2
1 Je veux, en effet, que vous sachiez
combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux de
Laodicée, et pour tous ceux qui ne m'ont jamais vu en personne.
2 Afin que leurs cœurs soient consolés, et liés
étroitement ensemble dans la charité, pour être enrichis d'une parfaite
intelligence, pour connaître le mystère de Dieu le Père, et de Christ,
3 En qui sont renfermés tous les trésors de la sagesse
et de la science.
4 Je dis ceci, afin que personne ne vous abuse par des
discours séduisants.
5 Car, si je suis absent de corps, je suis pourtant
avec vous en esprit, me réjouissant de voir parmi vous le bon ordre, et la
fermeté de votre foi en Christ.
6 Ainsi, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ,
marchez avec lui,
7 Enracinés et fondés en lui, et affermis dans la foi,
selon que vous avez été enseignés, abondant en elle, avec actions de grâces.
8 Prenez garde que personne ne vous séduise par la
philosophie et par de vaines tromperies, selon la tradition des hommes, selon
les rudiments du monde, et non selon Christ.
9 Car en lui toute la plénitude de la divinité habite
corporellement.
10 Et vous avez toute plénitude en lui, qui est le chef
de toute principauté et puissance.
11 En lui aussi vous avez été circoncis, d'une
circoncision faite sans main, en dépouillant le corps des péchés de la chair,
ce qui est la circoncision de Christ;
12 Ayant été ensevelis avec lui par le baptême; en lui
aussi vous êtes ressuscités, par la foi en la puissance de Dieu, qui l'a
ressuscité des morts.
13 Et quand vous étiez morts dans vos péchés et dans
votre incirconcision charnelle, il vous a vivifiés avec lui, vous ayant
pardonné toutes vos fautes.
14 Il a effacé ce qui était contre nous, l'obligation
des ordonnances qui s'élevait contre nous; et il l'a entièrement annulée, en
l'attachant à la croix;
15 Ayant dépouillé les principautés et les puissances,
qu'il a publiquement exposées en spectacle, en triomphant d'elles sur cette
croix.
16 Que personne donc ne vous condamne au sujet du
manger ou du boire, ou au sujet d'un jour de fête, ou de nouvelle lune, ou de
sabbats;
17 C'était l'ombre des choses qui devaient venir, mais
le corps en est en Christ.
18 Que personne ne vous ravisse le prix par une
humilité affectée, et par le culte des anges, s'ingérant dans des choses qu'il
n'a point vues, étant témérairement enflé de son sens charnel, et ne
s'attachant pas au chef,
19 Duquel tout le corps, joint et étroitement uni au
moyen des jointures et des liens, s'accroît d'un accroissement selon Dieu.
20 Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux
rudiments du monde, pourquoi vous charge-t-on de ces préceptes, comme si vous
viviez encore au monde?
21 En vous disant: Ne mange pas, ne goûte pas, ne
touche pas;
22 (Préceptes qui sont tous pernicieux par leurs abus)
suivant les ordonnances et les doctrines des hommes,
23 Lesquelles ont, à la vérité, quelque apparence de
sagesse dans un culte volontaire, et dans une certaine humilité, et dans une
austérité du corps, qui n'a aucun égard à ce qui peut satisfaire la chair.
|