1-evide | evite-prive | pro-zizan
Paragraphe
1003 9 | pervigilant, quasi rationem pro animabus vestris reddituri, (34)
1004 3 | véritable amour de Dieu et du prochain; alors seulement elles seront
1005 8 | droit, Notre Prédécesseur a proclamé omnium haereseon collectum
1006 9 | de près ou de loin, se proclament les fils du Pontife Romain,
1007 4 | occupe la place qu'il s'est procuré par sa conduite? Et ainsi,
1008 2 | a déjà produits et qu'il produira encore dans les différents
1009 2 | des ravages qu'il a déjà produits et qu'il produira encore
1010 7 | non seulement en tant que profanas vocum novitates, qui ne
1011 2 | misère, tous dans le deuil. ~Profondément ému de ces calamités, Nous
1012 9 | fois la paix rétablie, elle progresse vraiment dans toute culture
1013 4 | travail, se dressent les prolétaires et les ouvriers, brûlant
1014 7 | la parole de Dieu à son prophète: Ecce constitui te hodie
1015 9 | bienheureuse Vierge Nous soit propice, Elle qui a engendré le "
1016 7 | quand et comme il le juge à propos; le devoir des autres est
1017 9 | sinat me tacere de vobis, propterea anteverti vos admonere,
1018 9 | peuples. C'est pourquoi aux protestations que sur ce point Nos Prédécesseurs
1019 8(31)| Prov., XXI, 28. ~
1020 2 | chefs de désordre, d'où proviennent les perturbations si graves
1021 4 | pernicieuse influence. De là provient le mépris des lois, de là
1022 2 | malheur des peuples, et qui provoque Nos anxiétés et Nos alarmes.
1023 4 | et qu'ils voient s'il est prudent et d'une utilité pratique,
1024 9 | nécessaire la coopération prudente et attentive de ceux que
1025 8 | comme le dit l'Apôtre, prurientes auribus, cure sanam doctrinam
1026 1 | pourquoi le divin Pasteur a pu dire de tout le genre humain,
1027 5 | soit dans les intérêts du public et des particuliers, efforçons-nous
1028 7 | nul particulier, par la publication de livres ou de journaux,
1029 5 | les prédications, dans les publications religieuses, on s'attache
1030 2 | stabilité et de la tranquillité publiques, ont cessé de présider au
1031 4 | Jésus-Christ, en qui leur puissance puise tant de force et de solidité.
1032 1 | troupeau immense en vérité, puisqu'il embrasse, sous un aspect
1033 1 | Des nations - les plus puissantes et les plus considérables -
1034 6 | richesses, la gloire, le plaisir puissent nous apporter le bonheur,
1035 2 | hominibus bonae voluntatis. (5) ~Puissions-Nous être entendu par ceux qui
1036 8 | divin et se dépenseront en pure perte. ~
1037 7 | Il n'est pas besoin de qualificatifs pour signifier la profession
1038 7 | Haec est fides catholica, quam nisi quisque fideliter firmiterque
1039 3 | dignité de sa propre Personne: Quamdiu fecitis uni ex his fratribus
1040 9 | conforme à leur état, et quant aux élèves du sanctuaire,
1041 2 | sont, à Notre avis, les quatre chefs de désordre, d'où
1042 4 | obéir, non pas d'une manière quelconque, mais religieusement, c'
1043 9 | aide et du réconfort. Si quelqu'un s'est écarté à ce point
1044 | quelques
1045 7 | paraît opportun d'indiquer quelques-uns des points principaux sur
1046 8 | magistros, et a veritate quidem auditum avertant, ad fabulas
1047 7 | fides catholica, quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit,
1048 | Quoi
1049 8 | glisse encore çà et là, quoique à l'état latent, que tous
1050 6 | fletis ... beati eritis, quum vos oderint homines, et
1051 3 | nos jours. Les haines de race sont portées au paroxysme;
1052 9 | âmes de tous les hommes, rachetées par le sang précieux de
1053 1 | sont, en effet, ils ont été rachetés de la servitude du péché
