Index | Mots: Alphabétique - Fréquence - Inversions - Longueur - Statistiques | Aide | Bibliothèque IntraText
Benedictus PP. XV
Ad beatissimi apostolorum principis

IntraText - Concordances

(Hapax Legomena)


1-evide | evite-prive | pro-zizan

     Paragraphe
502 7 | catholiques: qu'elles soient évitées, non seulement en tant que 503 8 | modernistes, mais aussi qu'ils en évitent les tendances et l'esprit: 504 8 | croyance ont accoutumé de s'exalter chez la plupart des hommes 505 5 | liberté des particuliers n'excède les bornes et ne s'empare 506 6 | songent fréquemment à l'excellence du prix qui leur est préparé, 507 9 | préparer soigneusement par une excellente formation à un aussi saint 508 7 | discussions on s'abstienne de tout excès de langage, qui pourrait 509 3 | fratribus. (13) Pour nous exciter très efficacement à l'amour 510 1 | n'en est aucun qui soit exclu des bienfaits de cette rédemption. 511 4 | sage politique de vouloir exclure la doctrine de l'Evangile 512 9 | sanctuaire ne sont pas tous exempts de cet esprit d'indépendance 513 9 | sages Pontifes, surtout l'Exhortatio ad clerum de Pie X, ne tombent 514 8 | plupart des hommes par les exhortations fraternelles et les exemples 515 5 | particuliers, efforçons-nous d'exhorter tous les hommes à s'aimer 516 9 | ont pleinement le droit d'exiger que, sans aucun doute possible, 517 5 | que les circonstances l'exigeront. Mais par-dessus tout - 518 6 | qui n'est qu'un lieu d'exil, mais de les élever vers 519 4 | humaine. Il reste sans doute l'expédient accoutumé, l'emploi de la 520 9 | angoisses ? Hoc enim non expedit vobis, (35) leur dirait 521 4 | publique de la jeunesse. L'expérience ne l'a que trop démontré: 522 8 | progrès incroyables dans l'exploration de la nature, certains, 523 7 | de famille est toujours exposé, Dieu le permettant ainsi, 524 9 | Pie X, en ont traité tout exprès, Nous n'en parlerons pas 525 6 | sur la montagne, spécifia expressément quelles étaient les vraies 526 1 | Nous faisions Nôtre le vœu exprimé par le Sauveur, à la veille 527 6 | cum separaverint vos, et exprobraverint, et eiecerint nomen vestrum 528 8 | renouvelons dans toute son extension, et comme une contagion 529 8 | quidem auditum avertant, ad fabulas autem convertantur. (29) 530 4 | continuelle et acharnée ? En face de ceux qui possèdent des 531 9 | qui a dit : Ego Dominus... faciens pacem, (37) daigne Lui-même, 532 3 | chacun: Qui solem suum oriri facit superbonos et malos, et 533 3 | son sang, afin qu'étant façonnés et comme pétris en un seul 534 1 | Souverain Pontificat Nous faisions Nôtre le vœu exprimé par 535 | faite 536 2 | abattent sur les Etats, sur les familles et sur les individus: chaque 537 7 | librement, mais qu'il le fasse avec modération, et ne croie 538 7 | vers un même but, il Nous faudra travailler par-dessus tout 539 1 | considérables - sont aux prises: faut-il s'étonner si, munis d'engins 540 2 | orphelins; le commerce languit, faute de communications; les champs 541 6 | amour de Dieu de tous ces faux biens:~Beati pauperes ... 542 9 | divin Fils. ~Comme gage des faveurs célestes et en témoignage 543 5 | égard de ceux qui en sont favorisés, et qu'enfin il y a lutte 544 3 | fratribus meis minimis, mihi fecistis. (14)~ Quoi de plus ! Sur 545 3 | propre Personne: Quamdiu fecitis uni ex his fratribus meis 546 5 | cette affection mutuelle fera que les plus élevés s'abaisseront 547 5 | de vue; bien plus, vous ferez en sorte, que dans les associations 548 9 | près saint-Pierre, en la fête de Tous les Saints, ce 1er 549 8 | obéissance constante et fidèle aux prescriptions qu'elles 550 7 | catholica, quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit, 551 7 | possède pas du tout : Haec est fides catholica, quam nisi quisque 552 7 | quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit, salvus esse 553 6 | ne pas tenir leurs yeux fixés sur la terre, qui n'est 554 6 | pauperes ... beati qui nunc fletis ... beati eritis, quum vos 555 9(36)| S. Cypr. " Florentio cui et Poppiano ep. 66 ( 556 9 | calmer au plus tôt ces flots tumultueux qui bouleversent 557 5 | membres d'avoir la même fonction ni la même dignité. Toutefois 558 3 | Jésus-Christ ne voulut pas d'autre fondement .pour cette restauration 559 6 | posa pour ainsi dire les fondements de la philosophie chrétienne. 