IntraText Index | Mots: Alphabétique - Fréquence - Inversions - Longueur - Statistiques | Aide | Bibliothèque IntraText | Recherche |
Ovide Les métamorphoses Concordances (Hapax Legomena) |
gras = Texte principal Épîtregris = Texte de commentaire
3005 XX| chef-d’œuvre. Il n'est pas surprenant que tant de charmes m'aient 3006 XIX| mais c'est que le sommeil surprend et fait hocher sa tête vieillie. 3007 III| des jours tranquilles et sûrs, et tu te montrais jaloux 3008 VII| infidèles. Elles vengent surtout l'Amour blessé, parce qu' 3009 IX| d'un tel forfait, tu lui survivras ? Que me reste-t-il à faire, 3010 XX| Puisse celui qui te les suscite y succomber à ta place ! 3011 XIX| pas d'Ulysse, qui te fut suspect.~ ~ ~ ~Conserve, dans ta 3012 XX| lit de douleur, et te rend suspecte à Diane ; défends-lui, si 3013 XIII| toujours, un grand charme à suspendre ainsi les paroles d'un récit : 3014 I| les admirent. L'épouse est suspendue aux lèvres de son époux 3015 IX| fatiguées, a vu des colliers suspendus au cou d'Hercule, à ce cou 3016 XII| brisés, écrasés par les Symplégades ! Mes os seraient alors 3017 XIII| époux de lourdes armes ! Je tâcherai qu'on puisse dire que j' 3018 IX| grossière, et tu distribues des tâches égales, au nom d'une beauté 3019 XXI| aspect du marbre nouvellement taillé ; telle aussi, dans les 3020 XIX| autres plaisirs que doit taire une bouche modeste, qu'on 3021 XX| moi aussi… ; mais je me tais. Que la mort soit le châtiment 3022 III| matière. On y ajouta dix talents d'or, douze chevaux accoutumés 3023 III| les mains d'Eurybate et de Talthybius, aussitôt qu'ils m'eurent 3024 IV| mont Ida, font résonner les tambourins, à celles à qui les dryades, 3025 VI| cherche un époux près du Tanaïs, dans les marais de l'humide 3026 XV| aventure. Je vois la grotte tapissée du tuf mousseux, qui était 3027 II| amante ! Tu as déjà tant tardé ! Puisse ta foi n'avoir 3028 XVIII| temps encore éloigné ; je ne tarderai pas à te donner un gage 3029 XVII| soustraits : ton espérance fut tardive : ce que tu demandes, un 3030 II| à m'abandonner. On croit tardivement ce qui fait mal à croire, 3031 IX| comment le sanglier de Tégée tomba sous les cyprès d' 3032 X| le doivent monter. »~ ~ ~Telles furent mes prières ; les 3033 VI| dieux qu'on dise que j'ai témérairement accusé mon époux de crimes 3034 XVII| pas mieux voir ; mais ta témérité te fait oser davantage : 3035 XX| un a pris les hommes en témoignage, l'autre une déesse. Celui-ci 3036 XXI| ministère. Après t'avoir témoigné le désir de m'unir à toi, 3037 XVII| et, les dieux m'en soient témoins, je ne me suis jouée d'un 3038 XIX| amour, nous fermer par des tempêtes la route accoutumée ?~ ~ ~ ~ 3039 XVI| arrondie de la coupe que je tenais par hasard s'échappe de 3040 IV| faute de son nom. Si, nous tenant embrassés, nous sommes vus 3041 XXI| de ma colère, toi qui me tendais des pièges.~ ~ ~ ~Tu m'écris 3042 X| Malheureuse ! Je tends vers toi, dont me sépare 3043 XIII| qui fond au soleil. Ilion, Ténédos, le Simoïs, le Xanthe, l' 3044 XXI| j'avais franchi Mycone, Ténos, Andros, et la blanche Délos 3045 XVIII| plage aride ; trois fois je tentai de faire, nu, ce périlleux 3046 VI| les mers et la terre, elle tente le chemin des airs ! Qu' 3047 XVII| droits de l'hospitalité, tenter la foi d'une épouse légitime ! 