IntraText Index | Mots: Alphabétique - Fréquence - Inversions - Longueur - Statistiques | Aide | Bibliothèque IntraText | Recherche |
Miguel de Cervantes Saavedra L’ingénieux hidalgo Don Quichotte de la Manche Concordances (Hapax Legomena) |
gras = Texte principal Tome, Chap. gris = Texte de commentaire
6015 I, 0(7) | appelées Ésopiques. (Canis et Lupus, lib. III, fabula XIV.)~ ~ 6016 II, 13 | quelle carrure doit avoir la luronne !~ ~ ~– Tout beau, interrompit 6017 I, 49 | certains qu’éclatants. La Lusitanie eut un Viriatès, Rome un 6018 I, 39 | elle procure beaucoup de lustre et de renommée. D’ici à 6019 II, 4 | les premières lettres, on lût Dulcinée du Toboso41.~ ~ ~« 6020 II, 19 | l’escrime, mais plutôt à lutter ou à jeter la barre, car 6021 II, 19 | tireur de barre, excellent lutteur et grand joueur de balle. 6022 II, 36(211)| était le plus grand objet de luxe, et celui que les femmes 6023 II, 8 | beaucoup, l’incontinence et la luxure par la fidélité que nous 6024 II, 62(314)| Luz del alma cristiana contra 6025 II, 57 | Chapitre LVII~ ~ ~ ~Qui traite de quelle 6026 II, 58 | Chapitre LVIII~ ~ ~ ~Comment tant d’aventures 6027 II, 60 | Chapitre LX~ ~ ~ ~De ce qui arriva à 6028 II, 61 | Chapitre LXI~ ~ ~ ~De ce qui arriva à 6029 II, 62 | Chapitre LXII~ ~ ~ ~Qui traite de l’aventure 6030 II, 63 | Chapitre LXIII~ ~ ~ ~Du mauvais résultat 6031 II, 64 | Chapitre LXIV~ ~ ~ ~Où l’on traite de 6032 II, 67 | Chapitre LXVII~ ~ ~ ~De la résolution que 6033 II, 68 | Chapitre LXVIII~ ~ ~ ~De la joyeuse aventure 6034 II, 71 | Chapitre LXXI~ ~ ~ ~De ce qui arriva à 6035 II, 72 | Chapitre LXXII~ ~ ~ ~Comment don Quichotte 6036 II, 74 | Chapitre LXXIV~ ~ ~ ~Comment don Quichotte 6037 II, 14(102)| Bayard (Canto XXXIII, str. LXXIX.)~ ~ 6038 I, 1(14) | Bélianis, livre VI, chap. LXXV.)~ ~ 6039 I, 6(43) | imprimer sa traduction à Lyon, en 1556. Don Diego de Mendoza 6040 II, 32 | sur bois ; les burins de Lysippe, pour la graver sur le marbre 6041 I, 37(199)| mot turc corrompu (angé mac), qui veut dire nullement, 6042 I, 37(199)| Macange est un mot turc corrompu ( 6043 I, 37 | Si, si, Maria. Zoraïda macangé199 ; c’est-à-dire plus de 6044 I, 23 | Israël, et les sept frères Macchabées, et les jumeaux Castor et 6045 I, 32(181)| du noble roi Élesphron de Macédoine, tels que les écrivit Novarcus 6046 I, 11 | très-abondant en cet endroit, il les mâcha, les mêla d’un peu de sel, 6047 I, 5(31) | Hébreux, Josué, David et Judas Machabée ; trois gentils, Hector, 6048 II, 13 | les morceaux encore à demi mâchés dans la bouche, ils restèrent 6049 II, 34 | lui-même l’enchanteur et le machinateur de toute l’affaire. Enfin, 6050 II, 29 | car le monde n’est que machinations opposées les unes aux autres, 6051 I, 8(70) | Perez de Vargas, surnommé Machuca, arriva à la prise de Xérès, 6052 I, 20 | journée, comme les goujats des maçons.~ ~ ~– À ce que je crois, 6053 I, 22(144)| Gaule, ayant vaincu le géant Madraque, lui accorde la vie, à condition 6054 I, 40 | Finalement, mon maître était si madré que je n’osai point lui 6055 I, 46 | dedans, et qu’on cloua les madriers si solidement qu’il aurait 6056 I, 47(272)| traduite en espagnol par le maestre Rodrigo de Santaella. Séville, 6057 II, 62(304)| fu, che veramente~ ~Delle magiche frode sepe li gioco.~ ~ ~ ~ 6058 II, 48 | était quelque sorcière ou magicienne qui venait en ce costume 6059 II, 40 | la puissance de son art magique, et il le tient en son pouvoir. 6060 II, 51 | adage : Amicus Plato sed magis amica veritas. Je te dis 6061 II, 32 | canaille, et lui dit d’une voix magistrale :~ ~ ~« Holà, seigneurs 6062 I, 49(301)| La Historia Caroli Magni, attribuée à l’archevêque 6063 II, 32 | gentilshommes, par les gens magnifiques, généreux, de haute naissance, 6064 I, 26(166)| paterni,~ ~Quem si non tenuit, magnis tamen excidit ausis.~ ~( 6065 I, 10(81) | Piamonte. » (Historia de Carlo Magno, cap. VIII et XII.)~ ~ 6066 II, 28 | enfonce-toi, dis-je, dans le mare magnum des histoires chevaleresques, 6067 II, 11 | de bœuf enflées. Quand ce magot s’approcha de don Quichotte, 6068 II, 53 | dit Cid Hamet, philosophe mahométan ; car enfin cette question 6069 II, 45 | marteaux, des ciseaux et des maillets ne suffiraient pas pour 6070 II, 59 | lu tout entier, qu’il le maintenait pour impertinent d’un bout 6071 I, 25 | souffrance, mal pourrai-je me maintenir en une transe semblable, 6072 I, 14 | qu’il nous fait qu’Amour maintient en paix son empire. Cette 6073 II, 19 | nés dans une taverne de Majalahonda ; je dis éclairés, car il 6074 II, 46 | magnifique appareil, il s’avança majestueusement vers le vestibule, où le 6075 I, 1 | Rossinante19, nom, à son idée, majestueux et sonore, qui signifiait 6076 II, 33(200)| annis,~ ~Moribus ambiguum major an ingenio, etc.~ ~ 6077 II, 24 | lettres ont plus fondé de majorats que les armes, ceux des 6078 I, 45 | ici, canaille mal née et mal-apprise. Rendre la liberté à ceux 6079 I, 21 | délire chevaleresque et à ses mal-errantes pensées.~ ~ ~ ~Dès qu’il 6080 II, 8 | qui rendent la santé aux malades, de ceux dont les sépultures 6081 I, 38(207)| Del cieco abisso quella maladetta~ ~Anima appresso al maladetto 6082 I, 38(207)| maladetta~ ~Anima appresso al maladetto Giuda…~ ~ 6083 II, 38 | que ma langue pesante et maladroite ne sait point vanter comme 6084 I | corde exeunt cogitationes malae ; » si de l’instabilité 6085 II, 61 | augmentèrent si bien leur malaise, que, faisant mille sauts 6086 II, 52 | doña Rodriguez et de sa malavisée de fille.~ ~ ~ ~On en était 6087 II, 18 | incessamment à la quête de ses malchanceuses aventures, terme et but 6088 II, 30 | l’étrier. Mais il fut si malchanceux qu’en descendant du grison, 6089 II, 26 | se reprocher la faute du maléfice. Voyez aussi comment ce 6090 II, 32 | ma personne user de leurs maléfices, se vengent sur les choses 6091 II, 6 | et ce que j’appelle des malencontres, j’irai me plaindre, à cor 6092 II, 15 | d’aller en quête de ses malencontreuses aventures. Le résultat de 6093 II, 40 | la barbe à ces duègnes ! malepeste ! j’aimerais mieux les voir 6094 II, 4(41) | reina, pues t’ama.~ ~Cien males se doblan cada hora en que 6095 II, 35 | étonnant que tu te montrasses malgracieux, et que tu fisses la petite 6096 II, 38 | tarder cette humilissime et malheureusissime comtesse. »~ ~ ~Sancho répondit :~ ~ ~« 6097 I, 38(207)| al mondo ingegni empi e maligni~ ~Chi immagino si abbominosi 6098 I, 1 | Caraculiambro, seigneur de l’île Malindrania, qu’a vaincu en combat singulier 6099 II, 34(207)| autre humaniste, Juan de Mallara, de Séville, en fit un commentaire 6100 I, 45 | et qui se voyaient fort malmenés par don Fernand, Cardénio 6101 I, 52(308)| curé et au chanoine un rôle malséant à leur caractère, et il 6102 I, 28 | sans aucun mélange de race malsonnante, et, comme on dit, vieux 6103 I, 52 | avec quel sérieux on le maltraitait, sans respecter ni le tapis, 6104 II, 41 | Sancho se relevèrent, un peu maltraités ; et, regardant de toutes 6105 II, 33 | votre bonté me tînt pour malveillant, car un benêt comme moi 6106 I, 21 | qui a désenchanté le grand Mameluk de Perse d’un long enchantement 6107 II, 51(270)| où cela va s’arrêter. » (Man. de la Bibl. royale. – Code 6108 I, 48(279)| la comédie la Limpieza no manchada (la Pureté sans tache). 6109 II, 70 | étoffe qui leur servaient de manchettes, laissant passer quatre 6110 II, 38 | chevalier don Quichotte de la Manchissime, et son écuyérissime Panza.