1-evide | evite-prive | pro-zizan
Paragraphe
502 7 | catholiques: qu'elles soient évitées, non seulement en tant que
503 8 | modernistes, mais aussi qu'ils en évitent les tendances et l'esprit:
504 8 | croyance ont accoutumé de s'exalter chez la plupart des hommes
505 5 | liberté des particuliers n'excède les bornes et ne s'empare
506 6 | songent fréquemment à l'excellence du prix qui leur est préparé,
507 9 | préparer soigneusement par une excellente formation à un aussi saint
508 7 | discussions on s'abstienne de tout excès de langage, qui pourrait
509 3 | fratribus. (13) Pour nous exciter très efficacement à l'amour
510 1 | n'en est aucun qui soit exclu des bienfaits de cette rédemption.
511 4 | sage politique de vouloir exclure la doctrine de l'Evangile
512 9 | sanctuaire ne sont pas tous exempts de cet esprit d'indépendance
513 9 | sages Pontifes, surtout l'Exhortatio ad clerum de Pie X, ne tombent
514 8 | plupart des hommes par les exhortations fraternelles et les exemples
515 5 | particuliers, efforçons-nous d'exhorter tous les hommes à s'aimer
516 9 | ont pleinement le droit d'exiger que, sans aucun doute possible,
517 5 | que les circonstances l'exigeront. Mais par-dessus tout -
518 6 | qui n'est qu'un lieu d'exil, mais de les élever vers
519 4 | humaine. Il reste sans doute l'expédient accoutumé, l'emploi de la
520 9 | angoisses ? Hoc enim non expedit vobis, (35) leur dirait
521 4 | publique de la jeunesse. L'expérience ne l'a que trop démontré:
522 8 | progrès incroyables dans l'exploration de la nature, certains,
523 7 | de famille est toujours exposé, Dieu le permettant ainsi,
524 9 | Pie X, en ont traité tout exprès, Nous n'en parlerons pas
525 6 | sur la montagne, spécifia expressément quelles étaient les vraies
526 1 | Nous faisions Nôtre le vœu exprimé par le Sauveur, à la veille
527 6 | cum separaverint vos, et exprobraverint, et eiecerint nomen vestrum
528 8 | renouvelons dans toute son extension, et comme une contagion
529 8 | quidem auditum avertant, ad fabulas autem convertantur. (29)
530 4 | continuelle et acharnée ? En face de ceux qui possèdent des
531 9 | qui a dit : Ego Dominus... faciens pacem, (37) daigne Lui-même,
532 3 | chacun: Qui solem suum oriri facit superbonos et malos, et
533 3 | son sang, afin qu'étant façonnés et comme pétris en un seul
534 1 | Souverain Pontificat Nous faisions Nôtre le vœu exprimé par
535 | faite
536 2 | abattent sur les Etats, sur les familles et sur les individus: chaque
537 7 | librement, mais qu'il le fasse avec modération, et ne croie
538 7 | vers un même but, il Nous faudra travailler par-dessus tout
539 1 | considérables - sont aux prises: faut-il s'étonner si, munis d'engins
540 2 | orphelins; le commerce languit, faute de communications; les champs
541 6 | amour de Dieu de tous ces faux biens:~Beati pauperes ...
542 9 | divin Fils. ~Comme gage des faveurs célestes et en témoignage
543 5 | égard de ceux qui en sont favorisés, et qu'enfin il y a lutte
544 3 | fratribus meis minimis, mihi fecistis. (14)~ Quoi de plus ! Sur
545 3 | propre Personne: Quamdiu fecitis uni ex his fratribus meis
546 5 | cette affection mutuelle fera que les plus élevés s'abaisseront
547 5 | de vue; bien plus, vous ferez en sorte, que dans les associations
548 9 | près saint-Pierre, en la fête de Tous les Saints, ce 1er
549 8 | obéissance constante et fidèle aux prescriptions qu'elles
550 7 | catholica, quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit,
551 7 | possède pas du tout : Haec est fides catholica, quam nisi quisque
552 7 | quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit, salvus esse
553 6 | ne pas tenir leurs yeux fixés sur la terre, qui n'est
554 6 | pauperes ... beati qui nunc fletis ... beati eritis, quum vos
555 9(36)| S. Cypr. " Florentio cui et Poppiano ep. 66 (
556 9 | calmer au plus tôt ces flots tumultueux qui bouleversent
557 5 | membres d'avoir la même fonction ni la même dignité. Toutefois
558 3 | Jésus-Christ ne voulut pas d'autre fondement .pour cette restauration
559 6 | posa pour ainsi dire les fondements de la philosophie chrétienne.
