IntraText Index | Mots: Alphabétique - Fréquence - Inversions - Longueur - Statistiques | Aide | Bibliothèque IntraText | Recherche |
Ovide Les métamorphoses Concordances (Hapax Legomena) |
gras = Texte principal Épîtregris = Texte de commentaire
2003 XVII| car pourquoi ma bouche nierait-elle ce qu'elle désire ? N’aie 2004 XVII| tu l'abandonnas. Tu ne le nies pas non plus, et je me suis, 2005 XIV| compagne qui te guide. Le Nil, qui, par sept embouchures, 2006 XV| territoire, ô femmes, ô filles de Nisée. Ne vous laissez pas tromper 2007 I| antiques remparts soient au niveau du sol, si je reste ce que 2008 XI| mon père les présents de noces que tu me fais ! Voilà la 2009 XII| étaient recouverts d'airain noirci par la vapeur de leur souffle. 2010 XV| plumage diffère du leur, et la noire tourterelle est aimée d' 2011 XI| épouvanté, une infâme demeure. Noires furies, dirigez contre moi 2012 IX| armes trempées dans les noirs poisons de Lerne, une femme 2013 XV| mon amitié lui donna de nombreux et sages conseils : voilà 2014 II| m'arrêtera peu. Tu seras nommé sur mon sépulcre, comme 2015 XV| étendue ; les peuples la nomment mer d'Actium et de Leucade : 2016 I| cœur et tes richesses. Te nommerai-je Pisandre, Poybe, Médon le 2017 X| ton bras cruel, armé d'une noueuse massue, n'eût pas, ô Thésée, 2018 IX| terrible du féroce Diomède, qui nourrissait ses cavales de chair humaine ? 2019 X| Peut-être aussi le sol nourrit-il des lions à la fauve crinière. 2020 XX| le somme ou quel bien la nourriture ! Que je suis malheureux 2021 XIV| mort, qu'avons-nous fait nous-mêmes ? Quel crime ai-je déjà 2022 XIX| entourent ton cou, et qu'un nouvel amour a mis fin au nôtre. 2023 XXI| tel est l'aspect du marbre nouvellement taillé ; telle aussi, dans 2024 XV| écris, et mes yeux sont noyés dans d'abondantes larmes : 2025 XIX| poisson à l'hameçon ; et vous noyez les heures du soir dans 2026 XIX| battent le rivage ! Quels nuages épais cachent et dérobent 2027 XXI| ai-je porté sur ta chaste nudité des regards indiscrets ? 2028 XVII| déesses se présentèrent nues à toi. L'une t'offrait la 2029 VII| en perdre un autre, et de nuire à qui me nuit. Je crains 2030 VIII| t'épousai, mon hymen ne nuisit à personne. Si l'on m'unit 2031 XVI| unissent l’un à l’autre : cette nuit-là sera plus belle que le jour 2032 XVI| tu te mêlas aux hommes nus comme toi. Il t'enleva, 2033 XII| palais d'Aeson. »~ ~ ~J'ai obéi, j'ai quitté le palais, 2034 XV| contenir. Oui, nymphe, je t'obéirai, et j'irai chercher le rocher 2035 XII| les campagnes, d'une main obéissante, les semences qui doivent 2036 IV| Jupiter. Que toute ma cour obéisse à mon Hippolyte.~ ~ ~ ~Laisse 2037 XII| yeuses touffues font une obscure retraite : les rayons du 2038 XVI| viens pas non plus, comme observateur, visiter les villes grecques : 2039 XVIII| tout Abydos n'eût été en observation. Je ne pouvais, comme auparavant, 2040 VII| lancé. Confie-moi le soin d'observer le temps, tu t'éloigneras 2041 III| et se retire. Il refuse obstinément à sa patrie le secours de 2042 XIV| épouse, je la reçoive ; il n'obtiendra cependant point que ma bouche 2043 XVI| confiance n'est pas trompeuse, j'obtiendrai que tu viennes dans mon 2044 XVII| me suffit que ma beauté obtienne les suffrages des humains ; 2045 XVIII| demande ! Mes prières n'obtiennent même de lui que des murmures, 2046 VII| palais, et c'est un frère qui obtient le prix d'un tel forfait. 2047 XX| sans récompense ? Télamon obtint Hésione ; Achille, Briséis. 2048 IX| sécurité. L'orient et l'occident sont pleins de ta gloire. 2049 XIX| nous charmons, par ces occupations de femme, les ennuis de 2050 XX| un soin plus important m'occupe : mon cœur est inquiet pour 2051 XIX| sers. Pourquoi mon corps occupe-t-il le milieu de ma couche ? 2052 XIV| ont-ils mérité la mort pour occuper la place de leur oncle, 2053 XV| toi, Phaon, qui sans cesse occupes ma pensée ; c'est toi que 2054 VII| fuite à travers le vaste océan. Tu nourris une haine qui 2055 XVI| tes rivages, nymphe de l'Œbalie. Ton époux me reçoit comme 2056 IX| orgueilleusement assis sur le trône, Œneus délaissé traîne sa vieillesse 2057 IX| sera déchiré au milieu de l'Œta, et toi, la cause d'un tel 2058 VIII| Pyrrhus, on te fait une offense. D'ailleurs, Ménélas, mon 2059 VII| rivages. Je t'ai reçu, je t'ai offert un asile sûr, et à peine 2060 XVII| cette lettre remplit un office nouveau pour moi. Heureux 2061 XVIII| et se faire la compagne officieuse de mes voyages. Levant mes 2062 X| aussi, vents cruels, trop officieux alors, vous qui l’avez servi 2063 XX| expliqueront le motif de cette offrande :~ ~ ~ ~Aconce atteste, 2064 XVI| Oh ! que les dieux, t'offrant pour prix d'une lutte solennelle, 2065 XIII| Mais pourquoi ton image s'offre-t-elle pâle à ma pensée ? Pourquoi 2066 III| non plus que le sein que j'offrirai alors à ses yeux charmés. 2067 XVI| et Troie tout entière, t'offriront des présents. Je te découvre, 2068 XXI| pour séjour, et nous leur offrons l'encens et le vin. Tandis 2069 X| dieu qu'adore le peuple d'Ogygès, ou, les regards attachés 2070 XVI| pas vu rester entièrement oisif ; je t'eusse ravi ou ta 2071 XVIII| le Bouvier et la Chèvre d'Olénus, conjurés contre moi, auront 2072 XI| sous les rameaux d'un blanc olivier, sous de légères bandelettes. 2073 XXI| a séduit les dieux de l'Olympe. Puisque les dieux sont 2074 IX| gémir au loin la terre. Tu n'omets ni ces têtes exposées dans 2075 II| J'ai cru à tes larmes. Ont-elles donc aussi appris à feindre ? 2076 XXI| les secours une résistance opiniâtre. Quelle penses-tu que doive 2077 XVIII| périlleux trajet ; la mer opposa son courroux à ma téméraire 2078 II| maudit Thésée, parce qu'il s'opposait à ton départ. Peut-être 2079 V| le permettre. Quel dieu a opposé à mes vœux sa divinité ennemie ? 2080 V| ou ta nouvelle épouse s'y oppose-t-elle ? Lis : cette lettre n'a 2081 XVI| égéennes. Mon père, ma mère, opposent leurs prières à mes vœux, 2082 XIII| un fer nu à la main, et d'opposer aux coups des guerriers 2083 XIV| la crainte et la pitié s'opposèrent à cette cruelle audace, 2084 VI| promesse, mais les vents opposés n'empêchent pas d'écrire 2085 IX| que Junon. Celle-ci, en t'opprimant, t'a élevé, celle-là tient 2086 XVI| celles de ma patrie sont plus opulentes. C'est toi que je viens 2087 V| prophétisa ma destinée. Voici l'oracle qu'elle prononça, la chevelure 2088 XXI| qui dicte à Delphes ses oracles quel remède peut me rendre 2089 XVII| tu as traversé des mers orageuses, et que la terre de Ténare 2090 II| rapprochant, fermé quatre fois son orbite, l'ancre de ton vaisseau 2091 XX| Le serment qu'Amour m'ordonna d'écrire est un outrage 2092 XX| ton droit de maîtresse, ordonne-moi de comparaître. Libre en 2093 IX| famille maudite ! Agrius est orgueilleusement assis sur le trône, Œneus 2094 V| attachée aussi étroitement à l'ormeau que tes bras, dans leur 2095 IX| hérissés. Le blanc peuplier ornait bien mieux le front d'Hercule. 2096 XXI| aucun baudrier d'amazone, orné de ciselures et d'or, ne 2097 XII| festons qui servaient d'ornement à ma chevelure. Je pus à 2098 XVIII| trace aussi battue que l'ornière foulée par des roues sans 2099 II| stationnant dans mes ports. Tu osas m'embrasser, et, penché 2100 XVII| mais ta témérité te fait oser davantage : ton cœur n'est 2101 VII| séduisant, et m'a trompée. Il ôte à ma faute ce qu'elle a 2102 XIII| À son retour, elle lui ôtera son bouclier, lui enlèvera 2103 X| mon souvenir à ceux qui m'oubliaient. Déjà l'espace te dérobait 2104 XVII| diras-tu : « Adultère ! » oubliant que mon crime est le tien ! 2105 X| solitaire : je ne dois pas être oubliée parmi tes titres de gloire.~ ~ ~ ~ 2106 I| Tu as osé, beaucoup trop oublieux des tiens, pénétrer la nuit, 2107 III| prière d'une épouse. Je l’ai ouï dire et tu le sais aussi. 2108 XVIII| couronne resplendissante, et l'Ourse de Parrhasie, qui brille 2109 XII| souffle. On t'ordonne en outre de répandre au loin, dans 2110 XII| sur le seuil de la porte ouverte à deux battants :~ ~ ~« 2111 XXI| point, puisque je me trahis ouvertement : je me hâte, dès qu'il 2112 XVIII| nuit, sur les eaux qui s'ouvraient devant moi. L'onde rayonnait 2113 III| tu perceras ma poitrine. Ouvre-la avec ce glaive qui, si une 2114 IX| humiliée.~ ~ ~ ~Vois le monde pacifié par ta force vengeresse, 2115 V| sur la mousse ou sur la paille épaisse, une humble cabane 2116 XVIII| faite pour battre les flots paisibles ; elle est cependant aussi 2117 XVIII| surpasser à la nage le jeune Palémon, et celui dont une plante 2118 XVI| nue au jeu de la brillante palestre, et que, femme, tu te mêlas 2119 XXI| de la pomme fatale. À la pâleur de mon front ne se mêle 2120 XX| tes yeux, devant lesquels pâlit le feu des étoiles, et qui 2121 XVI| sais si Vénus eût obtenu la palme. Aussi la renommée t'a-t-elle 2122 V| que tu me l'eus dit, fit palpiter mon sein, et un froid tremblement 2123 IV| prix, les satyres et les pans, divinités des montagnes, 2124 XXI| jeune fille, puisque ce papier n'a pas craint de s'entretenir 2125 XXI| cependant qu'elle favorise par-dessus tout ; et, comme tu désires 2126 XI| était pénible ; la nuit me paraissait une année ; je gémissais 2127 I| que soit ton retour, je te paraîtrai vieille.