IntraText Índice | Palabras: Alfabética - Frecuencia - Inverso - Longitud - Estadísticas | Ayuda | Biblioteca IntraText | Búsqueda |
| Alfabética [« »] trabas 1 tradición 1 tradicionales 1 traducción 15 traducciones 14 traducidas 1 traducidos 1 | Frecuencia [« »] 15 hecho 15 primer 15 todas 15 traducción 15 v 14 1492 14 esa | Antonio Alatorre El apogeo del castellano Concordancias traducción |
negrita = Texto principal Cap. gris = Texto de comentario
1 1 | lengua castellana, y no su traducción al latín. Fue ésa la laguna 2 1 | ocuparse gran cosa de la traducción de las voces al latín, pero 3 2(3) | cristianismo, y después auspició la traducción de un libro escrito en latín 4 2(3) | pasajes de los evangelios en traducción árabe. Es difícil saber 5 3 | Gómez, emprendió la primera traducción sistemática de la obra poética 6 5(6) | de la "Vulgata", o sea la traducción latina de san Jerónimo que 7 5(6) | caldea (o siríaca); 3) la traducción griega de "los Setenta", 8 5(6) | de san Jerónimo; 5) una traducción latina literal de la versión 9 5(6) | versión caldea; y 6) una traducción latina literal de la versión 10 5 | sólo sabía leerlos en la traducción de la Vulgata). España; 11 6 | siempre muy fluido, y con traducción a la lengua del país en 12 6 | unos Refranes (1605) con traducción francesa, tuvo el acierto 13 6 | en ediciones bilingües (traducción francesa por Juan de Luna, 14 6 | corrieron en la misma forma (la traducción italiana, por Franciosini). 15 6(10)| Ensayos de Montaigne, pero su traducción quedó inédita.) Por otra