560 7 | là de nouveaux diocèses fondés; l'éducation du jeune clergé 561 2 | ils ont la même nature et font partie de la même société 562 1 | et que l'autre se verra forcée d'y entrer par les douces 563 8 | travailler de toutes leurs forces à conserver la Foi dans 564 4 | force du pouvoir, de là les forfaits atroces de ceux qui, faisant 565 5 | autres moyens employés pour former l'opinion publique, une 566 3 | Il nous enseigne la même formule de prière: Pater noster, 567 5 | que les déshérités de la fortune brûlent de jalousie à l' 568 5 | corrompent l'esprit des foules inexpérimentées, et par 569 8 | hommes par les exhortations fraternelles et les exemples mutuels, 570 3 | frères: Omnes autem vos fratres estis; (12) et que nous 571 4 | passions répudièrent avec frénésie l'empire de la volonté; 572 4 | voyons et nous déplorons la fréquence des grèves, qui arrêtent 573 3 | encore plus que par leurs frontières; au sein d'une même nation 574 1 | des choses humaines, Nous fûmes saisis d'une vive douleur, 575 1 | Bénédiction Apostolique ~~A peine fûmes-Nous appelés par les secrets 576 6 | manentem civitatem, sed futuram inquirimus, (25) Et au milieu 577 9 | de son divin Fils. ~Comme gage des faveurs célestes et 578 1 | que pour une part Il le garde déjà enfermé dans l'enceinte 579 8 | état latent, que tous se gardent bien soigneusement, Nous 580 4 | humaine, Nous ne pouvons pas garder le silence, Nous à qui a 581 8 | Jésus-Christ a constitué le gardien et l'interprète de la vérité. 582 6 | paix. A tous ceux donc qui gémissent sous le poids de quelque 583 2 | les riches sont dans la gêne, les pauvres dans la misère, 584 4 | sociales consiste en ce que généralement on ne respecte plus l'autorité 585 8 | devorans, et omnia eradicans genimina. (30) Et Nous ne désirons 586 1 | Consurget enim gens in gentem et regnum in regnum, (4) 587 7 | constitui te hodie super gentes et super regna, ut evellas 588 4 | cette doctrine l'Apôtre des gentils déduit que résister obstinément 589 8 | complètement étouffée, mais se glisse encore çà et là, quoique 590 6 | in sublimitate aeternurn gloriae pondus operatur in nobis. (26) 591 8 | hésitant pas à les adapter au goût des temps actuels. Ainsi 592 4 | volonté; de même, à peine les gouvernements ont-ils méprisé l'autorité 593 9 | seulement Nous désirons que, grâce à votre vigilance et à vos 594 7 | luxuriante d'étouffer le bon grain. C'est pourquoi, regardant 595 7 | que Notre Prédécesseur a grandement mérité de l'Eglise, et la 596 7 | langage, qui pourrait offenser gravement la charité; que chacun soutienne 597 9 | adunata, et pastori suo gregs adhaerens; (36) d'où il 598 4 | déplorons la fréquence des grèves, qui arrêtent subitement 599 6 | entier et à tous ceux qui, groupés en différentes associations, 600 6 | sommes destinés, car non habemus hic manentem civitatem, 601 1 | son amour: Et alias oves habeo, quae non sunt ex hoc ovili ; 602 7 | ils s'efforcent de jeter habilement parmi eux des semences de 603 5 | avec votre sollicitude habituelle, à ce que ces graves enseignements 604 8 | Prédécesseur a proclamé omnium haereseon collectum et qu'il a solennellement 605 3 | pratiquée que de nos jours. Les haines de race sont portées au 606 2 | sa ruine, si Dieu ne se hâte de lui venir en aide. ~Voici 607 2 | déjà fait répandre, ils se hâtent de rendre à leurs peuples 608 7 | empressement à seconder Nos efforts hâtera la réalisation des fruits 609 8 | et enorgueillis de leur haute opinion de l'esprit humain, 610 7 | par les prédications des hérauts de l'Evangile. ~C'est ainsi 611 8 | les vérités révélées, n'hésitant pas à les adapter au goût 612 3 | fraternité humaine: on n'hésite même pas à laisser de côté 613 5 | par-dessus tout - et cela Nous n'hésitons pas à le redire - en recourant 614 9 | comme Nos prédécesseurs d'heureuse mémoire, Léon XIII et Pie 615 6 | destinés, car non habemus hic manentem civitatem, sed 616 3 | Quamdiu fecitis uni ex his fratribus meis minimis, 617 7 | prophète: Ecce constitui te hodie super gentes et super regna, 618 6 | eritis, quum vos oderint homines, et cum separaverint vos, 619 2 | angélique: In terra pax hominibus bonae voluntatis. (5) ~Puissions-Nous 620 4 | améliorer par un travail honnête leur propre condition. A 621 5 | jouissant des richesses, des honneurs, des plaisirs de cette vie; 622 2 | recourent, en suspendant leurs hostilités, animés de droiture et de 623 5 | comment s'étonner si ces êtres