1054 5 | Apôtre nous l'enseigne: Radix omnium malorum est cupiditas, (22)
1055 1 | entre-détruire avec des raffinements de barbarie ? Plus de limites
1056 6 | amour de l'humanité. ~Or la raison intime et secrète de cette
1057 7 | éducation du jeune clergé ramenée à la sévérité des canons
1058 2 | si l'on veut sérieusement ramener dans les Etats l'ordre et
1059 3 | peuples sont divisés par leurs rancunes encore plus que par leurs
1060 7 | piété du peuple chrétien ranimée; dans les associations catholiques,
1061 9 | désastres que nous avons rappelés, il Nous reste, vénérables
1062 4 | magistère de la vérité: nous rappelons aux peuples cette doctrine
1063 2 | bienveillance mutuelle dans les rapports des hommes entre eux; mépris
1064 9 | temps actuels. II n'est pas rare que les Pasteurs des Eglises
1065 9 | enim pervigilant, quasi rationem pro animabus vestris reddituri, (34)
1066 5 | est à cette racine que se rattachent les maladies qui travaillent
1067 4 | subordination qui doivent rattacher les inférieurs aux supérieurs
1068 6 | et ne rien épargner pour raviver parmi les fidèles la Foi
1069 6 | du bien, sans en avoir la réalité, et que, par suite, ce n'
1070 8 | elles ont reçu ou qu'elles recevront du Siège Apostolique. Quiconque
1071 8 | qui sent l'ancienneté, il recherche avidement et partout la
1072 4 | entre eux par une charité réciproque et l'union des membres eux-mêmes
1073 5 | profonde, dont la destruction réclame les efforts de tous les
1074 8 | Nous entendons qu'elles reçoivent de Notre patronage et de
1075 3 | Belles assurément et recommandables sont les institutions de
1076 6 | quelque adversité, nous devons recommander de ne pas tenir leurs yeux
1077 9 | attendre de l'aide et du réconfort. Si quelqu'un s'est écarté
1078 7 | en conservera un souvenir reconnaissant. Puisque toutefois le champ
1079 3 | nature, Il veut que nous reconnaissions jusque dans les plus petits
1080 2 | même société humaine ? Les reconnaîtrait-on pour les fils d'un même
1081 4 | faisant profession de ne reconnaître aucune loi, ne respectent
1082 6 | religieuse: assurément il est reconnu de tous, qu'avant Jésus-Christ,
1083 5 | hésitons pas à le redire - en recourant à tous les arguments que
1084 2 | a eu de lésés. Qu'ils y recourent, en suspendant leurs hostilités,
1085 7 | eux une victoire; aussi recourent-ils fréquemment à cette tactique:
1086 8 | prescriptions qu'elles ont reçu ou qu'elles recevront du
1087 9 | rationem pro animabus vestris reddituri, (34) Ne doit-on pas taxer
1088 2 | à la naissance du divin Rédempteur, dont Nous sommes le Vicaire,
1089 1 | exclu des bienfaits de cette rédemption. C'est pourquoi le divin
1090 5 | Nous n'hésitons pas à le redire - en recourant à tous les
1091 2 | abandonnés, l'industrie est réduite au silence; les riches sont
1092 9 | possible, leur Père commun soit réellement, et même apparaisse manifestement,
1093 5 | Et de fait, si l'on y réfléchit, c'est à cette racine que
1094 9 | impiété bien plus grande de refuser l'obéissance aux Evêques,
1095 5 | répéter ici les arguments qui réfutent avec évidence les erreurs
1096 1 | Apostolique, embrassé d'un regard le cours des choses humaines,
1097 7 | bon grain. C'est pourquoi, regardant comme dite aussi à Nous-mêmes
1098 9 | Sanctus posuit episcopos regere Ecclesiam Dei, (32) et si,
1099 4 | creaturae propter Deum : sive regi, quasi praecellenti; sive
1100 3 | chez les individus tout est réglé par l'égoïsme devenu la
1101 2 | que les préceptes et les règles de la sagesse chrétienne,
1102 7 | hodie super gentes et super regna, ut evellas et destruas ...