3048 XVIII| quelques nuits encore, et je tenterai d'en traverser les eaux 3049 XVI| fut l'arrêt du destin ; tu tenterais en vain de le changer ; 3050 XX| même temps. Ainsi, quand tu tentes de devenir perfide, elle 3051 IV| peux t'en enquérir, n'a terni ma renommée. L'amour exerce 3052 XVI| les Crétois aux armes. La terreur, dans ces circonstances, 3053 III| croyez-moi, que le frère de Teucer. Des bras entourant un cou 3054 XV| les mœurs qu'ils peignent, Thalie dispose mon esprit aux tendres 3055 II| taureau et d'homme, celui de Thèbes conquise par ses armes, 3056 XVI| fille des campagnes de Thérapné, ne dédaigne pas un époux 3057 XX| embarras, et ces pieds tels que Thétis en a sans doute à peine 3058 IX| sœurs, petites filles de Theutra, peuple de femmes, dont 3059 XIII| croit qu'a frappés de son thyrse le dieu à la double corne, 3060 VII| cherches, mais les ondes du Tibre. Ne seras-tu donc, pour 3061 XI| frêne est agitée par la tiède haleine du Notus, ainsi 3062 VI| enlève aux bûchers encore tièdes les ossements qu'elle a 3063 VI| tromper. Le reste, ils le tiennent de leur père. Je voulais 3064 XXI| couvrir mon visage, et je tins mes yeux comme fixement 3065 XV| lointaines où l'Etna pèse sur Tiphée ; eh bien ! je brûle de 3066 VI| vaisseau de Minerve ? Nautonier Tiphys, que t'importait ma patrie ? 3067 XVII| crime, et nul adultère ne tire vanité de moi.~ ~ ~ ~J'en 3068 II| détacha la chaste ceinture. Tisiphone présida à cet hymen et le 3069 IX| existence attachée à un fatal tison. Ma mère enfonça un poignard 3070 XVIII| perdu. Déjà l'épouse de Tithon allait chasser la nuit devant 3071 IV| presser le cerf dans les toiles, exciter, sur la cime des 3072 XIII| qui m'environnaient, je tombai, privée de sentiment, sur 3073 IX| sous les coups du fouet, tu tombais aux pieds de ta maîtresse.~ ~ ~ ~ 3074 XII| naquit d'hommes, pour qu'il tombât victime de l'ouvrage même 3075 IX| avoir pas la honte d'être tombé sous un homme efféminé.~ ~ ~ ~ 3076 I| toi-même. Elle est certainement tombée, cette Troie, odieuse aux 3077 XXI| les membres de la fiancée tombent-ils de langueur ? Trois fois 3078 VII| Et la foudre qui tombera, tu la croiras lancée contre 3079 IX| dieu qui fait gronder le tonnerre du haut de son char rapide. 3080 IX| tes doigts inexpérimentés tordaient le fil, combien de fois 3081 XVI| vœux. Car, afin que tes torts ne viennent pas d'ignorance, 3082 XI| pieux cortège. Déjà l'on touchait presque au seuil ; un vagissement 3083 VII| sacrés que tu profanes en les touchant : l'hommage rendu aux immortels 3084 XIII| qui, le premier des Grecs, touchera le sol troyen. Malheureuse 3085 XVIII| main ; peut-être aussi te touchera-t-elle du bout de ses lèvres, lorsque 3086 XVII| succomber, les séductions qui me toucheraient : c'est à ces pièges que 3087 XII| moindre de tes artifices) touchèrent le cœur d'une jeune fille 3088 XX| tes mains ; celle que tu touches est ma fiancée ; si tu persévères 3089 XV| lit de verdure, où la cime touffue des arbres nous couvrait 3090 XII| les sapins et les yeuses touffues font une obscure retraite : 3091 IV| solitaires ! Que les bois touffus offrent à ton gras de nombreuses 3092 VII| pas s'accomplir !) qu'un tourbillon rapide t'a saisi dans ses 3093 VI| traits dans un foie qu'elle tourmente. Son art a d'autres secrets 3094 XVI| amours de jeunes cœurs, en tournant, à chaque mot, mon visage 3095 XII| enfants de la terre eussent tourné les uns contre les autres 3096 XXI| dès qu'il vient, de me tourner du côté droit ; je garde 3097 XIII| combattra qu'avec prudence, et tournera sa vue vers ses foyers. 