~ ~ ~ ~ 2128 XVI| retiennent, ce n'est pas toi qui paraîtras m'avoir suivi ; je serai 2129 XVI| dorés, et des temples qui te paraîtront dignes de leurs dieux. Tu 2130 XVI| mes yeux. Mais Sparte est parcimonieuse ; tu es digne, toi, d'être 2131 II| celle que tu avais souvent parcourue, par celle que tu devais 2132 XX| jurée. L'ignorance te fera pardonner ta faute passée ; on dira 2133 VII| je l'ai mérité ! Dieux, pardonnez ! »~ ~ ~Et la foudre qui 2134 IX| éclat se fait voir au loin, parée comme tu l'étais toi-même 2135 XVI| des débuts et des exploits pareils ? Peux-tu attribuer au fils 2136 VIII| as pu prendre soin de me parer. Fiancée à un époux, je 2137 XV| ma chevelure. Pour qui me parerais-je, infortunée que je suis ? 2138 IV| Loin de moi ces jeunes gens parés comme une femme. Une beauté 2139 X| étranger, et une main amie ne parfumera pas mes membres inanimés. 2140 XIV| couronnent leurs cheveux parfumés ; on les conduit pleins 2141 V| ÉPÎTRE V~ ŒNONE À PARIS~ ~ ~ ~Me lis-tu ou ta nouvelle 2142 VII| se présenteront à toi les parjures d'une bouche mensongère, 2143 XII| rendîmes, et ta bouche perfide parla ainsi la première :~ ~ ~« 2144 XVI| harmonieuse de Phébus. Te parlerai-je de la foule et du nombre 2145 XVI| Clymène et Ethra. Elles ne me parlèrent que de leurs craintes, et 2146 I| rive étrangère. Peut-être parles-tu avec mépris de la rusticité 2147 XI| allume mon bûcher. Que les Parques plus propices rendent, ô 2148 XXI| quel pied ai-je touché le parquet peint du rapide vaisseau ! 2149 XVIII| resplendissante, et l'Ourse de Parrhasie, qui brille dans un pôle 2150 III| Mycénien, je le jure, ne partagea ma couche. Si je te trompe 2151 V| mains. L'humble lit que je partageais avec toi sous le feuillage 2152 VII| toi-même ? Un malheureux enfant partagera les destinées de sa mère, 2153 IX| violée dans les vallons du Parthénus ni ton enfantement, ô nymphe, 2154 XXI| hormis une parole sans la participation du cœur, tu invoques en 2155 X| baigne dans toutes leurs parties les côtes de cette terre. 2156 III| sentiment m'échappa. Tu partiras, mais à qui donc, cruel, 2157 VI| titres de son époux. Des partisans de Pélias imputent tes succès 2158 XVI| pénétration de cet homme ! Il partit, et dit en s'éloignant :~ ~ ~« 2159 XIV| ses brus armées. De toutes parts étincellent des flambeaux 2160 XVI| et les plus magnifiques parures renouvelées sans fin, et 2161 XVI| connaissait tous tes charmes, tu parus à ce héros une conquête 2162 XVI| étaient déjà, bien que je parusse sorti des rangs du peuple, 2163 XIII| et souhaite que ce salut parvienne où elle l'adresse. La renommée 2164 I| remettre, si toutefois il parvient à te voir quelque part. 2165 XVIII| Pont, et jusqu’aux lieux où parvint le vaisseau thessalien ; 2166 IV| cachait le dieu sous sa forme. Pasiphaë, ma mère, livrée à un taureau 2167 XVIII| faculté de nager, je serai passager, navire et pilote à la fois. 2168 XIX| de terres fertiles, des passe-temps agréables et variés.~ ~ ~ ~ 2169 XX| fera pardonner ta faute passée ; on dira que tu avais oublié 2170 III| fusse. Malgré tant de nuits passées loin de moi, tu ne me réclames 2171 XVII| filles, et que vos paroles passent pour mensongères.~ ~ ~ ~ 2172 IX| unissent, c'est de ne point passer pour avoir attenté à tes 2173 XIII| dans la tristesse que je passerai ces temps de guerre.~ ~ ~ ~ 2174 VII| des vents orageux, et ne passes-tu point une longue suite de 2175 V| unique épouse du pauvre pasteur. Ce n'est pas l'éclat de 2176 XIV| père, et vit dans les eaux paternelles des cornes qui n'avaient 2177 XIX| puis tout supporter plus patiemment que l'idée qu'une rivale 2178 I| qui mène les troupeaux aux pâturages, mettent le comble à ta 2179 IX| ta gloire. Ô honte ! la peau arrachée aux côtes d'un 2180 XIII| remparts d'Ilion ! Moi, que je peigne ma chevelure, tandis qu' 2181 XV| donnent les mœurs qu'ils peignent, Thalie dispose mon esprit 2182 XXI| ai-je touché le parquet peint du rapide vaisseau ! Deux 2183 XVI| arrondie est ornée de dieux peints ; sur le vaisseau qui me 2184 XII| foulent des lits ornés de peintures. Ce fut alors que je te 2185 XIV| sous le toit du puissant Pélage, et le beau-père reçoit 2186 XV| plais à fuir au loin la pélagienne Sapho (et tu ne saurais 2187 XII| Hélas ! pourquoi l'arbre de Pélion vogua-t-il, conduit par 2188 VII| Qu'ont fait tes dieux pénates ? Ces dieux arrachés aux 2189 XXI| leur poids ; je vois se pencher sur moi mes parents éplorés, 2190 X| arbustes en petit nombre. De là pend un rocher miné par les eaux 2191 V| brise légère enfle la voile pendante au mât dressé, et l'onde 2192 XVI| antennes et les voiles, qui pendent le long des mâts ; la poupe 2193 IV| davantage. Un amour brûlant pénétra jusque dans la moelle de 2194 XVI| de Crète. Ô merveilleuse pénétration de cet homme ! Il partit, 2195 XVI| poitrine ; la blessure a pénétré jusqu'à mes os. C'était, 2196 XXI| tu désirais ma main, ne pensais-tu pas devoir déclarer ce qui 2197 II| mensongère. Souvent j'ai pensé que les autans orageux ramenaient 2198 III| affirmer.~ ~ ~ ~Mais les Grecs pensent que tu pleures mon absence. 2199 XII| épouvante, sans toutefois penser encore que le crime fût 2200 XVII| ta Troie elle-même ? Que pensera de moi Priam ? Qu'en penseront 2201 XVII| pensera de moi Priam ? Qu'en penseront et son épouse et tous tes 2202 XVII| une guerre cruelle ? Et tu penses que Ménélas, et mes deux 2203 XXI| et du bouclier, telle que Penthésilée dans les champs d'Ilion ; 2204 VII| pas le premier trait qui perce mon sein. Le cruel Amour 2205 IV| et que le sanglier tombe percé du fer de ta lance ! Qu' 2206 III| sang qui jaillira quand tu perceras ma poitrine. Ouvre-la avec 2207 VI| pleure un nombre égal, et perde son époux !~ ~ ~ ~Qu'elle 2208 V| Grèce une génisse qui vous perdra, toi, ta patrie, ta maison. 2209 VII| celles de Cythère.~ ~ ~ ~Perdue moi-même, j'en crains d’ 2210 XV| la mer, et ses richesses perdues dans la honte, il cherche 2211 XIII| n'est point celle de tes pères. Quand tu reviendras, que 2212 XVI| ordinaire plus grande que le péril ; et ce qu’on se plaît à 2213 XVIII| dangers, porté sur une mer périlleuse par le bélier à la toison 2214 XVIII| tentai de faire, nu, ce périlleux trajet ; la mer opposa son 2215 XVII| annoncèrent, dit-on, que Troie périrait embrasée par la flamme des 2216 VI| la terre, accomplit, en périssant par la guerre civile, les 2217 XVII| la même demeure. Que je périsse si tout ne m'invite pas 2218 VII| de ce sort, pour que tu périsses dans ta fuite à travers 2219 II| l'Hèbre, ton vaisseau ne pérît submergé dans l'abîme des 2220 XIV| J'approchai de ta gorge (permets-moi de t'avouer la vérité), 2221 XVIII| accomplissement de mes vœux, et ne permettent-ils point que je prenne à travers 2222 VII| sûre. Lorsque les vents permettront de l'entreprendre, tu livreras 2223 III| seulement que ton épouse ne me persécute pas. Je crains, je ne sais 2224 XXI| cru, elle te venge avec la persévérance du ressentiment. À peine 2225 XXI| fatal voyage. Que n'a-t-il persévéré à souffler contre les voiles ! 2226 XX| touches est ma fiancée ; si tu persévères dans cette profanation, 2227 XVII| que tu as difficilement persuadée, que ne peux-tu facilement 2228 V| art n'en peut réparer la perte. Elle périt et ne revit 2229 VII| influence du destin qui pesait auparavant sur moi se fait 2230 XII| de maux n'eussent point pesé sur ma tête !~ ~ ~ ~Il y 2231 XV| fortune, qui a commencé à peser sur moi, continue-t-elle 2232 VIII| aïeul avait ce droit sur sa petite-fille. Mais si mon père, ignorant 2233 IX| pas cette troupe de sœurs, petites filles de Theutra, peuple 2234 XIV| du jour. On nous conduit, petites-filles d'Inachus, sous le toit 2235 V| la bête fauve tenait ses petits cachés ? Ta compagne assidue, 2236 XIV| frais agite la tête des peupliers, ainsi, et plus encore, 2237 XVI| voit ? À peine cette terre peut-elle porter le peuple qui l'habite. 2238 III| nombre, je ferai plus que Phénix, plus que l'éloquent Ulysse, 2239 V| les génisses du roi de Phère, et fut consumé des feux 2240 XVI| guide, j'ai, sur la nef de Phéréclès, parcouru, à travers les 2241 VI| que je préfère ignorer. Un philtre est un odieux moyen de faire 2242 XX| Voilà ce que la chasseresse Phœbé m'a, en songe, ordonné de 2243 X| la mer y vomit d'énormes phoques. Qui empêche que des glaives 2244 XIII| mon délire. Les mères de Phylacé viennent à moi et me crient :~ ~ ~« 2245 V| déshonneur, je ne demandai ni des pierres précieuses ni de l'or. Il 2246 XII| Pélias, criminelles par piété, et les membres d'un père 2247 XVIII| serai passager, navire et pilote à la fois. Je ne me guide 2248 VI| étend sur les absents. Elle pique des images de cire, et enfonce 2249 IV| pas fait un choix honteux, pire que l’adultère. Oui, si 2250 I| richesses. Te nommerai-je Pisandre, Poybe, Médon le cruel, 2251 IV| habiterai Trézène, royaume de Pithée. Ces lieux me sont déjà 2252 X| pour mère Éthra, fille de Pitthée ; les rochers et la mer 2253 XVI| prenais ma coupe, et la plaçais devant mes yeux. Je les 2254 XVII| Laisse-moi garder l'état où m'a placé la fortune, et ne remporte 2255 XIX| succèdent au jour, je me hâte de placer au sommet de la tour le 2256 XIII| elles. La nouvelle fiancée placera de ses propres mains le 2257 XXI| à toi, après avoir bien plaidé contre la promesse que j' 2258 XVIII| baisers hâtifs, et nous nous plaignons de la courte durée des nuits. 