Chap.

 1     1| particulièrement les Français et les Anglais, ces derniers plus spécialement
 2     1| expliqua-t-elle avec un léger accent anglais, tient essentiellement à
 3     1|             que ces cocos-là parlent anglais.~ ~ ~– C’est pourquoi, dit
 4     1|        rappelle en rien ceux du Café Anglais, mais il n’en est pas moins
 5     1|            qui lui répondait dans un anglais extrêmement fantaisiste,
 6     1|          continue Tongané, quand les Anglais sont venus et ont tiré sur
 7     1|        reprend :~ ~ ~– Après que les Anglais eurent tiré sur vous, qu’
 8     1|       exigeant, dit-elle. Pareil à l’Anglais qui prétendait que toutes
 9     1|                 Tu connais donc l’or anglais, Tongané ?~ ~ ~– Ioo, me
10     1|         moment. De l’or – et de l’or anglais ! – entre les mains de Tchoumouki
11     2|            aurait dit, peut-être, en anglais : « Blackland is the name
12     2|             sur les autres. C’est en anglais qu’étaient rédigés les proclamations
13     2|              les tribunaux français, anglais et allemands, et atteignant
14     2|              trees.~ ~ ~ ~Bon ! de l’anglais, maintenant. Versé dans
15     2|          parlent. L’une s’exprime en anglais, d’une voix éraillée telle
16     2|      interlocuteurs est un véritable Anglais, l’autre un nègre. Je comprends
17     2|             Blackland », mot composé anglais dont la traduction littérale
18     2|        français, avec un fort accent anglais, d’une voix au timbre grave,
19     2|         soudaine :~ ~ ~– Parlez-vous anglais ?~ ~ ~– Oui, répond M. Barsac.~ ~ ~–
20     2|          rogomme, répète aussitôt en anglais :~ ~ ~– Qu’êtes-vous venus
21     2|             un jour Barsac.~ ~ ~– Un Anglais, répondit Jane Buxton. Son
22     2|              pas l’hésitation.~ ~ ~– Anglais, soit, répliqua Barsac,
23     2|                 Daniel Frasne.~ ~ ~– Anglais.~ ~ ~ ~Daniel Frasne, puisque
Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License