1103 3 | rétablir parmi les hommes le règne de cette paix, détruite
1104 5 | stable et durable dans les relations humaines. Quelle est cette
1105 4 | manière quelconque, mais religieusement, c'est-à-dire par devoir
1106 5 | prédications, dans les publications religieuses, on s'attache à les mettre
1107 2 | répandre, ils se hâtent de rendre à leurs peuples les précieux
1108 8 | vénérables Frères, Nous la renouvelons dans toute son extension,
1109 3 | suspendu à la croix, Il répand sur nous tout son sang,
1110 2 | sang la guerre a déjà fait répandre, ils se hâtent de rendre
1111 2 | moyens, qui permettraient de réparer les droits, s'il y en a
1112 2 | et de préluder, en les répétant, à l'exercice de Notre charge
1113 3 | recommandations si souvent répétées: Mandatum novum do vobis,
1114 9 | Lettres, Notre esprit se reporte spontanément vers ce que
1115 7 | humaines Nos pensées se reportent vers celles de l'Église,
1116 5 | famille, les plus jeunes se reposent sur la protection et l'assistance
1117 8 | esprit: qui en est infecté repousse avec dégoût ce qui sent
1118 5 | vers ces biens passagers, repoussent avec non moins d'énergie
1119 7 | actuelles quelques raisons de reprendre courage. Car, sans compter
1120 3 | charité de Jésus-Christ reprenne son empire sur les âmes:
1121 9 | fait entendre à plusieurs reprises, poussés qu'ils étaient
1122 7 | rien que pour ce motif, le reproche de Foi suspecte ou de manquement
1123 4 | de Dieu, que ses passions répudièrent avec frénésie l'empire de
1124 4 | subordonné, c'est en Dieu que réside l'origine de son autorité.
1125 6 | leur jouissance que peut résider la félicité de l'homme.
1126 5 | qui leur manque, et par la résistance des autres pour retenir
1127 4 | ordinationi resistit. Qui autem resistunt, ipsi sibi damnationem acquirunt. (21) ~
1128 2 | miséricordes faire en sorte, que résonnent, à l'aube de Notre Pontificat,
1129 4 | ce que généralement on ne respecte plus l'autorité de ceux
1130 4 | reconnaître aucune loi, ne respectent ni les biens ni même la
1131 9 | pleinement soumis à leurs Evêques respectifs. Il n'est que trop vrai,
1132 3 | autre fondement .pour cette restauration que celui de la charité.
1133 9 | Mais pour que tous ces résultats soient obtenus conformément
1134 9 | garantie enlevées, il en est résulté, comme c'était inévitable,
1135 9 | afin qu'une fois la paix rétablie, elle progresse vraiment
1136 3 | du ciel précisément pour rétablir parmi les hommes le règne
1137 5 | énergie tout obstacle, qui en retarde ou en empêche la conquête ?
1138 5 | résistance des autres pour retenir ce qu'ils possèdent et même
1139 5 | de Nos vœux, à savoir le retour d'une tranquillité stable
1140 7 | rien lui ajouter, rien lui retrancher: ou on la possède tout entière,
1141 2 | contre lesquels doivent se réunir tous les efforts, par le
1142 7 | manœuvre ne leur ait pas réussi trop souvent, au grand détriment
1143 6 | terrestres, et peu à peu avec le réveil de la charité se calmeront
1144 8 | mystères et toutes les vérités révélées, n'hésitant pas à les adapter
1145 7 | sacrées, et la liturgie revêtue d'une splendeur nouvelle;
1146 9 | égard de ceux qui sont déjà revêtus du sacerdoce, de développer
1147 6 | tamquam malum, (23) Ce qui revient à dire, que les douleurs,
1148 6 | vénérables Frères, de la faire revivre dans l'esprit de tous: sans
1149 4 | force, pour réprimer les révoltes; mais avec quel profit ?
