21
1 Nous étant donc embarqués, après nous être
séparés d'eux, nous vînmes droit à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à
Patara.
2 Et ayant trouvé un vaisseau qui passait en Phénicie,
nous y montâmes, et nous partîmes.
3 Puis, ayant découvert l'île de Cypre, et la laissant
à gauche, nous fîmes route vers la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, parce que le
vaisseau y laissait sa charge.
4 Et ayant trouvé les disciples, nous y demeurâmes sept
jours. Ils disaient par l'Esprit à Paul, de ne pas monter à Jérusalem.
5 Mais ces jours étant passés, nous sortîmes pour
partir, et ils nous accompagnèrent tous, avec leurs femmes et leurs enfants,
jusque hors de la ville. Et nous mettant à genoux sur le rivage, nous fîmes la
prière.
6 Et après nous être embrassés les uns les autres, nous
montâmes sur le vaisseau; et ils retournèrent chez eux.
7 Achevant notre navigation, de Tyr nous vînmes à
Ptolémaïs, et après avoir salué les frères, nous demeurâmes un jour avec eux.
8 Le lendemain, Paul et nous qui étions avec lui, étant
partis, nous vînmes à Césarée; et étant entrés dans la maison de Philippe
l'évangéliste, qui était l'un des sept diacres, nous logeâmes chez lui.
9 Il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient.
10 Comme nous demeurâmes là plusieurs jours, un prophète,
nommé Agabus, descendit de Judée.
11 Et étant venu vers nous, il prit la ceinture de
Paul, et se liant les mains et les pieds, il dit: Le Saint-Esprit dit ceci: Les
Juifs lieront de même à Jérusalem l'homme auquel appartient cette ceinture, ils
le livreront entre les mains des Gentils.
12 Et quand nous eûmes entendu cela, nous et les
habitants du lieu, nous priâmes Paul de ne point monter à Jérusalem.
13 Mais Paul répondit: Que faites-vous, en pleurant et
me brisant le cœur? Car je suis prêt, non seulement à être lié, mais même à
mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.
14 Ainsi, n'ayant pu le persuader, nous nous tînmes
tranquilles et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur soit faite
15 Quelques jours après, ayant fait nos préparatifs,
nous montâmes à Jérusalem.
16 Et des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous,
amenant un certain Mnason, de Cypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.
17 Quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères
nous reçurent avec joie.
18 Et le lendemain, Paul vint avec nous chez Jacques,
et tous les anciens s'y assemblèrent.
19 Et après les avoir embrassés, il raconta en détail
tout ce que Dieu avait fait parmi les Gentils, par son ministère.
20 Quant à eux, l'ayant entendu, ils glorifièrent le
Seigneur et ils lui dirent: Frère, tu vois combien il y a de milliers de Juifs
qui ont cru, et ils sont tous zélés pour la loi.
21 Or, ils ont été informés que tu enseignes à tous les
Juifs qui sont parmi les Gentils, à renoncer à Moïse, en leur disant de ne pas
circoncire les enfants, et de ne pas se conformer aux coutumes.
22 Que faut-il donc faire? Certainement la multitude se
rassemblera; car ils entendront dire que tu es arrivé.
23 Fais donc ce que nous allons te dire: Nous avons
quatre hommes qui ont fait un vou;
24 Prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et paye
leur dépense, afin qu'ils puissent se faire raser la tête, et que tous sachent
qu'il n'est rien de tout ce qu'ils ont entendu dire de toi, mais que tu
continues à garder la loi.
25 Quant aux Gentils qui ont cru, nous avons décidé et
nous leur avons écrit qu'ils ne devaient rien observer de semblable, mais se
garder seulement de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang, de ce qui est
étouffé et de la fornication.
26 Alors, Paul ayant pris ces hommes, et s'étant
purifié avec eux, entra dans le temple le jour suivant, déclarant la durée des
jours dans lesquels la purification s'accomplirait, et quand l'offrande serait
présentée pour chacun d'eux.
27 Et comme les sept jours allaient être accomplis, les
Juifs d'Asie, l'ayant vu dans le temple, émurent toute la multitude, et se
saisirent de lui,
28 En criant: Hommes Israélites, aidez-nous. Voici
l'homme qui prêche partout, et devant tous, contre la nation, la loi, et ce
lieu-ci; il a même encore amené des Grecs dans le temple, et a profané ce saint
lieu.
29 Car ils avaient vu auparavant dans la ville avec
lui, Trophime d'Éphèse, et ils croyaient que Paul l'avait mené dans le temple.
30 Et toute la ville fut émue, et il y eut un
rassemblement du peuple; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du temple;
et aussitôt les portes furent fermées.
31 Mais, comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint
au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en trouble.
32 A l'instant il prit des soldats et des centeniers
avec lui, et courut à eux; et voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de
battre Paul.
33 Alors le tribun s'approcha, et se saisit de lui, et
commanda qu'on le liât de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce
qu'il avait fait.
34 Mais dans la foule les uns criaient d'une manière,
et les autres d'une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause
du tumulte, il commanda qu'on le menât dans la forteresse.
35 Et quand Paul fut sur les degrés, il dut être porté
par les soldats, à cause de la violence de la populace,
36 Car une foule de peuple le suivait, en criant:
Fais-le mourir!
37 Comme Paul était sur le point d'entrer dans la
forteresse, il dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Et
celui-ci répondit: Tu sais donc le grec?
38 N'es-tu point cet Égyptien qui, ces jours passés, a
excité une sédition, et conduit au désert quatre mille brigands
39 Paul répondit: Je suis Juif, de Tarse, citoyen de
cette ville célèbre de Cilicie; je t'en prie, permets-moi de parler au peuple.
40 Et quand il le lui eut permis, Paul, se tenant sur
les degrés, fit signe de la main au peuple; et un grand silence s'étant établi,
il parla en langue hébraïque, et dit:
|