gras = Texte principal
Paragraphe gris = Texte de commentaire
1 | 2
2 | 4
3 | 8
4 4 | carissimi , diciamo il nostro affetto profondo: vi siamo vicini
5 4 | e col pensiero costante, affinché sappiate che Gesù stesso
6 5 | that we come to you this afternoon: to bring you his blessing,
7 | ai
8 3 | souvenir lumineux, qui vous aide à porter les jours plus
9 2 | habite ton cœur. Remercie-le. Aie confiance en lui. Vois il
10 2 | former une famille où l’on s’aime comme des frères. Et le
11 2 | comprendre à chacun de vous Tu es aimé de Dieu, tel que tu es.
12 1 | lumière! « Ce Jésus, vous l’aimez sans l’avoir vu, vous croyez
13 4 | voi, ai vostri genitori e amici, la gioia e la pace di Dio!~
14 3 | existence. Et que ma Bénédiction Apostolique vous fortifie!~
15 2 | Ces mots sont de l’Apotre Saint Pierre, qui a donné
16 2 | Eglise. Avec eux, tu es appelé à former une famille où
17 1 | lui sans le voir encore. Approchez-vous de lui » (1 Petr. 1, 8;
18 5 | bring you his blessing, the assurance of his love, and to proclaim
19 | au
20 4 | suo Nome vi benediciamo, augurando a voi, ai vostri genitori
21 | autres
22 | avoir
23 4 | darvi speranza e luce per l’avvenire, a rendervi membra vive
24 1 | Dans cette basilique illuminée, c’est le Christ
25 5 | and Christian dignity. And be convinced always that where
26 5 | is in the name of Christ, beloved sons and daughters, that
27 4 | Gesù: e nel suo Nome vi benediciamo, augurando a voi, ai vostri
28 3 | votre existence. Et que ma Bénédiction Apostolique vous fortifie!~
29 5 | afternoon: to bring you his blessing, the assurance of his love,
30 4 | impreziosite con la vostra bontà e con la vostra sofferenza.
31 5 | to you this afternoon: to bring you his blessing, the assurance
32 | c
33 6 | Cristo la luz de vuestro camino y os conforte en la dificultad
34 4 | A voi carissimi , diciamo il nostro affetto
35 | Ce
36 | Ces
37 2 | voudrais faire comprendre à chacun de vous Tu es aimé de Dieu,
38 4 | rendervi membra vive della Chiesa, che voi impreziosite con
39 2 | place parmi tous les autres chrétiens, dans son Eglise. Avec eux,
40 5 | proclaim your human and Christian dignity. And be convinced
41 2 | que tu es. Il habite ton cœur. Remercie-le. Aie confiance
42 4 | vicini con la preghiera e col pensiero costante, affinché
43 5 | sons and daughters, that we come to you this afternoon: to
44 | comme
45 2 | pour que votre joie soit complète.~En passant au milieu de
46 2 | vous, je voudrais faire comprendre à chacun de vous Tu es aimé
47 2 | ton cœur. Remercie-le. Aie confiance en lui. Vois il te donne
48 4 | Gesù stesso è con voi, a confortarvi, a darvi speranza e luce
49 6 | luz de vuestro camino y os conforte en la dificultad la esperanza
50 5 | Christian dignity. And be convinced always that where there
51 4 | preghiera e col pensiero costante, affinché sappiate che Gesù
52 6 | Queridos harmanos: Sea Cristo la luz de vuestro camino
53 1 | aimez sans l’avoir vu, vous croyez en lui sans le voir encore.
