gras = Texte principal
   Partie,  Chap.    gris = Texte de commentaire

 1   1,        II   |            Et vous connaissez cette langue, John ? demanda Glenarvan.~ ~ ~–
 2   1,        II   |            qui signifie matelots en langue allemande.~ ~ ~– Ainsi donc,
 3   1,        II   |         nous connaissons tous cette langue, nos recherches seront plus
 4   1,        II   |           les traduire en une seule langue, et chercher leur sens le
 5   1,        II   |            été conservés dans cette langue.~ ~ ~– Votre honneur a raison,
 6   1,        IX   |      Paganel résolut d’apprendre la langue de Cervantes, que personne
 7   1,         X   |              voulut se servir de la langue espagnole qu’il avait si
 8   1,        XI   |             pas tellement oublié sa langue maternelle dans la compagnie
 9   1,        XI   |             se répondait dans cette langue nouvelle.~ ~ ~ ~Le catapaz,
10   1,        XI   |       parlaient l’araucanien, – une langue mère dont l’usage est général
11   1,        XI   |            plus retentissants de la langue espagnole.~ ~ ~« Quelle
12   1,        XI   |             espagnole.~ ~ ~« Quelle langue ! répétait-il, quelle langue
13   1,        XI   |        langue ! répétait-il, quelle langue pleine et sonore ! C’est
14   1,        XI   |        pleine et sonore ! C’est une langue de métal, et je suis sûr
15   1           (1)|           un mors très sévère ou la langue est mise dans un anneau
16   1,        XV   |            parurent appartenir à la langue espagnole, dont il connaissait
17   1,        XV   |             auriez appris une autre langue, en croyant étudier… »~ ~ ~
18   1,        XV   |           été jusqu’à apprendre une langue pour une autre !~ ~ ~– Alors,
19   1,        XV   | journellement aux difficultés de la langue espagnole ! Examinez-le,
20   1,        XV   |            ce digne patagon dans la langue qu’il parle si bien. »~ ~ ~
21   1,        XV   |           Thalcave, mot qui dans la langue araucanienne signifie «
22   1,        XV   |             l’aide du gosier, de la langue et des mâchoires.~ ~ ~«
23   1,       XVI   |            est-à-dire « oiseau » en langue patagone, et il méritait
24   1,       XVI   |             à sa poitrine. Quand la langue n’alla plus, le bras lui
25   1,       XVI   |          pour ainsi dire, dans leur langue naturelle.~ ~ ~« Et ce prisonnier ?
26   1,       XVI   |            Paganel. Ah ! Magnifique langue patagone ! Vous comprenez,
27   1,       XVI   |             cette belle image de la langue patagone. – Et pourrons-nous
28   1,       XVI   |       nomment « travesias » dans la langue du pays. Le sol argileux,
29   1,     XVIII   |       agitant et faisant claquer sa langue, comme si elle eût trempé
30   1,       XXI   |        caporal se faisaient dans la langue maternelle du savant géographe.~ ~ ~«
31   1,       XXI   |            une voix joyeuse dans la langue du géographe :~ ~ ~« Un
32   1,       XXI   |        France depuis longtemps ; sa langue maternelle ne lui était
33   2,         X   |            âges de la création. Une langue extensible, longue et gluante,
34   2,      XIII   |           répondit l’enfant dans la langue des voyageurs, mais avec
35   2,      XIII   |             qui s’expriment dans la langue du royaume-uni.~ ~ ~« Quel
36   2,       XIV   |      célèbre, appelé Geboor dans la langue australienne. Là, se précipita
37   2,       XVI   |     sifflant, fait de battements de langue. Cela ressemblait à des
38   2,     XVIII   |          est pas infinie, ou que la langue des noms propres est bien
39   3,        II   |       est-à-dire « l’évangile », en langue néo-zélandaise.~ ~ ~ ~Malheureusement,
40   3,        VI   |        construire un radeau, ou, en langue maritime, un « ras » assez
41   3,        IX   |             sable, des « ngamu » en langue indigène, dont la piqûre
42   3,         X   |          matinale beauté.~ ~ ~ ~Une langue de terre finement allongée,
43   3,         X   |         Kai-Koumou, nom sinistre en langue indigène, qui signifie «
44   3,         X   |           Glenarvan reconnut que la langue anglaise leur était familière.
45   3,        XI   |       est-à-dire « l’irascible » en langue zélandaise. Kai-Koumou le
46   3,      XIII   |      accessible que par une étroite langue de terre qui la reliait
47   3,      XIII   |          les maoris gardaient cette langue de terre qui la réunissait
48   3,       XIV   |             ton aimable et en bonne langue anglaise :~ ~ ~« Asseyez-vous
49   3,       XVI   |          Californie. Ces kauris, en langue de botaniste « des abiétacées
50   3,       XIX   |         auquel les idiotismes de la langue française pouvaient ne pas
Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License