿es decoro, es cobardía?

            Animo, el temor se huya,

            que si no es para ser tuya 

            no ha dejado de ser mía.

DUQUE:         (¿Qué es esto, Amor?  No te entiendo;   Aparte

            tus sutilezas ignoro.

            ¿Que aborrezco la que adoro?

            ¿Que haya amor aborreciendo?)

FISBERTO:      (Como sabe su flaqueza             Aparte

            y está enamorado, calla,

            dándose están la batalla

            el agravio y la belleza.)

PORCIA:        Parece que me desprecias

            y conmigo no te casas.

            Honor, ¿qué cuchillo y brasas 

            das a Porcias y Lucrecias?

               ¿Cómo puedo sufrir esto?

            Ah, Fisberto, tuya soy

            o al duque la mano doy.

            Resuélvete presto, presto.

DUQUE:         ¡Qué me haya empeñado tanto

            en amar una mujer

            de tan fácil proceder!

PORCIA:     De mi paciencia me espanto.

               Del cielo es este castigo

            para vengarme de ti,

            me pienso perder a mí,

            villano, crüel enemigo,    

               repara en esta venganza.

            Ah, duque, si duran hoy

            las finezas, tuya soy.

            En ti vive mi esperanza.

               Dame la mano.

FISBERTO:                  Ay, Amor!,           Aparte

            qué ocasión me das gentil  

            a no haber guerra civil

            entre el gusto y el honor.

               Rendida a mis manos viene

            de los desprecios honrados

            del duque.  ¡Cielos sagrados!   

            ¿Quién amando me detiene?)

PORCIA:        Pues, ¿tú dudas?  Pues, ¿tú callas?

            ¿Dónde está tu voluntad?

            Bien dicen de ti Verdad

            que con rústicos te hallas.   

               Cuando era Nise me vi

            adorada, y ya me veo,

            siendo Porcia, con deseo

            de aquello que aborrecí.

               ¿Ya no tienes afición?

            Dame la mano, ¿a qué esperas?

FISBERTO:   ¡Qué fantasmas, qué quimeras,    

            qué dudas, qué confusión!

               Amor, ¿daréle la mano?

            Dala, y la ocasión no pierdas.

            Honra, ¿qué haré?  ¿No te acuerdas

            de su proceder, villano?

               No la des.  La honra venció.

            Amor vivirá vencido.

            Ya la ocasión he perdido.

PORCIA:     ¿Qué dices, duque?

FISBERTO:                     Que no.

PORCIA:        ¿Qué rüina, qué vaivenes

            son éstos en que me pones,

            Fortuna?  ¿Qué confusiones,

            qué desprecios, qué desdenes?    

               ...........      [ -años]

            Huye, Porcia, y ¡ay de ti!,

            que viven Circes aquí

            llenas de viles engaños.

 

                              Vase PORCIA

 

DUQUE:         Amor ligero, inconstante,    

            tanto confusión me das

            que no volver atrás,

            ni pasar adelante.

               tienes la culpa, ingrato,

            bien empeñado me ves,    

            y no me dices quién es,

            ¿cómo agora no te mato?

 

 Pónese Fisberto de rodillas y pónese PORCIA a la puerta

 

FISBERTO:      Viendo que la aborrecía

            como Porcia vuestra alteza,

            no pensé que su belleza  

            tales afectos haría.

DUQUE:         fingiste su locura

            por tus designios, traidor.

FISBERTO:   Ya te confesé mi amor

            y ya has visto su hermosura.

PORCIA:        Cielos, ¿qué engaños traidores

            son éstos?  Cuando deseo

            salir de un error, me veo

            metida en otros mayores.

               ¡El duque puesto a los pies  

            de Fisberto!  Yo sospecho

            que algún engaño me ha hecho.

            Y el duque de veras es

               él que adoro.  Siendo así,

            ya doy por bien empleado   

            cualquier engaño pasado.

            Ten, Amor, piedad de mí.

 

                        Salen OCTAVIO y CAMILO

 

OCTAVIO:       Gracias a Dios que te vimos.

FISBERTO:   Camilo y Octavio vienen.

OCTAVIO:    Tanto, señor, te detienen

            estos montes que venimos

               a suplicarte que vuelvas

            a Mantua.

 

                       Llegan a besarle la mano

 

DUQUE:              Al cielo pluguiera

            que nunca de allá saliera

            para venir a estas selvas.

PORCIA:        Los crïados que han venido

            le reverencian y estiman.

            Todos mi sospecha animan.

            Dichosa, Amor, habré sido

               si es el duque, pues me queda

            una esperanza fïel.

 

             Salen LUCRECIA de hombre con banda y RICARDO

 

LUCRECIA:   Despedirme quiero de él

            porque así entender no pueda

               de que yo Lucrecia he sido.