2259 VIII| glissant sur les eaux. Je ne me plaindrai pas que Jupiter se soit 2260 XIX| chaque fois que je regarde la plaine azurée, je ne sais quel 2261 XV| aide de sa rame agile, les plaines azurées de la mer, et ses 2262 V| remplis de mes hurlements plaintifs le mont sacré d'Ida. De 2263 XIV| entendre autour de moi les voix plaintives des mourants, et je les 2264 XX| les jeunes filles qui leur plaisaient ; et une lettre écrite avec 2265 XVI| cependant l'une d'elles me plaisait davantage ; c'était, sache-le, 2266 XIII| véritables, les fausses me plaisent. Mais pourquoi ton image 2267 XVIII| Palémon, et celui dont une plante merveilleuse fit soudain 2268 XVI| tu la veux connaître, une Pléiade et Jupiter, sans parler 2269 XVIII| Que sera-ce, lorsque les Pléiades et le Bouvier et la Chèvre 2270 XX| Quand ta colère se sera pleinement assouvie, et autant qu'elle 2271 IV| chose que de cueillir à pleines mains des fruits dans un 2272 XVI| petit-fils du grand Atlas et de Pléione (il m'a été permis de le 2273 X| à ma vue. Alors enfin je pleurai, car la douleur avait arrêté 2274 I| ses armes trompeuses, je pleurais en songeant que le succès 2275 VIII| et d'alarmes. Mon aïeul pleurait, ainsi que Phébé ma sœur, 2276 VIII| aujourd'hui, qu'un époux pleurât, dans le veuvage, l'enlèvement 2277 XII| la pourpre de Tyr : elle pleurera, et elle brûlera de feux 2278 XVIII| aborder à ce port ! Car tu pleureras, tu daigneras toucher mon 2279 III| les Grecs pensent que tu pleures mon absence. On charme tes 2280 VI| consacrés à Mars avaient plié sous le joug ? Qu'une semence 2281 III| Mais pourquoi la vouloir ? Plonge dans mon sein ton épée nue. 2282 IX| sur ses rives humides, et plongea son front mutilé dans une 2283 XIV| de vin, ils étaient déjà plongés dans le sommeil ; un calme 2284 II| du sombre empire du noir Pluton forcé par sa valeur, que 2285 XIX| encore, chantées par les poètes, pour avoir pressé leur 2286 XV| soutiennent plus dans mes poétiques chants ; la douleur impose 2287 IX| tison. Ma mère enfonça un poignard dans son propre sein. Impie 2288 IX| un lion horrible et son poil hérissé ont couvert un corps 2289 II| hérisse l'extrémité des deux pointes. Il me vint à l'esprit de 2290 XIX| quand j'ai fait quelques points sur ma toile que j'ai reprise, 2291 II| Souvent j'ai soif de poison. Souvent je voudrais périr 2292 XIX| l'oiseau au lacet, et le poisson à l'hameçon ; et vous noyez 2293 XII| siffle, et creuse avec son poitrail qui se replie, un sillon 2294 XVIII| vois, est plus noir que la poix ; et la mer, bouleversée 2295 XVIII| Parrhasie, qui brille dans un pôle glacé. Les beautés qu'aimèrent 2296 VIII| aux Amycléens, Castor et Pollux. La fille de Tyndare, que 2297 V| Hector ou à Déiphobe ou à Polydamas. Consulte, pour l'apprendre 2298 XII| mon père qui préside à la pompe, et qui, tout couvert d' 2299 X| t'entendre, que tu auras pompeusement raconté la mort du monstre 2300 XVII| cède en richesses et en population, assurément le tien est 2301 X| suffisait pour ta défense. Tu portais là le caillou, là le diamant, 2302 XX| est malade, et lui bien portant. Nous aussi, nous entrons 2303 XXI| nuis. Je m'étonnais que tu portasses le nom d'Aconce ; c'est 2304 VI| Je voulais qu'on te les portât comme en ambassade au nom 2305 XX| la formule accoutumée : Porte-toi bien.~ ~ ~ ~ 2306 XIII| que tu combattras, que tu porteras les armes dans une autre 2307 XVI| nouvelle. Partout où se porteront tes pas, la flamme exhalera 2308 XI| moi les torches que vous portez ; que leur flamme allume 2309 XXI| Tantôt je me promène sous les portiques, tantôt j'admire les présents 2310 XVI| Vénus, Pallas et Junon, posèrent à la fois sur le gazon leurs 2311 V| hui maîtresse de ce que je possédais.~ ~ ~ ~Qu'importe l'éclat 2312 XX| regret de ne t'avoir point possédée. Sois moins belle, on te 2313 XVI| cependant alors que ma Troie te possédera ; ne sois, je t'en supplie, 2314 XVI| seule maison, une seule, possèdera les richesses d'une ville.~ ~ ~ ~ 2315 XVIII| onde fugitive ? Je ne te posséderai donc jamais, que les eaux 2316 XV| désiré tant de femmes, tu le possèdes seul.~ ~ ~ ~Ta beauté, ton 2317 XVI| conquête, tu acquerras dans la postérité un nom immortel. Seulement, 2318 IV| on leur impose, comme un poulain tiré du troupeau ne peut 2319 V| la feuille qui, privée du pouls de la sève, voltige, desséchée, 2320 XVII| magnifiques présents qu'ils pourraient ébranler même des déesses ; 2321 XII| mais comment les dieux pourraient-ils m’être aussi favorables ?), 2322 XIII| sort des Troyennes, qui pourront assister, en pleurant, aux 2323 XVI| objet de tant de soins et de poursuites. L'hymen que je désire ne 2324 V| cachée dans les forêts), me poursuivit d'un pas rapide, ainsi que 2325 XII| communs ; une marâtre cruelle poursuivra de ses rigueurs ce que mes 2326 VIII| couche, que je cherche en poussant des cris et de lugubres 2327 VII| adresse ces mots : j'y suis poussée par un dieu qui m'est contraire. 2328 XVI| faveur des vents qui me poussent, j'aborde sur tes rivages, 2329 XV| meurtrir ma poitrine, et de pousser des hurlements, en m'arrachant 2330 VI| transporte. Dis-moi, si, poussés par des vents furieux, comme 2331 XVI| de l'Ida me fournit des poutres sans nombre. On fait fléchir 2332 XII| pas craint cependant (que pouvais-je en effet craindre après 2333 VIII| circonstance odieuse, mais que pouvais-tu faire ? Un père armait ton 2334 V| génisse. Tandis que vous le pouvez encore, dieux, engloutissez 2335 IV| Pirithoüs. Thésée, nous n'en pouvons douter, préfère Pirithoüs 2336 I| Te nommerai-je Pisandre, Poybe, Médon le cruel, Eurimaque, 2337 XVIII| par les vents, est à peine praticable pour les vaisseaux rapides. 2338 XX| poursuivrai de mon amour, quelque précaution que tu prennes ; je te poursuivrai 2339 II| la dernière, la nuit qui précéda celle-là ! Phyllis pourrait 2340 VIII| mon aïeul, dont le choix a précédé le sien, pouvait aussi plus 2341 V| demandai ni des pierres précieuses ni de l'or. Il est honteux 2342 XIII| voulais te dire encore. Tu as précipitamment quitté ces lieux ; le vent 2343 XI| un grand crime. Alors te précipitant sur moi, arrachant ta tunique 2344 X| me lève épouvantée, et me précipite hors de ce lit solitaire. 2345 XVIII| amour téméraire ou il me précipitera en aveugle dans les ondes.~ ~ ~ ~ 2346 XII| que ne nous a-t-elle aussi précipités dans les ondes trinacriennes ! 2347 XVIII| avant-coureur de l'Aurore. Nous précipitons à l'envi et nous entassons 2348 XVI| devait me percer ; cette prédiction de ma sœur s'est vérifiée. 2349 V| dressés d'épouvante. Ah ! Tes prédictions n'ont été pour moi que trop 2350 XVI| plus d'hommages que ne t'en prédit ma lettre.~ ~ ~ ~Ne crains 2351 XVI| trouvé les feux qu'elle m'a prédits ; un amour effréné brûle 2352 III| casque pesant. »~ ~ ~Mais tu préférais le courage et l’honneur 2353 XVI| finir ma flamme. Je t'ai préférée aux royaumes que m'a promis 2354 V| honteux apprentissage que de préférer à la patrie une femme qu' 2355 XVII| tache ma réputation ou je te préférerai à tes dons. Si je ne les 2356 IV| terreurs qu’inspirent de vains préjugés. Ce scrupule suranné, qui 2357 IV| violence. Tu raviras les prémices d'un honneur resté intact, 2358 XIII| et, en les donnant, lui prendra des baisers (soins qui seront 2359 XVII| dépouillant toute honte, je le prendrai peut-être moi-même, et, 2360 VIII| enfermés dans leurs étables, ne prendrais-tu pas les armes ? On te ravit 2361 XIII| éprouve à t'écouter, tu prendras cependant beaucoup de baisers, 2362 XIX| docile au frein. Tantôt vous prenez l'oiseau au lacet, et le 2363 XX| quelque précaution que tu prennes ; je te poursuivrai sans 2364 VII| achevées de ma ville et préparer les armes. Je plais à mille 2365 XIX| tu quittes, quand tu te prépares à traverser les ondes de 2366 IX| songe, et les mystérieux présages de la nuit, tout m'épouvante. 2367 XIII| accompagnera le guerrier, lui prescrira de revenir, et lui dira :~ ~ ~« 2368 XII| charrue le sol dur qu'on t'a prescrit d'ouvrir, et tu remplis 2369 XII| pleurs. Devant mes yeux se présentaient et les taureaux farouches, 2370 IV| dise que tu hais leur sexe, présentent à ta soif brûlante une onde 2371 XV| fatigués, une naïade vient se présenter à mes yeux ; elle se présente 2372 XVII| l'Ida, trois déesses se présentèrent nues à toi. L'une t'offrait 2373 VII| tes pensées ? Soudain se présenteront à toi les parjures d'une 2374 XIV| elle même la mort dont elle préserva son frère.~ ~ ~ ~Je voudrais 2375 XII| moi qui t'avais donné le préservatif, je devins pâle et immobile, 2376 III| ruines de ma patrie ? T'en préservent les dieux ! Ah ! Que plutôt 2377 II| chaste ceinture. Tisiphone présida à cet hymen et le consacra 2378 XVII| ne m'inspire pas assez de présomption pour me croire, sur la foi 2379 V| Ton indigne amante se pressait contre ton sein. Alors je 2380 XVI| laissèrent au milieu de mes pressantes prières.