3098 XVI| que flanquent des superbes tours, et qu'éleva la lyre harmonieuse 3099 XV| diffère du leur, et la noire tourterelle est aimée d'un oiseau vert. 3100 XXI| de ne pas admettre, elle tousse pour me donner le signal 3101 XV| le nom de Sapho, qui l'a tracée, ne pourrais-tu savoir d' 3102 XXI| faiblesse d'une femme qui, pour tracer cette pénible réponse, peut 3103 X| lieu où je fus indignement trahie, et par mon sommeil, et 3104 XXI| étonnent point, puisque je me trahis ouvertement : je me hâte, 3105 XXI| il n'est aucun vers qui trahisse tes vœux. D'où te vient 3106 VIII| invoquais le nom d'Oreste, me traîna échevelée jusque dans son 3107 I| effraya les chevaux qui le traînaient. »~ ~ ~Le vieux Nestor avait 3108 VII| ceux de ta nation que tu traînes à ta suite ! Cette guerre 3109 VIII| La Grèce victorieuse a traité Andromaque avec plus de 3110 VII| royaume peut faire ou des traités de paix ou la guerre.~ ~ ~ ~ 3111 XVIII| embarqué, si, au moment où il tranchait les liens de la proue, tout 3112 I| sang phrygien, offre au tranchant de la faux une riche culture. 3113 XX| superbe, dont le corps, transformé en rocher, s'élève aujourd' 3114 XVI| nuit au vieux Priam, qui en transmet aux devins le récit. Les 3115 X| terre est couverte de la transparente rosée du matin, où les oiseaux 3116 IV| redit tout, lorsque mon transport est calmé. Moi seule je 3117 V| enlèvent au milieu de ses transports. Mes blonds cheveux se sont 3118 III| vingt bassins d'airain d'un travail achevé, et sept trépieds 3119 IV| où elle est, Thésée lui traversa le flanc de son épée. Un 3120 X| empêche que des glaives ne me traversent le flanc ? Seulement, puissé-je 3121 XVI| accélérer la course. Tu traverseras, comme une reine puissante, 3122 XIX| les navires, toi, tu la traverses à la nage.~ ~ ~ ~Cependant, 3123 XIV| ainsi, et plus encore, je tremblais moi-même. Toi, tu sommeillais ; 3124 XVI| il me sembla que la terre tremblait, foulée par des pas : ce 3125 I| expérimentés et les jeunes filles tremblantes les admirent. L'épouse est 3126 IX| forme de chastes vœux, et je tremble que mon époux ne tombe sous 3127 III| travail achevé, et sept trépieds où l'art le dispute à la 3128 XVI| attachait un grand prix, le trésor qu'il possède. Que si ma 3129 XXI| réussit, ravis les immenses trésors du riche ; fais que les 3130 XXI| rappeler à l'orient, on tresse ma chevelure, par ordre 3131 XIX| apaisées donnent l'espoir d'une trêve prochaine ; alors ouvre 3132 IV| qu'avec toi j'habiterai Trézène, royaume de Pithée. Ces 3133 XII| précipités dans les ondes trinacriennes ! Tu retournes sain et sauf 3134 XIII| voilà sans doute ce qui a triomphé de toi ; voilà, je le crois, 3135 XVIII| sur un rocher, je regarde tristement le rivage où tu es ; et, 3136 VII| devenues tranquilles et unies, Triton sillonnera la mer, emporté 3137 XVII| promit tout à Médée, et la trompa ; en fut-elle moins rejetée 3138 XVII| honte de rien !» et je ne me trompais pas. J'ai lu aussi sur le 3139 III| prisonnière. Souvent je voulus, trompant la vigilance de mes gardiens, 3140 XI| fille, ô mon père ! Hymen, trompé dans ton attente, emporte 3141 IX| un corps délicat. Tu te trompes, tu t'abuses. Cette dépouille 3142 XII| pour moi que ceux de la trompette funéraire, je fus saisie 3143 I| succombé, malgré ses armes trompeuses, je pleurais en songeant 3144 IX| une, ni Cerbère, qui, d'un tronc unique, se partage en autant 3145 V| ton fer a tracé.