560 7 | là de nouveaux diocèses fondés; l'éducation du jeune clergé
561 2 | ils ont la même nature et font partie de la même société
562 1 | et que l'autre se verra forcée d'y entrer par les douces
563 8 | travailler de toutes leurs forces à conserver la Foi dans
564 4 | force du pouvoir, de là les forfaits atroces de ceux qui, faisant
565 5 | autres moyens employés pour former l'opinion publique, une
566 3 | Il nous enseigne la même formule de prière: Pater noster,
567 5 | que les déshérités de la fortune brûlent de jalousie à l'
568 5 | corrompent l'esprit des foules inexpérimentées, et par
569 8 | hommes par les exhortations fraternelles et les exemples mutuels,
570 3 | frères: Omnes autem vos fratres estis; (12) et que nous
571 4 | passions répudièrent avec frénésie l'empire de la volonté;
572 4 | voyons et nous déplorons la fréquence des grèves, qui arrêtent
573 3 | encore plus que par leurs frontières; au sein d'une même nation
574 1 | des choses humaines, Nous fûmes saisis d'une vive douleur,
575 1 | Bénédiction Apostolique ~~A peine fûmes-Nous appelés par les secrets
576 6 | manentem civitatem, sed futuram inquirimus, (25) Et au milieu
577 9 | de son divin Fils. ~Comme gage des faveurs célestes et
578 1 | que pour une part Il le garde déjà enfermé dans l'enceinte
579 8 | état latent, que tous se gardent bien soigneusement, Nous
580 4 | humaine, Nous ne pouvons pas garder le silence, Nous à qui a
581 8 | Jésus-Christ a constitué le gardien et l'interprète de la vérité.
582 6 | paix. A tous ceux donc qui gémissent sous le poids de quelque
583 2 | les riches sont dans la gêne, les pauvres dans la misère,
584 4 | sociales consiste en ce que généralement on ne respecte plus l'autorité
585 8 | devorans, et omnia eradicans genimina. (30) Et Nous ne désirons
586 1 | Consurget enim gens in gentem et regnum in regnum, (4)
587 7 | constitui te hodie super gentes et super regna, ut evellas
588 4 | cette doctrine l'Apôtre des gentils déduit que résister obstinément
589 8 | complètement étouffée, mais se glisse encore çà et là, quoique
590 6 | in sublimitate aeternurn gloriae pondus operatur in nobis. (26)
591 8 | hésitant pas à les adapter au goût des temps actuels. Ainsi
592 4 | volonté; de même, à peine les gouvernements ont-ils méprisé l'autorité
593 9 | seulement Nous désirons que, grâce à votre vigilance et à vos
594 7 | luxuriante d'étouffer le bon grain. C'est pourquoi, regardant
595 7 | que Notre Prédécesseur a grandement mérité de l'Eglise, et la
596 7 | langage, qui pourrait offenser gravement la charité; que chacun soutienne
597 9 | adunata, et pastori suo gregs adhaerens; (36) d'où il
598 4 | déplorons la fréquence des grèves, qui arrêtent subitement
599 6 | entier et à tous ceux qui, groupés en différentes associations,
600 6 | sommes destinés, car non habemus hic manentem civitatem,
601 1 | son amour: Et alias oves habeo, quae non sunt ex hoc ovili ;
602 7 | ils s'efforcent de jeter habilement parmi eux des semences de
603 5 | avec votre sollicitude habituelle, à ce que ces graves enseignements
604 8 | Prédécesseur a proclamé omnium haereseon collectum et qu'il a solennellement
605 3 | pratiquée que de nos jours. Les haines de race sont portées au
606 2 | sa ruine, si Dieu ne se hâte de lui venir en aide. ~Voici
607 2 | déjà fait répandre, ils se hâtent de rendre à leurs peuples
608 7 | empressement à seconder Nos efforts hâtera la réalisation des fruits
609 8 | et enorgueillis de leur haute opinion de l'esprit humain,
610 7 | par les prédications des hérauts de l'Evangile. ~C'est ainsi
611 8 | les vérités révélées, n'hésitant pas à les adapter au goût
612 3 | fraternité humaine: on n'hésite même pas à laisser de côté
613 5 | par-dessus tout - et cela Nous n'hésitons pas à le redire - en recourant
614 9 | comme Nos prédécesseurs d'heureuse mémoire, Léon XIII et Pie
615 6 | destinés, car non habemus hic manentem civitatem, sed
616 3 | Quamdiu fecitis uni ex his fratribus meis minimis,
617 7 | prophète: Ecce constitui te hodie super gentes et super regna,
618 6 | eritis, quum vos oderint homines, et cum separaverint vos,
619 2 | angélique: In terra pax hominibus bonae voluntatis. (5) ~Puissions-Nous
620 4 | améliorer par un travail honnête leur propre condition. A
