14
1 Or, il arriva un jour que Jonathan, fils
de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et passons vers le
poste des Philistins qui est de l'autre côté. Mais il ne le dit point à son
père.
2 Et Saül se tenait à l'extrémité de Guibea, sous un
grenadier qui était à Migron; et le peuple qui était avec lui, formait environ
six cents hommes;
3 Et Achija, fils d'Achitub, frère d'Icabod, fils de
Phinées, fils d'Héli, sacrificateur de l'Éternel à Silo, portait l'éphod. Le
peuple ne savait point que Jonathan s'en fût allé.
4 Or, entre les passages par lesquels Jonathan
cherchait à passer jusqu'au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher
d'un côté, et une dent de rocher, de l'autre; l'une s'appelait Botsets et
l'autre Séné.
5 L'une de ces dents est au nord, vis-à-vis de Micmash,
et l'autre au midi, vis-à-vis de Guéba.
6 Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes:
Viens, passons vers le poste de ces incirconcis; peut-être que l'Éternel agira
pour nous; car rien n'empêche l'Éternel de délivrer, avec beaucoup de gens ou
avec peu.
7 Et celui qui portait ses armes lui dit: Fais tout ce
que tu as au cœur, vas-y; j'irai avec toi où tu voudras.
8 Et Jonathan lui dit: Voici, nous allons passer vers
ces hommes, et nous nous montrerons à eux;
9 S'ils nous disent: Attendez jusqu'à ce que nous
soyons venus à vous! alors nous demeurerons à notre place, et nous ne monterons
point vers eux.
10 Mais s'ils disent: Montez vers nous! alors nous
monterons; car l'Éternel les aura livrés entre nos mains. Que cela nous serve
de signe.
11 Ils se montrèrent donc tous deux au poste des
Philistins; et les Philistins dirent: Voilà les Hébreux qui sortent des antres
où ils s'étaient cachés.
12 Et les hommes du poste crièrent à Jonathan et à
celui qui portait ses armes, et dirent: Montez vers nous, et nous vous
montrerons quelque chose. Alors Jonathan dit à celui qui portait ses armes:
Monte après moi; car l'Éternel les a livrés entre les mains d'Israël.
13 Et Jonathan monta en s'aidant des mains et des
pieds, suivi de celui qui portait ses armes; et les Philistins tombèrent devant
Jonathan, et celui qui portait ses armes les tuait derrière lui.
14 Et cette première défaite, que fit Jonathan et celui
qui portait ses armes, fut d'environ vingt hommes, tués sur un espace d'environ
la moitié d'un arpent de terre.
15 Et il y eut grand effroi au camp, dans la campagne,
et parmi tout le peuple; le poste et ceux qui étaient allés faire du dégât,
furent effrayés eux aussi, et le pays trembla; ce fut comme une frayeur envoyée
de Dieu.
16 Et les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de
Benjamin, regardèrent, et voici, la multitude s'écoulait et s'en allait en
déroute.
17 Alors Saül dit au peuple qui était avec lui: Faites
donc la revue, et voyez qui s'en est allé d'avec nous. Ils firent donc la
revue, et voici, Jonathan n'y était point, ni celui qui portait ses armes.
18 Et Saül dit à Achija: Fais approcher l'arche de Dieu
(car l'arche de Dieu était ce jour-là avec les enfants d'Israël).
19 Mais il arriva, pendant que Saül parlait au
sacrificateur, que le tumulte, qui était au camp des Philistins, allait
croissant de plus en plus, et Saül dit au sacrificateur: Retire ta main!
20 Et Saül et tout le peuple qui était avec lui, fut
assemblé à grand cri, et ils vinrent jusqu'au lieu du combat; et voici, les
Philistins avaient l'épée tirée les uns contre les autres; c'était un désordre
extrême.
21 Or, les Philistins avaient, comme auparavant, des
Hébreux qui étaient montés des environs avec eux dans le camp; mais eux aussi
se joignirent aux Israélites qui étaient avec Saül et Jonathan.
22 Et tous les Israélites qui étaient cachés dans la
montagne d'Éphraim, ayant appris que les Philistins fuyaient, s'attachèrent eux
aussi à leur poursuite dans la bataille.
23 En ce jour-là l'Éternel délivra Israël, et la
bataille s'étendit jusqu'au delà de Beth-Aven.
24 En ce jour-là les Israélites furent harassés. Or
Saül avait fait faire au peuple ce serment, disant: Maudit soit l'homme qui
prendra de la nourriture jusqu'au soir, jusqu'à ce que je me sois vengé de mes
ennemis! Et tout le peuple ne goûta d'aucune nourriture.
25 Cependant tout le peuple du pays vint dans une
forêt, où il y avait du miel à la surface du sol.
26 Le peuple entra donc dans la forêt, et vit le miel
qui coulait, mais nul ne porta la main à sa bouche; car le peuple respectait le
serment.