humains, naturellement faits pour 624 4 | Apôtres: Subiecti estote omni humanae creaturae propter Deum : 625 6 | grave et un tel amour de l'humanité. ~Or la raison intime et 626 9 | protection maternelle Notre humble personne, Notre ministère 627 2 | destinées des peuples ! I1 y a, sans nul doute, d'autres 628 4 | contraire aux lois divines: Ideo necessitate subditi estote, 629 7(27)| Ierem., I, 10. ~ 630 9 | in sententia Dei. Etenim Iesus Christus, inseparabilis 631 9 | Cum caritas, dit saint Ignace martyr, non sinat me tacere 632 8 | Job disait d'un autre mal: Ignis est usque ad perditionem 633 6 | éternels, quae praeparavit Deus iis qui diligunt illum. (24) 634 1 | non sunt ex hoc ovili ; et illas oportet me adducere et vocem 635 6 | praeparavit Deus iis qui diligunt illum. (24) Mais cette doctrine 636 1 | tous côtés domine la triste image de la guerre, et il n'y 637 4 | de là ces mille prétextes imaginés pour énerver la force du 638 1 | confié à nos soins, troupeau immense en vérité, puisqu'il embrasse, 639 2 | Et tandis que des armées immenses se battent avec acharnement, 640 6 | verra diminuer les désirs immodérés des biens terrestres, et 641 9 | autorité légitime, c'est une impiété bien plus grande de refuser 642 9 | car il n'y a rien de plus important pour le bien de l'Eglise: 643 6 | doctrine de la Foi, doctrine si importante, est négligée par le plus 644 1 | Nous avons éprouvé, sous l'impulsion évidente de la divine bonté, 645 6 | Foi ont trouvé un trésor incomparable de sagesse et la plus parfaite 646 8 | aide de Dieu, des progrès incroyables dans l'exploration de la 647 5 | mettre en lumière et à les inculquer, suivant que les circonstances 648 7 | la divine vertu et de l'indéfectibilité que possède l'Église, Nous 649 7 | il Nous paraît opportun d'indiquer quelques-uns des points 650 2 | sagesse chrétienne, condition indispensable de la stabilité et de la 651 2 | champs sont abandonnés, l'industrie est réduite au silence; 652 9 | est résulté, comme c'était inévitable, une grande inquiétude parmi 653 5 | corrompent l'esprit des foules inexpérimentées, et par tous les autres 654 8 | et l'esprit: qui en est infecté repousse avec dégoût ce 655 4 | qui doivent rattacher les inférieurs aux supérieurs se sont affaiblis 656 4 | abri de cette pernicieuse influence. De là provient le mépris 657 2 | alarmes. Il y a un autre mal, inhérent aux entrailles mêmes de 658 3 | et pluit super iustos et iniustos: (11) Il nous dit encore 659 2 | mépris de l'autorité; luttes injustes des différentes classes 660 8 | règle de nos pères: Nihil innovetur, nisi quod traditum est, 661 1 | carnage: chaque jour la terre, inondée par de nouveaux ruisseaux 662 9 | était inévitable, une grande inquiétude parmi les catholiques: tous 663 6 | manentem civitatem, sed futuram inquirimus, (25) Et au milieu des afflictions, 664 9 | Etenim Iesus Christus, inseparabilis nostra vita, sententia Patris 665 9 | vrai, comme Nous l'avons insinué plus haut, en le déplorant, 666 9 | pourquoi, tout en souhaitant instamment que les nations fassent 667 4 | du gouvernement et de l'instruction publique de la jeunesse. 668 9 | instantes recommandations, les instructions de ces très sages Pontifes, 669 8 | conserver la Foi dans son intégrité et à l'abri de tout souffle 670 8 | juger à la mesure de leur intelligence les divins mystères et toutes 671 7 | encore rien décidé, il n'est interdit à personne d'émettre son 672 2 | nullement Notre propre intérêt. Qu'ils ne laissent pas 673 8 | constitué le gardien et l'interprète de la vérité. Il y a encore 674 5 | qui journellement ou par intervalles corrompent l'esprit des 675 6 | humanité. ~Or la raison intime et secrète de cette philosophie 676 8 | si elle doit être suivie inviolablement dans les choses de la Foi, 677 3(15)| Ioann, XVII, 21. ~ 678 3 | sommes ses frères: Ut sit ipse primogenitus in multis fratribus. (13) 679 4 | estote, non solum propter iram, sed etiam propter conscientiam. (19) 680 1 | bonté, a été un mouvement irrésistible d'amour et de zèle pour 681 9(37)| Isai., XLV, 6, 7. 