negrita = Texto principal
   Cap.   gris = Texto de comentario

 1  5    |           en España una oleada de traducciones de Erasmo sin paralelo en
 2  5    |          cinco de los cuales eran traducciones de Erasmo. Fray Juan de
 3  5    |           prohibidas quedaron las traducciones de la Biblia, pues su lectura
 4  6    |        Casas en una de sus muchas traducciones, sienten a España como la
 5  6    | adaptaciones, refundiciones y aun traducciones (la Grammaire et observations
 6  6    |          asombrosa la cantidad de traducciones de libros españoles que
 7  6    |          muchísimos más. Para las traducciones del Quijote véase la nota [
 8  6    |   literario europeo gracias a las traducciones e imitaciones que se habían
 9  6    |      asimismo en algunas de estas traducciones -y quizás no leídas ya por
10  6(11)|         palidecen ante las de las traducciones: los lectores de francés
11  6(11)|           ediciones. Las primeras traducciones fueron la inglesa de Thomas
12  6(11)|        español, sino del francés. Traducciones más tardías, y no siempre
13  6(11)|           ollae (1905), ni de las traducciones parciales al esperanto (
14  6(11)|        inglés y otras lenguas las traducciones existentes son varias. Por
Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on touch / multitouch device
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2011. Content in this page is licensed under a Creative Commons License