~ ~ ~– 6111 II, 25 | si une petite chienne de manchon qu’elle avait deviendrait 6112 II, Pro | injurieusement vieux et manchot, comme s’il avait été en 6113 II, 36 | que les estropiés et les manchots aient un canonicat dans 6114 II, 61(302)| C’est du mot bando, mandement à cri public, qu’est venu 6115 II, 49(261)| de conversacion, leñeras, mandrachos, encierros, garitos.~ ~ 6116 I, 48(281)| Italiens n’avaient guère que la Mandragore et les pièces du Trissin ; 6117 II, 68 | nous des barbiers ; des mange-trop de fromage ! Voilà des noms 6118 I, 31 | paître pendant que les autres mangeaient.~ ~ ~ ~Dorothée demanda 6119 I, 41 | un moment les rames, nous mangeâmes des provisions qu’avait 6120 II, 47 | Récio s’en est allé, que je mangeasse quelque chose de pesant 6121 I, 10 | que les chevaliers errants mangeassent, si ce n’est par hasard 6122 II, 1(11) | chacune un réal par jour, ne mangeassent-elles que des racines de pissenlit. 6123 II, 53(274)| fourmi, et les oiseaux l’ont mangée.~ ~ 6124 II, 67 | chair, que je voudrais voir mangées des loups, puisqu’elles 6125 II, 47 | répondit le médecin, ne mangera pas de ces perdrix tant 6126 I, 25 | vivres en abondance, je ne mangerais pas autre chose que les 6127 I, 2 | si, par hasard, Sa Grâce mangerait de la truitelle, puisqu’ 6128 II, 42 | Sancho, dit le duc, vous vous mangerez les doigts après, car c’ 6129 I, 11 | seigneur naturel, que tu manges dans mon assiette, que tu 6130 II, 43 | des griffes d’éperviers mangeurs de lézards ; sale et révoltant 6131 II, 47 | pour vous parler, et ne mangez rien de ce qu’on vous présentera. 6132 II, 1 | quelques friands morceaux, et mangez-les de bon cœur : car, en vérité, 6133 II, 13 | aurait-il pas grand mal si nous mangions, puisque suivant le proverbe, 6134 II, 50 | lui ôta le collier du cou, mania et regarda les grains de 6135 II, 7 | très-docile, que tu es si doux, si maniable, que tu prendras l’avis 6136 I, 1 | le bidet aussi bien qu’il maniait la serpette. L’âge de notre 6137 II, 36 | il se mit à tousser, et, maniant sa barbe du haut en bas 6138 II, 38 | multitude de chevaliers qui ont manié les armes dans le monde. 6139 II, 42 | gouverneur. Quant aux armes, je manierai celles qu’on me donnera 6140 II, 17 | Mais Votre Grâce a bien manifesté la grandeur de son âme. 6141 I, 27 | soupçonner et craindre : manifestes indices du coup affreux 6142 II, 43 | du corps tout entier se manipule dans le laboratoire de l’ 6143 II, 14 | saules distillaient une manne savoureuse, les fontaines 6144 II, 41(226)| tanto piglia aquesto in mano (ce jargon, moitié italien, 6145 II, 59 | parie que tous ces objets manquants vont se résumer en une grande 6146 II, 29 | souris casanière ? Que te manque-t-il, besogneux au milieu de 6147 I, 15 | don Quichotte, que nous manquerait-il ? Mais je te jure, Sancho 6148 II, 53 | maroquin piqué, nous ne manquerons pas de sandales de corde275. 6149 I, 25 | la crainte que tu ne me manques et ne te perdes, ce qu’il 6150 I, 13 | d’Aragon ; ni des Cerda, Manrique, Mendoza et Guzman de Castille ; 6151 II, 7 | troisième sortie, elle prit sa mante, et courut, toute pleine 6152 I, 49(299)| Accompagné de neuf autres mantenedores, ou champions, il soutint 6153 II, 5 | pan de sa jupe en guise de mantille, et aujourd’hui ça se promène 6154 II, 62(312)| sans doute sa traduction manuscrite de l’Aminta, puisqu’elle 6155 I, 32 | cahier de huit feuilles manuscrites, et que, sur la première 6156 II, 44(236)| O vida segura la manza pobreza !~ ~¡ O dadiva sancta, 6157 I, 31(180)| Allusion à l’un des tours de maquignonnage des Bohémiens, qui, pour 6158 I, 39 | étaient suivis de tant de maraudeurs, qu’avec leurs seules mains 6159 II, 67 | horcegui334, zaquizami335 et maravedi336 ; car alheli337 et alfaqui338, 6160 I, 25 | le parti de cette reine Marcassine, ou comme elle s’appelle ? 6161 I, 6(38) | Sa mère Marcelina, femme du prince Florasan 6162 II, 51 | conseille. Hier, je trouvai une marchande qui vendait des noisettes 6163 II, 51 | mauvaises engeances que les marchandes des halles, parce qu’elles 6164 II, 32 | souffrir ainsi qu’on leur marchât sur le pied ! Par le signe 6165 II, 57 | perfide de Séville jusqu’à Marchéna, de Grenade jusqu’à Loja, 6166 II, 43 | offerts à mon esprit. Le temps marchera, et, suivant les occasions, 6167 I, 25 | reviendrai, tant je suis pauvre marcheur.~ ~ ~– Je dis, Sancho, répondit 6168 I, 41 | autrement, que, tandis que nous marchions ainsi embrassés, son père, 6169 I, 39(218)| Marco-Antonio Arroyo dit que ce capitan, 6170 I, 47 | décrits Ptolomée, ni vus Marco-Polo272 ? Si l’on me répondait 6171 I, 6(41) | composées par le licencié Marcos Martinez, parurent aussi 6172 II, 8(60) | Le Panthéon, élevé par Marcus Agrippa, gendre d’Auguste, 6173 II, 43 | viennent à point nommé, comme marée en carême. Mais je ne les 6174 II, 26(167)| par corruption, le nom de Marfilius ou Marsilius. (Histoire 6175 I | parbleu, à vous remplir les marges du livre et quatre feuilles 6176 I | soin d’ajouter des notes marginales et finales : je m’engage, 6177 I, 21 | avais bonne mine pour être marguillier. Que sera-ce, bon Dieu, 6178 I, 12 | autres choses telles que les marguilliers du pays disent qu’il ne 6179 II, 60 | main heureuse en fait de mariages. Il n’y a pas quinze jours 6180 II, 34(203)| exemples en sont nombreux. Mariana rapporte que lorsque l’infante 6181 I, 23(145)| Romains l’appelaient Mons Marianus.~ ~ 6182 II, 5 | vertugadin de velours ; si, d’une Marica qu’on tutoie, vous en faites 6183 II, 56 | de ma promesse. Qu’ils se marient, à la bonne heure ; et, 6184 I, 32 | cela par sagesse, que ne se marient-elles avec eux, puisqu’ils ne 6185 II, 5 | sente le gouvernement, je marierai notre Mari-Sancha si haut, 6186 II, 42 | ta félicité ineffable. Tu marieras tes enfants comme tu voudras ; 6187 II, 5 | Sancho, répondit Thérèse ; mariez-la avec son égal, c’est le 6188 I, 16 | assurément la salade à l’ail marinée de la veille, lui parut 6189 II, 5 | en mourra pas si nous la marions, car je commence à m’apercevoir 6190 II, 1(10) | siècle, les entreprises maritimes des Turcs faisaient, en 6191 I, 27(171)| donne à Fernand les noms de Marius, de Sylla, de Catilina, 6192 II, 32 | chevaliers errants. »~ ~ ~Les marmitons ameutés, et même le maître 6193 II, 66 | longtemps son maître croquer le marmot à l’attendre, et qu’un autre 6194 II, 14 | fût-elle plus endormie qu’une marmotte.~ ~ ~– Contre cette botte 6195 II, 27 | signal, et à paraître lui marmotter quelque chose à l’oreille. 6196 I, 0(3) | science…~ ~Qui pour mare a Maron, pour terrasse Térence.~ ~ 6197 II, 47 | avec cette chaise. Maraud, maroufle, peintre du diable, c’est 6198 II, 19(128)| village, dans laquelle ils marquaient la mesure en frappant de 6199 I, 16 | de pointes, et chacune a marqué sa place. »~ ~ ~Puis il 6200 II, 17 | de ces lames tranchantes marquées au petit chien114, dans 6201 II, 63 | Quichotte et lui dit :~ ~ ~« Je marquerai ce jour avec une pierre 6202 I, 8(71) | blessure qu’il ait reçue. » (MARQUEZ, Tesoro militar de cavalleria).~ ~ 6203 II, 48 | duchesses, comtesses et marquises ? J’ai ouï dire bien des 6204 I, 39(219)| Autriche lui-même, et pour marraine doña Violante de Moscoso, 6205 II, 26(167)| le nom de Marfilius ou Marsilius. (Histoire des Arabes et 6206 II, 26(167)| Roland sous le nom du roi Marsille, était Abd-al-Malek-ben-Omar, 6207 I, 21 | de nous fouler et de nous marteler le bon sens.