621 5 | jouissant des richesses, des honneurs, des plaisirs de cette vie;
622 2 | recourent, en suspendant leurs hostilités, animés de droiture et de
623 5 | comment s'étonner si ces êtres humains, naturellement faits pour
624 4 | Apôtres: Subiecti estote omni humanae creaturae propter Deum :
625 6 | grave et un tel amour de l'humanité. ~Or la raison intime et
626 9 | protection maternelle Notre humble personne, Notre ministère
627 2 | destinées des peuples ! I1 y a, sans nul doute, d'autres
628 4 | contraire aux lois divines: Ideo necessitate subditi estote,
629 7(27)| Ierem., I, 10. ~
630 9 | in sententia Dei. Etenim Iesus Christus, inseparabilis
631 9 | Cum caritas, dit saint Ignace martyr, non sinat me tacere
632 8 | Job disait d'un autre mal: Ignis est usque ad perditionem
633 6 | éternels, quae praeparavit Deus iis qui diligunt illum. (24)
634 1 | non sunt ex hoc ovili ; et illas oportet me adducere et vocem
635 6 | praeparavit Deus iis qui diligunt illum. (24) Mais cette doctrine
636 1 | tous côtés domine la triste image de la guerre, et il n'y
637 4 | de là ces mille prétextes imaginés pour énerver la force du
638 1 | confié à nos soins, troupeau immense en vérité, puisqu'il embrasse,
639 2 | Et tandis que des armées immenses se battent avec acharnement,
640 6 | verra diminuer les désirs immodérés des biens terrestres, et
641 9 | autorité légitime, c'est une impiété bien plus grande de refuser
642 9 | car il n'y a rien de plus important pour le bien de l'Eglise:
643 6 | doctrine de la Foi, doctrine si importante, est négligée par le plus
644 1 | Nous avons éprouvé, sous l'impulsion évidente de la divine bonté,
645 6 | Foi ont trouvé un trésor incomparable de sagesse et la plus parfaite
646 8 | aide de Dieu, des progrès incroyables dans l'exploration de la
647 5 | mettre en lumière et à les inculquer, suivant que les circonstances
648 7 | la divine vertu et de l'indéfectibilité que possède l'Église, Nous
649 7 | il Nous paraît opportun d'indiquer quelques-uns des points
650 2 | sagesse chrétienne, condition indispensable de la stabilité et de la
651 2 | champs sont abandonnés, l'industrie est réduite au silence;
652 9 | est résulté, comme c'était inévitable, une grande inquiétude parmi
653 5 | corrompent l'esprit des foules inexpérimentées, et par tous les autres
654 8 | et l'esprit: qui en est infecté repousse avec dégoût ce
655 4 | qui doivent rattacher les inférieurs aux supérieurs se sont affaiblis
656 4 | abri de cette pernicieuse influence. De là provient le mépris
657 2 | alarmes. Il y a un autre mal, inhérent aux entrailles mêmes de
658 3 | et pluit super iustos et iniustos: (11) Il nous dit encore
659 2 | mépris de l'autorité; luttes injustes des différentes classes
660 8 | règle de nos pères: Nihil innovetur, nisi quod traditum est,
661 1 | carnage: chaque jour la terre, inondée par de nouveaux ruisseaux
662 9 | était inévitable, une grande inquiétude parmi les catholiques: tous
663 6 | manentem civitatem, sed futuram inquirimus, (25) Et au milieu des afflictions,
664 9 | Etenim Iesus Christus, inseparabilis nostra vita, sententia Patris
665 9 | vrai, comme Nous l'avons insinué plus haut, en le déplorant,
666 9 | pourquoi, tout en souhaitant instamment que les nations fassent
667 4 | du gouvernement et de l'instruction publique de la jeunesse.
668 9 | instantes recommandations, les instructions de ces très sages Pontifes,
669 8 | conserver la Foi dans son intégrité et à l'abri de tout souffle
670 8 | juger à la mesure de leur intelligence les divins mystères et toutes
671 7 | encore rien décidé, il n'est interdit à personne d'émettre son
672 2 | nullement Notre propre intérêt. Qu'ils ne laissent pas
673 8 | constitué le gardien et l'interprète de la vérité. Il y a encore
674 5 | qui journellement ou par intervalles corrompent l'esprit des
675 6 | humanité. ~Or la raison intime et secrète de cette philosophie
676 8 | si elle doit être suivie inviolablement dans les choses de la Foi,
677 3(15)| Ioann, XVII, 21. ~
678 3 | sommes ses frères: Ut sit ipse primogenitus in multis fratribus. (13)
679 4 | estote, non solum propter iram, sed etiam propter conscientiam. (19)
680 1 | bonté, a été un mouvement irrésistible d'amour et de zèle pour
681 9(37)| Isai., XLV, 6, 7.
