negrita = Texto principal
   Cap.   gris = Texto de comentario

 1  1    |          lengua castellana, y no su traducción al latín. Fue ésa la laguna
 2  1    |            ocuparse gran cosa de la traducción de las voces al latín, pero
 3  2(3) | cristianismo, y después auspició la traducción de un libro escrito en latín
 4  2(3) |        pasajes de los evangelios en traducción árabe. Es difícil saber
 5  3    |         Gómez, emprendió la primera traducción sistemática de la obra poética
 6  5(6) |           de la "Vulgata", o sea la traducción latina de san Jerónimo que
 7  5(6) |           caldea (o siríaca); 3) la traducción griega de "los Setenta",
 8  5(6) |             de san Jerónimo; 5) una traducción latina literal de la versión
 9  5(6) |            versión caldea; y 6) una traducción latina literal de la versión
10  5    |            sólo sabía leerlos en la traducción de la Vulgata). España;
11  6    |           siempre muy fluido, y con traducción a la lengua del país en
12  6    |            unos Refranes (1605) con traducción francesa, tuvo el acierto
13  6    |             en ediciones bilingües (traducción francesa por Juan de Luna,
14  6    |     corrieron en la misma forma (la traducción italiana, por Franciosini).
15  6(10)|       Ensayos de Montaigne, pero su traducción quedó inédita.) Por otra
Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on touch / multitouch device
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2011. Content in this page is licensed under a Creative Commons License