~ ~ ~– Que le 6208 II, 14 | ouate de coton et quelles martes ciboulines il vous met dans 6209 II, 36 | parut se troubler à cette martiale et triste harmonie, principalement 6210 II, 4(41) | credero~ ~A quien le siguio martirio tan fiero~ ~Nos seas leon, 6211 I, 6(50) | Valencien nommé Juannot Martorell. Une traduction en langue 6212 II, 53 | Hollande, et de m’habiller de martres zibelines. Je souhaite le 6213 II, 39 | bien lisse et le visage martyrisé par mille sortes d’ingrédients 6214 I, 11 | la soie de mille façons martyrisée se rehausse et s’enrichit 6215 I, 7(65) | Castellanos, sur les héros et les martyrs de l’ancien royaume de Léon. 6216 II, 54 | Ricote, dans cet habit de mascarade que tu portes ? Dis-moi 6217 I, 19 | aurait pris pour une des mascarades qui courent les nuits de 6218 I, 0(2) | original, padrastro, le masculin de marâtre.~ ~ 6219 II, 69 | avoir un bâillon ou d’être massacré sur place. Sancho se regardait 6220 II, 34 | que produisent les roues massives des charrettes à bœufs, 6221 II, 6 | cimeterres de Damas, ou des massues ferrées avec des pointes 6222 I, 18 | montagnards qui foulent les champs massyliens ; là, ceux qui criblent 6223 I, 2 | assuré de trouver dans cette masure l’occasion et les occasions 6224 I, 20 | s’approcha peu à peu des masures, se recommandant du profond 6225 I, 27(170)| remedio se alcanza,~ ~Pues me matan la esperanza~ ~Desdenes, 6226 I, 41(248)| de bahar, mer, signifie matelots. « Les Mores des montagnes, 6227 I, 39 | tant de munitions et de matériel de guerre, ils étaient suivis 6228 II, 38 | présentaient une agréable figure mathématique, avec les trois angles aigus 6229 I, 12 | vivre plus d’années que Mathieu Salé89.~ ~ ~– Dites Mathusalem, 6230 II, 48(259)| usage au temps de Cervantès. Matias de Léra, chirurgien de Philippe 6231 I, 1 | corps, sec de visage, fort matineux et grand ami de la chasse. 6232 II, 23 | autres soirs et trois autres matins, de manière qu’à mon compte 6233 I, 3 | qui était passablement matois, comme on l’a dit, et qui 6234 II, 6 | grandes tours, pour bras des mâts de puissants navires, dont 6235 I, 27 | mon plus cher trésor, je maudis vainement le ravisseur, 6236 II, 70 | tous grondaient, tous se maudissaient.~ ~ ~– Cela n’est pas étonnant, 6237 I, 31 | En disant que je maudissais ma fortune, tu as mal dit, 6238 II, 19 | langage, que Dieu confonde et maudisse !~ ~ ~– Que Votre Grâce 6239 I, 51 | épuisait notre patience ; nous maudissions les parures du soldat, nous 6240 II, 8 | Artémise fit ensevelir son mari Mausole dans un sépulcre qui passa 6241 II, 23 | de les faire sur d’autres mausolées, mais bien de vraie chair 6242 II, 62 | serré dans ses habits, maussade, et, de plus, nullement 6243 II, 2 | don Quichotte, d’après la maxime : Quando caput dolet, etc.22~ ~ ~ ~– 6244 II, 4(42) | demi-poëte. Don Grégorio Mayans croit que ce sont Alonzo 6245 I, 40 | car sinon, je prierai Mayrem qu’elle te punisse. Si tu 6246 II, 49 | seigneur, fille de Pédro Pérez Mazorca, fermier des laines de ce 6247 II, 25 | jouer les figures de la mécanique, et dehors vint se placer 6248 II, 49 | ne peuvent amener que des mécomptes et des expiations comme 6249 I, 35 | raconter, je n’en suis pas mécontent. »~ ~ ~ 6250 II, 45 | raisonnable ; mais elle, mécontente de moi, m’a pris à la gorge, 6251 II, 48 | fredaines, il ne veut le mécontenter, ni lui faire de peine en 6252 I, 3 | les appelant traîtres et mécréants, et disant que le seigneur 6253 II, 21(137)| lames de métal, espèces de médailles bénites, que portaient anciennement 6254 I | cruelles, Ovide vous fournira Médée ; si d’enchanteresses, Homère 6255 II, 9(66) | Media noche era por filo, etc. 6256 II, 38 | Sous mon patronage et ma médiation, il entra, non pas une, 6257 I, 13 | dont la confidente et la médiatrice était cette respectable 6258 II, 47 | altérant la quantité des médicaments qui doivent y entrer. Ce 6259 II, 23(151)| où elle vivait comme les Médicis à Florence. La richesse 6260 I, 6(46) | savoir de qui il était fils, Médina del Campo, 1563. Son auteur 6261 II, 31 | descendait des Alamos de Medina-del-Campo, lequel avait épousé doña 6262 II, 55 | a, dit-il, mon frère le médisant, huit à dix jours que je 6263 II, 5 | il y a dans les rues des médisants par tas, comme des essaims 6264 II, 50 | îles qui sont dans la mer Méditerranée appartiennent à Sa Majesté ».~ ~ ~ 6265 I, 43 | une mèche des cheveux de Méduse, qui n’étaient que des couleuvres, 6266 II, 34 | animal qui n’a commis aucun méfait.~ ~ ~– Au contraire, Sancho, 6267 II, 17(116)| son gant, exprès ou par mégarde. Aussitôt don Manuel s’élança 6268 I, 52(321)| Quiza otro cantará con mejor plectro.~ ~ 6269 I, 45 | ai déjà dit que je ne me mêlais point de cela.~ ~ ~– Que 6270 II, 51 | ajoutant que celui qui le mélangerait d’eau, ou en changerait 6271 I, 51 | mais il en faisant tant de mélanges et de combinaisons, que, 6272 II, 28 | don Quichotte, que tu ne mêlasses pas quelque petit proverbe 6273 II, 50 | elle ne voulut pas qu’il se mêlât de ses affaires, car elle 6274 I, 6(37) | Félix-Mars d’Hircanie, publié par Melchior de Ortéga, chevalier d’Ubéda, 6275 II, 20 | Ensuite, les deux troupes se mêlèrent, faisant et défaisant des 6276 I, 25 | esprit obtus et lourd tu te mêles souvent de badiner et de 6277 II, 58 | coquinerie ? Pourquoi te mêles-tu de mes affaires, et qui 6278 I, 7 | seigneur oncle, pourquoi vous mêlez-vous à toutes ces querelles ? 6279 I, 37(202)| sapientiam fortitudine… Melior est sapientia quam arma 6280 I, 37(202)| chap. IX) Et dicebam ego meliorem esse sapientiam fortitudine… 6281 II, 26(166)| dix-septième siècle :~ ~ ~ ~Melisendra esta en Sansueña,~ ~Vos 6282 I, 42 | une voix si douce et si mélodieuse, qu’elles se mirent toutes 6283 II, 32 | une grenade ou comme un melon bien mûr. C’étaient des 6284 II, 2(22) | Quando caput dolet, cetera membra dolent.~ ~ 6285 II, 14 | que c’était un homme bien membré, et non de très-haute taille. 6286 II, 5(46) | le bourdon du pèlerin, et menaça son père de quitter l’Espagne. 6287 II, 27 | tomber dessus, et qu’il était menacé par une infinité d’arbalètes 6288 II, 47 | pour ces batailles qui nous menacent, il faut être bien restauré, 6289 I, 43 | est vrai qu’il tirait avec ménagement, de peur que Rossinante 6290 II, 54(278)| chap. VII.) Au milieu des ménagements dont Cervantès s’enveloppe, 6291 II, 17 | Quand le gardien de la ménagerie, dit-il, vit que don Quichotte 6292 I, 33 | plus encore dans les bons ménages, où les époux, bien qu’ils 6293 II, 69 | appartement, et que l’on menât don Quichotte et Sancho 6294 II, 31 | lequel avait épousé doña Mencia de Quiñonès, fille de don 6295 I, 37(204)| andar a la sopa), se dit des mendiants qui allaient recevoir à 6296 II, 22 | réjouissances, sans les aller mendier de personne, et sans s’alambiquer, 6297 I, 18 | répliqua don Quichotte, et mène-nous où tu voudras ; je veux, 6298 II, 71 | quand l’hôte audacieux de Ménélas lui enleva son épouse. L’ 6299 II, 5 | vous irez ou bien l’on vous mènera à la sépulture, quand il 6300 I, 30 | indiquer ni souffler, et que je mènerai à bon port ma véridique 6301 II, 48 | Nos amours ne furent pas menés si secrètement qu’ils ne 6302 II, 62(314)| ignorancia, par Fr. Felipe de Menesès, moine dominicain, Salamanque, 6303 I, 13 | des Alencastro, Palha et Ménesès de Portugal ; elle est de 6304 I, 19 | vous allez, et ce que vous menez sur ce brancard. Selon toutes 6305 II, 17 | est-ce que ce chariot ? Que menez-vous dedans, et quelles sont 6306 II, 13 | et pénible vie que nous menons, mon bon seigneur, nous 6307 II, 47(252)| Darte a guardar nada, ni menos guardarte~ ~Yo, Tirateafuera.~ ~ 6308 I, 27(170)| en original :~ ~ ~¿ Quien menoscaba mis bienes ?~ ~Desdenes.