Chap.

 1     II|                 À peine ai-je entendu le nom des stations jeté à chaque
 2     II|                    Bakou… »~ ~ ~C’est ce nom, répété à l’arrêt du train,
 3    III|                   Il est possible que ce nom n’éveille en aucune façon
 4     IV|                 Cette Zinca Klork, – son nom l’indique, – doit être une
 5     IV|           Caterna », puisque tel est son nom, est marin ou a  l’être.
 6      V|                ingénieur éminent dont le nom reviendra plus d’une fois
 7      V|              visiter Ouzoun-Ada, dont le nom signifie « Longue-Île ».
 8      V|               dont j’ignore jusqu’ici le nom, et qui semble résolu à
 9      V| Weissschnitzerdörfer – quel interminable nom ! – n’est pas resté en arrière
10     VI|                entière, comprise sous le nom de Grand-Transasiatique.~ ~ ~ ~
11     VI|                  je ne sais d’eux que le nom qui est porté sur leur bulletin
12   VIII|                 heures, nouvel arrêt. Le nom d’Askhabad est crié sur
13   VIII|                de trois heures, voici le nom des deux stations auxquelles
14   VIII|                 Cette oasis justifie son nom et ne déparerait pas le
15   VIII|                  chercher à connaître le nom du défunt. Ce doit être
16     IX|                 Oriental !~ ~ ~ ~Ah ! un nom à connaître dans le plus
17     IX|               élève lui jette parfois ce nom de Cornaro par moquerie !~ ~ ~ ~
18     IX|            Caterna…~ ~ ~– Vous savez mon nom ?…~ ~– Comme vous savez
19      X|                 Merv aura droit alors au nom de cité.~ ~ ~– Pour mon
20      X|                 muets qui le veillent le nom de ce haut personnage ?~ ~ ~ ~
21      X|                disant :~ ~ ~« Je sais le nom.~ ~ ~– Et c’est ?…~ ~– Yen-Lou…
22      X|                  vaut son prix.~ ~ ~ ~Le nom de Yen-Lou s’est aussitôt
23      X|                 nomment Iskander-Kala du nom d’Alexandre le Macédonien,
24      X|           Keltchi, Ravina, – pourquoi ce nom italien en cette province
25     XI|            chemin de fer Decauville – ce nom français a bonne tournure
26     XI|                 en langue boukhariote, – nom que Meilhac et Halévy ont
27     XI|             puisqu’ils prennent alors le nom de « zenbusis », – ce qui
28     XI|            observer Pan-Chao.~ ~ ~ ~À ce nom, sir Francis Trevellyan
29     XI|               imparfaitement prononcé le nom de ce célèbre bandit, car
30     XI|                au moment où il répéta le nom de Ki-Tsang, le seigneur
31    XII|          confondre avec la place du même nom à Boukhara, » fait observer
32    XII|                Comme j’avais prononcé le nom de Tamerlan, je demande
33    XII|                 s’élève la mosquée de ce nom, qui fut celui de l’une
34    XII|                  os de Tamerlan, dont le nom semble résumer tout le quatorzième
35   XIII|                    Kinko.~ ~ ~– Kinko ?… Nom excellent !~ ~ ~– Excellent ?…~ ~–
36    XIV|                 céleste, et, bien que ce nom rappelle le nectar et l’
37    XIV|                 territoires du Ferganah, nom de l’ancien khanat de Kokhan,
38     XV|             appellent « arkars » de leur nom indigène. Vers les hautes
39  XVIII|              aucun haut personnage de ce nom n’ayant existé dans le Céleste-Empire !~ ~ ~ ~
40  XVIII|           finirait pas de signer avec un nom de cette longueur !…~ ~–
41     XX|              écrié.~ ~ ~ ~Ki-Tsang !… ce nom court maintenant parmi les
42    XXI|             réclamais, et je crierai son nom à l’univers entier, et je
43   XXII|                  fier de voir l’illustre nom du seigneur Faruskiar figurer
44   XXII|                le clergyman y appose son nom et son paraphe, – ce qui
45   XXII|                 de la Kachgarie, dont le nom a été prononcé, le seigneur
46   XXII|             pensée me vient alors que ce nom illustre vaut la peine d’
47   XXII|            direction du XXe Siècle, – ce nom et aussi quelques lignes
48   XXII|        admiration de l’Europe entière le nom brillant de Faruskiar.~ ~ ~ ~
49   XXII|              entendons même pas crier le nom des stations qui précèdent
50   XXII|        administrateurs de Compagnie dont nom doit être objet d’admiration
51    XXV|                si maladroitement jeté le nom aux quatre coins du monde !
52   XXVI|                 qui va de la porte de ce nom à la porte Couan-Tsa. Avec
53   XXVI|                 premier étage. Je lis le nom de Mlle Zinca Klork sur
54   XXVI|             dis-je.~ ~ ~– Vous savez mon nom ?… s’écrie-t-elle.~ ~ ~–
55  XXVII|                 pour la dernière fois le nom incommensurable : Eh bien,
56  XXVII|                  un magnifique cadeau au nom des voyageurs du train sauvé
Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License