682 4 | préparer un châtiment éternel: Itaque qui resistit potestati,
683 3 | et malos, et pluit super iustos et iniustos: (11) Il nous
684 3 | différentes classes de citoyens se jalousent mutuellement, et chez les
685 3 | actes la parole de saint Jean: Ut diligamus alterutrum. (16)
686 7 | unis, ils s'efforcent de jeter habilement parmi eux des
687 7 | diocèses fondés; l'éducation du jeune clergé ramenée à la sévérité
688 5 | une même famille, les plus jeunes se reposent sur la protection
689 4 | instruction publique de la jeunesse. L'expérience ne l'a que
690 8 | mutuels, Nous voyons avec une joie profonde que çà et là surgissent
691 6 | ce n'est pas dans leur jouissance que peut résider la félicité
692 5 | il peut être heureux en jouissant des richesses, des honneurs,
693 9 | longtemps déjà l'Eglise ne jouit plus de la pleine liberté
694 7 | publication de livres ou de journaux, ou par des discours publics,
695 5 | perversité des écrivains, qui journellement ou par intervalles corrompent
696 7 | parler, quand et comme il le juge à propos; le devoir des
697 8 | certains, préférant leur propre jugement à l'autorité de l'Eglise,
698 8 | dans leur témérité jusqu'à juger à la mesure de leur intelligence
699 8 | on s'applique seulement à justifier vraiment cette appellation
700 7 | entière liberté doit être laissée de parler, quand et comme
701 2 | propre intérêt. Qu'ils ne laissent pas tomber dans le vide
702 3 | on n'hésite même pas à laisser de côté les enseignements
703 7 | abstienne de tout excès de langage, qui pourrait offenser gravement
704 3 | divergences de nationalité, de langue ou d'intérêts, Il nous enseigne
705 2 | des orphelins; le commerce languit, faute de communications;
706 8 | nisi quod traditum est, laquelle règle, si elle doit être
707 7 | le domaine de la religion largement accru par les prédications
708 2 | considérant combien de larmes et de sang la guerre a déjà
709 8 | et là, quoique à l'état latent, que tous se gardent bien
710 8 | opinion de l'esprit humain, lequel a fait assurément, avec
711 2 | droits, s'il y en a eu de lésés. Qu'ils y recourent, en
712 6 | milieu des afflictions, par lesquelles Dieu éprouve leur constance
713 6 | praesenti est momentaneum et leve tribulationis nostrae, supra
714 3 | nous ordonne, à tous, de lever nos regards vers le ciel:
715 7 | chacun soutienne son avis librement, mais qu'il le fasse avec
716 3 | qu'une seule chose par le lien de la charité: Sicut tu,
717 4 | volonté de l'homme, les liens de subordination qui doivent
718 1 | raffinements de barbarie ? Plus de limites aux ruines et au carnage:
719 7 | cérémonies sacrées, et la liturgie revêtue d'une splendeur
720 7 | particulier, par la publication de livres ou de journaux, ou par des
721 | loin
722 8 | la Sagesse: Vir obediens loquetur victoriam. (31) Car s'ils
723 | lorsqu
724 9 | Ajoutez à cela, que bien lourd est déjà le fardeau qui
725 5 | attache à les mettre en lumière et à les inculquer, suivant
726 2 | eux; mépris de l'autorité; luttes injustes des différentes
727 7 | pour empêcher la zizanie luxuriante d'étouffer le bon grain.
728 5 | démonstration a été faite magistralement par Notre prédécesseur Léon
729 8 | desideria coacervent sibi magistros, et a veritate quidem auditum
730 7 | demeure de servir dignement la majesté des cérémonies sacrées,
731 5 | racine que se rattachent les maladies qui travaillent la société
732 2 | horreurs, qui est la cause du malheur des peuples, et qui provoque
733 7 | le permettant ainsi, à la malignité de l'homme ennemi, il n'
734 5 | âme des petits enfants, malléables comme la cire; par la perversité
735 5 | l'enseigne: Radix omnium malorum est cupiditas, (22) Et de
736 3 | oriri facit superbonos et malos, et pluit super iustos et
737 6 | eiecerint nomen vestrum tamquam malum, (23) Ce qui revient à dire,
738 7 | demander, compte de notre mandat. ~Or donc, vénérables Frères,
739 3 | recommandations si souvent répétées: Mandatum novum do vobis, ut diligatis
740 3 | diligatis invicem; (7) Haec mando vobis, ut diligatis invicem; (8)
741 6 | destinés, car non habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus, (25)
742 3 | valeur, car qui non diligit, manet in morte. (17) ~
743 9 | réellement, et même apparaisse manifestement, affranchi de tout pouvoir
744 7 | cohésion. Plût à Dieu que cette manœuvre ne leur ait pas réussi trop
745 5 | prix et enlever ce qui leur manque, et par la résistance des
746 4 | père, une fois qu'il eut manqué a son devoir. ~A peine sa
747 7 | reproche de Foi suspecte ou de manquement à la discipline. Nous voulons
748 9 | que Dieu a consacrés et marqués du sceau de sa puissance.