~ ~ ~ ~Oh ! que 2381 IX| de l'insensé Alcide. À ce pressentiment, mon esprit s'égare, le 2382 XIX| par quelque indice, fait pressentir cette cause de chagrin ni 2383 XI| âge, fut la première qui pressentit le mal ; la première elle 2384 XXI| sein, ces yeux qui avaient prêté leur ministère à tes projets. 2385 XXI| couleurs de ton carquois ; et prête-moi dès à présent la salutaire 2386 XXI| courroux des dieux. L'un prétend que mon malheur est l'effet 2387 XXI| me voyais maintenant, tu prétendrais ne m'avoir pas vue jadis :~ ~ ~« 2388 VII| enchaînée au Gétule Iarbas ? Je prêterais mes bras à ton crime. J' 2389 XX| vierge ; elle peut, si tu t'y prêtes, s'adoucir encore. Garde-toi, 2390 IV| m’élance, semblable à la prêtresse de Bacchus qu’agitent les 2391 IX| avides, je vois des chiens prêts à se disputer tes os. Les 2392 XVII| avec complaisance de tes preuves de courage ; mais ton visage 2393 XXI| ramenait sur mes pas, et prévenait le danger d'un fatal voyage. 2394 XX| de devenir perfide, elle prévient ce crime autant de fois 2395 XI| comprendre son sort, et priait son grand-père, dans le 2396 XV| hélas ! je ne t'aurais prié que de ne pas m'oublier.~ ~ ~ ~ 2397 III| lui. Députée par vous, je prierai mon maître, je mêlerai à 2398 XIII| ces temps de guerre.~ ~ ~ ~Prince du sang de Priam, Pâris, 2399 XV| te plaisais en tout, mais principalement dans l'œuvre de l'amour. 2400 VI| inconstant que la brise printanière, pourquoi tes promesses 2401 IX| un héros, maintenant son prisonnier, sont devenus les siens.~ ~ ~ ~ 2402 XVIII| séjournent. Cette mer quand elle prit son nom de la vierge qui 2403 XVII| mon exemple, à pouvoir te priver de la beauté : il y a de 2404 XIX| donnent l'espoir d'une trêve prochaine ; alors ouvre à ta poitrine 2405 V| soulagement que n'ont pu me procurer ni un dieu ni la terre, 2406 II| noms de Sciron, du farouche Procuste, de Sinis et du monstre 2407 XII| celui dont les soins l'ont produite. Ta dernière épreuve est 2408 XX| tu persévères dans cette profanation, tu seras un adultère. Choisis 2409 VII| les objets sacrés que tu profanes en les touchant : l'hommage 2410 XIX| point. Et pendant que je profère ces plaintes, les yeux de 2411 X| sommeil, et par toi qui en profitas, dans ton odieuse perfidie.~ ~ ~ ~ 2412 XVI| il te présente un amant ; profite de la simplicité d'un époux 2413 XVII| conquête, lorsque, dans les profondes vallées de l'Ida, trois 2414 V| môle naturel domine sur la profondeur immense de l’abîme. C'est 2415 XXI| prêté leur ministère à tes projets. Cruel, pourquoi te réjouir ? 2416 II| raisons. Mais ton absence se prolonge, et ni les dieux par lesquels 2417 XIX| corps. Je succomberai, si tu prolonges mon attente quelque temps 2418 I| habites-tu, et en quel lieu prolonges-tu ton absence ? J'aurais gagné 2419 XIX| diffère ton départ ; ou, promenant mes regards sur la mer, 2420 XXI| consacrés. Tantôt je me promène sous les portiques, tantôt 2421 I| cependant des bœufs captifs y promènent la charrue d'un étranger 2422 XVI| L'épouse de Jupiter me promet un trône ; sa fille la valeur ; 2423 V| juste vengeance. Et ne te promets pas, s'il te reste quelque 2424 XXI| riche ; fais que les rois te promettent par serment le don de leurs 2425 XX| le père de ton enfant. Tu promettras un vœu ; elle sait que tes 2426 XXI| libre. Si j'ai voulu te promettre ma main, exige l'exécution 2427 XVII| appui d'un père ? Jason promit tout à Médée, et la trompa ; 2428 I| coule le Simoïs. Ici est le promontoire de Sigée. C'est là que s' 2429 III| sois pas innocent de la promptitude avec laquelle je fus remise 2430 V| Voici l'oracle qu'elle prononça, la chevelure en désordre :~ ~ ~« 2431 XIV| lumière. Ces paroles que je prononçai chassèrent de tes yeux le 2432 X| accompagnaient les paroles que je prononçais.~ ~ ~ ~Comme tu ne m'entendais 2433 XXI| paroles. Au nom d'hymen, prononcé par ma bouche, confuse et 2434 XXI| pouvais me rendre à une proposition d'hymen ? Que te sert maintenant 2435 XV| le dévorait. Telle est la propriété de ces flots : dirige-toi 2436 XXI| cruel hymen, l'inflexible Proserpine vient heurter à ma porte. 2437 XVI| étant, je pense, devenues prospères, je suis, à des signes certains, 2438 XVII| valu que ma réputation eût provoqué des bruits injurieux. Ne 2439 XVIII| paresseux, alors je deviendrai prudent. Je n'adresserai aucune 2440 XIII| elle l'adresse. La renommée publie que, retenu par les vents, 2441 IX| support. Qu'as-tu fait, que publier ta honte, et ajouter le 2442 XXI| crois pas que la rumeur publique t'épargne : quelques-uns 2443 XIX| Ce sont ou les affaires publiques qui vous retiennent, ou 2444 XIX| mais plus que rien. Que ne puis-je oublier, ou la pudeur qui 2445 III| dans ta couche nuptiale, et puisse-t-elle y entrer ! La bru est digne 2446 XX| douteux pour toi que tu puisses être séduite ! Tu le seras 2447 XVII| chaînes. Tu demandes que nous puissions nous voir et nous parler 2448 VII| ondes, est dangereux. Elles punissent les infidèles. Elles vengent 2449 XIII| à peine ma mère éplorée, purent-ils, avec de l'eau glacée, parvenir 2450 XIV| rougir d'avoir les mains pures d'un meurtre. Que mon père 2451 IV| éclore. Si toutefois cette pureté native d'un cœur qui ne 2452 XVIII| contemple-la toi-même. Autant les purs rayons dont brille ton disque 2453 XVI| juge, que toutes elles ne pussent la remporter. Déjà cependant 2454 X| étendis vers toi, pour que tu pusses au moins m'apercevoir, mes 2455 VII| peuples et les richesses de Pygmalion, que j'ai emportées. Transporte, 2456 II| pour toi que la fraude. Quant à elle, et je ne lui porte 2457 XVI| furent par eux ; je serai le quatrième exemple que l’on citera. 2458 VII| a saisi dans ses flancs. Quelles seront tes pensées ? Soudain 2459 I| ai pressé de nombreuses questions sur ta destinée. Je confie 2460 IX| dans les replis de leur queue ton bras enfantin qui les 2461 IX| Étolienne Déjanire, cette femme quittera-t-elle son nom de concubine pour 2462 XVII| l'auteur de sa faute la rachète. Où est le Jupiter qui fasse 2463 III| Agamemnon. Si tu avais voulu me racheter des fils d'Atrée à prix 2464 V| herbe secourable, toute racine qui, née sur le globe, est 2465 VI| récit de tes exploits. Il me raconta alors comment les taureaux 2466 IX| gloire de tes triomphes, tu racontais tes exploits, qu'il te fallait 2467 XX| ignoreraient-ils ? Tu peux tout raconter à ta mère ; tu n'as rien 2468 XIII| dans une même couche, tu me raconteras tes brillants exploits du 2469 VIII| sublime, presse ses coursiers radieux, mon mal me laisse quelque 2470 II| réparé ta poupe brisée, raffermi la carène qui devait t'aider 2471 XVI| le luxe peut inventer de raffinements. Quand tu vois l'opulence 2472 XI| livrât son petit-fils à la rage des chiens et des oiseaux 2473 V| tremblement parcourut mes membres raidis. Je consultai, dans le trouble 2474 XXI| réflexion, c'est un sentiment raisonné qui jure ; on n'est véritablement 2475 II| ingénieuse à trouver des raisons. Mais ton absence se prolonge, 2476 XIX| onde courroucée a un peu ralenti sa fureur, je me plains 2477 XVIII| t'en conjure ; modère et ralentis l'impétuosité de ton souffle ; 2478 VII| mais toutefois d'un pas que ralentit la honte de ce que j'ai 2479 XV| y fait entendre son doux ramage. Seul, celui de Daulis, 2480 II| pensé que les autans orageux ramenaient tes voiles blanches. J'ai 2481 XXI| favorable, puisqu'il me ramenait sur mes pas, et prévenait 2482 XV| emportent, je voudrais qu'ils ramenassent tes voiles : si tu savais 2483 VI| complaisance.~ ~ ~ ~On dit que tu ramènes avec toi une enchanteresse 2484 II| abandonner ! Je t'ai donné des rameurs pour servir ta fuite. Je 2485 XVI| que je parusse sorti des rangs du peuple, l'indice de ma 2486 XXI| arrosés d'huile, se sont ranimés sous sa main paresseuse ; 2487 XX| Elle entendra ta voix ; se rappelant alors ce qu'elle sait déjà, 2488 V| malheur. Mes vœux t'ont donc rappelé afin que tu revinsses pour 2489 III| rame, soit que tu restes, rappelle-moi, comme un maître son esclave.~ ~ ~ ~ 2490 XVIII| aux blanches lueurs, et rappelle-toi les rochers de Latmos. Tu 2491 V| Tu y gravas des mots qui rappellent notre amour. Peuplier, vis 2492 XII| dieux de ta patrie. Pourquoi rappellerai-je les filles de Pélias, criminelles 2493 XVI| baisse la tête ; mais tu rappelles aussitôt mes regards. Que 2494 XII| voit de cette déesse. Te rappelles-tu ces lieux, ou bien en as-tu 2495 XIII| que je voudrais que tu rapportasses ; j'irai, comme ta compagne, 2496 XVII| peuple, et Éthra m'en a rapporté certaines paroles. Mais 2497 XI| dispersés de ton fils ; rapporte-les près de sa mère ; qu'ils 2498 I| incertaines nous ont été rapportées de Pylos. Nous avons envoyé 2499 XVI| vas-tu ? s'écrie-t-elle ; tu rapporteras un incendie avec toi : tu 2500 III| par la mienne, que l'amour rapprocha, par ton épée, arme connue 2501 II| la lune auraient, en se rapprochant, fermé quatre fois son orbite, 2502 XVIII| un malheureux amant jouit rarement de ta présence ; le trouble 2503 III| Ne souffre pas qu'on me rase la tête en ta présence, 2504 VIII| fut auparavant. Tu n'as à rassembler ni des milliers de vaisseaux, 2505 XVI| me recevoir comme elle. Ratifie cet espoir, et que la mère 2506 IV| avec plus de violence. Tu raviras les prémices d'un honneur 2507 VIII| sommes une proie offerte aux ravisseurs. Je ne rappellerai pas l' 2508 VIII| prendrais-tu pas les armes ? On te ravit ton épouse, pourrais-tu 2509 XVIII| ouvraient devant moi. L'onde rayonnait de l'image réfléchie de 2510 XX| Puisse mon présage ne pas se réaliser ! Il n'est rien de plus 2511 XI| crime et du fardeau que recelaient mes flancs.