~ ~¿ 6309 II, 10(70) | Mensagero sois, amigo,~ ~Non mereceis 6310 I, 47 | meilleur qu’il semble moins mensonger, et qu’il plaît d’autant 6311 I, 49 | Guarino Mezquino291 est mensongère, ainsi que celle de la conquête 6312 I, 50 | son esprit les rêveries mensongères des livres qu’il avait lus, 6313 II, 23 | viennent point de la maladie mensuelle ordinaire aux femmes, car 6314 II, 54 | soutenir que la demoiselle mentait par la moitié de sa barbe 6315 II, 51 | homme en deux parties, la menteuse et la véridique, et si on 6316 I, 41 | vous autres chrétiens, vous mentez en tout ce que vous dites, 6317 II, 19 | toutes les choses que j’ai mentionnées et de bien d’autres que 6318 II, 1 | tous les chevaliers que mentionnent les histoires du monde entier : 6319 I, 48 | don Quichotte, que je ne mentirai en quoi que ce soit. Mais 6320 I, 23 | démenti, et dis que tu mens et mentiras toutes les fois que tu diras 6321 I, 46 | même, au nom de la sage Mentironiana, que tes gages te seront 6322 I, 45 | manque une moitié, qui est la mentonnière.~ ~ ~– C’est cela justement, » 6323 II, 19(127)| grelots (danzas de cascabel menudo) étaient dansées par des 6324 I, 19 | beaucoup d’herbe fraîche et menue, dit à son maître ce qui 6325 I, 29 | serez en vue du grand lac Méona, je veux dire des Palus-Méotides, 6326 II, 43 | donner ou prendre, gare de se méprendre.~ ~ ~– Allons, c’est cela, 6327 II, 1 | renommée de sa beauté. Elle méprisa mille grands seigneurs, 6328 I, 45 | rival de la paix, se vit méprisé et bafoué ; quand il reconnut 6329 II, 62 | talents perdus ! que de vertus méprisées ! que de génies incompris ! 6330 II, 51 | dans l’origine, et qu’elles méprisèrent avec le temps jusqu’à lui 6331 I, 36 | encore de ce pour quoi tu me méprises, la signature que tu m’as 6332 II, 19 | par cette adresse que vous méprisez tant.~ ~ ~– C’est ce que 6333 I, 48(276)| le Marchand amoureux (el Mercador amante), de Gaspard de Aguilar, 6334 II, 54 | voisin Ricote le Morisque, mercier de ton village ? »~ ~ ~Alors 6335 I, 17 | drapiers de Ségovie, trois merciers de Cordoue et deux marchands 6336 II, 10(70) | Mensagero sois, amigo,~ ~Non mereceis culpa, non.~ ~ ~ ~Vers d’ 6337 I, 49(299)| léonais, fils du grand bailli (merinomayor) des Asturies, célébra, 6338 I, 32 | grands et nombreux exploits, mérita d’être appelé dans tout 6339 II, 55 | puisqu’il en est ainsi, je ne méritais pas, j’imagine, d’en sortir 6340 I, 29 | prouesses qui le rendissent méritant de ses bonnes grâces. Mais, 6341 I, 1 | fortifient, et vous font méritante des mérites que mérite votre 6342 II, 1 | miséricorde et sans que je le méritasse, me rendre la raison. Me 6343 I, 6 | dans le nombre, qui ne méritassent pas le supplice du feu.~ ~ ~« 6344 I, 27 | la peine qu’ils avaient méritée ; et sans doute avec plus 6345 II, 59 | les couronnes justement méritées par mes valeureux exploits, 6346 II, 6 | mensonge. Leurs histoires mériteraient, si elles n’étaient toutes 6347 II, 5 | remédiera, pourvu que nous le méritions ; et par ma foi je ne sais 6348 II, 15 | nous avons ce que nous méritons. C’est avec facilité qu’ 6349 II, 31 | libéralités, les font paraître mesquins et misérables188. De ces 6350 II, 10 | amours, sont de fidèles messagers qui apportent des nouvelles 6351 II, 50 | gouverneur effectif, et que messeigneurs le duc et la duchesse peuvent 6352 I, 49(290)| Comme les Juifs le Messie, ou les Portugais le roi 6353 I, 49 | Allemagne, où il combattit messire Georges, chevalier de la 6354 I, 38(207)| distrutta ;~ ~Per te il mestier dell’ armi è senza honore ;~ ~ 6355 I, 42 | promu bientôt à celui de mestre de camp. Mais alors la fortune 6356 I, 43 | maudit son étoile, qu’il mesura dans toute son étendue la 6357 I, 28 | tous leurs désirs, qu’ils mesuraient sur la volonté du ciel, 6358 II, 37 | comtesse, et, sur elle, nous mesurerons la courtoisie qui lui est 6359 II, 36 | neige. Il marchait à pas mesurés, au son des tambours, avec 6360 II, 5 | vienne que viendra.~ ~ ~– Mesurez-vous, Sancho, avec votre état, 6361 II, 6 | pied et à cheval, que nous mesurons la terre entière avec le 6362 I, 23(148)| flor,~ ~Sin roseta no me meta~ ~En tal culpa vuestro amor, 6363 II, 40(222)| suivant ces vers d’Ovide (Métam., liv. II) :~ ~ ~Interea 6364 II, 10 | pourvu qu’il n’ait pas aussi métamorphosé mon visage en museau de 6365 II, 22 | livre, que je veux intituler Métamorphoseos ou l’Ovide espagnol, d’une 6366 II, 22 | j’ajoute les allégories, métaphores et inversions convenables, 6367 I, 14(101)| épisode un peu long, un peu métaphysique, de Chrysostome et de Marcelle, 6368 I, 37 | son discours avec tant de méthode et en si bons termes, qu’ 6369 I, 21 | en ce que je dis, traître méticuleux ? reprit don Quichotte. 6370 I, 25 | doit courir pour tous les métiers, pour toutes les professions 6371 II, 19(130)| recours à Tolède comme au mètre de la langue espagnole.~ ~ 6372 II, 4 | et quand le bien arrive, mets-le dans ta maison. »~ ~– Vous, 6373 II, 43 | crains vraiment que tu ne mettes toute l’île sens dessus 6374 II, 17 | ouvrez-moi ces cages, et mettez-moi ces bêtes dehors. C’est 6375 I, 45 | autre de roi Sobrin, et mettez-nous en paix : car, au nom du 6376 I, 22 | délivré vos épaules, vous vous mettiez immédiatement en chemin 6377 I, 52 | Dieu permet que nous nous mettions une autre fois en voyage 6378 II, 7 | se puisse rétorquer57, et mettons-nous tout de suite en route, 6379 I | même abécédaire, vous le mettrez tout fait dans votre livre. 6380 I, 18 | répondit Sancho ; mais où mettrons-nous cet âne, pour être sûrs 6381 II, 17 | il les attaque, ils nous mettront tous en morceaux.~ ~ ~– 6382 II, 16(112)| Peccatumque oculos est habuisse meum.~ ~ 6383 I, 3 | était fille d’un honnête meunier d’Antéquéra. À celle-ci 6384 I, 3 | répondit qu’elle s’appelait la Meunière, et qu’elle était fille 6385 II, 60(301)| qualité, coupables de quelque meurtre par vengeance. Les Niarros 6386 II, 11 | entre eux arrêté pour deux meurtres, et sortir de prison sans 6387 I, 29 | la chair aussi doit être meurtrie, et que, si le charme guérissait 6388 I, 16 | les reins tant soit peu meurtris. Cet hôtelier avait une 6389 II, 73 | campagne, poursuivi par une meute de lévriers. La pauvre bête, 6390 I, 42 | également qu’il allait à Mexico, revêtu d’une charge d’auditeur 6391 II, 10 | écuyer de Cordoue ou du Mexique ; elle a passé d’un seul 6392 I, 49 | que l’histoire de Guarino Mezquino291 est mensongère, ainsi 6393 I, 4 | de son village, disant à mi-voix :~ ~ ~« Tu peux bien te 6394 II, 38(214)| Pétrarque :~ ~ ~ ~De la dolce mia nemica~ ~Nasce un duol ch’ 6395 II, 9 | cochons à grogner, des chats à miauler, et tous les bruits de ces 6396 II, 33(200)| commence ainsi :~ ~ ~ ~Verinus Michael florentibus occidit annis,~ ~ 6397 II, 62(304)| autre astrologue du nom de Michaël Scotto, né à Parme, qui 6398 II, 13 | tourtes quand nous avons une miche de pain. Croyez-moi, retournons 6399 II, 33 | des entrailles mêmes de Michel Vérino, florentibus occidit 6400 II, 62(304)| fianchi è cosi poco,~ ~Michele Scotto fu, che veramente~ ~ 6401 I, 18 | azur, c’est le redoutable Micocolembo, grand-duc de Quirocie. 6402 I, 39 | dit encore : Mieux vaut miette de roi que grâce de seigneur. 6403 II, 66 | secoua son pourpoint et les miettes attachées à sa barbe, poussa 6404 I, 52 | Forse altri canterà con miglior plettro321.