17
1 Jésus dit aussi à ses disciples: Il ne peut
se faire qu'il n'arrive des scandales; toutefois, malheur à celui par qui ils
arrivent.
2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une
meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces
petits.
3 Prenez garde à vous. Si ton frère t'a offensé,
reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.
4 Et s'il t'a offensé sept fois le jour, et que sept
fois le jour il revienne vers toi, et dise: Je me repens; pardonne-lui.
5 Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la
foi.
6 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi gros
comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et te
plante dans la mer; et il vous obéirait.
7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui
paisse les troupeaux, lui dise aussitôt qu'il revient des champs:
8 Avance-toi et te mets à table. Ne lui dira-t-il pas
plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie
mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras.
9 Aura-t-il de l'obligation à ce serviteur, parce qu'il
aura fait ce qui lui avait été commandé? Je ne le pense pas.
10 Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous
est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, parce que nous
n'avons fait que ce que nous étions obligés de faire.
11 Comme il allait à Jérusalem, il passait par le
milieu de la Samarie et de la Galilée.
12 Et entrant dans un bourg, il rencontra dix hommes
lépreux, qui se tenaient éloignés;
13 Et ils s'écrièrent: Jésus, Maître, aie pitié de
nous!
14 Les ayant vus, il leur dit: Allez, et montrez-vous
aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant, ils furent nettoyés.
15 Et l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint
glorifiant Dieu à haute voix.
16 Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre
terre, lui rendant grâces.
17 Or, il était Samaritain. Jésus, prenant la parole,
dit: Tous les dix n'ont-ils pas été guéris? Où sont donc les neuf autres?
18 Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu
donner gloire à Dieu.
19 Alors il lui dit: Lève-toi, va, ta foi t'a guéri.
20 Les pharisiens lui ayant demandé quand le règne de
Dieu viendrait, il leur répondit: Le règne de Dieu ne viendra point avec éclat;
21 Et on ne dira point: Le voici ici, ou: Le voilà là;
car voici, le règne de Dieu est au milieu de vous.
22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous
désirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez
point.
23 Et l'on vous dira: Le voici ici, ou: Le voilà là;
n'y allez point, et ne les suivez point.
24 Car comme l'éclair flamboyant brille d'une extrémité
du ciel à l'autre, ainsi paraîtra le Fils de l'homme en son jour.
25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et
qu'il soit rejeté par cette génération.
26 Et ce qui arriva du temps de Noé, arrivera de même
au temps du Fils de l'homme:
27 On mangeait, on buvait, on prenait et on donnait en
mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit
tous périr.
28 C'est encore ce qui arriva du temps de Lot: On
mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait;
29 Mais le jour que Lot sortit de Sodome, une pluie de
feu et de soufre tomba du ciel, qui les fit tous périr;
30 Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme
paraîtra.
31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et
qui aura ses meubles dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et de
même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière.
32 Souvenez-vous de la femme de Lot.
33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et
quiconque la perdra, la retrouvera.
34 Je vous dis qu'en cette nuit, de deux personnes qui
seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée.
35 De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera
prise et l'autre laissée.
36 De deux personnes qui seront aux champs, l'une sera
prise et l'autre laissée.
37 Et répondant ils lui dirent: Où sera-ce, Seigneur?
Et il leur dit: Où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
|