Partie,  Chap.

 1   1,     III|     véritable sens de ce mot, c’est-à-dire des véhicules traînés par
 2   1,      IV|      auraient voulu savoir, – c’est-à-dire quelle est cette cité indépendante
 3   1,      IV|     parbleu !~ ~ ~– De l’eau… c’est-à-dire une substance généralement
 4   1,       V|       est largement employée, c’est-à-dire l’influence de courants
 5   1,       V|     étages, ces sky-scrapers, c’est-à-dire « grattoirs de nuages »,
 6   1,      IX|        sens rigoureux du mot, c’est-à-dire qu’on n’employait pas les
 7   1,       X|        le gaillard d’avant », c’est-à-dire cette terrasse qui domine
 8   1,     XII|        travail des polypiers, c’est-à-dire artificielles… comme Standard-Island…~ ~ ~«
 9   1,     XIV| remercia d’un « mea maitaï », c’est-à-dire d’un très bien ! dont l’
10   2,      II|   chaque année, et le coprah, c’est-à-dire l’amande desséchée du coco.~ ~ ~ ~
11   2,      II|     souhaitant le « kalofa », c’est-à-dire le bonjour, prononcé d’une
12   2,     III|      passion et de caractère, c’est-à-dire de tout ce qui est le drame
13   2,     III|       majeur, Op. 75 d’Haydn, c’est-à-dire l’Hymne autrichien, exécuté
14   2,      IX|        l’amour du « bukalo », c’est-à-dire la chair humaine.~ ~ ~«
15   2,      IX|     Vaka-Ndranni-Kan-Tacka », c’est-à-dire « la conjuration pratiquée
Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License