RICARDO:    Agora han de conocerte.

LUCRECIA:   ¿Qué importa?  ¿Es cosa de muerte?

            Licencia, señor, te pido

               para ir sirviendo a Milán

            a Lucrecia, mi señora.

DUQUE:      ¿Tienes ya salud?

LUCRECIA:                     Agora,   

            poca esperanza me dan.

FISBERTO:      ¡Qué este rapacillo sea

            el Paris que me robó

            la Elena que adoro yo!)

DUQUE:      (Como Porcia a César vea,           Aparte

               Averigüen la verdad.

            ¿Qué más rigor, qué más daño

            puede hacer el desengaño,

            si ya su liviandad?)

               Una dama he visto aquí

            a quien el alma desea.

            Quiero que César la vea

            y que la hable por mí.

LUCRECIA:      (Ya no les faltaba más           Aparte

            a mis desdichas.)  ¿Es ésta?    

 

          Señala a PORCIA y vuelve el DUQUE la cabeza

 

DUQUE:      Sí, y espero la respuesta.

LUCRECIA:   Presto, señor, la tendrás.

 

                   Vanse FISBERTO y el DUQUE

 

PORCIA:        (Mi inclinación, por lo menos,   Aparte

            no en él para por humilde.)

LUCRECIA:   (Llegad ojos y decilde                Aparte

            mi mal de lágrimas llenos.

               Ésta es Nise soberana,

            extremo de la hermosura.

            ¡Ay, celos!  ¡Ay, desventura!

            Que Nise no fue villana.)

PORCIA:        (Porque el duque se ha encubierto  Aparte

            de mí con este rigor,

            le califica mi amor

            con el amor de Fisberto.)

LUCRECIA:      (Rabio por saber quién es        Aparte

            la que al duque me ha quitado,

            aunque es inútil cuidado.)

            Suplícote que me des

               a besar la mano hermosa.

 

                        Sale FISBERTO a una puerta

 

FISBERTO:   Desde aquí con atención

            veré la demás traición

            de Porcia, que está celosa

               de ver su amante.

 

                    Sale el DUQUE a la otra puerta

 

DUQUE:                        ¡Qué rabia

            con los celos puede haber!

            Desde aquí tengo de ver  

            si se alegra o si se agravia

               con su amante, Porcia.

PORCIA:                          Quiero

            conocerte; estoy en duda.

LUCRECIA:   Mujer que el hábito muda

            trueca el aspecto primero. 

               Laura soy, hermosa Nise,

            perdón pretendo de ti

            del enojo que te di.

 

                       Tómense las manos

 

PORCIA:     Nunca, Laura, mal te quise.

               ¿Dónde vas de esta manera, 

            tan gallardo y tan airosa?

            No vi mujer más hermosa

            en hábito de hombre.

LUCRECIA:                     Fuera

               a trocarse en ti la suerte.

FISBERTO:   ¡Qué bien que se han conocido!

            Porcia con él se ha reído.

            ¡Ay, que esa risa es mi muerte!

PORCIA:        Déjame, Laura, abrazarte

            porque se alegran mis ojos

            tras los pasados enojos.

DUQUE:      ¡Ay, que el alma se me parte.

LUCRECIA:      No soy a tu amor ingrata.

            Los brazos y alma te doy.

DUQUE:      ¡Esto miro y vivo estoy!

FISBERTO:   ¡Aquél abrazo me mata.!

PORCIA:        Dime, ¿adónde vas?

LUCRECIA:                     Me lleva

            el duque así, disfrazada.

PORCIA:     ¡Ay de mí!

DUQUE:                Ya desmayada

            sobre él cayó.

FISBERTO:                Que se atreva

               este infame a tal acción.  

            Le habrá dicho que se ha de ir

            y ella comienza a morir

            con la amorosa pasión.

LUCRECIA:      ¿Siénteslo?  No iré con él.

PORCIA:     ¡Ay, mi Laura, si eso hicieras!

LUCRECIA:   ¿Te holgaras mucho?

PORCIA:                       Me dieras

            la vida.

LUCRECIA:           No soy crüel.

PORCIA:        Deja besarte las manos

            por el favor que me das.

            ¿Con el duque al fin no irás?

DUQUE:      ¿Tal sufrís?  ¡Celos tiranos!

               Ella le ruega y le adora.

FISBERTO:   Ella le adora y le ruega.

DUQUE:      ¿Quién a matarla no llega?

FISBERTO:   ¿Quién no mata a esta traidora?

LUCRECIA:      Pienso que el duque nos mira

            y la vida a Porcia inquiere.

            Él ha de penar si quiere

            averiguar mi mentira.

               ¿Quién eres tú?

PORCIA:                       Porcia soy.

LUCRECIA:   ¡Ay, Lucrecia!  ¡Ay, infelice!