749 4 | là l'insubordination des masses, de là cette critique effrontée
750 9 | prenne sous sa protection maternelle Notre humble personne, Notre
751 5 | Quelle est cette racine maudite, l'Apôtre nous l'enseigne:
752 5 | effet que par l'action des mauvaises écoles sur l'âme des petits
753 5 | vénérables Frères, ces maux, dont Nous avons jusqu'ici
754 8 | plupart du temps cette autre maxime : Non nova, sed noviter. ~
755 6 | philosophie chrétienne. Dans ces maximes, les adversaires eux-mêmes
756 1 | oportet me adducere et vocem meam audient. (2) ~Aussi, Nous
757 1 | Pasce agnos meos, pasce oves meas, (1) Nous tournâmes Nos
758 8 | et leur nombre n'est pas médiocre), qui, comme le dit l'Apôtre,
759 3 | fecitis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis. (14)~
760 5 | prédécesseur Léon XIII, dans ses mémorables Encycliques: pour vous,
761 4 | individus que pour la société, mène cette haine de classes,
762 4 | séduits par les tromperies des meneurs, dont ils adoptent d'ordinaire
763 1 | saint Pierre: Pasce agnos meos, pasce oves meas, (1) Nous
764 3 | même à l'égard de ceux que méprise notre orgueilleuse nature,
765 4 | les gouvernements ont-ils méprisé l'autorité divine, que les
766 1 | la Providence, sans aucun mérite de Notre part, à Nous asseoir
767 7 | Prédécesseur a grandement mérité de l'Eglise, et la postérité
768 3 | ne tient pas compte des mérites de chacun: Qui solem suum
769 9 | Notre-Seigneur a envoyés operarios in messem suam, c'est-à-dire des clercs.
770 7 | bien à promouvoir, Nous y mettrons tous nos soins, en tant
771 3 | Hoc est praeceptum meum, ut diligatis invicem; (7)
772 | milieu
773 1 | derniers progrès de l'art militaire, elles visent pour ainsi
774 4 | est commandé, de là ces mille prétextes imaginés pour
775 3 | uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis. (14)~ Quoi
776 9 | haut, en le déplorant, les ministres du sanctuaire ne sont pas
777 7 | téméraires; l'art musical mis en demeure de servir dignement
778 2 | gêne, les pauvres dans la misère, tous dans le deuil. ~Profondément
779 6 | douleurs, les calamités, les misères de cette vie, pourvu que
780 2 | paix. Daigne le Dieu des miséricordes faire en sorte, que résonnent,
781 3 | autre charge ni d'autre mission que d'amener les hommes
782 4 | sive ducibus, tamquam ab eo missis. (20) De cette doctrine
783 7 | mais qu'il le fasse avec modération, et ne croie pas pouvoir
784 3 | précieux de la civilisation moderne. Cependant, à dire vrai,
785 8 | monstrueuses erreurs du modernisme que, à bon droit, Notre
786 8 | détestent les erreurs des modernistes, mais aussi qu'ils en évitent
787 4 | doctrine qui ne saurait être modifiée par aucune volonté humaine:
788 6 | tribulationis nostrae, supra modum in sublimitate aeternurn
789 2 | dans les idées et dans les mœurs une telle perturbation,
790 4 | adoptent d'ordinaire les moindres suggestions, comment leur
791 | moment
792 6 | épreuve. Quod in praesenti est momentaneum et leve tribulationis nostrae,
793 8 | actuels. Ainsi surgirent les monstrueuses erreurs du modernisme que,
794 6 | le sublime sermon sur la montagne, spécifia expressément quelles
795 4 | divine, que les peuples se moquent à leur tour de l'autorité
796 6 | plus parfaite théorie de la morale religieuse: assurément il
797 3 | qui non diligit, manet in morte. (17) ~
798 6 | soi-disant biens de cette vie mortelle n'ont que l'apparence du
799 1 | ruisseaux de sang, se couvre de morts et de blessés. ~
800 1 | la divine bonté, a été un mouvement irrésistible d'amour et
801 3 | sit ipse primogenitus in multis fratribus. (13) Pour nous
802 1 | prises: faut-il s'étonner si, munis d'engins épouvantables,
803 3 | même nation et dans les murs d'une même cité, les différentes
804 7 | nouveautés téméraires; l'art musical mis en demeure de servir
805 3 | de citoyens se jalousent mutuellement, et chez les individus tout
806 8 | fraternelles et les exemples mutuels, Nous voyons avec une joie
807 8 | intelligence les divins mystères et toutes les vérités révélées,
808 2 | Notre Pontificat, comme à la naissance du divin Rédempteur, dont
809 7 | soient; à empêcher qu'il en naisse de nouvelles; à obtenir
810 3 | frontières; au sein d'une même nation et dans les murs d'une même
811 4 | cours de la vie civile et nationale dans ses opérations les
812 3 | égard aux divergences de nationalité, de langue ou d'intérêts,
813 5 | étonner si ces êtres humains, naturellement faits pour le bonheur, violemment
814 3 | distribution des bienfaits naturels ne tient pas compte des
815 4 | ses opérations les plus nécessaires : il en est de même des
816 4 | contraire aux lois divines: Ideo necessitate subditi estote, non solum
817 6 | doctrine si importante, est négligée par le plus grand nombre,
818 8 | cette règle de nos pères: Nihil innovetur, nisi quod traditum