~ ~ ~ ~ 6405 I, 38(207)| spesso par dei buono il rio migliore…~ ~Che ben fu il più crudele, 6406 I, 50 | direz-vous pas ce que c’est, mignonne ? Mais qu’est-ce que ce 6407 II, 10(71) | diem laetum notandumque mihi candidissimo calculo ? ( 6408 I, 39 | Gabrio Cervellon, gentilhomme milanais, célèbre ingénieur et vaillant 6409 II, 23 | était couverte d’une toque milanaise en velours noir, et sa barbe, 6410 II, 39(219)| Myrmidonum, Dolopumve, aut duri miles Ulyssei,~ ~Temperet a lacrymis… ? ( 6411 I, 47 | genre des anciennes fables milésiennes, c’est-à-dire de contes 6412 II, 46(246)| d’olive et des fleurs de mille-pertuis. Du nom de cette plante ( 6413 II, 9 | écria don Quichotte, un millier de sentences enveloppées 6414 I, 40 | plus vite en besogne, on la mina par trois côtés ; mais on 6415 I, 1 | était propre à tout, sans minauderie, sans grimaces, non point 6416 II, 47 | quatre lèches de coing, bien minces, qui, en lui fortifiant 6417 I, 34 | effet, il sut si adroitement miner le roc de sa chasteté, et 6418 II, 52 | intention de se faire prêtre. Minguilla l’a su, la petite-fille 6419 II, 27 | très au naturel un âne en miniature, la tête haute, la bouche 6420 II, 14 | jamais aucune querelle, si minime qu’elle soit. D’autant plus 6421 I, 11 | qui en exercent quelque ministère que ce soit sont toujours 6422 II, 33(200)| probablement né à Mayorque ou à Minorque, mais élevé à Florence, 6423 I, 18 | avec ces quatre lettres : Miou, qui forment le commencement 6424 I, 18 | on assure, l’incomparable Mioulina, fille du duc Alfégniquen 6425 II, 26(166)| muger ;~ ~Harto os he dicho, miradio.~ ~ ~ ~ 6426 I, 6 | aventures du château de Miraguarda sont excellentes et d’un 6427 I, 28 | étais le miroir où ils se miraient, le bâton où s’appuyait 6428 II, 17 | Manche ! miroir où peuvent se mirer tous les braves du monde ! 6429 II, 49(261)| se nommaient barateros ou mirones, se divisaient en pedagogos 6430 I, 6(38) | femme du prince Florasan de Misia, le mit au jour dans un 6431 II, 36 | serait pas juste que je me misse en lambeaux pour le service 6432 I, 33 | plus raisonnable que tu misses en œuvre cette fantaisie ? 6433 II, 54(278)| Espagne. Mais bientôt, aux missions envoyées parmi eux, succédèrent 6434 I, 23 | lettre.~ ~ ~– À une lettre missive149 ? demanda Sancho.~ ~ ~– 6435 I, 17(110)| ajoute-t-il : Ibis ab excusso missus in astra sago. »~ ~ ~Les 6436 I, 51(307)| églogue :~ ~ ~ ~Sunt nobis mitia poma,~ ~Castaneae molles, 6437 I, 1(15) | Accipiamus pecuniam, et mittamus asinum in patriam suam ( 6438 I, 22 | sont des breuvages, des mixtures, de vrais poisons avec lesquels 6439 II, 41 | vous ai promise n’est ni mobile ni fugitive. Elle a des 6440 I, 28 | laissât plutôt mon sort se modeler sur ma naissance : car jamais 6441 I, 47 | servent d’exemples et de modèles aux siècles futurs, et que 6442 II, 62 | ajouta don Quichotte, la modération et la propreté avec lesquelles 6443 II, 43 | Que ton sommeil soit modéré, car celui qui ne se lève 6444 II, 26 | les deux juges arbitres modérèrent ensuite à la satisfaction 6445 II, 52 | emphase :~ ~ ~« Bonne duègne, modérez vos larmes, ou, pour mieux 6446 II, 70 | femmes de qualité et les modestes jeunes filles foulent aux 6447 I, 27(170)| paciencia ?~ ~Ausencia.~ ~De ese modo en mi dolencia~ ~Ningun 6448 II, 49(262)| On appelait modorros des filous expérimentés 6449 I, 46 | peu avec une si touchante modulation, que ceux même qui étaient 6450 II, 44 | harpe et en tira de douces modulations.~ ~ ~ ~Quand don Quichotte 6451 II, 22 | quand je parle de choses moelleuses et substantielles, a coutume 6452 I, 32 | de rave, comme les petits moinillons que font les enfants ; et, 6453 I, 49 | la ville de Bâle, contre Moïse-Henri de Remestan297, et qu’il 6454 I, 49 | seigneur de Charny, appelé Moïse-Pierre296 ; puis, dans la ville 6455 I, 1 | à ses bisaïeux, et qui, moisie et rongée de rouille, gisait 6456 II, 20 | la sieste, qui coupe et moissonne à toute heure, l’herbe sèche 6457 II, 20 | de conditions. C’est un moissonneur qui ne fait pas la sieste, 6458 II, 8 | village, qui fut appelé moles Hadriani, et qui est maintenant 6459 I, 48(282)| Moreto, Alarcon, Tirso de Molina, Rojas, Solis, etc., lesquels 6460 I, 3 | le don et s’appelât doña Molinera, lui répétant ses offres 6461 I, 51(307)| mitia poma,~ ~Castaneae molles, et pressi copia lactis.~ ~ 6462 II, 41 | trouva fort dure et nullement mollette. Alors il demanda au duc 6463 I, 12 | appelle l’obscurcissement momentané de ces deux grandes lumières 6464 II, 26(171)| guenon (tomar ou coger la mona) veut dire s’enivrer.~ ~ 6465 I, 38 | républiques, les royaumes, les monarchies, les cités, les chemins 6466 I, 36 | peut en juger par sa robe monastique, elle est religieuse, ou 6467 I, 13 | Ursini de la moderne, ni des Moncada et Réquésen de Catalogne, 6468 I, 45 | ainsi que s’apaisèrent ce monceau de querelles par l’autorité 6469 II, 20 | généreux. Il y avait des monceaux de pains blancs, comme on 6470 I, 44 | tirerai, en dépit de ce monde-ci, qui voudrait y trouver 6471 I, 38(207)| di quanti~ ~Mai furo al mondo ingegni empi e maligni~ ~ 6472 I | perdues, voilà l’évêque de Mondoñedo9 qui vous prêtera Lamia, 6473 I, 52 | HOC SCRIPSERUNT.~ ~LE MONICONGO316, ACADÉMICIEN D’ARGAMASILLA,~ ~ 6474 II, 63 | écria :~ ~ ~« Le fort de Monjouich fait signe qu’il y a un 6475 I, 40 | trouvâmes, en toutes sortes de monnaies d’or et d’argent, plus de 6476 I, 30 | gentilhomme à propos de sa monomanie, on n’a qu’à traiter un 6477 I, 23(145)| Les Romains l’appelaient Mons Marianus.~ ~ 6478 II, 4(42) | intitulés Araucana, Austriada et Monserate. (Voir les notes du chapitre 6479 I, 6(62) | fondation du monastère de Monserrat, en Catalogne, dans le neuvième 6480 I, 22 | à vrai dire, une chose monstrueuse de rendre esclaves ceux 6481 I, 47 | croyable, et aplanissant les monstruosités, elles tiennent l’esprit 6482 II, 48 | que le roi, car il était montagnard257. Nos amours ne furent 6483 I, 50 | il lui dit :~ ~ ~« Ah ! montagnarde ! ah ! bariolée ! et qu’ 6484 I, 18 | Scamandre ; ici sont les montagnards qui foulent les champs massyliens ; 6485 I, 39 | Doria vint à son secours. Je montais cette galère avec ma compagnie, 6486 II, 9(66) | celui du comte Claros de Montalvan, qui se trouve dans la collection 6487 II, 48(257)| Montañes, né dans les montagnes des 6488 II, 10(76) | selle arabe, avec deux hauts montants ou arçons, l’un devant, 6489 II, 63 | soldats des meilleurs qui montassent ces galères ; aussi ai-je 6490 II, 33 | pourrait bien que Sancho écuyer montât plus vite au ciel que Sancho 6491 II, 60(301)| comme les Capuletti et les Montecchi avaient divisé Ravenne. 6492 II, 16 | fauve, et, sur la tête, une montéra du même velours. Les harnais 6493 I, 29 | alors arrêté que le curé monterait sur la mule, et que, de 6494 II, 43 | triviale.