1150 9 | elle aille sur tous les rivages et en toutes les parties
1151 9 | à votre peuple. ~Donné à Rome, près saint-Pierre, en la
1152 2 | société humaine court à sa ruine, si Dieu ne se hâte de lui
1153 1 | barbarie ? Plus de limites aux ruines et au carnage: chaque jour
1154 1 | inondée par de nouveaux ruisseaux de sang, se couvre de morts
1155 9 | qui sont déjà revêtus du sacerdoce, de développer en eux la
1156 9 | parce que Ecclesia est plebs sacerdoti adunata, et pastori suo
1157 8 | Nous voulons donc que reste sacrée cette règle de nos pères:
1158 4 | s'il est conforme à une sage politique de vouloir exclure
1159 9 | instructions de ces très sages Pontifes, surtout l'Exhortatio
1160 9 | peuple. ~Donné à Rome, près saint-Pierre, en la fête de Tous les
1161 7 | le contre, parce que le Saint-Siège n'en a encore rien décidé,
1162 9 | de développer en eux la sainteté conforme à leur état, et
1163 9 | en la fête de Tous les Saints, ce 1er Novembre 1914, de
1164 1 | choses humaines, Nous fûmes saisis d'une vive douleur, en contemplant
1165 7 | firmiterque crediderit, salvus esse non poterit. (28) Il
1166 8 | prurientes auribus, cure sanam doctrinam non sustineant,
1167 1 | veille de sa passion: Pater sancte, serva eos in nomine tuo,
1168 9 | autorité de ceux quos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere
1169 3 | détruite par la jalousie de Satan, Notre-Seigneur Jésus-Christ
1170 4 | la vie, mais que chacun, sauf des circonstances défavorables,
1171 4 | peuples cette doctrine qui ne saurait être modifiée par aucune
1172 9 | point cependant, que Nous ne saurions passer sous silence: aux
1173 9 | au cours des siècle, pour sauvegarder cette même liberté. Une
1174 1 | Nôtre le vœu exprimé par le Sauveur, à la veille de sa passion:
1175 7 | maître dans l'Eglise. Tous savent à qui a été confié par Dieu
1176 9 | conformément à Nos espérances, vous savez, vénérables Frères, combien
1177 9 | consacrés et marqués du sceau de sa puissance. Cum caritas,
1178 7 | actuels ; l'enseignement des sciences sacrées débarrassé du danger
1179 9 | oubli, mais soient très scrupuleusement observées. ~Il est un point
1180 7 | sorte votre empressement à seconder Nos efforts hâtera la réalisation
1181 6 | Or la raison intime et secrète de cette philosophie consiste
1182 1 | fûmes-Nous appelés par les secrets desseins de la Providence,
1183 4 | en effet qu'ils ont été séduits par les tromperies des meneurs,
1184 9 | genre humain : " Donnez, Seigneur, la paix à notre temps ".