819 6 | gloriae pondus operatur in nobis. (26) En dernier lieu, mettre
820 | nom
821 3 | institutions de bienfaisance, si nombreuses à notre époque, mais à condition
822 1 | Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quos dedisti mihi. (3) ~
823 8 | Foi, doit encore servir de norme en tout ce qui est sujet
824 3 | formule de prière: Pater noster, qui es in caelis: (10)
825 9 | Christus, inseparabilis nostra vita, sententia Patris est,
826 6 | momentaneum et leve tribulationis nostrae, supra modum in sublimitate
827 1 | Pontificat Nous faisions Nôtre le vœu exprimé par le Sauveur,
828 3 | condition qu'elles contribuent à nourrir dans les cœurs le véritable
829 | nouveau
830 8 | avidement et partout la nouveauté, dans la manière de parler
831 7 | débarrassé du danger des nouveautés téméraires; l'art musical
832 | nouvelle
833 8 | cette autre maxime : Non nova, sed noviter. ~D'ailleurs,
834 9 | Tous les Saints, ce 1er Novembre 1914, de Notre Pontificat
835 7 | tant que profanas vocum novitates, qui ne sont conformes ni
836 8 | autre maxime : Non nova, sed noviter. ~D'ailleurs, vénérables
837 3 | souvent répétées: Mandatum novum do vobis, ut diligatis invicem; (6)
838 3 | contraire, elles sont de nulle valeur, car qui non diligit,
839 2 | Nous fait parler ainsi, nullement Notre propre intérêt. Qu'
840 6 | Beati pauperes ... beati qui nunc fletis ... beati eritis,
841 8 | proclame la Sagesse: Vir obediens loquetur victoriam. (31)
842 4 | proclame l'obligation d'obéir, non pas d'une manière quelconque,
843 7 | autorité du supérieur et lui obéisse par devoir de conscience.
844 8 | victoriam. (31) Car s'ils n'obéissent pas à Dieu par leur soumission
845 3 | les âmes: ce sera Notre objectif et comme l'entreprise spéciale
846 9 | soient très scrupuleusement observées. ~Il est un point cependant,
847 5 | non moins d'énergie tout obstacle, qui en retarde ou en empêche
848 4 | accompagné d'un orgueil obstiné, a pénétré peu à peu dans
849 4 | gentils déduit que résister obstinément à une puissance humaine
850 9 | divine Providence il avait obtenu, au cours des siècle, pour
851 9 | tous ces résultats soient obtenus conformément à Nos espérances,
852 6 | beati eritis, quum vos oderint homines, et cum separaverint
853 7 | de langage, qui pourrait offenser gravement la charité; que
854 1 | par Jésus-Christ, qui a offert pour eux le prix de son
855 3 | nous sommes tous frères: Omnes autem vos fratres estis; (12)
856 4 | Apôtres: Subiecti estote omni humanae creaturae propter
857 8 | perditionem devorans, et omnia eradicans genimina. (30)
858 4 | peine les gouvernements ont-ils méprisé l'autorité divine,
859 9 | Notre-Seigneur a envoyés operarios in messem suam, c'est-à-dire
860 4 | civile et nationale dans ses opérations les plus nécessaires : il
861 6 | aeternurn gloriae pondus operatur in nobis. (26) En dernier
862 1 | Audituri estis praelia et opiniones praeliorum ... Consurget
863 1 | ex hoc ovili ; et illas oportet me adducere et vocem meam
864 7 | Encycliques, il Nous paraît opportun d'indiquer quelques-uns
865 4 | meneurs, dont ils adoptent d'ordinaire les moindres suggestions,
866 1 | Archevêques, Evêques et autres ordinaires du monde catholique en paix
867 4 | De: quae autem sunt a Deo ordinatae sunt. (18) ~Quiconque par
868 4 | resistit potestati, Dei ordinationi resistit. Qui autem resistunt,
869 3 | pas eu recours ? Il nous ordonne, à tous, de lever nos regards
870 2 | ramener dans les Etats l'ordre et la paix. ~
871 3 | cessons pas de répéter aux oreilles des fidèles et de traduire
872 4 | indépendance, accompagné d'un orgueil obstiné, a pénétré peu à
873 3 | de ceux que méprise notre orgueilleuse nature, Il veut que nous
874 3 | de chacun: Qui solem suum oriri facit superbonos et malos,
875 2 | nombre des veuves et des orphelins; le commerce languit, faute
876 9 | ne tombent jamais dans l'oubli, mais soient très scrupuleusement
877 6 | même l'avoir complètement oubliée. Il est donc nécessaire,
878 | oui
879 8 | Frères, comme la profession ouverte de la Foi catholique et
880 4 | dressent les prolétaires et les ouvriers, brûlant de haine et d'envie,
881 6 | supportions convenablement, nous ouvriront la voie vers la possession
882 1 | habeo, quae non sunt ex hoc ovili ; et illas oportet me adducere
883 9 | Ego Dominus... faciens pacem, (37) daigne Lui-même, apaisé
884 7 | Lettres Encycliques, il Nous paraît opportun d'indiquer quelques-uns
885 6 | incomparable de sagesse et la plus parfaite théorie de la morale religieuse:
886 3 | plus que maintenant, on n'a parlé de fraternité humaine: on
887 9 | traité tout exprès, Nous n'en parlerons pas davantage; seulement
888 3 | de race sont portées au paroxysme; les peuples sont divisés
889 4 | une même nature, ils ne partagent pas les mêmes avantages.