~ ~ ~ ~Ces troncs le verront croître en même 3146 IX| ornée de tes armes, et les trophées si connus d'un héros, maintenant 3147 IV| comme un poulain tiré du troupeau ne peut d'abord supporter 3148 XVI| accourront à ta rencontre en troupes épaisses : notre palais 3149 XV| œuvre de l'amour. Alors, tu trouvais un charme plus qu'ordinaire 3150 XVI| apportée, je ne l'ai pas trouvée ici ; c'est elle qui m'a 3151 XX| fer et le feu ; d'autres trouvent dans un suc amer un triste 3152 VII| une autre terre. Que tu la trouves, cette terre, qui t'en livrera 3153 XIX| encore. Pour vous, vous trouvez, soit dans la chasse, soit 3154 III| permis, devait traverser le tueur Atride. Mais plutôt, conserve 3155 XV| vois la grotte tapissée du tuf mousseux, qui était pour 3156 XVI| seras pas réclamée par un tumultueux armement, ou l'armée des 3157 IX| vieillesse dans l'indigence, Tydée, mon frère, est exilé sur 3158 XII| étale sur la pourpre de Tyr : elle pleurera, et elle 3159 XIX| conquêtes, et Amymone, et Tyro, si vantée pour ses charmes, 3160 XV| mon cœur, hélas ! n'est-il uni au tien, plutôt que d'être 3161 XVI| quel époux tu dois être unie.~ ~ ~ ~Ainsi, ou tu ne seras 3162 IX| Peut-être un hymen honteux unira-t-il les ignobles corps d'Iole, 3163 IX| union vous puisse convenir, unissez-vous à votre pareil. Mon époux 3164 XIX| amants pleins de désirs, unissons-nous par des liens plus solides, 3165 XXI| tout ce qui te plaît dans l'univers. Tu es, crois-moi, beaucoup 3166 IX| enfantement, ô nymphe, fille d'Urménus. Je ne te reprocherai pas 3167 XI| tombeau commun, et qu'une même urne, si petite qu'elle soit, 3168 XIV| aux limites du monde. L'usurpateur féroce est seul maître du 3169 VI| mes vœux, que celle qui a usurpé ma couche éprouve le malheur 3170 VI| enchanteresse barbare, qui usurpera dans ta couche la place 3171 XVI| avec eux tous les arbres utiles sur le mobile élément. Les 3172 | V 3173 VIII| Lacédémone, livrée à des vainqueurs, quel sort plus cruel eussé-je 3174 XII| malheur aussi grand ? Mieux valait pour moi que j'ignorasse 3175 I| Priam et Troie tout entière valent à peine tout ce qu'ils me 3176 III| vois Briséis éplorée, valeureux Achille, et ne laisse pas 3177 XVII| lorsque, dans les profondes vallées de l'Ida, trois déesses 3178 XII| que tu cherches à te faire valoir auprès de la compagne superbe, 3179 XVII| et nul adultère ne tire vanité de moi.~ ~ ~ ~J'en admire 3180 XV| donner des baisers. Tu les vantais aussi ; je te plaisais en 3181 IX| triomphe.~ ~ ~ ~Mais on vante mon hymen, parce que je 3182 XII| recouverts d'airain noirci par la vapeur de leur souffle. On t'ordonne 3183 XIX| passe-temps agréables et variés.~ ~ ~ ~Ce sont ou les affaires 3184 XVI| mettre à la voile :~ ~ ~« Où vas-tu ? s'écrie-t-elle ; tu rapporteras 3185 XVI| Tu ne sais ni ce que je vaux ni ce que peut ma force ; 3186 XVII| réputation pure ; jusqu'ici j'ai vécu sans crime, et nul adultère 3187 X| Plût au ciel qu'Androgée vécût, et que tu n'eusses pas 3188 XII| me repens aussi d'avoir veillé sur les jours d'un époux 3189 XIX| quitté la maison, ou bien y veille-t-on encore, et craint-il ses 3190 XVIII| apercevoir les fanaux qui veillent sur le sommet de la tour. 3191 XXI| convenait mieux à une vierge de veiller sur les jours d'une vierge ; 3192 