~ ~ ~« Quand tu monteras à cheval, ne te jette pas 6495 II, 41 | tient plus qu’à ce que tu montes sur cette bête avec ton 6496 II, 41(225)| aurait dit, en France, à Montfaucon. Péralvillo est un petit 6497 II, 24 | de plus, sinon que vous montiez en croupe sur mon cheval 6498 II, 41 | cheville, pour que nous ne montions pas jusqu’où nous soyons 6499 I, 40 | pusse voir qui la tenait, je montrai le papier, comme pour faire 6500 I, 24 | sensible à l’intention que je montrais de vouloir l’honorer de 6501 II, 3 | que ces rigides censeurs montrassent un peu moins de scrupule 6502 II, 35 | serait pas étonnant que tu te montrasses malgracieux, et que tu fisses 6503 I, 41(253)| toujours à Alger, et l’on y montrerait encore aujourd’hui la fenêtre 6504 I, 36 | en accordera le ciel. Tu montreras ainsi la générosité de ton 6505 I, 42 | les voyez, pour que vous montriez à leur égard la générosité 6506 II, 70 | la fantaisie d’élever ce monument funéraire dont on vient 6507 II, 4(41) | des sept Partidas, ce code monumental d’Alphonse le Savant, forment 6508 II, 14(96) | supposent que ces anciens monuments sont l’œuvre des Carthaginois ; 6509 II, 51(270)| Charles-Quint, rendue à Monzon en 1552, avait établi un 6510 II, 49 | bien avisé par le duc, se moquaient de Sancho Panza. Mais celui-ci, 6511 II, 11 | histrion ne s’en ira pas en se moquant de moi, quand il serait 6512 II, 62(311)| Avant que Cervantès se moquât des traducteurs de l’italien, 6513 II, 62(313)| Vidriéra : « … Comme ils se moquent d’un auteur, s’il fait imprimer 6514 II, 13 | retour ! Votre Grâce se moquera si elle veut de la valeur 6515 I, 25 | colère, tandis qu’elle se moquerait ou se fâcherait aussi du 6516 II, 33 | n’était que mensonges et moqueries, si préjudiciables au beau 6517 II, 49 | les moqueurs se trouvent moqués. »~ ~ ~La nuit vint, et 6518 I, 52(319)| Le moqueur.~ ~ 6519 II, 49 | réalités sérieuses, et les moqueurs se trouvent moqués. »~ ~ ~ 6520 I, 6(46) | autres encore, à Francisco de Moraes. Les troisième et quatrième 6521 I, 40 | Calabrais de nation, et fut moralement homme de bien ; il traitait 6522 I, 40(233)| Il se nommait Morato Raez Maltrapillo. Ce fut 6523 I, 33 | renferme-t-elle des secrets moraux dignes d’être compris et 6524 I, 12 | on parle de tout et on mord sur tout ; et vous pouvez 6525 II, 23 | chevalier, pour que je me mordisse la langue plutôt que de 6526 I, 30 | bouche, et se serait même mordu trois fois la langue, plutôt 6527 II, 40 | détestée des apothicaires, mordue des écuyers et escroquée 6528 I, 23 | Quichotte dans la Sierra Moréna145, l’une des plus rares 6529 I, 48(282)| depuis qu’ont paru Calderon, Moreto, Alarcon, Tirso de Molina, 6530 I, 13(90) | Esplandian, que l’enchanteresse Morgaïna, sœur du roi Artus, le tenait 6531 II, 60 | chevaux et s’approchèrent du moribond. Les valets s’effrayèrent 6532 II, 38(215)| Porque el placer del morir~ ~No me torne a dar la vida~ ~ ~ ~ 6533 II, 60(298)| infantes de Lara :~ ~Aqui moriras, traidor,~ ~Enemigo de doña 6534 II, 54(278)| appelés du nom de Morisques (Moriscos), qui servait à les distinguer 6535 I, 9(79) | disait en Espagne : Perro moro.~ ~ 6536 II, 49 | Sorento, des perdrix de Moron ou des oies de Lavajos. 6537 II, 2(24) | petit-maître… Circa corporis curam morosior, ut non solum tonderetur 6538 II, 42 | prudence, les préserve des morsures de la médisance, auxquelles 6539 I, 13(100)| berger, et ne porte point la mortaja, habit religieux qui sert 6540 II, 63 | arquebuses et frappèrent mortellement deux de nos soldats montés 6541 II, 61 | Don Quichotte, honteux et mortifié, se hâta d’ôter le panache 6542 I, 2 | appelle, selon le pays, morue, merluche ou truitelle. 6543 I, 39(219)| marraine doña Violante de Moscoso, qui lui donnèrent le nom 6544 I, 49 | Orbigo299, les défis de Mosen-Luis de Falcès à don Gonzalo 6545 II, 26 | dans toutes les tours des mosquées.~ ~ ~– Oh ! pour cela non, 6546 I, 28 | pas faits pour fouler les mottes de terre derrière une charrue 6547 II, 17 | écria-t-il, c’est du fromage mou que tu as mis là-dedans, 6548 I, 18 | car il ne manque ni aux moucherons de l’air, ni aux vermisseaux 6549 I, 50 | qui avait la peau toute mouchetée de noir, de blanc et de 6550 I, 18 | larges étriers bat les flancs mouchetés de ce zèbre rapide, et porte 6551 II, 34 | mes seigneurs ; il vous moudra l’âme, non pas entre deux, 6552 II, 54 | chose qui fit faire la moue à la gaieté qu’ils avaient 6553 I, 20 | fontaine ou ruisseau qui le mouille et le rafraîchit. Nous ferons 6554 II, 52 | Sanchica ta fille, elle a mouillé son jupon sans le sentir, 6555 I, 28 | sa promesse ; ses yeux se mouillèrent encore de larmes, sa bouche 6556 II, 62 | vous aurez les épaules moulues à vous en faire peur, surtout 6557 II, 74 | Sancho en sanglotant, ne mourez pas, mon bon seigneur, mais 6558 II, 55 | mon âne et moi, si nous ne mourons avant, lui de ses meurtrissures, 6559 II, 55 | sort n’a pas voulu que nous mourussions dans notre patrie et parmi 6560 II, 60(299)| C’étaient de petits mousquetons, qui avaient pris ce nom 6561 II, 61 | presque tous portaient des mousquets à pierre. Roque passait 6562 I, 40 | avait fait prisonnier étant mousse sur un vaisseau chrétien, 6563 II, 38 | coiffes et des voiles de mousseline blanche, si longs qu’ils 6564 I, 17 | de telle manière que la mouture d’hier sous les gourdins 6565 II, 61 | tracèrent comme un cercle mouvant autour de don Quichotte, 6566 I, 19 | semblaient autant d’étoiles mouvantes. À cette vue, Sancho perdit 6567 II, 17(114)| perdu la trempe dont les Mozarabes avaient donné le secret 6568 II, 60(298)| qu’il eut d’elle, appelé Mudarra Gonzalo, vengea le sang 6569 I, 40(241)| appelait, au contraire, Mudejares, qui signifie de l’intérieur, 6570 I, 41 | les Mores de l’Aragon, et Mudejarès ceux de Grenade244. Ces 6571 II, 7(55) | dent du fond ou de devant (muela ni diente) ne te fasse mal 6572 II, 38(215)| Ven, muerte, tan escondida~ ~Que no 6573 I, 36 | et tous quatre restèrent muets de surprise, ne pouvant 6574 I, 11 | avec les yeux, ces langues muettes des amours.~ ~ ~ ~Parce 6575 II, 26(166)| descuidado ;~ ~Vos ausente, ella muger ;~ ~Harto os he dicho, miradio.~ ~ ~ ~ 6576 II, 69 | plutôt vues, qu’il se mit à mugir comme un taureau.~ ~ ~« 6577 I, 43 | confondu, si désespéré, qu’il mugissait comme un taureau, n’espérant 6578 I, 14 | agite la mer, l’implacable mugissement du taureau vaincu, le plaintif 6579 I, 7 | qu’il s’appelait le sage Mugnaton.~ ~ ~– Freston, il a dû 6580 I, 6(46) | Palmerin (Chronica do famoso é muito esforzado cavaleiro Palmeirim 6581 I, 39(219)| Muley-Hamet étaient fils de Muley-Hassan, roi de Tunis. Hamida dépouilla 6582 I, 40(236)| unique d’Agi-Morato épousa Muley-Maluch, qui fut fait roi de Fez 6583 II, 22(141)| Mulier diligens corona est viro 6584 I, 33(187)| Mulierem fortem quis inveniet ? ( 6585 I | Donec eris felix, multos numerabis amicos ;~ ~Tempora 6586 II, 44(236)| angustique lares !~ ~O munera nondum~ ~Intellecta Deum !~ ~ 6587 I, 30 | dans sa courtoisie et sa munificence, il m’a octroyé le don de 6588 I, 7 | route, pour que celui-ci se munît également de ce qu’il jugerait 6589 I, 39 | combattants traînaient tant de munitions et de matériel de guerre, 6590 I, 13(98) | Nessun la muova !~ ~Que star non possa con 6591 I, 7 | de leur ami, ce fut qu’on murât la porte du cabinet des 6592 I, 48(277)| Valentin, los Porceles de Murcia, el primer Rey de Castilla, 6593 II, 17 | doute amolli le crâne et mûri la cervelle. »~ ~ ~En ce 6594 I, 51 | les montagnes ; Léandra, murmurent les ruisseaux306, et Léandra 6595 II, 22 | lui demanda :~ ~ ~« Que murmures-tu là, Sancho ?~ ~ ~– Je ne 6596 I, 29 | chevauchait ce fameux More Musaraque, qui, maintenant encore, 6597 II, 10 | Voyez un peu comme ces muscadins viennent se gausser des 6598 I, 43 | nerfs, l’entrelacement des muscles, la largeur et l’épaisseur 6599 I, 52 | atteignit du Catay à Gaëte ; la muse la plus effroyable et la 6600 II, 10 | métamorphosé mon visage en museau de quelque vampire pour 6601 II, 40 | pécheresses que de leur donner des museaux de barbets ? Comment ! ne 6602 I, 6 | chantant et jouant de la musette ; ou bien de se faire poëte, 6603 II, 19 | tambourins, psaltérions, luths, musettes et tambours de basque.