890 5 | Comme ces biens ne sont pas partagés également entre tous, comme
891 4 | haine et d'envie, parce que, participant à une même nature, ils ne
892 7 | conscience. De même, que nul particulier, par la publication de livres
893 9 | rivages et en toutes les parties du monde apporter aux hommes
894 8 | il recherche avidement et partout la nouveauté, dans la manière
895 5 | le sont, vers ces biens passagers, repoussent avec non moins
896 9 | cependant, que Nous ne saurions passer sous silence: aux prêtres
897 1 | Sauveur, à la veille de sa passion: Pater sancte, serva eos
898 4 | séparée de Dieu, que ses passions répudièrent avec frénésie
899 1 | C'est pourquoi le divin Pasteur a pu dire de tout le genre
900 9 | plebs sacerdoti adunata, et pastori suo gregs adhaerens; (36)
901 4 | domestique, où la puissance paternelle découle si clairement de
902 5 | bienveillance, douceur et patience: les humbles de leur côté
903 1 | Aux Patriarches, Primats, Archevêques, Evêques
904 4 | des richesses, dues à leur patrimoine ou à leur travail, se dressent
905 8 | elles reçoivent de Notre patronage et de Notre faveur une prospérité
906 6 | tous ces faux biens:~Beati pauperes ... beati qui nunc fletis ...
907 2 | concert angélique: In terra pax hominibus bonae voluntatis. (5) ~
908 1 | rachetés de la servitude du péché par Jésus-Christ, qui a
909 4 | d'un orgueil obstiné, a pénétré peu à peu dans tous les
910 5 | disons-Nous, qu'on a fait pénétrer dans les esprits cette erreur
911 9 | difficiles; encore plus pénibles sont leurs soucis, touchant
912 7 | des affaires humaines Nos pensées se reportent vers celles
913 9 | Patris est, ut et Episcopi, per tractus terrae constituti,
914 8 | mal: Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans
915 8 | l'Eglise, ne doit jamais perdre de vue ce que proclame la
916 5 | enseignements ne soient jamais perdus de vue; bien plus, vous
917 2 | appétit désordonné des biens périssables, comme s'il n'y en avait
918 7 | toujours exposé, Dieu le permettant ainsi, à la malignité de
919 2 | voies, d'autres moyens, qui permettraient de réparer les droits, s'
920 7 | positive, qu'il ne soit permis à personne de s'y soustraire,
921 8 | et se dépenseront en pure perte. ~
922 2 | dans les mœurs une telle perturbation, que la société humaine
923 5 | malléables comme la cire; par la perversité des écrivains, qui journellement
924 9 | leur est confié: ipsi enim pervigilant, quasi rationem pro animabus
925 9 | est déjà le fardeau qui pèse sur les épaules des Evêques
926 8 | Nous les y exhortons, d'une peste si dangereuse, dont on peut
927 4(20)| I Petr., II, 13, 14. ~
928 3 | étant façonnés et comme pétris en un seul corps, nous nous
929 3 | hommes de notre temps. Jamais peut-être, plus que maintenant, on
930 9 | Princes et de tous ceux qui peuvent mettre fin aux horreurs
931 1 | Notre-Seigneur Jésus-Christ à saint Pierre: Pasce agnos meos, pasce
932 4 | défavorables, occupe la place qu'il s'est procuré par
933 4 | jour en effet où on a voulu placer l'origine de tout pouvoir
934 7 | Nous, jusqu'au moment où il plaira au Prince des Pasteurs de
935 6 | richesses, la gloire, le plaisir puissent nous apporter le
936 5 | richesses, des honneurs, des plaisirs de cette vie; comment s'
937 7 | destruas ... et aedifices et plantes, (27) quel que soit le mal
938 9 | cela parce que Ecclesia est plebs sacerdoti adunata, et pastori
939 3 | superbonos et malos, et pluit super iustos et iniustos: (11)
940 9 | Prédécesseurs ont fait entendre à plusieurs reprises, poussés qu'ils
941 7 | détruire ainsi leur cohésion. Plût à Dieu que cette manœuvre
942 6 | être heureux, nous devons plutôt nous priver pour l'amour
943 7 | indiquer quelques-uns des points principaux sur lesquels
944 4 | est conforme à une sage politique de vouloir exclure la doctrine
945 6 | sublimitate aeternurn gloriae pondus operatur in nobis. (26)
946 9 | instructions de ces très sages Pontifes, surtout l'Exhortatio ad