~ ~ ~ ~Pourquoi 2512 VII| Didon enceinte ? Peut-être recelé-je, enfermée dans mon sein, 2513 IX| adultère dont le crime est récent. Par elle, je suis devenue 2514 XVII| répandue sur une flamme récente suffit pour l'éteindre. 2515 XIII| emportant les recommandations récentes de sa maîtresse, ne combattra 2516 XIX| chagrin ni que des bruits récents aient éveillé mon inquiétude. 2517 XII| abandonnée ; ombre de mon frère, recevez-moi comme victime expiatoire. 2518 XIII| enlèvera son casque, et recevra sur son sein sa poitrine 2519 XVII| feront mon bonheur ; je recevrai de plus riches présents 2520 XVII| lorsque, trop crédule, elle réchauffa dans son sein cet oiseau 2521 XI| tunique et ta chevelure, tu réchauffes ma poitrine en la pressant 2522 I| à ton fils, envoyé à ta recherche, et ton fils me l'avait 2523 IX| cacher sous une coiffure recherchée tes cheveux hérissés. Le 2524 XX| amour m'enchaîne à toi. Tu rechercherais un époux tel que moi, n' 2525 XVI| rois et de chefs, qui me recherchèrent ; je fus aussi pour les 2526 II| foule sous mes pieds les récifs et la grève du rivage, et, 2527 XVII| sans épouse ; nous sommes réciproquement captivés, moi par tes charmes, 2528 XX| la formule du pacte soit récitée ; et, pour que tu ne dises 2529 VIII| ton beau-père te serve. Il réclama sa fiancée qu'on lui avait 2530 XVI| sont vues enlever, laquelle réclama-t-on les armes à la main ? Crois-moi, 2531 III| sur-le-champ au roi qui me réclamait, ce n'est pas ta faute, 2532 VII| ailleurs tes compagnons réclament du repos, la flotte endommagée 2533 III| passées loin de moi, tu ne me réclames pas. Tu attends, et ta colère 2534 XVI| bouche en ait plus à dire, reçois-moi dans ta couche pendant le 2535 X| deux, m'écrié-je ; deux reçois-nous encore. Nous sommes venus 2536 XV| insensible, de celui que reçoivent les ondes ; Deucalion fut 2537 XIII| combattre :~ ~ ~« Laodamie m'a recommandé d'avoir pitié d'elle. »~ ~ ~ 2538 XV| inscription :~ ~ ~ ~Sapho, poète reconnaissante envers toi, Phébus, ta consacré 2539 IV| mon tour, afin que l'on me reconnaisse pour la fille de Minos, 2540 VI| qui ils ressemblent, on te reconnaît en eux. Ils ne savent pas 2541 IV| fer, se laissant vaincre, reconnaîtra des lois. »~ ~ ~Qu'il me 2542 IX| aussi, Méléagre, en moi tu reconnaîtras une sœur. Impie Déjanire, 2543 V| eaux de la mer. De là je reconnus la première les voiles de 2544 XV| cherche dans la honte à les reconquérir ; moi-même il me hait, parce 2545 XII| leurs naseaux étaient recouverts d'airain noirci par la vapeur 2546 III| ossements d'un époux que recouvre mal un sépulcre élevé à 2547 IX| monstre de Némée. Sa dépouille recouvre-t-elle encore ton épaule gauche ? 2548 XVI| partie de l'avenir : tu recueilleras plus d'hommages que ne t' 2549 XV| les ossements de ma mère, recueillis avant le temps, furent imbibés 2550 IX| Achéloüs, en pleurant, recueillit ses cornes sur ses rives 2551 II| Hèbre verse les eaux qu'il a reçues. C'est celle enfin qui te 2552 IV| serai ta compagne. Je ne reculerai ni devant les roches caverneuses 2553 XIII| qui cause ce retard. Que redemande-t-on, une infâme adultère, dans 2554 V| fugitive de Tyndare est redemandée par des ennemis en armes. 2555 VIII| était ainsi que tu devais me redemander. Un époux ne peut rougir 2556 VI| dans tout le globe ! Que, redevenant ce que cette sœur fut pour 2557 XII| n'étaient pas seulement redoutables par la force de leurs cornes ; 2558 VI| moment de ce départ. J'ai redouté Médée. Médée est plus qu' 2559 XIX| les ondes, et pour que tu redoutes maintenant cette mer qu' 2560 XV| ruine jointe au déshonneur ; réduit à l'indigence, il parcourt, 2561 I| chaste amour. Troie est réduite en cendres, et mon époux 2562 XIII| forcent à regarder comme réel tout ce qui est possible.~ ~ ~ ~ 2563 XIX| Alors, il me sembla voir réellement, sur les ondes soulevées 2564 XIV| mes appréhensions étaient réelles. Mon sang se retire, et 2565 XIX| oblige à connaître les crimes réels, et empêche d'en redouter 2566 XVIII| onde rayonnait de l'image réfléchie de la lune, et l'éclat de 2567 XXI| force à un serment. C'est la réflexion, c'est un sentiment raisonné 2568 XXI| Borée, et que ramènent le reflux et l'onde. Lorsque arrive 2569 XIV| audace, et mon chaste bras se refusa à l'exécution d'un tel ordre. 2570 IX| avait dit toutefois, et je refusais d'en croire la renommée. 2571 XI| devant mes yeux ; Lucine me refusait son assistance ; la mort, 2572 II| Attendrai-je des voiles refusées à nos mers ? Et cependant 2573 XIII| Entendez les vents qui refusent de vous servir : ce n'est 2574 V| pourtant que Priam puisse refuser le titre de beau-père d' 2575 XII| Rends-la moi ! » tu me la refuseras. Ma dot, c'est la vie que 2576 XVIII| éloigne en pleurant, et je regagne la mer de la vierge, les 2577 XIII| a bâtie. Où allez-vous ? Regagnez chacun vos demeures. Grecs, 2578 XII| divinité de ton aïeul, dont le regard embrasse tout ; par le triple 2579 XX| son fils ; témoin Actéon, regardé jadis comme une bête féroce 2580 VI| voit venir une épouse des régions glaciales. Ah ! qu'elle 2581 IV| membres fatigués. L'arc (et règle-toi sur les armes de la déesse 2582 XII| fortune t'a donné le droit de régler à ton gré ma destinée ; 2583 XIV| sommeil ; un calme profond régnait dans la tranquille Argos. 2584 I| sans cesse à mes pas. Ils règnent dans ta cour, sans que personne 2585 II| pour me séduire. Non, je ne regrette pas de t'avoir ouvert un 2586 VII| sauvés de l'incendie, ils regrettent d'avoir échappé aux flammes.~ ~ ~ ~ 2587 XIV| Tu ne peux pas, toi, regretter d'avoir été vertueuse. Que 2588 XVIII| secondent mon amour, tes yeux regretteront d'avoir à lire cet écrit ; 2589 IV| livrée à un taureau abusé, rejeta de ses flancs son crime 2590 XVII| trompa ; en fut-elle moins rejetée de la demeure d'Éson ? Déshonorée, 2591 III| la terre ensanglantée, et rejeter des flots de sang de sa 2592 IX| fécondantes renaissait en rejetons fertiles, et que ses pertes 2593 III| faut y renoncer, j'irai rejoindre mes frères et mon époux, 2594 XXI| Malheur à moi, si tu te réjouis de cet aveu, et s'il fait 2595 XII| père ! que j'ai outragé, réjouis-toi ; réjouissez-vous, Colchos 2596 XII| ai outragé, réjouis-toi ; réjouissez-vous, Colchos que j'ai abandonnée ; 2597 XVIII| je n'aimerais pas mieux, relégué loin du monde entier, savoir 2598 III| retour. De douces prières ont relevé le prix de magnifiques présents : 2599 XX| et le tendre incarnat qui relève la blancheur de ton teint. 2600 XXI| la posséder. »~ ~ ~Tu me relèverais alors du serment qui me 2601 XVI| espérer que, puisque tu as relu ma lettre, tu pourras aussi 2602 XX| attentive à ce serment, elle remarqua tes paroles, et sembla, 2603 III| promptitude avec laquelle je fus remise entre les mains d'Eurybate 2604 V| Xanthe, changeant son cours, remontera vers sa source.~ ~ ~ ~Xanthe, 2605 XIV| inhumaines sœurs éprouvent le remords de leur forfait ; c'est 2606 VIII| comme un devoir. Tu l'as rempli toutefois, tu as ouvert 2607 VIII| ferme plus le sommeil, se remplissent de larmes. Je le fuis, autant 2608 XVII| discrètes, cette lettre remplit un office nouveau pour moi. 2609 XVII| placé la fortune, et ne remporte pas mon honneur en humiliant 2610 XVI| toutes elles ne pussent la remporter. Déjà cependant l'une d' 2611 IX| ses blessures fécondantes renaissait en rejetons fertiles, et 2612 VII| réussisse, que tes vœux ne rencontrent point d'obstacles, où trouveras-tu 2613 II| tous les obstacles que peut rencontrer une marche empressée, mon 2614 XII| en même temps que je te rendais père.~ ~ ~ ~Tu demandes 2615 XII| avec le mien ? Nous tous y rendîmes, et ta bouche perfide parla 2616 XIII| parvenir à me ranimer. Ils me rendirent un pieux mais inutile service. 2617 X| tranquilles, quand Éole rendrait les vents propices, je serais 2618 XIV| Mais toi, Lyncée, si tu rends à ta sœur un peu de l'attachement 2619 XII| ma dot. Si je te dis : « Rends-la moi ! » tu me la refuseras. 