682 4 | préparer un châtiment éternel: Itaque qui resistit potestati, 683 3 | et malos, et pluit super iustos et iniustos: (11) Il nous 684 3 | différentes classes de citoyens se jalousent mutuellement, et chez les 685 3 | actes la parole de saint Jean: Ut diligamus alterutrum. (16) 686 7 | unis, ils s'efforcent de jeter habilement parmi eux des 687 7 | diocèses fondés; l'éducation du jeune clergé ramenée à la sévérité 688 5 | une même famille, les plus jeunes se reposent sur la protection 689 4 | instruction publique de la jeunesse. L'expérience ne l'a que 690 8 | mutuels, Nous voyons avec une joie profonde que çà et là surgissent 691 6 | ce n'est pas dans leur jouissance que peut résider la félicité 692 5 | il peut être heureux en jouissant des richesses, des honneurs, 693 9 | longtemps déjà l'Eglise ne jouit plus de la pleine liberté 694 7 | publication de livres ou de journaux, ou par des discours publics, 695 5 | perversité des écrivains, qui journellement ou par intervalles corrompent 696 7 | parler, quand et comme il le juge à propos; le devoir des 697 8 | certains, préférant leur propre jugement à l'autorité de l'Eglise, 698 8 | dans leur témérité jusqu'à juger à la mesure de leur intelligence 699 8 | on s'applique seulement à justifier vraiment cette appellation 700 7 | entière liberté doit être laissée de parler, quand et comme 701 2 | propre intérêt. Qu'ils ne laissent pas tomber dans le vide 702 3 | on n'hésite même pas à laisser de côté les enseignements 703 7 | abstienne de tout excès de langage, qui pourrait offenser gravement 704 3 | divergences de nationalité, de langue ou d'intérêts, Il nous enseigne 705 2 | des orphelins; le commerce languit, faute de communications; 706 8 | nisi quod traditum est, laquelle règle, si elle doit être 707 7 | le domaine de la religion largement accru par les prédications 708 2 | considérant combien de larmes et de sang la guerre a déjà 709 8 | et là, quoique à l'état latent, que tous se gardent bien 710 8 | opinion de l'esprit humain, lequel a fait assurément, avec 711 2 | droits, s'il y en a eu de lésés. Qu'ils y recourent, en 712 6 | milieu des afflictions, par lesquelles Dieu éprouve leur constance 713 6 | praesenti est momentaneum et leve tribulationis nostrae, supra 714 3 | nous ordonne, à tous, de lever nos regards vers le ciel: 715 7 | chacun soutienne son avis librement, mais qu'il le fasse avec 716 3 | qu'une seule chose par le lien de la charité: Sicut tu, 717 4 | volonté de l'homme, les liens de subordination qui doivent 718 1 | raffinements de barbarie ? Plus de limites aux ruines et au carnage: 719 7 | cérémonies sacrées, et la liturgie revêtue d'une splendeur 720 7 | particulier, par la publication de livres ou de journaux, ou par des 721 | loin 722 8 | la Sagesse: Vir obediens loquetur victoriam. (31) Car s'ils 723 | lorsqu 724 9 | Ajoutez à cela, que bien lourd est déjà le fardeau qui 725 5 | attache à les mettre en lumière et à les inculquer, suivant 726 2 | eux; mépris de l'autorité; luttes injustes des différentes 727 7 | pour empêcher la zizanie luxuriante d'étouffer le bon grain. 728 5 | démonstration a été faite magistralement par Notre prédécesseur Léon 729 8 | desideria coacervent sibi magistros, et a veritate quidem auditum 730 7 | demeure de servir dignement la majesté des cérémonies sacrées, 731 5 | racine que se rattachent les maladies qui travaillent la société 732 2 | horreurs, qui est la cause du malheur des peuples, et qui provoque 733 7 | le permettant ainsi, à la malignité de l'homme ennemi, il n' 734 5 | âme des petits enfants, malléables comme la cire; par la perversité 735 5 | l'enseigne: Radix omnium malorum est cupiditas, (22) Et de 736 3 | oriri facit superbonos et malos, et pluit super iustos et 737 6 | eiecerint nomen vestrum tamquam malum, (23) Ce qui revient à dire, 738 7 | demander, compte de notre mandat. ~Or donc, vénérables Frères, 739 3 | recommandations si souvent répétées: Mandatum novum do vobis, ut diligatis 740 3 | diligatis invicem; (7) Haec mando vobis, ut diligatis invicem; (8) 741 6 | destinés, car non habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus, (25) 742 3 | valeur, car qui non diligit, manet in morte. (17) ~ 743 9 | réellement, et même apparaisse manifestement, affranchi de tout pouvoir 744 7 | cohésion. Plût à Dieu que cette manœuvre ne leur ait pas réussi trop 745 5 | prix et enlever ce qui leur manque, et par la résistance des 746 4 | père, une fois qu'il eut manqué a son devoir. ~A peine sa 747 7 | reproche de Foi suspecte ou de manquement à la discipline. Nous voulons 748 9 | que Dieu a consacrés et marqués du sceau de sa puissance. 