~ ~ ~ ~ 6604 I, 20 | hasard de ces chevaliers musqués qui prennent du repos dans 6605 I, 21 | profitant de la licence, il fit mutatio capparum, comme disent les 6606 II, 26 | pour toutes les figures mutilées, un prix que les deux juges 6607 II, 8 | armes ? qui brûla la main de Mutius Scévola ? qui poussa Curtius 6608 II, 60 | toutefois l’effet suivît nos mutuels serments. Hier, j’appris 6609 II, 17(116)| los leones,~ ~Y ello sacó muy osado !~ ~ ~ ~ 6610 II, 58 | chasseur aveugle qui, tout myope qu’il est, ou plutôt sans 6611 II, 39(219)| Quis, talia fando,~ ~Myrmidonum, Dolopumve, aut duri miles 6612 II, 34 | romarin et des bouquets de myrte, les chasseurs triomphants 6613 II, 25 | interprète et expliquer les mystères de la représentation. Celui-ci 6614 II, 33 | conter cet enchantement ou mystification, et Sancho raconta toute 6615 II, 33 | idée qui vint à Sancho de mystifier son seigneur, en lui faisant 6616 II, 70 | étaient aussi fous que les mystifiés, et que le duc et la duchesse 6617 II, 38(214)| De la dulce mi enemiga~ ~Nace un mal que al alma hiere,~ ~ 6618 II, 47(252)| osaria~ ~Darte a guardar nada, ni menos guardarte~ ~Yo, 6619 II, 4(41) | Remedia el trabajo a nadie credero~ ~A quien le siguio 6620 II, 18 | savoir nager comme on dit que nageait le poisson Nicolas121. Il 6621 I, 50 | gros bouillons, dans lequel nagent et s’agitent une infinité 6622 II, 18(121)| on donnait à un célèbre nageur du quinzième siècle, natif 6623 II, 24(153)| Covarrubias, furent appelées naipes en Espagne, parce que les 6624 I, 11 | atteintes ; leur perdition naissait de leur seule et propre 6625 I, 18(111)| Ardente-Épée, parce qu’en naissant il en avait une marquée 6626 II, 5 | nous autres femmes, nous naissons avec la charge d’être obéissantes 6627 I, 45 | par mes péchés. »~ ~ ~Les naïvetés que débitait le barbier 6628 II, 54(278)| révocation de l’édit de Nantes, de ses plus industrieux 6629 I, 25 | humaine beauté. Ô vous ! napées et dryades, qui habitez 6630 II, 32 | blanches) une boule de savon napolitain. La première s’approcha, 6631 I, 34 | changer et qu’à sa place naquît le repentir ; ainsi, comme 6632 I, 30 | barbe, s’écria Sancho, et nargue du bâtard qui ne se marierait 6633 II, 14(104)| grand nez, il a narigudo, narigante, narizado ; et quand le 6634 II, 14(104)| écuyer au grand nez, il a narigudo, narigante, narizado ; et 6635 II, 14(104)| il a narigudo, narigante, narizado ; et quand le nez est tombé, 6636 I, 27 | quatrième partie de cette narration ; car c’est ici que mit 6637 II, 45 | esprit, afin que je puisse narrer de point en point le gouvernement 6638 II, 38(214)| De la dolce mia nemica~ ~Nasce un duol ch’esser non suole :~ ~ 6639 II, 23(149)| fleuve, qu’il appelle saepius nasci gaudens (Hist. nat., lib. 6640 II, 16(110)| Nascuntur pœtae, fiunt oratores, a 6641 I, 20 | Sancho, dit-il alors d’un ton nasillard, que tu as grand’peur en 6642 II, 23(149)| saepius nasci gaudens (Hist. nat., lib. III, cap. III). C’ 6643 II, 6(53) | sumus et fruges consumere nati.~ ~(Lib. I, epist. I.)~ ~ 6644 II, 38 | infinité de princes, tant nationaux qu’étrangers. Parmi eux, 6645 I, 47 | courir, peut décrire des naufrages, des tempêtes, des rencontres, 6646 I, 18 | fut pris d’une horrible nausée, que, le cœur aussi lui 6647 I, 17 | pris de sueurs froides, de nausées, d’angoisses et de haut-le-cœur, 6648 I, 1(12) | depuis la bataille de Las Navas (1212). On conçoit comment, 6649 I, 35 | épaules, comme si c’eût été un navet.~ ~ ~– Que dites-vous là, 6650 II, 49 | mouton, au lard, au salé, aux navets et aux oignons. Si, par 6651 I, 41 | il fallait pour la courte navigation qui nous restait à faire ; 6652 I, 41 | fit avec rapidité, et nous naviguâmes à la voile, faisant plus 6653 II, 63 | navires les plus légers qui naviguassent en mer. Elle gagnait tellement 6654 I, 43 | elle me conduit ; aussi navigué-je incertain, ayant l’âme attentive 6655 I, 41 | voix basse si nous étions nazarani250, c’est-à-dire chrétiens. 6656 I, 41(250)| Nazaréens.~ ~ 6657 I, 4 | ou d’une nécessiteuse qui nécessite mon secours et ma protection. »~ ~ ~ 6658 II, 45 | des orphelines jeunes et nécessiteuses, elle sortit de l’audience, 6659 II, 17 | pardieu, ces seigneurs les nécromants qui les envoient ici vont 6660 II, 18(120)| tapissé deux cloîtres et la nef de l’église avec les plus 6661 II, 59 | notre soûl des glands et des nèfles. »~ ~ ~Tel fut l’entretien 6662 II, 16(113)| gestavit, quod fulmine adflari negetur id genus frondis. (Cap. 6663 I, 4 | environs ; mais il est si négligent, que chaque jour il en manque 6664 II, 32 | un peu trop paresseux et négligents, et je ne sais si je dois 6665 I, 33 | Lothaire, lequel conduisit la négociation tellement au gré de son 6666 II, 65 | jusqu’au résultat de mes négociations. »~ ~ ~Le vice-roi consentit 6667 I, 40 | se faire marchand et de négocier avec Tétouan et les villes 6668 I, 41(245)| semblable au parler d’un nègre novice nouvellement amené 6669 I, 38(207)| vendetta~ ~Ne sia in eterno, nel profondo chiuda~ ~Del cieco 6670 II, 38(214)| De la dolce mia nemica~ ~Nasce un duol ch’esser 6671 II, 18(122)| Nemo duplici potest amore ligari, 6672 II, 69 | tigre ; humilie-toi, superbe Nemrod ; souffre et te tais, car 6673 II, 67(325)| italien bosco et le mot latin nemus, d’où s’est formé le nom 6674 I, 18 | c’est le puissant duc de Nerbie, Espartafilardo du Boccage, 6675 I, 43 | regardiez la contexture des nerfs, l’entrelacement des muscles, 6676 I, 13(98) | Nessun la muova !~ ~Que star non 6677 II, 26 | jours, longs comme ceux de Nestor, qui vous restent à vivre ! »~ ~ ~ 6678 I, 0(5) | siècle, un petit prince nestorien, dont les États furent engloutis 6679 II, 19 | avec des paroles claires, nettes et significatives.~ ~ ~– 6680 II, 12 | manière dont il crache et se nettoie la poitrine, il doit se 6681 I, 1 | surnom.~ ~ ~ ~Ayant donc nettoyé ses armes, fait du morion 6682 II, 69 | ne sont pas toutes bien neuves, elles sont du moins toutes 6683 II, 60(298)| son beau-frère et ses sept neveux. Le père fut jeté dans une 6684 II, 38 | simples qui les louent, et aux niaises qui les croient.~ ~ ~« Si 6685 I, 29 | maître s’étaient si bien nichées dans sa cervelle, qu’il 6686 I, 17 | bons vivants, aimant les niches et la plaisanterie. Ces 6687 II, 67 | pourra s’appeler le pasteur Nicoloso, comme l’ancien Boscan s’ 6688 II, 74 | pas si vite, car dans les nids de l’an dernier il n’y a 6689 II, 32 | ailleurs, puisque ce seigneur a nié, comme il l’a fait, qu’il 6690 I, 49(302)| Bernard del Carpio ; elle est niée, entre autres, par l’exact 6691 I, 31 | du moins, que tu ne me nieras pas, Sancho : quand tu t’ 6692 I, 49 | enseignent, parce que vous niez qu’il ait jamais existé 6693 II, 8(59) | églogue :~ ~ ~ ~De cuatro ninfas, que del Tajo amado Salieron 6694 I, 20 | coutume de leur donner une nippe. Je ne sais trop ce qu’ils 6695 I, 24(151)| Chronique de don Florisel de Niquea, par Féliciano de Silva.~ ~ 6696 II, 12 | comparait leur amitié à celle de Nisus avec Euryale, et d’Oreste 6697 II, 52 | que je m’abaisse et me nivelle à la roture de l’offenseur, 6698 I, 7(69) | Espagne, dans la hiérarchie nobiliaire, le titre de marquis est 6699 I, 21 | espèces de descendances et de noblesses. Les uns tirent leur origine 6700 II, 9(66) | Media noche era por filo, etc. C’est 6701 I, 12 | tellement qu’il faisait les noëls qui se chantent pour la 6702 I, 25 | Corchuelo et sa mère Aldonza Nogalès.~ ~ ~– Comment, comment ! 