10
1 Il y avait à Césarée un homme, nommé
Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique.
2 Il était religieux et craignant Dieu, lui et toute sa
famille, faisant aussi beaucoup d'aumônes au peuple, et priant Dieu
continuellement.
3 Il vit clairement dans une vision, environ la
neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entra chez lui, et lui dit:
Corneille!
4 Et ayant les yeux attachés sur l'ange et tout
effrayé, il dit: Qu'y a-t-il, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes
aumônes sont montées en mémoire devant Dieu.
5 Envoie donc présentement des gens à Joppe, et fais
venir Simon, qui est surnommé Pierre.
6 Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a
sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.
7 Quand l'ange qui parlait à Corneille, se fut retiré,
celui-ci appela deux de ses domestiques et un soldat pieux, de ceux qui se
tenaient près de lui,
8 Et leur ayant tout raconté, il les envoya à Joppe.
9 Le lendemain, comme ils étaient en chemin, et qu'ils
approchaient de la ville, Pierre monta sur le haut de la maison, à la sixième
heure, environ, pour prier.
10 Et ayant faim, il voulut prendre son repas; et comme
on le lui apprêtait, il tomba en extase.
11 Il vit le ciel ouvert, et un vase qui descendait sur
lui semblable à une grande nappe retenue par les quatre coins, et qui
s'abaissait vers la terre;
12 Dans lequel il y avait tous les quadrupèdes de la
terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel.
13 Et une voix lui dit: Pierre, lève-toi, tue, et
mange.
14 Mais Pierre répondit: Non, Seigneur; car je n'ai
jamais rien mangé d'impur ou de souillé.
15 La voix lui dit encore pour la seconde fois: Ne
regarde pas comme souillé ce que Dieu a purifié.
16 Et cela arriva par trois fois; après quoi le vase
fut retiré dans le ciel.
17 Or comme Pierre hésitait en lui-même sur le sens de
la vision qu'il avait eue, les hommes envoyés de la part de Corneille, s'étant
informés de la maison de Simon, arrivèrent à la porte.
18 Et ayant appelé, ils demandèrent si Simon, surnommé
Pierre, était logé là.
19 Et comme Pierre pensait à la vision, l'Esprit lui
dit: Voilà trois hommes qui te demandent.
20 Allons, lève-toi, descends, et t'en va avec eux, sans
faire aucune difficulté; car c'est moi qui les ai envoyés.
21 Pierre étant donc descendu vers ces hommes qui lui
étaient envoyés de la part de Corneille, leur dit: Me voici, je suis celui que
vous cherchez; pour quel sujet êtes-vous venus?
22 Ils dirent: Corneille, centurion, homme juste et
craignant Dieu, et à qui toute la nation des Juifs rend témoignage, a été
averti par un saint ange, de te faire venir dans sa maison, pour entendre ce
que tu lui diras.
23 Pierre les ayant donc fait entrer, les logea; et le
lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe
l'accompagnèrent.
24 Le jour suivant ils entrèrent à Césarée. Or,
Corneille les attendait avec ses parents et ses plus intimes amis qu'il avait
réunis.
25 Et comme Pierre entrait, Corneille alla au-devant de
lui, et se jetant à ses pieds, l'adora.
26 Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi-même
aussi je suis un homme.
27 Et s'entretenant avec lui, il entra, et trouva
plusieurs personnes assemblées.
28 Et il leur dit: Vous savez qu'il est défendu à un
Juif de se lier avec un étranger, ou d'aller chez lui; mais Dieu m'a appris à
ne dire aucun homme souillé ou impur.
29 C'est pourquoi, ayant été appelé, je suis venu sans
aucune difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir.
30 Alors Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette
heure, que j'étais en jeûne et en prières dans ma maison à la neuvième heure,
et tout d'un coup un homme, couvert d'un vêtement resplendissant, se présenta
devant moi,
31 Et dit: Corneille, ta prière est exaucée, et Dieu
s'est souvenu de tes aumônes.
32 Envoie donc à Joppe, et fais venir Simon, surnommé
Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer; quand
il sera venu, il te parlera.
33 C'est pourquoi j'ai aussitôt envoyé vers toi, et tu
as bien fait de venir. Nous voici donc tous maintenant présents devant Dieu,
pour entendre tout ce que Dieu t'a commandé.
34 Alors Pierre, prenant la parole, dit: En vérité, je
reconnais que Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes;
35 Mais qu'en toute nation, celui qui le craint et qui
s'adonne à la justice, lui est agréable.
36 Telle est la parole qu'il a donnée aux enfants
d'Israël, en leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ, qui
est le Seigneur de tous.
37 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée,
après avoir commencé en Galilée, après le baptême que Jean a prêché;
38 Comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de puissance
Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant
tous ceux qui étaient opprimés par le diable; parce que Dieu était avec lui.
39 Et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il
a faites, tant au pays des Juifs qu'à Jérusalem. Ils l'ont fait mourir, le
pendant au bois;
40 Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et lui a
donné de se faire voir,
41 Non à tout le peuple, mais à des témoins que Dieu
avait choisis d'avance; à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il a
été ressuscité des morts.
42 Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et
d'attester que c'est lui que Dieu a établi juge des vivants et des morts.
43 Tous les prophètes rendent de lui ce témoignage, que
quiconque croit en lui, reçoit la rémission des péchés par son nom.
44 Comme Pierre tenait encore ce discours, le
Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient ce qu'il disait.
45 Et tous les fidèles circoncis, qui étaient venus
avec Pierre, furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi
répandu sur les Gentils;
46 Car ils les entendaient parler diverses langues, et
glorifier Dieu.
47 Alors Pierre reprit: Quelqu'un peut-il refuser l'eau
du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit, aussi bien que nous?
48 Et il commanda qu'on les baptisât au nom du
Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer quelques jours avec eux.
|