XII| pour moi ; mes nuits, mes veilles sont amères. Mon âme infortunée 3193 XX| interroge les battements de ta veine, souvent, sous ce prétexte, 3194 IV| et comme il embrase mes veines d'un feu dévorant, qu'il 3195 XIX| souviens du temps où tu venais, quand elle était furieuse 3196 V| l'or. Il est honteux de vendre un corps libre pour des 3197 XII| de la flamme et des sucs vénéneux, aucun ennemi de Médée n' 3198 III| par ces ossements toujours vénérables à mes yeux, par les âmes 3199 XV| Daulis, mère éplorée, qui se vengea cruellement de son époux, 3200 IX| Eurysthée, ministre des vengeances de la cruelle Junon, me 3201 XIV| mais c'est être assez vengée, qu'une jeune fille ait 3202 II| prise. Une mort prématurée vengera ma jeunesse abusée. Le choix 3203 IX| monde pacifié par ta force vengeresse, aussi loin que Nérée entoure 3204 VIII| ton père, mon oncle, qui, vengés par ton courage, te doivent 3205 V| pas porter de vaisseaux vengeurs. La fille fugitive de Tyndare 3206 IX| envoyé le tissu chargé du venin de Nessus. Impie Déjanire, 3207 V| mes pleurs. Je prie les verdoyantes néréides de te ramener bientôt. 3208 IV| mains des fruits dans un verger, que de détacher d'un doigt 3209 XVI| de le changer ; un récit véridique et fidèle te l'apprendra. 3210 XVI| prédiction de ma sœur s'est vérifiée. Garde-toi, Hélène, de mépriser 3211 XXI| allait dételer ses coursiers vermeils. Le lendemain, à l'heure 3212 XVII| comme tu me le conseilles ? Verrai-je Troie si vantée, et serai-je 3213 I| vide des nuits, ta veuve ne verrait point une toile toujours 3214 III| donner aucun baiser, mais je versai des larmes sans fin, et 3215 VI| adressas ces paroles, en versant un torrent de larmes :~ ~ ~« 3216 XV| tourterelle est aimée d'un oiseau vert. Si, à moins de paraître 3217 XVI| digne, toi, d'être richement vêtue : cette terre ne convient 3218 XXI| je crains bien qu'elle ne veuille les abréger. En effet, une 3219 VI| ÉPÎTRE VI~ HYPSIPYLE À JASON~ ~ ~ ~ 3220 XVI| que de fois, après avoir vidé ma coupe, j'ai raconté les 3221 XIX| surprend et fait hocher sa tête vieillie. Après quelques instants 3222 XXI| trait mortel. Et pourquoi viendrais-tu ici ? Sans doute pour voir 3223 XIII| Pourquoi de ta bouche ne me vient-il souvent que des reproches ? 3224 XV| la maritime Lesbos, soit vierges, soit épouses, femmes de 3225 II| qui devait enchaîner nos vies l’une à l'autre, qui était 3226 XIX| me consume fût-il moins vif, il ne me reste plus qu’ 3227 III| Souvent je voulus, trompant la vigilance de mes gardiens, revenir 3228 V| souffrions tous deux. La vigne n'est pas attachée aussi 3229 VII| ÉPÎTRE VII~ DIDON À ÉNÉE~ ~ ~ ~Tel, 3230 VIII| ÉPÎTRE VIII~ HERMIONE À ORESTE~ ~ ~ ~ 3231 XV| lieu n'est plus que de la vile terre ; c'est lui qui en 3232 III| de magnifiques présents : vingt bassins d'airain d'un travail 3233 XVII| Notre palais, quoique tu vinsses d'un lointain pays, n'a 3234 VII| outragée, venge Sichée de la violation de ma foi, en m'accablant 3235 IX| ne rappellerai ni Augé, violée dans les vallons du Parthénus 3236 II| avec son collier de courtes vipères, et la torche sépulcrale 3237 XII| père coupés par une main virginale ? Que les autres m'accusent ; 3238 IV| comme une femme. Une beauté virile n'aime que de modestes ajustements. 3239 XVI| frénésie, mais il est cependant visible, cet amour que je veux dissimuler.