2620 XII| ces gages de notre amour, rends-moi, je t'en conjure, cette 2621 XXI| qui m'ont nui. Pourquoi rends-tu impossible ton union avec 2622 VII| toucher dans ta vieillesse. Renonçant à ces détours, accepte plutôt 2623 XVII| Que dis-je ? pourquoi y renoncerais-tu ? tu peux dissimuler. Que 2624 I| Lycien, la mort de Tlépolème renouvela mes frayeurs. Enfin, quel 2625 XVI| plus magnifiques parures renouvelées sans fin, et ce que le luxe 2626 XX| de cet accident, qui se renouvelle autant de fois que tu cherches 2627 XIX| remplis mon cœur tout entier ! Rentre au camp, déserteur des drapeaux 2628 I| me sert qu'Ilion ait été renversée par vos bras, et que ses 2629 XV| je veux rester Sicilien. Renvoyez un infidèle de votre territoire, 2630 I| honteuse absence laisse se repaître des biens acquis au prix 2631 XII| flamme et la lumière que répand mon aïeul, par mes bienfaits, 2632 IX| injurieux s'est subitement répandu dans les villes de la Grèce, 2633 XV| de l'Arabie ne sont plus répandus en rosée sur ma chevelure. 2634 II| ai-je pas, dans mon délire, réparé ta poupe brisée, raffermi 2635 VII| flotte endommagée et à peine réparée exige quelques délais. Pour 2636 V| bannie, nul art n'en peut réparer la perte. Elle périt et 2637 XVI| mes ennemis assister à des repas tels que ceux que je subis 2638 XX| que tu fais, je passe et repasse souvent, plein d'une inquiétude 2639 III| pourtant ? Agamemnon se repent de son emportement, et la 2640 XII| la colère. Peut-être me repentirai-je de ce que j'aurai fait ; 2641 X| Thésée ! » Les antres creux répétaient ton nom. Les lieux où j' 2642 XX| formule de cet engagement, répète aujourd'hui les paroles 2643 XII| écrie-t-on, « Hyménée ! » répète-t-on à l'envi. Plus les voix 2644 IX| avaient enveloppé dans les replis de leur queue ton bras enfantin 2645 XXI| chez moi : « Elle dort » répond-elle. Bientôt, lorsque le sommeil, 2646 XVII| un faible mérite en n'y répondant pas. Étranger ici, tu as 2647 I| trop tardif Ulysse. Ne me réponds rien, mais viens toi-même. 2648 XXI| pour tracer cette pénible réponse, peut à peine soutenir sur 2649 XV| la terre : là, comme je reposais, toute en larmes, mes membres 2650 XI| retiré ; le lit sur lequel reposait mon corps était ébranlé. 2651 VIII| beau-père s'était lâchement reposé dans sa cour déserte, ma 2652 XV| étaient encore. Je m'y suis reposée, et j'ai touché dans ce 2653 V| nos troupeaux, nous nous reposions ensemble à l'ombre d'un 2654 XXI| cependant un vent contraire repoussa les voiles… Ah ! je mens, 2655 XII| de savants breuvages, ai repoussé des feux terribles, je ne 2656 XX| succomber à ta place ! Si tu repousses et n'aimes pas celui que 2657 XIII| dispose bien la langue à le reprendre. Mais quand je songe à Troie, 2658 XXI| lettre interrompue.~ ~ ~ ~Je reprends ensuite cette tâche fatigante 2659 IV| mes larmes, tu peux te les représenter.~ ~ ~ ~ 2660 VI| d'un dieu. Dès que j'eus repris mes sens, je lui demandai 2661 XIX| points sur ma toile que j'ai reprise, je demande si tu peux être 2662 XXI| Combien de fois n'ai-je pas reproché aux rames leur lenteur ! 2663 XII| Il y a quelque plaisir à reprocher un bienfait à un ingrat ; 2664 IX| fille d'Urménus. Je ne te reprocherai pas cette troupe de sœurs, 2665 VII| donne à toi. Quel crime me reproches-tu, que d'avoir aimé ? Je ne 2666 VI| lui méritent un époux ? Je réprouve le crime des femmes de Lemnos, 2667 II| servi. Depuis que ton cœur a répudié mon souvenir, tu ne connais 2668 XIV| parce que tu vis, on me réserve pour les tortures du supplice : 2669 XI| trop plein de vie, l'enfant résista aux efforts de l'art, et 2670 I| que j'étais lorsque Troie résistait à vos armes, si l'absence 2671 XXI| et à tous les secours une résistance opiniâtre. Quelle penses-tu 2672 VIII| divines et humaines. J'ai résisté autant que j'ai pu, pour 2673 XIII| alors que la mer aurait dû résister à vos rames : c'était le 2674 IV| son ennemi. Trois fois je résolus de m'entretenir avec toi, 2675 II| étreindre d'un lacet. Ma résolution est prise. Une mort prématurée 2676 IV| ne triomphait pas de nos résolutions ! Vaincue et suppliante, 2677 X| lit solitaire. Ma poitrine résonne aussitôt sous mes mains 2678 XV| et les eaux soutinrent et respectèrent son corps ; soudain l'amour 2679 XI| celui de mon enfant, lui qui respire depuis si peu d'heures ? 2680 V| Quand Pâris pourra respirer loin d'Œnone, l'eau du Xanthe, 2681 XVIII| Andromède et sa couronne resplendissante, et l'Ourse de Parrhasie, 2682 III| me consume de ses feux resplendissants, avant que, sans moi, les 2683 XIII| aller au milieu de l’ennemi ressaisir son épouse. Ta cause est 2684 XII| ressemblent que trop ; cette ressemblance me touche ; et chaque fois 2685 XVII| aux dieux, il ne t'a pas ressemblé. Il m'a restituée intacte, 2686 XVIII| nuit silencieuse la faisait ressembler au jour. Nul autre son, 2687 XX| convenait de s'en souvenir. Je ressens maintenant la même crainte, 2688 V| est pas rendu digne, on la ressent douloureusement.~ ~ ~ ~Tu 2689 III| cause et le terme de ces ressentiments ! Ne crois pas qu'il soit 2690 XV| paroles ; un froid glacial resserra mon cœur. Quand la douleur 2691 IX| gauche et ton bras gauche, y resta ainsi suspendu comme un 2692 X| d'innombrables menaces. Restait le ciel : je crains des 2693 XVI| J'aimerais mieux qu'il restât caché, jusqu'à ce qu'il 2694 XX| Pourquoi un tel attentat resterait-il sans récompense ? Télamon 2695 XII| Mes os seraient alors restés collés à tes os. Plût au 2696 XVII| a pas ressemblé. Il m'a restituée intacte, et sa continence 2697 XVII| pouvoir entraîner n'est que le résultat d'une erreur : ma mère se 2698 XIX| crains moins les vents qui retardent mon bonheur, que de voir 2699 XVIII| favorables. Pourquoi, en effet, retardent-ils l'accomplissement de mes 2700 I| être la cause de si longs retards. Tandis que je me livre 2701 XVI| remarqué qu'à ces soupirs tu ne retenais pas un rire folâtre. Souvent 2702 XVI| cinnamome, et la victime fera retentir, en tombant, la terre ensanglantée. 2703 XII| vigilant, hérissé d'écailles retentissantes, siffle, et creuse avec 2704 XI| du sacrifice ; le palais retentit de ses clameurs insensées. 2705 XVIII| faire cependant, quoiqu'elle retienne tes pas, que le premier 2706 XV| brûla pour elle, et ne retira de cet amour que la ruine 2707 XV| délicate, saura donner ou retirer les voiles. Mais si tu te 2708 XIV| homicide, trois fois elle retomba avec glaive levé pour le 2709 XX| parjure de ma maîtresse retombe sur ma tête ; que mon supplice 2710 III| mais auparavant que je retourne auprès de toi. Conduit par 2711 XII| ondes trinacriennes ! Tu retournes sain et sauf et vainqueur 2712 V| maintenant vers elle. Ondes, retournez sur vous-mêmes, Pâris peut 2713 XIX| de mutuels baisers, et retournons ensuite chacun vers notre 2714 XVIII| mes désirs, mon esprit se retrace les premiers temps de nos 2715 XIV| meurtre de son mari craint de retracer un meurtre qu'elle n'a point 2716 XIII| cire, que je possède, me retracera ton visage. C'est à elle 2717 XII| touffues font une obscure retraite : les rayons du soleil peuvent 2718 IV| forêts te protège dans ses retraites solitaires ! Que les bois 2719 XVI| garder toujours. On eût retranché cette tête de mon cou sanglant, 2720 XV| qu'un beau jour. Là je te retrouve, malgré la distance qui 2721 XVIII| de ma maîtresse ! » ils retrouvent aussitôt des forces, et 2722 XIII| viendra le jour où, enfin réuni à moi dans une même couche, 2723 IV| nous a réunis pourra nous réunir encore. Tu me donnais publiquement 2724 XIX| partis des deux rivages, réunissons-nous au milieu de cette mer ; 2725 X| bienfait qui m'a si mal réussi ; qu'aucune reconnaissance 2726 VII| lois ?~ ~ ~ ~Que tout te réussisse, que tes vœux ne rencontrent 2727 X| couvre. Dans cet instant d'un réveil incertain, toute languissante 2728 XVI| renommée fut la première qui me révéla tes traits.~ ~ ~ ~Atteint 2729 XVI| passion dans ce mot qui te la révèle. Pardonne, je t'en conjure, 2730 XV| sous mes yeux ; et, pour révéler la cause honteuse de ma 2731 XX| libre, qu'un autre ne puisse revendiquer. Si tu ne le sais point, 2732 XV| de ma naissance n'était revenu que six fois, lorsque les 2733 XVII| excepté la peur, je suis revenue sans avoir rien éprouvé. 2734 XXI| me fuir, lui dis-je, île révérée ? Es-tu donc, comme jadis, 2735 XVI| Ou le port de Sigée me reverra avec toi mon épouse ou, 2736 XIII| moi et me crient :~ ~ ~« Revêts, Laodamie, ton manteau royal. »~ ~ ~ 2737 XV| qu'il revienne ; avec lui reviendra aussi votre poète : c'est 2738 XIII| celle de tes pères. Quand tu reviendras, que la rame et la voile 2739 XV| mon amant ! Faites qu'il revienne ; avec lui reviendra aussi 2740 XV| affliction ; il passe et revient sous mes yeux ; et, pour 2741 V| donc rappelé afin que tu revinsses pour une autre ? Hélas ! 2742 XIII| Avec l'usage de mes sens revint aussi le sentiment de mes 2743 V| perte. Elle périt et ne revit plus. Cette femme brûle 2744 XI| toutefois ces mots me firent revivre, et je me vis délivrée du 2745 VI| tu ne l'es plus en les revoyant. Que je sois ta femme à 2746 I| redit. Il me dit encore Rhésus et Dolon égorgés par le 2747 XVI| tu es digne, toi, d'être richement vêtue : cette terre ne convient 2748 XVII| bonheur ; je recevrai de plus riches présents qu'il ne m'en est 2749 XI| quand une brise légère en ride la surface, comme la tige 2750 V| ces mots sur ton écorce ridée :~ ~ ~ ~Quand Pâris pourra 2751 XVII| soient, ne te paraissent de ridicules discours. Qu'ils soient 2752 XV| plus sublime. Si la nature rigoureuse m'a refusé la beauté, je 2753 XV| elles me filent, dans leur rigueur : soit que le sujet de mes 2754 XIX| je crains ; et toi, ne ris pas de mes songes ; ne te 2755 XXI| louée ; maintenant votre rivalité fait mon tourment, et je 2756 V| propices à la chasse, et la roche où la bête fauve tenait 2757 IV| reculerai ni devant les roches caverneuses ni devant la 2758 IV| corruption de cœur que je romps les liens qui m'enchaînent. 