749 4 | là l'insubordination des masses, de là cette critique effrontée 750 9 | prenne sous sa protection maternelle Notre humble personne, Notre 751 5 | Quelle est cette racine maudite, l'Apôtre nous l'enseigne: 752 5 | effet que par l'action des mauvaises écoles sur l'âme des petits 753 5 | vénérables Frères, ces maux, dont Nous avons jusqu'ici 754 8 | plupart du temps cette autre maxime : Non nova, sed noviter. ~ 755 6 | philosophie chrétienne. Dans ces maximes, les adversaires eux-mêmes 756 1 | oportet me adducere et vocem meam audient. (2) ~Aussi, Nous 757 1 | Pasce agnos meos, pasce oves meas, (1) Nous tournâmes Nos 758 8 | et leur nombre n'est pas médiocre), qui, comme le dit l'Apôtre, 759 3 | fecitis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis. (14)~ 760 5 | prédécesseur Léon XIII, dans ses mémorables Encycliques: pour vous, 761 4 | individus que pour la société, mène cette haine de classes, 762 4 | séduits par les tromperies des meneurs, dont ils adoptent d'ordinaire 763 1 | saint Pierre: Pasce agnos meos, pasce oves meas, (1) Nous 764 3 | même à l'égard de ceux que méprise notre orgueilleuse nature, 765 4 | les gouvernements ont-ils méprisé l'autorité divine, que les 766 1 | la Providence, sans aucun mérite de Notre part, à Nous asseoir 767 7 | Prédécesseur a grandement mérité de l'Eglise, et la postérité 768 3 | ne tient pas compte des mérites de chacun: Qui solem suum 769 9 | Notre-Seigneur a envoyés operarios in messem suam, c'est-à-dire des clercs. 770 7 | bien à promouvoir, Nous y mettrons tous nos soins, en tant 771 3 | Hoc est praeceptum meum, ut diligatis invicem; (7) 772 | milieu 773 1 | derniers progrès de l'art militaire, elles visent pour ainsi 774 4 | est commandé, de là ces mille prétextes imaginés pour 775 3 | uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis. (14)~ Quoi 776 9 | haut, en le déplorant, les ministres du sanctuaire ne sont pas 777 7 | téméraires; l'art musical mis en demeure de servir dignement 778 2 | gêne, les pauvres dans la misère, tous dans le deuil. ~Profondément 779 6 | douleurs, les calamités, les misères de cette vie, pourvu que 780 2 | paix. Daigne le Dieu des miséricordes faire en sorte, que résonnent, 781 3 | autre charge ni d'autre mission que d'amener les hommes 782 4 | sive ducibus, tamquam ab eo missis. (20) De cette doctrine 783 7 | mais qu'il le fasse avec modération, et ne croie pas pouvoir 784 3 | précieux de la civilisation moderne. Cependant, à dire vrai, 785 8 | monstrueuses erreurs du modernisme que, à bon droit, Notre 786 8 | détestent les erreurs des modernistes, mais aussi qu'ils en évitent 787 4 | doctrine qui ne saurait être modifiée par aucune volonté humaine: 788 6 | tribulationis nostrae, supra modum in sublimitate aeternurn 789 2 | dans les idées et dans les mœurs une telle perturbation, 790 4 | adoptent d'ordinaire les moindres suggestions, comment leur 791 | moment 792 6 | épreuve. Quod in praesenti est momentaneum et leve tribulationis nostrae, 793 8 | actuels. Ainsi surgirent les monstrueuses erreurs du modernisme que, 794 6 | le sublime sermon sur la montagne, spécifia expressément quelles 795 4 | divine, que les peuples se moquent à leur tour de l'autorité 796 6 | plus parfaite théorie de la morale religieuse: assurément il 797 3 | qui non diligit, manet in morte. (17) ~ 798 6 | soi-disant biens de cette vie mortelle n'ont que l'apparence du 799 1 | ruisseaux de sang, se couvre de morts et de blessés. ~ 800 1 | la divine bonté, a été un mouvement irrésistible d'amour et 801 3 | sit ipse primogenitus in multis fratribus. (13) Pour nous 802 1 | prises: faut-il s'étonner si, munis d'engins épouvantables, 803 3 | même nation et dans les murs d'une même cité, les différentes 804 7 | nouveautés téméraires; l'art musical mis en demeure de servir 805 3 | de citoyens se jalousent mutuellement, et chez les individus tout 806 8 | fraternelles et les exemples mutuels, Nous voyons avec une joie 807 8 | intelligence les divins mystères et toutes les vérités révélées, 808 2 | Notre Pontificat, comme à la naissance du divin Rédempteur, dont 809 7 | soient; à empêcher qu'il en naisse de nouvelles; à obtenir 810 3 | frontières; au sein d'une même nation et dans les murs d'une même 811 4 | cours de la vie civile et nationale dans ses opérations les 812 3 | égard aux divergences de nationalité, de langue ou d'intérêts, 813 5 | étonner si ces êtres