1185 3 | par leurs frontières; au sein d'une même nation et dans
1186 | selon
1187 6 | la vérité même, rien de semblable n'avait été enseigné, ni
1188 7 | habilement parmi eux des semences de discordes et de détruire
1189 4 | mais encore contre le bon sens, attendu qu'ils pourraient,
1190 2 | épouvante toutes les personnes sensées, car, en outre des ravages
1191 8 | repousse avec dégoût ce qui sent l'ancienneté, il recherche
1192 9 | Unde decet vos in Episcopi sententiam concurrere. (33) Or ce que
1193 1 | vénérables Frères, le premier sentiment que Nous avons éprouvé,
1194 6 | oderint homines, et cum separaverint vos, et exprobraverint,
1195 4 | sa volonté s'était-elle séparée de Dieu, que ses passions
1196 4 | que pour les Etats, de se séparer de la religion sainte de
1197 9 | combattus par ceux dont ils seraient en droit d'attendre de l'
1198 6 | Jésus-Christ, dans le sublime sermon sur la montagne, spécifia
1199 | seront
1200 1 | sa passion: Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quos
1201 1 | ils ont été rachetés de la servitude du péché par Jésus-Christ,
1202 | seul
1203 3 | fassent entre eux qu'une seule chose par le lien de la
1204 7 | jeune clergé ramenée à la sévérité des canons et cependant
1205 3 | par le lien de la charité: Sicut tu, Pater, in me, et ego
1206 9 | avait obtenu, au cours des siècle, pour sauvegarder cette
1207 7 | la discipline ; ici des sièges épiscopaux constitués, là
1208 7 | consolés par les bienfaits signalés dus au Pontificat si actif
1209 7 | besoin de qualificatifs pour signifier la profession du catholicisme;
1210 9 | saint Ignace martyr, non sinat me tacere de vobis, propterea
1211 3 | nous sommes ses frères: Ut sit ipse primogenitus in multis
1212 9 | vos admonere, ut unanimi sitis in sententia Dei. Etenim
1213 4 | ils doivent avoir la même situation dans la vie, mais que chacun,
1214 4 | de cohésion de tout corps social, à savoir l'union des membres
1215 5 | entre tous, comme l'autorité sociale a le devoir d'empêcher que
1216 5 | évidence les erreurs des socialistes et d'autres de ce genre.
1217 6 | consiste en ceci, que les soi-disant biens de cette vie mortelle
1218 3 | des mérites de chacun: Qui solem suum oriri facit superbonos
1219 8 | haereseon collectum et qu'il a solennellement condamnées. Cette condamnation,
1220 3 | seulement elles seront d'une solide utilité : dans le cas contraire,
1221 4 | puise tant de force et de solidité. Qu'ils fassent réflexion
1222 5 | vous veillerez, avec votre sollicitude habituelle, à ce que ces
1223 4 | necessitate subditi estote, non solum propter iram, sed etiam
1224 1 | dès que Nous eûmes, du sommet de la dignité Apostolique,
1225 6 | constance à le servir, qu'ils songent fréquemment à l'excellence
1226 6 | leur est préparé, s'ils sortent victorieux de cette épreuve.
1227 2 | rappeler les dernières paroles sorties de la bouche de Notre Prédécesseur,
1228 9 | comprenez, votre principal souci doit être, à l'égard de
1229 9 | plus pénibles sont leurs soucis, touchant le troupeau qui
1230 2 | battent avec acharnement, la souffrance et la douleur, tristes compagnes
1231 9 | C'est pourquoi, tout en souhaitant instamment que les nations
1232 4 | il en est de même des soulèvements populaires et des agitations,
1233 7 | déplaît; mais que chacun soumette sa manière de voir à l'autorité
1234 9 | étroitement unis et pleinement soumis à leurs Evêques respectifs.
1235 7 | permis à personne de s'y soustraire, sous prétexte que cela
1236 7 | gravement la charité; que chacun soutienne son avis librement, mais
1237 4 | comme en deux camps, qui soutiennent l'un contre l'autre une
1238 7 | postérité lui en conservera un souvenir reconnaissant. Puisque toutefois
1239 1 | tournâmes Nos regards, avec une souveraine affection, vers le troupeau
1240 5 | les esprits cette erreur souverainement pernicieuse, que l'homme
1241 4 | gouvernants : qu'ils se souviennent, et qu'ils voient s'il est
1242 3 | objectif et comme l'entreprise spéciale de Notre Pontificat: que
1243 7 | sommes proposés de porter spécialement Notre attention: de la sorte
1244 6 | sermon sur la montagne, spécifia expressément quelles étaient
1245 9 | l'autorité de ceux quos Spiritus Sanctus posuit episcopos
1246 7 | la liturgie revêtue d'une splendeur nouvelle; le domaine de
1247 9 | Notre esprit se reporte spontanément vers ce que Nous écrivions
1248 2 | condition indispensable de la stabilité et de la tranquillité publiques,
1249 5 | retour d'une tranquillité stable et durable dans les relations
1250 9 | n'ait pas besoin d'être stimulé à l'accomplissement de ce
1251 8 | doctrinam non sustineant, ad sua desideria coacervent sibi
1252 9 | envoyés operarios in messem suam, c'est-à-dire des clercs.
