gras = Texte principal
   Tome, Chap.   gris = Texte de commentaire

 1  I,    6     |      tête.~ ~ ~– Moi, je l’ai en italien, dit le barbier, mais je
 2  I,    6(50) |      sont obligés de le citer en italien ou en français.~ ~
 3  I,   20(127)| imprimées en 1575. Mais l’auteur italien l’avait empruntée lui-même
 4  I,   38(205)|          traité cette matière. L’Italien Francesco Bocchi avait publié
 5  I,   49(291)|   cavalier fut écrite d’abord en italien, dans le cours du treizième
 6 II,    1(15) |                   C’est le poëme italien Morgante maggiore, de Luigi
 7 II,   18(121)|     espagnol el pege Nicolas, en italien pesce Cola. C’est le nom
 8 II,   22(143)|         C’est le nom d’un savant italien, qui publia, en 1499, le
 9 II,   24(153)|          ainsi que dans le livre italien Trattato del governo della
10 II,   38(214)|        quatrain est traduit de l’italien. Voici l’original, tel que
11 II,   41(226)|          mano (ce jargon, moitié italien, moitié espagnol, signifie :
12 II,   62     |         voilà a traduit un livre italien en notre langue castillane,
13 II,   62     |    dit-il, ce livre se nomme, en italien, le Bagatelle.~ ~ ~– Et
14 II,   62     |          ce qu’on voudra qu’où l’italien dit piace, Votre Grâce met
15 II,   62(311)|      moquât des traducteurs de l’italien, Lope de Vega avait dit,
16 II,   62(311)|         traduire des livres de l’italien en castillan car, à mes
17 II,   67(325)|          l’identité entre le mot italien bosco et le mot latin nemus,
Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on touch / multitouch device
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2011. Content in this page is licensed under a Creative Commons License