2759 IV| détacher d'un doigt délicat la rose qui vient d’éclore. Si toutefois 2760 VII| penché sur les humides roseaux, le cygne au blanc plumage 2761 XVIII| l'ornière foulée par des roues sans nombre. Je me plaignais 2762 XX| lorsque le sang des victimes rougira Délos, on verra paraître 2763 XVI| noble famille, et tu ne rougiras pas, crois-moi, en devenant 2764 XX| instant après, une pomme en roulant alla, je ne sais comment, 2765 XXI| sûr ? À mes pieds vient rouler une pomme avec ces vers… 2766 IV| tes genoux de mes mains royales. Nul amant ne voit ce qu' 2767 XVII| toi. L'une t'offrait la royauté ; l'autre la gloire du guerrier ; 2768 IV| Laisse dans les forêts ta rudesse sauvage. Ma mort ne peut 2769 I| herbe couvre les maisons ruinées. Vainqueur, tu restes absent, 2770 III| restée ensevelie sous les ruines de ma patrie ? T'en préservent 2771 XXI| car ne crois pas que la rumeur publique t'épargne : quelques-uns 2772 I| parles-tu avec mépris de la rusticité de ton épouse, qui ne sait 2773 IV| vit Saturne gouverner son rustique royaume. Jupiter a légitimé 2774 III| genoux. Partout vainqueur, sache aussi vaincre ta colère 2775 XXI| délivrance. Pour que tu le saches aussi, on demande au dieu 2776 II| C'est celle enfin qui te sacrifia sa virginité sous de sinistres 2777 XIX| conjuré l’effet par mes sacrifices. Car, aux approches de l' 2778 XIV| enrichis d'or ; on jette un sacrilège encens sur les brasiers, 2779 XXI| ce que tu aimes, tu feras sagement d'aimer ton ennemi : pour 2780 IV| une blessure cruelle fait saigner mon cœur. Comme les jeunes 2781 XII| trinacriennes ! Tu retournes sain et sauf et vainqueur dans 2782 XX| après les avoir lus en la sainte présence de Diane, ta foi 2783 XII| Junon, qui préside à la sainteté du mariage, et la déesse 2784 XVII| veille encore sur moi ; ne sais-tu pas que les rois ont le 2785 VII| un tourbillon rapide t'a saisi dans ses flancs. Quelles 2786 XII| trompette funéraire, je fus saisie d'épouvante, sans toutefois 2787 VII| là, monte sur le trône et saisis le sceptre sacré. Si ton 2788 XI| dénoncé lui-même. Éole le saisit et dévoile l'imposture du 2789 XXI| épaules. À peine sorties, nous saluons les divinités qui ont choisi 2790 XXI| prête-moi dès à présent la salutaire assistance de ton frère. 2791 V| dieu qui trouva ces remèdes salutaires a mené paître, dit-on, les 2792 I| amants de Dulichium, de Samos et de la superbe Zacinthe, 2793 VI| Hypsipyle ! Qu'elle-même sanctionne ses lois, et que, comme 2794 XVI| retranché cette tête de mon cou sanglant, avant de t'enlever à ma 2795 IX| représente des serpents, des sangliers, des lions avides, je vois 2796 XI| ongles.~ ~ ~ ~Cependant un satellite de mon père vient vers moi 2797 III| victimes plus dignes de le satisfaire. La défaite d'un ennemi 2798 IV| appartenait à celui qui vit Saturne gouverner son rustique royaume. 2799 XII| trinacriennes ! Tu retournes sain et sauf et vainqueur dans les villes 2800 XV| lui-même, de sa main délicate, saura donner ou retirer les voiles. 2801 III| suit un époux. Mes mains sauront filer la laine. Choisie 2802 XX| seulement le parjure, et sauve-nous tous deux en même temps 2803 XX| déesse, tu seras aussitôt sauvée, et je le serai avec toi. 2804 VII| culte que les dieux ont été sauvés de l'incendie, ils regrettent 2805 XV| ni l'autre, cependant, ne savaient tirer des sons de la lyre ; 2806 XX| porter à tes pieds des mots savamment perfides ; comment, après 2807 XII| jusqu'à tes larmes couler : savent-elles donc tromper aussi ? Je 2808 XX| car il se trouva, nous le savons, une mère qui fut plus que 2809 VI| Qu'importe la vertu si la scélératesse peut triompher d'elle, si 2810 V| fit servir mes mains à sa science bienfaisante. Toute herbe 2811 II| Quand on aura lu les noms de Sciron, du farouche Procuste, de 2812 IV| inspirent de vains préjugés. Ce scrupule suranné, qui devait disparaître 2813 XVII| faudrait m'arracher mes scrupules. L'outrage est quelquefois 2814 VIII| les membres du héros de Scyros. À peine me suis-je aperçue 2815 XI| déchaîne, il aurait d'un œil sec contemplé mes blessures. 2816 XIX| habitude, des vêtements pour sécher tes membres, et je réchauffe 2817 XVIII| détaché des tiennes, et tu sèches ma chevelure que l'eau de 2818 XXI| qu'il ne se croit pas le second, que tu t'opposes à ses 2819 XVIII| Si les dieux protègent et secondent mon amour, tes yeux regretteront 2820 V| bienfaisante. Toute herbe secourable, toute racine qui, née sur 2821 II| celle dont la générosité te secourut, qui, riche lorsque tu étais 2822 XVII| avais dû succomber, les séductions qui me toucheraient : c' 2823 XVI| ces présents, Pâris, ne te séduisent pas ; l'anxiété, la crainte 2824 XVIII| sûreté dans le port où ils séjournent. Cette mer quand elle prit 2825 XVIII| emprisonne, il me sera doux d'y séjourner. Alors je deviendrai nageur 2826 XV| tu lisais mes vers, je te semblais belle aussi ; tu jurais 2827 VII| recouvrent. De là il m'a semblé que sa bouche, qui m'est 2828 XII| une main obéissante, les semences qui doivent engendrer des 2829 V| fais-tu, Œnone ? Pourquoi semer sur le sable ? Tes bœufs 2830 XVII| que choisira toute fille sensée. Et même, dépouillant toute 2831 IV| Comme les jeunes taureaux se sentent blessés par le premier joug 2832 XVIII| hôtes de la mer. Déjà le sentier que je me creuse dans les 2833 XVIII| quoi me sert de n'être pas séparé de toi par une mer étendue ? 2834 XVIII| oreilles, que celui de l'eau séparée par mon corps. Les seuls 2835 XVIII| unissent, les ondes nous séparent-elles ? nous n'avons tous deux 2836 II| courtes vipères, et la torche sépulcrale fut le seul flambeau qu' 2837 XVIII| l'orage dure encore. Que sera-ce, lorsque les Pléiades et 2838 XVII| Verrai-je Troie si vantée, et serai-je la bru du grand Laomédon ? 2839 XII| les Symplégades ! Mes os seraient alors restés collés à tes 2840 IX| abattre Junon et une immense série de travaux aurait subi le 2841 XX| côté est la crainte la plus sérieuse ? Enfin, pour pouvoir comparer 2842 IV| que la foudre s'échappe en serpentant des mains de mon aïeul ? 2843 II| foi jurée ? Où la main qui serrait ma main ? Où sont les dieux 2844 XVI| il te tient étroitement serrée ; et les aliments s'accumulent 2845 XIX| drapeaux de l'Amour avec qui tu sers. Pourquoi mon corps occupe-t-il 2846 XII| arracher les festons qui servaient d'ornement à ma chevelure. 2847 X| que la pierre même qui me servait de siège. Je foule souvent 2848 VI| travers ces larmes, et, servant l'ardeur de mes désirs, 2849 III| parenté du vieux Nérée. Moi, servante humble et soumise, je m' 2850 VII| délais. Pour prix de mes services et de ceux que je puis te 2851 XI| Je le sais ; je me servirai avec courage de cette arme 2852 XXI| cornes ; ici, l'arbre qui servit d'appui à la déesse, quand 2853 XX| pas d'une suivante ou d'un serviteur, et je leur demande quel 2854 III| de maîtresse :~ ~ ~« À la servitude, lui dis-je, tu ajoutes 2855 XVIII| séparée par mon corps. Les seuls alcyons, fidèles au souvenir 2856 V| qui, privée du pouls de la sève, voltige, desséchée, au 2857 XIX| de grands vaisseaux ou de sévir contre des flottes entières. 2858 IV| on dise que tu hais leur sexe, présentent à ta soif brûlante 2859 XV| qui fréquentes les monts Sicaniens, protège, car je te suis 2860 XV| dis-tu ? je veux rester Sicilien. Renvoyez un infidèle de 2861 XV| corps fatigué.~ ~ ~ ~Les Siciliennes t'offrent maintenant de 2862 IX| décoré de la pourpre de Sidon, redire ces exploits ? Cette 2863 XV| gloire incomparable de ton siècle, accours, et repose, bel 2864 VIII| dont le choix a précédé le sien, pouvait aussi plus que 2865 XX| que mon supplice mette la sienne en sûreté ! Pour ne pas 2866 XII| écailles retentissantes, siffle, et creuse avec son poitrail 2867 XIII| intrépide. Son ardeur se signale bien mieux dans l'amour 2868 X| bras qui te faisaient des signaux. J'attachai à une longue 2869 XVIII| lune, et l'éclat de la nuit silencieuse la faisait ressembler au 2870 III| autre, ils se demandaient silencieusement où était notre amour.~ ~ ~ ~ 2871 XII| poitrail qui se replie, un sillon dans la terre. Où étaient 2872 VII| tranquilles et unies, Triton sillonnera la mer, emporté par ses 2873 X| Quand ma proue heureuse sillonnerait des mers tranquilles, quand 2874 XII| ouvrir, et tu remplis les sillons, en guise de semence, de 2875 XVII| complaisance d'un époux trop simple. Je le désire et je le crains : 2876 XIII| et j'adore toutefois les simulacres de la nuit. Je n'oublie 2877 XI| légères bandelettes. Elle simule un sacrifice, et prononce 2878 XVI| passionnés, j'ai plus d'une fois simulé l'ivresse. La tunique flottante 2879 XXI| et mes paupières baissées simulent le sommeil ; s'il cherche 2880 XVII| amour dont tu te vantes soit sincère, car j'en doute encore ; 2881 II| du farouche Procuste, de Sinis et du monstre à la double 2882 X| tu as parcouru les routes sinueuses du palais souterrain, raconte 2883 XII| dons l'opulence du fils de Sisyphe. Si tu vis, si tu as une 2884 XV| naissance n'était revenu que six fois, lorsque les ossements 2885 XVII| qui sont toutes deux ma société et mon conseil.