humains, naturellement faits pour le bonheur, violemment 814 3 | distribution des bienfaits naturels ne tient pas compte des 815 4 | ses opérations les plus nécessaires : il en est de même des 816 4 | contraire aux lois divines: Ideo necessitate subditi estote, non solum 817 6 | doctrine si importante, est négligée par le plus grand nombre, 818 8 | cette règle de nos pères: Nihil innovetur, nisi quod traditum 819 6 | gloriae pondus operatur in nobis. (26) En dernier lieu, mettre 820 | nom 821 3 | institutions de bienfaisance, si nombreuses à notre époque, mais à condition 822 1 | Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quos dedisti mihi. (3) ~ 823 8 | Foi, doit encore servir de norme en tout ce qui est sujet 824 3 | formule de prière: Pater noster, qui es in caelis: (10) 825 9 | Christus, inseparabilis nostra vita, sententia Patris est, 826 6 | momentaneum et leve tribulationis nostrae, supra modum in sublimitate 827 1 | Pontificat Nous faisions Nôtre le vœu exprimé par le Sauveur, 828 3 | condition qu'elles contribuent à nourrir dans les cœurs le véritable 829 | nouveau 830 8 | avidement et partout la nouveauté, dans la manière de parler 831 7 | débarrassé du danger des nouveautés téméraires; l'art musical 832 | nouvelle 833 8 | cette autre maxime : Non nova, sed noviter. ~D'ailleurs, 834 9 | Tous les Saints, ce 1er Novembre 1914, de Notre Pontificat 835 7 | tant que profanas vocum novitates, qui ne sont conformes ni 836 8 | autre maxime : Non nova, sed noviter. ~D'ailleurs, vénérables 837 3 | souvent répétées: Mandatum novum do vobis, ut diligatis invicem; (6) 838 3 | contraire, elles sont de nulle valeur, car qui non diligit, 839 2 | Nous fait parler ainsi, nullement Notre propre intérêt. Qu' 840 6 | Beati pauperes ... beati qui nunc fletis ... beati eritis, 841 8 | proclame la Sagesse: Vir obediens loquetur victoriam. (31) 842 4 | proclame l'obligation d'obéir, non pas d'une manière quelconque, 843 7 | autorité du supérieur et lui obéisse par devoir de conscience. 844 8 | victoriam. (31) Car s'ils n'obéissent pas à Dieu par leur soumission 845 3 | les âmes: ce sera Notre objectif et comme l'entreprise spéciale 846 9 | soient très scrupuleusement observées. ~Il est un point cependant, 847 5 | non moins d'énergie tout obstacle, qui en retarde ou en empêche 848 4 | accompagné d'un orgueil obstiné, a pénétré peu à peu dans 849 4 | gentils déduit que résister obstinément à une puissance humaine 850 9 | divine Providence il avait obtenu, au cours des siècle, pour 851 9 | tous ces résultats soient obtenus conformément à Nos espérances, 852 6 | beati eritis, quum vos oderint homines, et cum separaverint 853 7 | de langage, qui pourrait offenser gravement la charité; que 854 1 | par Jésus-Christ, qui a offert pour eux le prix de son 855 3 | nous sommes tous frères: Omnes autem vos fratres estis; (12) 856 4 | Apôtres: Subiecti estote omni humanae creaturae propter 857 8 | perditionem devorans, et omnia eradicans genimina. (30) 858 4 | peine les gouvernements ont-ils méprisé l'autorité divine, 859 9 | Notre-Seigneur a envoyés operarios in messem suam, c'est-à-dire 860 4 | civile et nationale dans ses opérations les plus nécessaires : il 861 6 | aeternurn gloriae pondus operatur in nobis. (26) En dernier 862 1 | Audituri estis praelia et opiniones praeliorum ... Consurget 863 1 | ex hoc ovili ; et illas oportet me adducere et vocem meam 864 7 | Encycliques, il Nous paraît opportun d'indiquer quelques-uns 865 4 | meneurs, dont ils adoptent d'ordinaire les moindres suggestions, 866 1 | Archevêques, Evêques et autres ordinaires du monde catholique en paix 867 4 | De: quae autem sunt a Deo ordinatae sunt. (18) ~Quiconque par 868 4 | resistit potestati, Dei ordinationi resistit. Qui autem resistunt, 869 3 | pas eu recours ? Il nous ordonne, à tous, de lever nos regards 870 2 | ramener dans les Etats l'ordre et la paix. ~ 871 3 | cessons pas de répéter aux oreilles des fidèles et de traduire 872 4 | indépendance, accompagné d'un orgueil obstiné, a pénétré peu à 873 3 | de ceux que méprise notre orgueilleuse nature, Il veut que nous 874 3 | de chacun: Qui solem suum oriri facit superbonos et malos, 875 2 | nombre des veuves et des orphelins; le commerce languit, faute 876 9 | ne tombent jamais dans l'oubli, mais soient très scrupuleusement 877 6 | même l'avoir complètement oubliée. Il est donc nécessaire, 