gras = Texte principal
   Tome, Chap.   gris = Texte de commentaire

 1  I,    2(24) | consacré d’hôtellerie ; mais il traduit bien mal celui de venta.
 2  I,    6(43) |        importe plus, pour avoir traduit le Roland furieux, c’est-à-dire
 3  I,    6(47) |        l’impératrice Clorinda ; traduit de la langue grecque, dans
 4  I,   10     |        chevalier errant ait été traduit devant la justice, quelque
 5  I,   33(189)|  Vendemmiatore). Le premier fut traduit en espagnol, d’abord partiellement,
 6  I,   49(292)|     dans le douzième siècle, et traduit depuis en espagnol, Séville,
 7  I,   52(321)|      XXX. – Cervantès répète et traduit ce vers à la fin du premier
 8 II,    1(15) |       Luigi Pulci. Ce poëme fut traduit librement en espagnol par
 9 II,   21(138)|         Filleau de Saint-Martin traduit ce passage en disant de
10 II,   24     |    histoire~ ~ ~ ~ ~Celui qui a traduit cette grande histoire de
11 II,   25     |       étonné qu’on ne l’ait pas traduit déjà devant le saint-office,
12 II,   26(164)|      omnes, etc., tel qu’il est traduit par le docteur Gregorio
13 II,   38(214)|     diga.~ ~ ~ ~Ce quatrain est traduit de l’italien. Voici l’original,
14 II,   39     |        en langue syriaque, qui, traduit en langue candayesque, et
15 II,   44     |      que son interprète n’a pas traduit comme il l’avait composé.
16 II,   62     |         gentilhomme que voilà a traduit un livre italien en notre
Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on touch / multitouch device
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2011. Content in this page is licensed under a Creative Commons License