1253 4 | divines: Ideo necessitate subditi estote, non solum propter
1254 4 | Prince même des Apôtres: Subiecti estote omni humanae creaturae
1255 4 | des grèves, qui arrêtent subitement le cours de la vie civile
1256 6 | Notre-Seigneur Jésus-Christ, dans le sublime sermon sur la montagne,
1257 6 | nostrae, supra modum in sublimitate aeternurn gloriae pondus
1258 4 | de l'homme, les liens de subordination qui doivent rattacher les
1259 4 | qu'il soit souverain ou subordonné, c'est en Dieu que réside
1260 7 | plus haut degré, pour le succès de l'œuvre commune, que
1261 7 | catholicisme; à chacun il suffit de dire: Christianus mihi
1262 4 | d'ordinaire les moindres suggestions, comment leur faire comprendre
1263 9 | adhaerens; (36) d'où il suit que c'est n'être pas avec
1264 6 | la réalité, et que, par suite, ce n'est pas dans leur
1265 2 | leurs bases, et il s'en est suivi dans les idées et dans les
1266 8 | règle, si elle doit être suivie inviolablement dans les
1267 8 | norme en tout ce qui est sujet à changement, bien que sur
1268 9 | sacerdoti adunata, et pastori suo gregs adhaerens; (36) d'
1269 3 | Qui solem suum oriri facit superbonos et malos, et pluit super
1270 4 | haine de classes, il est superflu de le rappeler. Tous nous
1271 7 | de voir à l'autorité du supérieur et lui obéisse par devoir
1272 9 | élever vers Dieu Notre voix suppliante et à Nous écrier au nom
1273 9 | vous y exhortons et vous en supplions, car il n'y a rien de plus
1274 6 | vie, pourvu que nous les supportions convenablement, nous ouvriront
1275 6 | leve tribulationis nostrae, supra modum in sublimitate aeternurn
1276 3 | l'égoïsme devenu la loi suprême. ~Vous voyez, vénérables
1277 8 | des temps actuels. Ainsi surgirent les monstrueuses erreurs
1278 8 | joie profonde que çà et là surgissent de nouvelles associations
1279 6 | fidèles la Foi aux vérités surnaturelles, et en même temps l'estime,
1280 9 | ces très sages Pontifes, surtout l'Exhortatio ad clerum de
1281 7 | motif, le reproche de Foi suspecte ou de manquement à la discipline.
