V
Il s'en faut de beaucoup que les
éditions originales de Rabelais soient correctement imprimées. Aussi les
éditeurs modernes ont-ils pour la plupart cru devoir faire des corrections plus
ou moins nombreuses, soit en s'aidant des éditions antérieures, soit en tâchant
de pénétrer et de rendre de leur mieux la pensée de l'auteur.
Pour le premier livre, un travail
minutieux de confrontation de l'édition de M. Jannet avec celle qui lui a servi
de type m'a permis de relever douze douzaines de corrections, chiffre exact.
Sur ces cent quarante-quatre
corrections, cent dix-sept ont passé dans l'édition de M. Marty-Laveaux ;
vingt-sept n'ont pas été admises par lui.
M. Marty-Laveaux a eu vingt fois
raison.
Toutes les fois, en effet, qu'une
correction n'est pas absolument indispensable, il faut respecter le texte. M.
Jannet a donc fait des corrections qui n'étaient pas suffisamment
justifiées3 : j'en trouve même cinq ou six qui me
paraissent mauvaises4. Mais je regrette que M.
Marty-Laveaux en ait négligé jusqu'à sept qui me semblent indispensables pour
l'intelligence du texte.
Page 39 de l'édition de M. Jannet
: «Car comme le blanc exteriorement disgrege et espart la veue, dissolvent
manifestement les espritz vizifz, selon l'opinion de Aristoteles en ses
problemes, et les perspectifz...» M. Marty-Laveaux reproduit le texte :
«et des perspectifz».
Page 44 : «Adjustoit la
boussole». M. : «Adjoustoit la boussole». Ajouter n'est pas ajuster.
Page 118 : «N'est-ce pas assez
tracassé de avoir transfreté la mer Hircane ?...» M. : N'est-ce pas
assez tracassé dea, avoir transfreté ?...»
Page 168 : «Voyans, les assiegez,
de tous costez les Gargantuistes avoir gaigné la ville, se rendirent au moyne à
mercy» M. : «Voyans les assiegez de tous costez, et les Gargantuistes
avoir gaigné la ville, se rendirent au moyne à mercy».
Page 178 : «Item, parce qu'en
iceluy temps on ne mettait en religion des femmes sinon celles qui estoient
borgnes, boyteuses, bossues, laydes, defaictes, folles, insensées, maleficiées
et tarées, ny les hommes, sinon catarrez, mal nez, niays et empesche de maison
(- A propos, dist le moyne, une femme qui n'est ni belle ni bonne, à quoy vault
toille ? - A mettre en religion, dist Gargantua. - Voyre, dist le moyne, et à
faire des chemises), feut ordonné que là ne seroient reçues sinon les
belles...» M. : «Item... empesche de maison».
A propos (dist le moyne), vne
femme qui n'est ny belle ny bonne, à quoy vault toille ? A mettre en religion,
dist Gargantua. Voyre, dist le moyne, et à faire des chemises. Feut ordonné...»
Ici l'interruption, que M. Jannet a placée entre parenthèses, commence par un
alinéa et est suivie d'un des espaces blancs que nous savons. La phrase
principale est coupée net après le mot maison, et recommence par une
lettre capitale, comme si c'était une phrase nouvelle.
Page 179 : «Vingt et sept cent
mille huyt cent trente et un moutons à la grande laine». M. : «...
trente et un mouton...» Le nombre est suffisant pour entraîner la marque
du pluriel.
Page 182 :
Voz abus meschans
Rempliroient mes champs
De meschanceté.
M. Marty-Laveaux imprime : mes
camps. Le sens en souffre ; la rime du second vers devient insuffisante, et
sa répétition calculée dans le troisième n'existe plus.
M. Marty-Laveaux a fait lui-même
un petit nombre de corrections plus ou moins heureuses. Page 12 de son édition,
il imprime : passé, au lieu de : pessé, qu'on lit dans le texte
et dans l'édition Jannet. - Page 17 : resieunier ; texte : resieumer
; J. : resieuner. - Page 93 : ousterent ; texte : cousterent
; J. : housterent. Mais il me semble qu'il a eu tort de s'éloigner du
texte et de l'édition dans ce passage de la page 158 (édition J.) : «C'est
(dist Gargantua) comme l'eau du Nile en Egypte, si vous croyez Strabo et Pline,
lib. vij, chap. iij, advise que c'est de la miche, des habitz et des
corps». Ceci me semble dire clairement que les inondations du Nil, en fécondant
les terres, pourvoient aux besoins des habitants ; mais je ne comprends plus
lorsque je lis dans l'édition M., suivant la leçon des deux premières éditions
originales : «C'est (dist Garagantua) comme l'eau du Nile en Egypte, si vous
croyez Strabo et Pline, lib. vij, chap. iij, advisez que c'est de la
miche, des habits et des corps».
M. Marty-Laveaux, dans le
chapitre XXII et ailleurs, ajoute la lettre x à l'article au,
lorsque celui-ci est joint à un pluriel. Avant de faire cette correction vingt
fois, il eût été bon de se demander si la prétendue faute si souvent
répétée n'était pas systématique. M. J. s'est abstenu. M. de Montaiglon a
corrigé comme M. Marty-Laveaux, mais en mettant l'x entre crochets.
|