DUQUE:      Quien oyera lo que dice.

PORCIA:     ¿Cómo tristeza te doy

               con mi nombre?  ¿Tienes celos?

            . . . . . . . . . . . .    

LUCRECIA:   Sin amor no hay celos.  ....

            . . . . . . . . . . .  [-elos].

 

                             Sale el DUQUE

 

DUQUE:         ¿Quién ha de sufrir la injuria

            que has hecho a mi pensamiento?

            Castiguen tu atrevimiento  

            los ímpetus de mi furia.

               ¿Quién ha de sufrir agravio

            tan crüel y tan injusto,

            si no a su honor, a su gusto

            muero, gimo, peno y rabio? 

 

                             Sale FISBERTO

 

FISBERTO:      Y yo con el desengaño

            de la liviandad presente

            me consuelo y ya no siente

            el alma su inmenso daño.

DUQUE:         ¡Qué vil desdicha, qué mengua,

            qué liviandades, qué antojos,

            qué Circes traes en los ojos

            y sirenas en la lengua!

               Aborrezco la que adoro.

            Loco estoy si me resisto.  

            Orlando soy porque he visto

            a Angélica con Medoro.

 

     Sale el CONDE con una daga desnuda tras de LISARDO, COSME, GILA,

                             OCTAVIO y CAMILO

 

CONDE:         El alma te he de sacar

            si no me dices adónde

            Lisardo, tu hija se esconde.

COSME:      Lo que le hubiere de dar,

               déselo en dinero, tío.

LISARDO:    La verdad confesaré.

            No es mi hija, y ya se fue.

CONDE:      Cierto fue el discurso mío.

DUQUE:         Destino ha sido fatal

            salir amor tan violento.

            Salgamos de este tormento;

            salgamos de tanto mal.

               César con Porcia se case;  

            mis desdichas me consuelen.

            Sus desdenes no me hielen,

            ni su hermosura me abrase.

               Ve, César, por la duquesa

            de Amalfi, dila que ya

            el duque el alma le da

            y por dueño la confiesa.

               A mujer ilustre y bella

            con el tiempo tendré amor.

LUCRECIA:   Aquí la tienes, señor, 

            si has de casarte con ella.

               César soy y Laura fui.

            Ingenio, amor y mujer

            han tenido tal poder

            que soy tercera por ti

               de mí misma.

CONDE:                   ¿Hay ceguedad 

            como la que yo he tenido;

            que no hubiera conocido

            esta encubierta beldad?

DUQUE:         Fuego mis engaños fueron,  

            en que el oro de mi amor

            se acendró y mostró el valor

            que sus quilates le dieron.

               Perdóname, Porcia mía,

            tuyo soy, tuyo seré.

LUCRECIA:   ¿Cómo has de pagar la fe,

            la lealtad y la osadía

               con que te he querido?

DUQUE:                             Dices,

            duquesa, mucha verdad,

            pero tu fe y tu lealtad    

            conmigo son infelices.

               No me inclino a tu belleza;

            mas soy tan agradecido

            al amor que me has tenido,

            en tu fe y en tu fineza    

               que, aunque amo a Porcia, pretendo

            tu valor, considerando

            morir sin Porcia y amando

            por vivir agradeciendo.

               Tuyo soy de agradecido  

            pero no de enamorado.

 

                          Va a darle la mano

 

LUCRECIA:   Yo tu amor he conquistado.

            No quiero, duque, marido

               sin amor.  De Porcia eres;

            que poderosas no son  

            mis estrellas, y el blasón

            que de agradecido quieres,

               yo le quiero para mí.

            Conde...

CONDE:              Señora.

LUCRECIA:                     Tu mano

            es mi blasón soberano.   

            Siempre agradecida fui.

CONDE:         Dente su vida los cielos.

DUQUE:      Y a ti, Porcia, posesión

            de la mía.

FISBERTO:             Esta ocasión

            perdí por mis locos celos.

DUQUE:         Fisberto, tanta belleza

            fuerza es que cause amor

            y así perdono tu error.

FISBERTO:   Beso los pies de tu alteza.

GILA:          Llega y pide que casada 

            me deje aquí a mi pracer.

COSME:      Llega tú, que la mujer

            pide más desvergonzada.

               Señor duque, un gran servicio

            me ha de hacer.

GILA:                    Di merced.

DUQUE:                              Dila.

COSME:      Que no me case con Gila,

            que tiene poco jüicio.

               Déme en su casa ración

            de músico y de poeta.

GILA:       ¡Oh, qué bestia tan discreta!

COSME:      Hombre soy con perfección,

               pues que tengo ánima y crisma.

DUQUE:      Tenga aquí el fin que pretendo

            el amor aborreciendo

            y tercera de sí misma.   

 

FIN DE LA COMEDIA

 


«»

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License