54 4 | con voi, a confortarvi, a darvi speranza e luce per l’avvenire,
55 5 | Christ, beloved sons and daughters, that we come to you this
56 6 | dificultad la esperanza del premio que El promete a
57 4 | a rendervi membra vive della Chiesa, che voi impreziosite
58 3 | cette étape à Saint-Pierre demeure pour vous un souvenir lumineux,
59 | des
60 6 | camino y os conforte en la dificultad la esperanza del premio
61 5 | your human and Christian dignity. And be convinced always
62 4 | amici, la gioia e la pace di Dio!~
63 [Titre]| TEXTE DU DISCOURS~
64 2 | confiance en lui. Vois il te donne place parmi tous les autres
65 2 | Apotre Saint Pierre, qui a donné sa vie pour Jésus, ici même.
66 2 | et les amis que Dieu t’a donnés.~
67 3 | pour la foi, dont vous donnez le témoignage. Que cette
68 | dont
69 | DU
70 4 | sappiate che Gesù stesso è con voi, a confortarvi,
71 2 | autres chrétiens, dans son Eglise. Avec eux, tu es appelé
72 6 | esperanza del premio que El promete a sus fieles
73 | encore
74 3 | jours plus sombres, plus éprouvants, plus solitaires de votre
75 6 | conforte en la dificultad la esperanza del premio que El promete
76 3 | le témoignage. Que cette étape à Saint-Pierre demeure pour
77 | eux
78 3 | plus solitaires de votre existence. Et que ma Bénédiction Apostolique
79 | faire
80 2 | tu es appelé à former une famille où l’on s’aime comme des
81 6 | premio que El promete a sus fieles
82 3 | pour la solidarité, pour la foi, dont vous donnez le témoignage.
83 2 | Avec eux, tu es appelé à former une famille où l’on s’aime
84 3 | Bénédiction Apostolique vous fortifie!~
85 2 | où l’on s’aime comme des frères. Et le Seigneur te réserve
86 4 | augurando a voi, ai vostri genitori e amici, la gioia e la pace
87 4 | vostri genitori e amici, la gioia e la pace di Dio!~
88 4 | con la vostra sofferenza. Grazie, vi diciamo, a nome di Gesù:
89 2 | Dieu, tel que tu es. Il habite ton cœur. Remercie-le. Aie
90 6 | Queridos harmanos: Sea Cristo la luz de vuestro
91 5 | love, and to proclaim your human and Christian dignity. And
92 2 | Jésus, ici même. Et moi, son humble successeur, je vous les
93 | ici
94 1 | Dans cette basilique illuminée, c’est le Christ Jésus qui
95 4 | vive della Chiesa, che voi impreziosite con la vostra bontà e con
96 5 | It is in the name of Christ, beloved
97 5 | It is in the name of Christ,
98 2 | les redis pour que votre joie soit complète.~En passant
99 3 | qui vous aide à porter les jours plus sombres, plus éprouvants,
100 4 | confortarvi, a darvi speranza e luce per l’avvenire, a rendervi
101 3 | demeure pour vous un souvenir lumineux, qui vous aide à porter
102 6 | harmanos: Sea Cristo la luz de vuestro camino y os conforte
103 | ma
104 4 | per l’avvenire, a rendervi membra vive della Chiesa, che voi
105 2 | donné sa vie pour Jésus, ici même. Et moi, son humble successeur,
106 | merci
107 | milieu
108 | moi
109 2 | Ces mots sont de l’Apotre Saint Pierre,
110 5 | It is in the name of Christ, beloved sons
111 4 | diciamo, a nome di Gesù: e nel suo Nome vi benediciamo,
112 | nom
113 4 | voi carissimi , diciamo il nostro affetto profondo: vi siamo
114 | notre
115 | on
116 6 | luz de vuestro camino y os conforte en la dificultad
117 4 | genitori e amici, la gioia e la pace di Dio!~
118 2 | où tout sera lumière et paix, avec tous les saints. En
119 2 | réserve une place dans son Paradis, où tout sera lumière et
120 2 | Vois il te donne place parmi tous les autres chrétiens,