947 9 | personne, Notre ministère pontifical, la sainte Eglise et les
948 9(36)| Cypr. " Florentio cui et Poppiano ep. 66 (al. 69) ". ~
949 4 | de même des soulèvements populaires et des agitations, où l'
950 3 | Les haines de race sont portées au paroxysme; les peuples
951 7 | Nous sommes proposés de porter spécialement Notre attention:
952 6 | homme sur cette terre, et posa pour ainsi dire les fondements
953 7 | a fait une prescription positive, qu'il ne soit permis à
954 6 | ouvriront la voie vers la possession de ces biens véritables
955 3 | de faire tous les efforts possibles, afin que la charité de
956 7 | mérité de l'Eglise, et la postérité lui en conservera un souvenir
957 9 | ceux quos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere Ecclesiam
958 7 | crediderit, salvus esse non poterit. (28) Il n'est pas besoin
959 4 | volonté humaine: Non est potestas nisi a De: quae autem sunt
960 4 | éternel: Itaque qui resistit potestati, Dei ordinationi resistit.
961 4 | bon sens, attendu qu'ils pourraient, s'ils le voulaient, améliorer
962 6 | les misères de cette vie, pourvu que nous les supportions
963 9 | entendre à plusieurs reprises, poussés qu'ils étaient non par des
964 | pouvons
965 4 | Deum : sive regi, quasi praecellenti; sive ducibus, tamquam ab
966 3 | diligatis invicem; (6) Hoc est praeceptum meum, ut diligatis invicem; (7)
967 1 | Jésus-Christ a dit: Audituri estis praelia et opiniones praeliorum ...
968 1 | estis praelia et opiniones praeliorum ... Consurget enim gens
969 6 | véritables et éternels, quae praeparavit Deus iis qui diligunt illum. (24)
970 6 | de cette épreuve. Quod in praesenti est momentaneum et leve
971 4 | prudent et d'une utilité pratique, tant pour les pouvoirs
972 3 | fraternité n'a été moins pratiquée que de nos jours. Les haines
973 5 | comme frères, en vertu du précepte divin de la charité. Cet
974 2 | En effet, depuis que les préceptes et les règles de la sagesse
975 3 | lorsqu'Il descendit du ciel précisément pour rétablir parmi les
976 8 | de la nature, certains, préférant leur propre jugement à l'
977 2 | si sainte mémoire, et de préluder, en les répétant, à l'exercice
978 5 | il en résulte que l'on prend en haine les pouvoirs publics,
979 9 | de la Paix ", et qu'Elle prenne sous sa protection maternelle
980 6 | être la première de vos préoccupations, tant à vous, vénérables
981 6 | excellence du prix qui leur est préparé, s'ils sortent victorieux
982 7 | autorité légitime a fait une prescription positive, qu'il ne soit
983 8 | constante et fidèle aux prescriptions qu'elles ont reçu ou qu'
984 4 | autorité, à moins qu'ils ne prescrivent quelque chose de contraire
985 4 | de leurs semblables. ~En présence de cette dépravation dans
986 2 | publiques, ont cessé de présider au gouvernement des Etats,
987 3 | Jésus-Christ et de l'Eglise, et à prétendre, quand même, que ce zèle
988 7 | de s'y soustraire, sous prétexte que cela lui déplaît; mais
989 4 | commandé, de là ces mille prétextes imaginés pour énerver la
990 9 | passer sous silence: aux prêtres du monde entier, que Nous
991 6 | C'est en prévision de cet état de choses, que
992 3 | Sur la fin de sa vie, il prie son Père avec ardeur, afin
993 1 | Aux Patriarches, Primats, Archevêques, Evêques et
994 3 | ses frères: Ut sit ipse primogenitus in multis fratribus. (13)
995 9 | vous le comprenez, votre principal souci doit être, à l'égard
996 8 | souffle d'erreur, en suivant principalement Celui que Jésus-Christ a
997 7 | quelques-uns des points principaux sur lesquels Nous Nous sommes
998 2 | efforts, par le recours aux principes du christianisme, si l'on
999 1 | considérables - sont aux prises: faut-il s'étonner si, munis
1000 9 | Pontife Romain s'est vu privé de la force et de la garantie,
1001 8 | dans l'exercice de la piété privée. Nous voulons donc que reste
1002 6 | nous devons plutôt nous priver pour l'amour de Dieu de
|