16
1 Quand David eut un peu dépassé le sommet,
voici, Tsiba, serviteur de Méphibosheth, vint au-devant de lui avec deux ânes
bâtés, sur lesquels étaient deux cents pains, et cent paquets de raisins secs,
et cent de fruits d'été, et une outre de vin.
2 Et le roi dit à Tsiba: Que veux-tu faire de cela? Et
Tsiba répondit: Les ânes serviront de montures pour la maison du roi, et le
pain et les fruits d'été sont pour la nourriture des jeunes gens, et il y a du
vin à boire pour ceux qui seront fatigués dans le désert.
3 Et le roi dit: Mais où est le fils de ton maître? Et
Tsiba répondit au roi: Voilà, il est demeuré à Jérusalem; car il a dit:
Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le royaume de mon père.
4 Alors le roi dit à Tsiba: Voici, tout ce qui est à
Méphibosheth, est à toi. Et Tsiba dit: Je me prosterne! Que je trouve grâce à
tes yeux, ô roi, mon seigneur!
5 Puis le roi David vint jusqu'à Bachurim; et voici, il
en sortit un homme, de la famille de la maison de Saül, nommé Shimeï, fils de
Guéra. Il s'avança en maudissant,
6 Et il jeta des pierres contre David et contre tous
les serviteurs du roi David, et contre tout le peuple, et tous les hommes
vaillants, à sa droite et à sa gauche.
7 Et Shimeï parlait ainsi en le maudissant: Sors, sors,
homme de sang, méchant homme!
8 L'Éternel fait retomber sur toi tout le sang de la
maison de Saül, à la place de qui tu régnais; et l'Éternel a mis le royaume
entre les mains de ton fils Absalom, et te voilà dans ton propre malheur, parce
que tu es un homme de sang!
9 Alors Abishaï, fils de Tséruja, dit au roi: Pourquoi
ce chien mort maudirait-il le roi, mon seigneur? Permets que je m'avance, et
que je lui ôte la tête!
10 Mais le roi répondit: Qu'ai-je à faire avec vous,
fils de Tséruja? Qu'il maudisse; car l'Éternel lui a dit: Maudis David; qui
donc lui dira: Pourquoi fais-tu ainsi?
11 Et David dit à Abishaï et à tous ses serviteurs:
Voici, mon propre fils, qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie.
Combien plus maintenant ce Benjamite! Laissez-le, et qu'il maudisse, car
l'Éternel le lui a dit.
12 Peut-être que l'Éternel regardera mon affliction, et
que l'Éternel me rendra du bien au lieu des malédictions de ce jour.
13 David et ses gens continuaient donc leur chemin; et
Shimeï marchait sur le flanc de la montagne, vis-à-vis de lui; et en marchant
il maudissait, et il jetait des pierres contre lui, et soulevait la poussière.
14 Ainsi le roi David et tout le peuple qui était avec
lui, arrivèrent fatigués, et là ils reprirent haleine.
15 Cependant Absalom et tout le peuple, les hommes
d'Israël, entrèrent dans Jérusalem, et Achithophel était avec lui.
16 Et lorsque Cushaï, l'Arkite, l'ami de David, fut
venu vers Absalom, Cushaï dit à Absalom: Vive le roi! Vive le roi!
17 Et Absalom dit à Cushaï: Est-ce donc là l'affection
que tu as pour ton ami? Pourquoi n'es-tu point allé avec ton ami?
18 Mais Cushaï répondit à Absalom: Non, mais je serai à
celui qui a été choisi par l'Éternel, par ce peuple et par tous les hommes
d'Israël; et je demeurerai avec lui.
19 Et d'ailleurs, qui servirai-je? Ne sera-ce pas son
fils? Je serai ton serviteur, comme j'ai été le serviteur de ton père.
20 Alors Absalom dit à Achithophel: Prenez conseil entre
vous sur ce que nous avons à faire.
21 Et Achithophel dit à Absalom: Va vers les concubines
de ton père, qu'il a laissées pour garder la maison; et quand tout Israël saura
que tu t'es rendu odieux à ton père, les mains de ceux qui sont avec toi,
seront fortifiées:
22 On dressa donc un pavillon pour Absalom sur la
plate-forme; et Absalom entra vers les concubines de son père, à la vue de tout
Israël.
23 Or, en ce temps-là, un conseil donné par Achithophel
était autant estimé, que si l'on eût consulté Dieu. Telle était la valeur des
conseils d'Achithophel, soit pour David, soit pour Absalom.
|