121 2 | votre joie soit complète.~En passant au milieu de vous, je voudrais
122 4 | vicini con la preghiera e col pensiero costante, affinché sappiate
123 4 | a darvi speranza e luce per l’avvenire, a rendervi membra
124 1 | Approchez-vous de lui » (1 Petr. 1, 8; 2, 4).~
125 2 | mots sont de l’Apotre Saint Pierre, qui a donné sa vie pour
126 3 | lumineux, qui vous aide à porter les jours plus sombres,
127 4 | vi siamo vicini con la preghiera e col pensiero costante,
128 6 | dificultad la esperanza del premio que El promete a sus fieles
129 5 | assurance of his love, and to proclaim your human and Christian
130 4 | diciamo il nostro affetto profondo: vi siamo vicini con la
131 6 | esperanza del premio que El promete a sus fieles
132 6 | Queridos harmanos: Sea Cristo la
133 2 | successeur, je vous les redis pour que votre joie soit
134 2 | es. Il habite ton cœur. Remercie-le. Aie confiance en lui. Vois
135 4 | e luce per l’avvenire, a rendervi membra vive della Chiesa,
136 2 | frères. Et le Seigneur te réserve une place dans son Paradis,
137 | s
138 | sa
139 2 | Ces mots sont de l’Apotre Saint Pierre, qui a donné sa vie
140 3 | témoignage. Que cette étape à Saint-Pierre demeure pour vous un souvenir
141 2 | lumière et paix, avec tous les saints. En son nom, je te bénis.
142 4 | pensiero costante, affinché sappiate che Gesù stesso è con voi,
143 6 | Queridos harmanos: Sea Cristo la luz de vuestro
144 2 | comme des frères. Et le Seigneur te réserve une place dans
145 | sera
146 4 | nostro affetto profondo: vi siamo vicini con la preghiera
147 4 | vostra bontà e con la vostra sofferenza. Grazie, vi diciamo, a nome
148 | soit
149 3 | parents et amis, pour la solidarité, pour la foi, dont vous
150 3 | sombres, plus éprouvants, plus solitaires de votre existence. Et que
151 3 | à porter les jours plus sombres, plus éprouvants, plus solitaires
152 5 | name of Christ, beloved sons and daughters, that we come
153 | sont
154 3 | Saint-Pierre demeure pour vous un souvenir lumineux, qui vous aide
155 4 | a confortarvi, a darvi speranza e luce per l’avvenire, a
156 4 | affinché sappiate che Gesù stesso è con voi, a confortarvi,
157 2 | même. Et moi, son humble successeur, je vous les redis pour
158 5 | always that where there is suffering there is Christ. His love
159 4 | diciamo, a nome di Gesù: e nel suo Nome vi benediciamo, augurando
160 6 | premio que El promete a sus fieles
161 | t
162 2 | vous Tu es aimé de Dieu, tel que tu es. Il habite ton
163 3 | foi, dont vous donnez le témoignage. Que cette étape à Saint-Pierre
164 [Titre]| TEXTE DU DISCOURS~
165 5 | daughters, that we come to you this afternoon: to bring you
166 | ton
167 | tout
168 | un
169 4 | affetto profondo: vi siamo vicini con la preghiera e col pensiero
170 2 | Saint Pierre, qui a donné sa vie pour Jésus, ici même. Et
171 4 | avvenire, a rendervi membra vive della Chiesa, che voi impreziosite
172 1 | vous croyez en lui sans le voir encore. Approchez-vous de
173 2 | Remercie-le. Aie confiance en lui. Vois il te donne place parmi
174 4 | benediciamo, augurando a voi, ai vostri genitori e amici, la gioia
175 2 | passant au milieu de vous, je voudrais faire comprendre à chacun
176 | vu
177 6 | harmanos: Sea Cristo la luz de vuestro camino y os conforte en
178 5 | sons and daughters, that we come to you this afternoon:
179 5 | be convinced always that where there is suffering there
180 5 | there is Christ. His love is with you always.~
181 | y
182 5 | his love, and to proclaim your human and Christian dignity.
|