gras = Texte principal
   Tome, Chap.   gris = Texte de commentaire

 1  I,    6(33) |    Herberay donna, en 1540, une traduction française de l’Amadis, fort
 2  I,    6(43) |      Urrea, qui fit imprimer sa traduction à Lyon, en 1556. Don Diego
 3  I,    6(50) |    nommé Juannot Martorell. Une traduction en langue limousine, faite
 4  I,    6(50) |     1490. Les exemplaires de la traduction espagnole publiée à Valladolid,
 5  I,    6     | merveilleusement réussi dans la traduction de quelques fables d’Ovide. »~ ~ ~
 6  I,    9     |      sujet79. Enfin, suivant la traduction, la seconde partie commençait
 7  I,   14(101)|        trouvent perdues dans la traduction, je l’aurais volontiers
 8  I,   20(127)|       1756), qui n’était qu’une traduction en vers d’un conte latin
 9  I,   22(142)|         publié l’histoire et la traduction dans l’édition illustrée
10  I,   26(167)|     entièrement perdues dans la traduction.~ ~
11  I,   47(269)|   Cervantès dont j’ai publié la traduction.~ ~
12  I,   52(314)|       Je demande pardon pour la traduction des sonnets et des épitaphes
13 II,    3     |   langue, où l’on n’en fasse la traduction27.~ ~ ~– Une des choses,
14 II,    7(55) |        seguidilla ; en voici la traduction littérale : « À la porte
15 II,   47(252)|     emploie Simon Abril dans la traduction de l’Eunuque, de Térence,
16 II,   62     |  mettent en doute quelle est la traduction, quel est l’original.312
17 II,   62(312)|        est surtout vrai pour la traduction en vers de Jaurégui, lequel,
18 II,   62(312)|         il montra sans doute sa traduction manuscrite de l’Aminta,
Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on touch / multitouch device
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2011. Content in this page is licensed under a Creative Commons License