~ ~ ~ ~ 2886 V| sans que l'on s'y prête soi-même. Œnone cependant reste fidèle 2887 XIX| vous noyez les heures du soir dans un vin généreux.~ ~ ~ ~ 2888 XVI| me lierai par le serment solennel que tu m’auras dicté. Alors, 2889 XVI| offrant pour prix d'une lutte solennelle, ne t'ont-ils promise à 2890 XXI| brasier fumant les entrailles solennelles, ma nourrice empressée me 2891 XXI| chaque fois que se prépare la solennité du mariage, les membres 2892 XIX| unissons-nous par des liens plus solides, et que le charme de la 2893 IV| protège dans ses retraites solitaires ! Que les bois touffus offrent 2894 XXI| excellent prétexte d'une longue solitude, commence, à force de délais, 2895 VIII| Mais, si une tendre sollicitude pour moi te touche, Oreste, 2896 XX| demande quel bien a fait le somme ou quel bien la nourriture ! 2897 XIV| tremblais moi-même. Toi, tu sommeillais ; les vins que je t'avais 2898 XII| implore, ni pour qu'un dragon sommeille, vaincu par ton art. Je 2899 I| trompeuses, je pleurais en songeant que le succès pouvait manquer 2900 XX| verra, lorsque le signal sonore sera donné, lorsque le sang 2901 XVI| loin ; aussi tes charmes ne sont-ils ignorés dans aucune région. 2902 XIV| je t'avais donnés étaient soporifiques.~ ~ ~ ~Les ordres affreux 2903 XIII| aussi cet avertissement : sors du vaisseau le dernier ; 2904 XVI| apparitions d'un songe, qu'il sortait de son sein une immense 2905 V| sein fécond produit toutes sortes de plantes, tu peux, toi, 2906 XVI| déjà, bien que je parusse sorti des rangs du peuple, l'indice 2907 XXI| vêtement mes épaules. À peine sorties, nous saluons les divinités 2908 XVII| tempête, on les a tous vus sortir du port sur une mer sans 2909 VII| naissance, la mère de l’Amour sortit nue, dit-on, de celles de 2910 XVI| nymphes un objet d'amour et de soucis. Dans quelle ville aurais-je 2911 VII| un abri contre une pluie soudaine ! J'avais entendu une voix. 2912 XI| ignorais la cause des douleurs soudaines que j'éprouvais ; j'étais 2913 XVIII| airs, comment l'eusses-tu souffert ? Épargne-moi, je t'en conjure ; 2914 IV| faunes à la double corne, ont soufflé un enthousiasme inconnu. 2915 XXI| Que n'a-t-il persévéré à souffler contre les voiles ! Mais 2916 III| Un vent plus favorable ne soufflera-t-il pas pour moi ?~ ~ ~ ~J'ai 2917 XX| souffre moi-même de ta moindre souffrance. Pourquoi la honte que tu 2918 XX| être, dès que je te sais souffrante. Ton hymen et tes maux me 2919 III| fut à moi. »~ ~ ~Ou plutôt souffre-le, pourvu que tu ne m'abandonnes 2920 XX| témoin. Quelques femmes souffrent, pour guérir, et le fer 2921 V| mêlions nos pleurs, nous souffrions tous deux. La vigne n'est 2922 X| mais tous ceux que peut souffrir une femme abandonnée. La 2923 VII| torches de cire, enduites de soufre, comme l'encens sacré jeté 2924 XIII| Émonien qu'elle aime, et souhaite que ce salut parvienne où 2925 XVII| obtenu. Bien que j'eusse souhaité de devenir, à Troie, ton 2926 XVII| Maintenant que ta lettre a souillé mes yeux, je croirais n' 2927 IV| jamais le crime doit être souillée d'une tache inaccoutumée, 2928 VIII| semble que j'ai les mains souillées. Souvent, au lieu du nom 2929 XIV| redoutable à sa sœur, tu soulages avec du gazon et des feuilles 2930 XIX| changée en déesse des ondes, soulève-t-elle cette mer qui porte le nom 2931 XIX| réellement, sur les ondes soulevées par le vent, un dauphin 2932 II| qui calme les flots qu'ont soulevés les vents, par Vénus et 2933 XXI| dieux sont pour toi, je me soumets moi-même à leur pouvoir, 2934 III| Moi, servante humble et soumise, je m'acquitterai de la 2935 XIX| glissant sur les ondes enfin soumises, ô toi ! qui remplis mon 2936 VI| d'une ennemie que je ne soupçonnais pas que me vient ma blessure. 2937 XVII| toi le sujet d'une crainte soupçonneuse. Que de fois, dans ton courroux, 2938 XXI| épouse d'une voix timide. Ses soupçons ne m'étonnent point, puisque 2939 XVII| importunités ; tantôt tu soupires ; tantôt tu prends la coupe 2940 XIX| les prix disputés par de souples lutteurs ; ou bien vous 2941 VI| humide Scythie, et jusqu'aux sources du Phase, sa patrie.~ ~ ~ ~ 2942 XVII| combien de fois ceux de ton sourcil qui avait, pour ainsi dire, 2943 VIII| a son maître. »~ ~ ~Plus sourd que la mer, ce ravisseur, 2944 XVIII| aux flots qui y restent sourds ; je n'accuserai pas la 2945 XVI| me dit alors avec un doux sourire :~ ~ ~« Que ces présents, 2946 XXI| pouvoir, et, vaincue, je souscris volontiers à tes désirs. 2947 VIII| le fils de Pélée se fût soustrait aux flèches d'Apollon ! 2948 XVII| qu'on a goûtés, qu'on t'a soustraits : ton espérance fut tardive : 2949 X| routes sinueuses du palais souterrain, raconte aussi que tu m' 2950 VIII| pour moi te touche, Oreste, soutiens tes droits d'un bras que 2951 XV| doux que maintenant. Air, soutiens-moi : le poids de mon corps 2952 XV| pour Pyrrha ; et les eaux soutinrent et respectèrent son corps ; 2953 XI| mariages heureux ; toutefois souvenez-vous de mon crime. Mais quel 2954 IX| eaux. Mais que servent ces souvenirs ? J'écrivais encore lorsque 2955 IV| ses droits sur les dieux souverains. C'est lui qui, me voyant 2956 XV| souvient (les amants se souviennent de tout), tu aimais, pendant 2957 XIX| elle a bu. Fais que nous soyons un de plus, en glissant 2958 XVII| éteindre. L'amour n'est pas stable chez ceux qui ne sont que 2959 XVIII| comme une montagne d'eau stagnante. C'est à regret, qui pourra 2960 II| flotte, prête à voguer, stationnant dans mes ports. Tu osas 2961 II| de tes exploits ! Qu'une statue te soit érigée parmi les 2962 XXI| présents des rois et les statues qui s'élèvent en tous lieux ; 2963 IX| monstres, que le fils de Sthénélée, ton ennemi, que Junon même, 2964 XXI| guérison, la peine de tes stratagèmes ? Voilà donc ma récompense, 2965 XVI| des fruits dans celles du Styx, et ne cherche pas de l' 2966 XXI| avoir lu un parjure, et su comprendre une inscription 2967 XV| inspirent les chants les plus suaves ; déjà mon nom est fameux 2968 IX| série de travaux aurait subi le joug d'Iole ! Que ce 2969 VI| taureaux, elle te l'a fait subir. Le pouvoir qui assoupit 2970 XII| divinité ? Où sont les dieux ? Subissons dans l'abîme le châtiment 2971 II| Hèbre, ton vaisseau ne pérît submergé dans l'abîme des eaux. Souvent 2972 I| que les remparts de Troie subsistassent encore (hélas ! inconséquente, 2973 XX| autres trouvent dans un suc amer un triste soulagement. 2974 XXI| autres femmes ; qu'une lettre succède à la pomme. Si ce moyen 2975 XIX| leur éclat les astres qui succèdent au jour, je me hâte de placer 2976 XVII| pour avoir dans Pâris un successeur ! Pour que mon nom ne cessât 2977 VIII| pardonnera notre amour. Lui-même succomba sous les traits du dieu 2978 XVII| dira-t-on, d'autres femmes succombent, et il est rare d'en voir 2979 XIX| faible que le corps. Je succomberai, si tu prolonges mon attente 2980 XII| fer, de la flamme et des sucs vénéneux, aucun ennemi de 2981 II| outragé, non, tu ne pourras suffire aux châtiments.~ ~ ~ ~Mais 2982 X| Sans bouclier, ta poitrine suffisait pour ta défense. Tu portais 2983 XI| langage muet était un aveu suffisant. Déjà s'arrondissaient mes 2984 XVII| que ma beauté obtienne les suffrages des humains ; les louanges 2985 IV| Le fils ingrat d'Égée, en suivant le fil libérateur que tenait 2986 XX| furtivement aux pas d'une suivante ou d'un serviteur, et je 2987 IV| disparaître dans les âges suivants, appartenait à celui qui 2988 XX| Briséis. Chacune d'elles ne suivit-elle pas le vainqueur comme un 2989 XVII| envolera notre amour.~ ~ ~ ~Te suivrai-je comme tu me le conseilles ? 2990 X| mes prières ; les sanglots suppléaient à ce qui manquait à ma voix. 2991 XVI| maintenant, belle Hélène, qu'à te supplier, qu'à embrasser tes genoux, 2992 IX| astres, Hercule en fut le support. Qu'as-tu fait, que publier 2993 XVII| regards, dont les miens supportent à peine les importunités ; 2994 XX| été dans mes pièges. J'en supporterai l'odieux : qu'on me donne 2995 XIV| des gendres étrangers ? En supposant que nos époux aient mérité 2996 XVI| je désignais sous un nom supposé ; j'étais, si tu l’ignores, 2997 VII| offrir à ma cendre les dons suprêmes. Quand le feu du bûcher 2998 III| époux. Que j'aie été livrée sur-le-champ au roi qui me réclamait, 2999 IV| vains préjugés. Ce scrupule suranné, qui devait disparaître 3000 XII| consternés, et la table surchargée de mets quitte bientôt les 3001 XVIII| hormis Vénus et toi, ne la surpasse en beauté ; n'en crois pas 3002 XVIII| thessalien ; je pourrais même surpasser à la nage le jeune Palémon, 3003 XII| elle brûlera de feux qui surpasseront les miens. Tant qu'il y 3004 VII| Et tu le seras, si tu ne surpasses en dureté les chênes. Ignorerais-tu