878 | oui 879 8 | Frères, comme la profession ouverte de la Foi catholique et 880 4 | dressent les prolétaires et les ouvriers, brûlant de haine et d'envie, 881 6 | supportions convenablement, nous ouvriront la voie vers la possession 882 1 | habeo, quae non sunt ex hoc ovili ; et illas oportet me adducere 883 9 | Ego Dominus... faciens pacem, (37) daigne Lui-même, apaisé 884 7 | Lettres Encycliques, il Nous paraît opportun d'indiquer quelques-uns 885 6 | incomparable de sagesse et la plus parfaite théorie de la morale religieuse: 886 3 | plus que maintenant, on n'a parlé de fraternité humaine: on 887 9 | traité tout exprès, Nous n'en parlerons pas davantage; seulement 888 3 | de race sont portées au paroxysme; les peuples sont divisés 889 4 | une même nature, ils ne partagent pas les mêmes avantages. 890 5 | Comme ces biens ne sont pas partagés également entre tous, comme 891 4 | haine et d'envie, parce que, participant à une même nature, ils ne 892 7 | conscience. De même, que nul particulier, par la publication de livres 893 9 | rivages et en toutes les parties du monde apporter aux hommes 894 8 | il recherche avidement et partout la nouveauté, dans la manière 895 5 | le sont, vers ces biens passagers, repoussent avec non moins 896 9 | cependant, que Nous ne saurions passer sous silence: aux prêtres 897 1 | Sauveur, à la veille de sa passion: Pater sancte, serva eos 898 4 | séparée de Dieu, que ses passions répudièrent avec frénésie 899 1 | C'est pourquoi le divin Pasteur a pu dire de tout le genre 900 9 | plebs sacerdoti adunata, et pastori suo gregs adhaerens; (36) 901 4 | domestique, où la puissance paternelle découle si clairement de 902 5 | bienveillance, douceur et patience: les humbles de leur côté 903 1 | Aux Patriarches, Primats, Archevêques, Evêques 904 4 | des richesses, dues à leur patrimoine ou à leur travail, se dressent 905 8 | elles reçoivent de Notre patronage et de Notre faveur une prospérité 906 6 | tous ces faux biens:~Beati pauperes ... beati qui nunc fletis ... 907 2 | concert angélique: In terra pax hominibus bonae voluntatis. (5) ~ 908 1 | rachetés de la servitude du péché par Jésus-Christ, qui a 909 4 | d'un orgueil obstiné, a pénétré peu à peu dans tous les 910 5 | disons-Nous, qu'on a fait pénétrer dans les esprits cette erreur 911 9 | difficiles; encore plus pénibles sont leurs soucis, touchant 912 7 | des affaires humaines Nos pensées se reportent vers celles 913 9 | Patris est, ut et Episcopi, per tractus terrae constituti, 914 8 | mal: Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans 915 8 | l'Eglise, ne doit jamais perdre de vue ce que proclame la 916 5 | enseignements ne soient jamais perdus de vue; bien plus, vous 917 2 | appétit désordonné des biens périssables, comme s'il n'y en avait 918 7 | toujours exposé, Dieu le permettant ainsi, à la malignité de 919 2 | voies, d'autres moyens, qui permettraient de réparer les droits, s' 920 7 | positive, qu'il ne soit permis à personne de s'y soustraire, 921 8 | et se dépenseront en pure perte. ~ 922 2 | dans les mœurs une telle perturbation, que la société humaine 923 5 | malléables comme la cire; par la perversité des écrivains, qui journellement 924 9 | leur est confié: ipsi enim pervigilant, quasi rationem pro animabus 925 9 | est déjà le fardeau qui pèse sur les épaules des Evêques 926 8 | Nous les y exhortons, d'une peste si dangereuse, dont on peut 927 4(20)| I Petr., II, 13, 14. ~ 928 3 | étant façonnés et comme pétris en un seul corps, nous nous 929 3 | hommes de notre temps. Jamais peut-être, plus que maintenant, on 930 9 | Princes et de tous ceux qui peuvent mettre fin aux horreurs 931 1 | Notre-Seigneur Jésus-Christ à saint Pierre: Pasce agnos meos, pasce 932 4 | défavorables, occupe la place qu'il s'est procuré par 933 4 | jour en effet où on a voulu placer l'origine de tout pouvoir 934 7 | Nous, jusqu'au moment où il plaira au Prince des Pasteurs de 935 6 | richesses, la gloire, le plaisir puissent nous apporter le 936 5 | richesses, des honneurs, des plaisirs de cette vie; comment s' 937 7 | destruas ... et aedifices et plantes, (27) quel que soit le mal 938 9 | cela parce que Ecclesia est plebs sacerdoti adunata, et pastori 939 3 | superbonos et malos, et pluit super iustos et iniustos: (11) 940 9 | Prédécesseurs ont fait entendre à plusieurs reprises, poussés qu'ils 941 7 | détruire ainsi leur