18
1 La parole qui fut adressée par l'Éternel à
Jérémie, en ces termes:
2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier; et là
je te ferai entendre mes paroles.
3 Je descendis donc dans la maison du potier, et voici,
il travaillait sur son tour.
4 Et le vase qu'il faisait avec l'argile qu'il tenait
en sa main, fut manqué; et il en refit un autre vase, comme il lui sembla bon
de le faire.
5 Alors la parole de l'Éternel me fut adressée en ces
mots:
6 Maison d'Israël, ne puis-je pas agir envers vous
comme ce potier? dit l'Éternel. Voici, comme l'argile est dans la main du
potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël!
7 Au moment où j'aurai parlé d'une nation, d'un
royaume, pour arracher, pour démolir et pour détruire,
8 Si cette nation dont j'aurai parlé, revient de sa
méchanceté, je me repentirai aussi du mal que je pensais lui faire.
9 Et au moment où j'aurai parlé d'une nation, d'un
royaume, pour édifier et pour planter,
10 S'il fait ce qui est mal à mes yeux, et n'écoute
point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j'avais dit vouloir lui
faire.
11 Maintenant donc parle ainsi aux hommes de Juda, et aux
habitants de Jérusalem, et dis leur: Ainsi a dit l'Éternel: Voici, je prépare
du mal, et je forme un dessein contre vous. Détournez-vous donc chacun de votre
mauvais train, et amendez vos voies et vos actions.
12 Mais ils disent: C'est inutile! Car nous suivrons
nos pensées, et chacun de nous fera selon la dureté de son mauvais cœur.
13 C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel: Demandez donc
chez les nations, qui entendit rien de pareil? La vierge d'Israël a fait une
chose très énorme.
14 La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des
champs? Ou voit-on tarir les eaux venues de loin, fraîches et ruisselantes?
15 Cependant mon peuple m'a oublié. Il a offert des
parfums au néant. On les a fait chanceler dans leurs voies, quitter les
sentiers anciens, pour suivre les voies d'un chemin non tracé,
16 Pour faire de leur pays une désolation, une dérision
perpétuelle, en sorte que tous ceux qui y passent, s'étonnent et branlent la tête.
17 Je les disperserai devant l'ennemi, comme par le
vent d'Orient; je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas, au jour de
leur calamité.
18 Et ils disent: Venez, et formons des complots contre
Jérémie! Car la loi ne se perdra pas chez le sacrificateur, ni le conseil chez
le sage, ni la parole chez le prophète. Venez, et frappons-le de la langue, et
ne faisons attention à aucun de ses discours!
19 Éternel! fais attention à moi, et entends la voix de
mes adversaires!
20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien? Car ils ont
creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant toi,
afin de parler pour leur bien, afin de détourner d'eux ta colère.
21 C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, et
abandonne-les à l'épée; que leurs femmes soient privées d'enfants et veuves;
que leurs maris soient enlevés par la peste, et leurs jeunes gens frappés de
l'épée dans le combat;
22 Que de leurs maisons on entende des cris, quand tu
feras soudain venir des troupes contre eux. Car ils ont creusé une fosse pour
me prendre; ils ont caché des filets sous mes pieds.
23 Et toi, Éternel, tu sais que tout leur dessein
contre moi, est de me mettre à mort. Ne couvre point leur iniquité, et n'efface
point leur péché de devant ta face. Qu'ils soient renversés en ta présence;
agis contre eux au temps de ta colère.
|