~ ~ ~ ~ 3240 XXI| est cachée, mes maux sont visibles : vous vous livrez, sans 3241 XVI| et raconte l'effrayante vision de la sombre nuit au vieux 3242 X| impétueux Notus. Soit que je les visse en effet, soit que je crusse 3243 XVII| craint que mon époux ne les vît, et j'ai rougi de ces intelligences 3244 VI| couvre mon sein :~ ~ ~« Vit-il, m'écriai-je, ou le destin 3245 VIII| portait les armes. Tous deux vivaient, et j'étais cependant privée 3246 VI| de ses droits d'épouse. Vivez, époux dignes l'un de l' 3247 XIX| qui t'est chère, et qui ne vivra jamais que si tu vis. Cependant 3248 XVIII| menaçantes. Alors, ou je vivrai après le succès de mon heureuse 3249 X| seras à moi tant que nous vivrons l'un et l'autre. »~ ~ ~Nous 3250 XII| pourquoi l'arbre de Pélion vogua-t-il, conduit par de jeunes bras, 3251 XVI| depuis les contrées qui voient se lever le soleil, il n' 3252 XVIII| que j'aime, tant j'en suis voisin ! mais c'est ce mot presque 3253 VII| envie pour les contrées voisines. Des guerres me menacent. 3254 XI| Sithonie ; il dirige ton vol, Eurus capricieux. Il commande, 3255 VI| compagnons sur son bord sacré. Il vole à travers les flots. Le 3256 VIII| ai pu, pour ne pas être volontairement sa captive : les mains d' 3257 XI| Accomplis, je t'en conjure, les volontés d'une sœur trop infortunée : 3258 XXI| et, vaincue, je souscris volontiers à tes désirs. J'ai même, 3259 V| privée du pouls de la sève, voltige, desséchée, au gré des vents 3260 XV| les baisers de ta langue voluptueuse, ces baisers que tu savais 3261 XVIII| bras ; nous échangeons de voluptueux baisers, baisers, j'en atteste 3262 XV| ton vaisseau les offrandes votives, pourquoi, par des délais, 3263 XIII| faites voile loin de la vôtre. Neptune ne vous ouvre pas 3264 XIII| à braver les ondes. Qui voudrait, lorsque le vent s'y oppose, 3265 XXI| malgré le culte pieux que je voue à Diane, c'est toi cependant 3266 XV| protège, car je te suis vouée, protège celle qui t'a chantée.~ ~ ~ ~ 3267 XXI| désirer la tienne ? Pourquoi voulais-tu plutôt me contraindre que 3268 II| te combla de présents, et voulait t'en combler encore, qui 3269 IX| qui le portent. Si vous voulez qu'une union vous puisse 3270 V| elle. Ondes, retournez sur vous-mêmes, Pâris peut vivre et avoir 3271 XVIII| compagne officieuse de mes voyages. Levant mes yeux vers elle :~ ~ ~« 3272 XVI| de Tyndare. C'est toi que voyaient mes yeux pendant la veille, 3273 XXI| une eau glaciale. Si tu me voyais maintenant, tu prétendrais 3274 VII| cause de mon trépas.~ ~ ~ ~Voyons, imagine-toi (puisse ce 3275 XVI| est vrai, quoique à peine vraisemblable. Devant mes yeux s'arrête, 3276 XVI| tant de femmes qui se sont vues enlever, laquelle réclama-t-on 3277 XV| cœur est tendre, il est vulnérable aux traits légers de l'amour ; 3278 | X 3279 XI| ÉPÎTRE XI~ CANACÉ À MACÉRÉE~ ~ ~ ~ 3280 XII| ÉPÎTRE XII~ MÉDÉE À JASON~ ~ ~ ~Je 3281 XIII| ÉPÎTRE XIII~ LAODAMIE À PROTÉSILAS~ ~ ~ ~ 3282 XIV| ÉPÎTRE XIV~ HYPERMNESTRE À LYNCÉE~ ~ ~ ~ 3283 XIX| ÉPÎTRE XIX~ HÉRO À LÉANDRE~ ~ ~ ~Le 3284 XV| ÉPÎTRE XV~ SAPHO À PHAON~ ~ ~ ~Tes 3285 XVI| ÉPÎTRE XVI~ PÂRIS À HÉLÈNE~ ~ ~ ~Le 3286 XVII| ÉPÎTRE XVII~ HÉLÈNE À PÂRIS~ ~ ~ ~Maintenant 3287 XVIII| ÉPÎTRE XVIII~ LÉANDRE À HÉRO~ ~ ~ ~Ton 3288 XX| ÉPÎTRE XX~ ACONCE À CYDIPPE~ ~ ~ ~ 3289 XXI| ÉPÎTRE XXI~ CYDIPPE À ACONCE~ ~ ~ ~ 3290 I| de Samos et de la superbe Zacinthe, s'attache sans cesse à 3291 XV| est-il pas insensible, et les zéphyrs n'emportent-ils pas mes