cohésion. Plût à Dieu que cette manœuvre 942 6 | être heureux, nous devons plutôt nous priver pour l'amour 943 7 | indiquer quelques-uns des points principaux sur lesquels 944 4 | est conforme à une sage politique de vouloir exclure la doctrine 945 6 | sublimitate aeternurn gloriae pondus operatur in nobis. (26) 946 9 | instructions de ces très sages Pontifes, surtout l'Exhortatio ad 947 9 | personne, Notre ministère pontifical, la sainte Eglise et les 948 9(36)| Cypr. " Florentio cui et Poppiano ep. 66 (al. 69) ". ~ 949 4 | de même des soulèvements populaires et des agitations, où l' 950 3 | Les haines de race sont portées au paroxysme; les peuples 951 7 | Nous sommes proposés de porter spécialement Notre attention: 952 6 | homme sur cette terre, et posa pour ainsi dire les fondements 953 7 | a fait une prescription positive, qu'il ne soit permis à 954 6 | ouvriront la voie vers la possession de ces biens véritables 955 3 | de faire tous les efforts possibles, afin que la charité de 956 7 | mérité de l'Eglise, et la postérité lui en conservera un souvenir 957 9 | ceux quos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere Ecclesiam 958 7 | crediderit, salvus esse non poterit. (28) Il n'est pas besoin 959 4 | volonté humaine: Non est potestas nisi a De: quae autem sunt 960 4 | éternel: Itaque qui resistit potestati, Dei ordinationi resistit. 961 4 | bon sens, attendu qu'ils pourraient, s'ils le voulaient, améliorer 962 6 | les misères de cette vie, pourvu que nous les supportions 963 9 | entendre à plusieurs reprises, poussés qu'ils étaient non par des 964 | pouvons 965 4 | Deum : sive regi, quasi praecellenti; sive ducibus, tamquam ab 966 3 | diligatis invicem; (6) Hoc est praeceptum meum, ut diligatis invicem; (7) 967 1 | Jésus-Christ a dit: Audituri estis praelia et opiniones praeliorum ... 968 1 | estis praelia et opiniones praeliorum ... Consurget enim gens 969 6 | véritables et éternels, quae praeparavit Deus iis qui diligunt illum. (24) 970 6 | de cette épreuve. Quod in praesenti est momentaneum et leve 971 4 | prudent et d'une utilité pratique, tant pour les pouvoirs 972 3 | fraternité n'a été moins pratiquée que de nos jours. Les haines 973 5 | comme frères, en vertu du précepte divin de la charité. Cet 974 2 | En effet, depuis que les préceptes et les règles de la sagesse 975 3 | lorsqu'Il descendit du ciel précisément pour rétablir parmi les 976 8 | de la nature, certains, préférant leur propre jugement à l' 977 2 | si sainte mémoire, et de préluder, en les répétant, à l'exercice 978 5 | il en résulte que l'on prend en haine les pouvoirs publics, 979 9 | de la Paix ", et qu'Elle prenne sous sa protection maternelle 980 6 | être la première de vos préoccupations, tant à vous, vénérables 981 6 | excellence du prix qui leur est préparé, s'ils sortent victorieux 982 7 | autorité légitime a fait une prescription positive, qu'il ne soit 983 8 | constante et fidèle aux prescriptions qu'elles ont reçu ou qu' 984 4 | autorité, à moins qu'ils ne prescrivent quelque chose de contraire 985 4 | de leurs semblables. ~En présence de cette dépravation dans 986 2 | publiques, ont cessé de présider au gouvernement des Etats, 987 3 | Jésus-Christ et de l'Eglise, et à prétendre, quand même, que ce zèle 988 7 | de s'y soustraire, sous prétexte que cela lui déplaît; mais 989 4 | commandé, de là ces mille prétextes imaginés pour énerver la 990 9 | passer sous silence: aux prêtres du monde entier, que Nous 991 6 | C'est en prévision de cet état de choses, que 992 3 | Sur la fin de sa vie, il prie son Père avec ardeur, afin 993 1 | Aux Patriarches, Primats, Archevêques, Evêques et 994 3 | ses frères: Ut sit ipse primogenitus in multis fratribus. (13) 995 9 | vous le comprenez, votre principal souci doit être, à l'égard 996 8 | souffle d'erreur, en suivant principalement Celui que Jésus-Christ a 997 7 | quelques-uns des points principaux sur lesquels Nous Nous sommes 998 2 | efforts, par le recours aux principes du christianisme, si l'on 999 1 | considérables - sont aux prises: faut-il s'étonner si, munis 1000 9 | Pontife Romain s'est vu privé de la force et de la garantie, 1001 8 | dans l'exercice de la piété privée. Nous voulons donc que reste 1002 6 | nous devons plutôt nous priver pour l'amour de Dieu de


1-evide | evite-prive | pro-zizan

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License