27 Or, Jonathan n'avait point entendu lorsque son père
avait fait jurer le peuple; et il étendit le bout du bâton qu'il avait à la
main, le trempa dans un rayon de miel, et ramena sa main à sa bouche, et ses
yeux furent éclaircis.
28 Alors quelqu'un du peuple prit la parole, et dit:
Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme
qui prendra aujourd'hui de la nourriture! et le peuple est fatigué.
29 Et Jonathan dit: Mon père a troublé le pays; voyez
donc comme mes yeux se sont éclaircis, pour avoir goûté un peu de ce miel;
30 Certes, si le peuple avait aujourd'hui mangé de la
dépouille de ses ennemis, qu'il a trouvée, combien la défaite des Philistins
n'aurait-elle pas été plus grande?
31 Ils battirent donc, en ce jour-là, les Philistins
depuis Micmash jusqu'à Ajalon, et le peuple fut extrêmement fatigué.
32 Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent des
brebis, et des bœufs et des veaux, et ils les égorgèrent sur la terre; et le
peuple les mangeait avec le sang.
33 Et on le rapporta à Saül, en disant: Voici, le
peuple pèche contre l'Éternel, en mangeant la chair avec le sang. Et il dit:
Vous avez péché; roulez à l'instant vers moi une grande pierre.
34 Et Saül dit: Allez partout parmi le peuple, et
dites-leur que chacun amène vers moi son bœuf, et chacun sa brebis; et vous les
égorgerez ici, et vous les mangerez, et vous ne pécherez point contre
l'Éternel, en mangeant la chair avec le sang. Et le peuple amena chacun son
bœuf, à la main, pendant la nuit, et ils les égorgèrent là.
35 Et Saül bâtit un autel à l'Éternel; ce fut le
premier autel qu'il bâtit à l'Éternel.
36 Puis Saül dit: Descendons à la poursuite des
Philistins, pendant la nuit, et pillons-les jusqu'à la clarté du matin, et n'en
laissons pas un de reste. Et ils dirent: Fais tout ce qui te semble bon. Mais
le sacrificateur dit: Approchons-nous ici de Dieu.
37 Alors Saül consulta Dieu: Descendrai-je à la
poursuite des Philistins? Les livreras-tu entre les mains d'Israël? Mais il ne
lui donna point de réponse ce jour-là.
38 Et Saül dit: Approchez ici, vous tous les chefs du
peuple; et sachez et voyez comment ce péché a été commis aujourd'hui;
39 Car l'Éternel est vivant, lui qui délivre Israël,
que cela eût-il été fait par mon fils Jonathan, certainement il mourrait! Mais
de tout le peuple nul ne lui répondit.
40 Puis il dit à tout Israël: Mettez-vous d'un côté, et
nous serons de l'autre, moi et Jonathan, mon fils. Le peuple répondit à Saül:
Fais ce qui te semble bon.
41 Et Saül dit à l'Éternel: Dieu d'Israël! fais
connaître la vérité. Et Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple échappa.
42 Et Saül dit: Jetez le sort entre moi et Jonathan,
mon fils. Et Jonathan fut désigné.
43 Alors Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as
fait. Et Jonathan le lui déclara, et dit: J'ai goûté, avec le bout du bâton que
j'avais à la main, un peu de miel; me voici, je mourrai.
44 Et Saül dit: Que Dieu me traite dans toute sa
rigueur; certainement tu mourras, Jonathan!
45 Mais le peuple dit à Saül: Jonathan, qui a opéré
cette grande délivrance en Israël, mourrait-il? Cela ne sera point! L'Éternel
est vivant! il ne tombera pas à terre un seul des cheveux de sa tête; car c'est
avec Dieu qu'il a agi en ce jour. Ainsi le peuple délivra Jonathan, et il ne
mourut point.
46 Puis Saül s'en retourna de la poursuite des
Philistins, et les Philistins s'en allèrent dans leur pays.
47 Saül régna donc sur Israël, et fit la guerre de tous
côtés contre ses ennemis, contre Moab et contre les Ammonites, contre Édom,
contre les rois de Tsoba, et contre les Philistins; partout où il se tournait
il portait la terreur.
48 Il déploya de la vaillance, et battit Amalek, et
délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient.
49 Or, les fils de Saül étaient Jonathan, Jishui et
Malkishua; et quant aux noms de ses deux filles, le nom de l'aînée était Mérab,
et le nom de la cadette Mical;
50 Et le nom de la femme de Saül était Achinoam, fille
d'Achimaats. Et le nom du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de
Saül.
51 Et Kis, père de Saül, et Ner, père d'Abner, étaient
fils d'Abiel.
52 Et pendant tout le temps de Saül il y eut une guerre
violente contre les Philistins; et dès que Saül voyait quelque homme fort, et
quelque homme vaillant, il le prenait auprès de lui.
|