1282 2 | Qu'ils y recourent, en suspendant leurs hostilités, animés
1283 3 | et ego in te. (15) Enfin, suspendu à la croix, Il répand sur
1284 8 | cure sanam doctrinam non sustineant, ad sua desideria coacervent
1285 3 | mérites de chacun: Qui solem suum oriri facit superbonos et
1286 7(28)| Symb. Athanas. ~
1287 9 | Ignace martyr, non sinat me tacere de vobis, propterea anteverti
1288 7 | recourent-ils fréquemment à cette tactique: quand ils voient les catholiques
1289 2 | Père qui est aux Cieux ? Et tandis que des armées immenses
1290 9 | reddituri, (34) Ne doit-on pas taxer de cruauté ceux qui par
1291 6 | autorité aussi grave et un tel amour de l'humanité. ~Or
1292 6 | l'affirme: il s'en faut tellement que les richesses, la gloire,
1293 2 | proposés à l'activité humaine. Tels sont, à Notre avis, les
1294 7 | du danger des nouveautés téméraires; l'art musical mis en demeure
1295 8 | en sont venus dans leur témérité jusqu'à juger à la mesure
1296 9 | des faveurs célestes et en témoignage de Notre bienveillance,
1297 7 | pas pouvoir décerner aux tenants d'une opinion contraire,
1298 4 | et dans la conduite, qui tend à la destruction de toute
1299 8 | aussi qu'ils en évitent les tendances et l'esprit: qui en est
1300 6 | devons recommander de ne pas tenir leurs yeux fixés sur la
1301 9 | maintenant, vénérables Frères, en terminant ces Lettres, Notre esprit
1302 2 | du concert angélique: In terra pax hominibus bonae voluntatis. (5) ~
1303 9 | et Episcopi, per tractus terrae constituti, in sententia
1304 6 | désirs immodérés des biens terrestres, et peu à peu avec le réveil
1305 2 | la véritable cause de la terrible guerre présente. En effet,
1306 4 | membres eux-mêmes avec la tête par la soumission à l'autorité,
1307 6 | sagesse et la plus parfaite théorie de la morale religieuse:
1308 3 | des bienfaits naturels ne tient pas compte des mérites de
1309 7 | évidents par eux-mêmes, tirés de la divine vertu et de
1310 9 | Exhortatio ad clerum de Pie X, ne tombent jamais dans l'oubli, mais
1311 2 | Qu'ils ne laissent pas tomber dans le vide cette prière
1312 9 | pénibles sont leurs soucis, touchant le troupeau qui leur est
1313 | tour
1314 1 | pasce oves meas, (1) Nous tournâmes Nos regards, avec une souveraine
1315 9 | est, ut et Episcopi, per tractus terrae constituti, in sententia
1316 8 | Nihil innovetur, nisi quod traditum est, laquelle règle, si
1317 3 | oreilles des fidèles et de traduire dans nos actes la parole
1318 9 | Léon XIII et Pie X, en ont traité tout exprès, Nous n'en parlerons
1319 5 | les plus humbles, et les traiteront, non seulement selon la
1320 6 | notre Foi ont trouvé un trésor incomparable de sagesse
1321 6 | est momentaneum et leve tribulationis nostrae, supra modum in
1322 1 | De tous côtés domine la triste image de la guerre, et il
1323 2 | souffrance et la douleur, tristes compagnes de la guerre,
1324 4 | ont été séduits par les tromperies des meneurs, dont ils adoptent
1325 4 | paroles de saint Paul se trouve l'enseignement du Prince
1326 6 | eux-mêmes de notre Foi ont trouvé un trésor incomparable de
1327 9 | de l'Eglise cesse de se trouver dans cette condition anormale,
1328 5 | tous les arguments que nous trouvons soit dans l'Evangile, soit
1329 | tu
1330 9 | calmer au plus tôt ces flots tumultueux qui bouleversent la société
1331 1 | sancte, serva eos in nomine tuo, quos dedisti mihi. (3) ~
1332 9 | anteverti vos admonere, ut unanimi sitis in sententia Dei.
1333 9 | in sententia Patris sunt. Unde decet vos in Episcopi sententiam
1334 3 | Personne: Quamdiu fecitis uni ex his fratribus meis minimis,
1335 4 | Créateur et Maître de l'Univers, mais dans la libre volonté
1336 1 | aspect ou sous un autre, l'universalité des hommes. Tous tant qu'
1337 3 | nos regards vers le ciel: Unus est enim Pater vester, qui
1338 7 | commencé depuis peu à faire usage, pour distinguer les catholiques
1339 8 | un autre mal: Ignis est usque ad perditionem devorans,
1340 | V
1341 | va
1342 8 | que sur ce dernier point vaille aussi la plupart du temps
1343 3 | contraire, elles sont de nulle valeur, car qui non diligit, manet
1344 5 | de faire disparaître la variété des conditions, ni par conséquent
1345 1 | exprimé par le Sauveur, à la veille de sa passion: Pater sancte,
1346 5 | vénérables Frères, vous veillerez, avec votre sollicitude
1347 2 | si Dieu ne se hâte de lui venir en aide. ~Voici en effet
1348 8 | autorité de l'Eglise, en sont venus dans leur témérité jusqu'
1349 6 | possession de ces biens véritables et éternels, quae praeparavit
1350 8 | coacervent sibi magistros, et a veritate quidem auditum avertant,
1351 3 | ciel: Unus est enim Pater vester, qui in caelis est; (9)
1352 9 | quasi rationem pro animabus vestris reddituri, (34) Ne doit-on
1353 6 | exprobraverint, et eiecerint nomen vestrum tamquam malum, (23) Ce qui
1354 2 | outre mesure le nombre des veuves et des orphelins; le commerce
1355 2 | Rédempteur, dont Nous sommes le Vicaire, les paroles du concert
1356 7 | défense, devient pour eux une victoire; aussi recourent-ils fréquemment
1357 8 | Sagesse: Vir obediens loquetur victoriam. (31) Car s'ils n'obéissent
1358 6 | est préparé, s'ils sortent victorieux de cette épreuve. Quod in
1359 2 | laissent pas tomber dans le vide cette prière d'un Père et
1360 4 | des agitations, où l'on en vient souvent à l'emploi des armes
1361 9 | religieuse. Que la bienheureuse Vierge Nous soit propice, Elle
1362 7 | ecclésiastique enflammé d'un vif amour de son état, la piété
1363 9 | désirons que, grâce à votre vigilance et à vos instantes recommandations,
1364 3(13)| Rom., VIII, 29. ~
1365 8 | que proclame la Sagesse: Vir obediens loquetur victoriam. (31)
1366 1 | de l'art militaire, elles visent pour ainsi dire à s'entre-détruire
1367 9 | Christus, inseparabilis nostra vita, sententia Patris est, ut
1368 5 | pas plus que dans un corps vivant il n'est possible à tous
1369 1 | Nous fûmes saisis d'une vive douleur, en contemplant
1370 9 | plus tôt, Nous désirons vivement aussi, que le Chef de l'
1371 8 | catholique et le courage de vivre conformément à sa croyance
1372 1 | illas oportet me adducere et vocem meam audient. (2) ~Aussi,
1373 7 | seulement en tant que profanas vocum novitates, qui ne sont conformes
1374 1 | Pontificat Nous faisions Nôtre le vœu exprimé par le Sauveur,
1375 2 | hâte de lui venir en aide. ~Voici en effet ce que Nous voyons :
1376 6 | convenablement, nous ouvriront la voie vers la possession de ces
1377 2 | sans nul doute, d'autres voies, d'autres moyens, qui permettraient
1378 2 | les individus: chaque jour voit s'augmenter outre mesure
1379 9 | à élever vers Dieu Notre voix suppliante et à Nous écrier
1380 9 | mains de Dieu que sont les volontés des Princes et de tous ceux
1381 2 | terra pax hominibus bonae voluntatis. (5) ~Puissions-Nous être
1382 4 | ils pourraient, s'ils le voulaient, améliorer par un travail
1383 4 | à une sage politique de vouloir exclure la doctrine de l'
1384 4 | Du jour en effet où on a voulu placer l'origine de tout
1385 3 | Notre-Seigneur Jésus-Christ ne voulut pas d'autre fondement .pour
1386 3 | devenu la loi suprême. ~Vous voyez, vénérables Frères, combien
1387 6 | expressément quelles étaient les vraies béatitudes de l'homme sur
1388 4(18)| Rom., XII1, 1. ~
1389 9(37)| Isai., XLV, 6, 7.
1390 3(7) | Id., XV, 12. ~
1391 9(32)| Act., XX, 28. ~
1392 1(4) | Matth., XXIV, 6, 7. ~
1393 3(14)| Matth., XXV, 40. ~
1394 8(30)| Job., XXXI, 12. ~
1395 | yeux
1396 7 | travailler pour empêcher la zizanie luxuriante d'étouffer le
|