6703 II, 42 | ne veux que ta raison se noie dans ses larmes, et que 6704 II, 54 | aussi sur la table un ragoût noirâtre qu’ils appellent cabial, 6705 II, 36 | Enfin, sa grandeur, sa noirceur, sa démarche, son cortège 6706 II, 2 | bons pour être écuyers, qui noircissent leurs souliers à la fumée, 6707 II, 33 | bout de champ me chercher noise ; Sancho l’a dit, Sancho 6708 I, 33(189)| Luigi Tansilo, de Nola, dans le royaume de Naples, 6709 II, 41(226)| peur. Et l’esprit me dit : Noli timere, bestia fiera (n’ 6710 I, 18 | les Arabes, aux tentes nomades ; les Scythes, aussi cruels 6711 I, 26(164)| sept lames de fer sur le nombril. (Orlando furioso, canto 6712 II, 1(14) | de castris Philistinorum, nomine Goliath de Geth, altitudinis 6713 II, 63 | bijoux j’apportais. Je lui nommai mon pays, et j’ajoutai que 6714 II, 8 | fut donné que personne ne nommât ce berger, de vive voix 6715 I, 18 | tous ceux que vous avez nommés là ; du moins, je n’en vois 6716 I, 37 | manque de chemises et la non-abondance de souliers, la vétusté 6717 II, 46 | prenant pour levier l’oisiveté nonchalante.~ ~ ~« La couture, la broderie, 6718 II, 44(236)| angustique lares !~ ~O munera nondum~ ~Intellecta Deum !~ ~ 6719 II, 53(273)| intraduisible jeu de mots sur nones, qui veut dire impairs et 6720 II, 62 | répondit-on ; tu es don Pédro Noriz.~ ~ ~– Je n’en veux pas 6721 I, 49(293)| en français par ordre du Normand Henri II, roi d’Angleterre, 6722 II, 45(245)| Francisco de Osuna, intitulé Norte de los Estados, et qui fut 6723 II, 37 | aventure, qui est une des plus notables de toute l’histoire.~ ~ ~ ~ 6724 II, 10(71) | 0 diem laetum notandumque mihi candidissimo calculo ? ( 6725 I, 43(256)| ventos…,~ ~Sidera cuncta notat tacito labentia cœlo.~ ~( 6726 II, 33 | digne d’être lue et d’être notée~ ~ ~ ~ ~L’histoire raconte 6727 I, 51 | loisir ne leur manque pas, notèrent et comptèrent point à point 6728 I, 31 | tout ce que lui imposait et notifiait ma volonté ? Réponds sans 6729 I, 40 | j’y trouvai un mouchoir noué qui contenait dix cianis, 6730 II, 47 | parce que cette main est nouée, et cependant on reconnaît 6731 I, 35 | seulement des draps de lit noués à la fenêtre lui apprirent 6732 II, 41(226)| la main, c’était un bâton noueux. Et l’esprit me dit : Cierra 6733 II, 17 | formidables lions qu’aient nourris les forêts africaines. Ah ! 6734 II, 54 | et coupables desseins que nourrissaient les nôtres, desseins tels, 6735 II, 28 | inclémences du ciel, me nourrissant de bribes de fromage et 6736 I, 26 | cherchait quelques herbes nourrissantes pour soutenir sa vie en 6737 I, 10 | objets volatiles et plus nourrissants.~ ~ ~– Je ne dis pas, Sancho, 6738 II, 47 | contient. »~ ~ ~Le secrétaire nouveau-né obéit, et, après avoir lu 6739 I, 18 | Carcaxona, prince de la Nouvelle-Biscaye ; il est couvert d’armes 6740 I, 42 | partait de Séville pour la Nouvelle-Espagne, et qu’il lui aurait été 6741 II, 1(10) | lesquelles se réunissaient les nouvellistes du temps : « Adieu, promenade 6742 I, 32(181)| Macédoine, tels que les écrivit Novarcus en grec, et Promusis en 6743 I, 20(127)| dans la XXXIe des Cento Novelle antiche de Francesco Sansovino, 6744 II, 8(64) | fit le roi Philippe II, en novembre 1565, aux ossements de saint 6745 II, 49(261)| enseignaient les joueurs novices, et doncaires, ceux qui 6746 II, 66 | dans notre pays l’année du noviciat. Dans cette réclusion forcée, 6747 II, 70 | séchée, âme de mortier, noyau de pêche, plus dur et plus 6748 II, 29 | désespérés ? voulez-vous vous noyer et vous mettre en pièces 6749 I, 30 | tous les autres se sont noyés dans une grande tempête 6750 I, 50 | infinité de petits oiselets aux nuances brillantes, qui voltigent 6751 I, 2 | peine les petits oiseaux nuancés de mille couleurs avaient-ils 6752 I | amicos ;~ ~Tempora si fuerint nubila, solus eris.~ ~ ~ ~Avec 6753 I, 5(31) | Neuf de la Renommée (los Nueve de la Fama) sont trois Hébreux, 6754 I, 48(278)| du même Lope de Vega, el nuevo mundo descubierto por Cristo 6755 I, 49 | faux, menteurs, inutiles et nuisibles à la république ; qu’enfin 6756 II, 67 | endormit pour passer cette nuit-là, tandis que son maître veillait 6757 II, 55 | ennemis nous attaquèrent nuitamment et nous mirent en grand 6758 I, 27(173)| Una salus victis, nullam sperare salutem.~ ~ 6759 II, 62(309)| l’en eût chassé. (Super Numer., cap. XXI.)~ ~ 6760 I | Donec eris felix, multos numerabis amicos ;~ ~Tempora si fuerint 6761 I, 18 | au sable doré ; là, les Numides, de foi douteuse et inconstante ; 6762 II, 74(359)| maison des fous (casa del Nuncio) à Tolède. Mais il ajoute 6763 II, 34(207)| célèbre humaniste Fernand Nuñez de Guzman, qui professait 6764 II, 16(113)| Tibère : Et turbatiore cœlo nunquam non coronam lauream capite 6765 II, 60 | impitoyable te mène du lit nuptial à la sépulture ! » Il y 6766 I, 13 | Valence, ni des Palafox, Nuza, Rocaberti, Corella, Luna, 6767 II, 7(58) | guerrier fait son testament (n° 96) : « Item, j’ordonne 6768 II, 73(352)| Ah ! Mingo Revulgo, ò hao !~ ~¿ Que es de tu sayo 6769 II, 58 | commander, sûres d’être obéies ; car ma profession n’est 6770 I, 39 | gagner, j’ajoutai que j’obéirais à son désir, et que le mien 6771 II, 28 | Sancho répondit qu’il obéirait, dût-il faire contre fortune 6772 II, 63 | il fût de retour. Je lui obéis, et passai en Berbérie avec 6773 I, 36 | le dire du valet de pied, obéissaient tous les autres, revint 6774 II, 5 | naissons avec la charge d’être obéissantes à nos maris, quand même 6775 II, 7 | manquerai pas d’écuyers plus obéissants, plus empressés, et surtout 6776 I, 2 | Seigneuries commandent et que j’obéisse, et pour que la valeur de 6777 I, 14 | donné la mort. Si l’on m’objecte que ses désirs étaient honnêtes, 6778 I, 40 | leur souvenir toutes les obligations du monde. » Pour preuve 6779 II, 14 | et je vainquis, et je l’obligeai à se tenir immobile (car, 6780 II, 19 | cheval. Pour se montrer obligeant, il leur dit en peu de mots 6781 II, 58 | vous sais gré de vos offres obligeantes. Si, à mon tour, je puis 6782 I, 40 | pris des garanties qui l’obligeassent à garder le secret que je 6783 II, 44 | de gens238 ? Pourquoi les obliges-tu à mettre des pièces à leurs 6784 I, 31 | amoureux ? et puisque vous obligez tous ces gens-là à s’aller 6785 I, 0(11) | Lecciones solemnes a las obras de Don Luis de Gongora ( 6786 II, 64 | la lumière de sa gloire obscurcie, et les espérances de ses 6787 II, 66 | et de ses retours ! ici s’obscurcirent mes prouesses ! ici, finalement, 6788 I, 16 | fin d’Arabie, dont l’éclat obscurcissait celui du soleil, et son 6789 I, 12 | Quichotte, que s’appelle l’obscurcissement momentané de ces deux grandes 6790 II, 35 | de gens.~ ~ ~« Dans les obscures cavernes du Destin, où mon 6791 I, 20 | cette terrible soif qui nous obsède, et dont le tourment est 6792 I, 28 | tête ; alors ceux qui l’observaient eurent occasion de voir 6793 I | mesures géométriques ou l’observance des règles et arguments 6794 II, 14(95) | sommet de la tour, ancien observatoire des Arabes, devenu clocher 6795 II, 55(283)| habitants de l’île Barataria observent encore les Constitutions 6796 II, 65 | exécution de sa parole, il observera, sans aucun doute, l’ordre 6797 II, 51 | gouvernement ; tu verras, si tu les observes, que tu y trouveras une 6798 I, 39(220)| couronner roi de Tunis, et s’obstina à conserver cette ville. 6799 I, 34 | je ne peux croire qu’on s’obstine longtemps dans une poursuite 6800 II, 74 | il fut pris d’une fièvre obstinée, qui le retint au lit six 6801 I, 14 | vie, ni dans la mort, je m’obstinerai et resterai ferme en ma 6802 I, 48 | extravagantes ; mais ils sont si obstinés, si profondément ancrés 6803 II, 41(224)| procuré. C’est ainsi qu’on obtenait, au temps de Cervantès, 6804 II, 35 | une poire molle, vous n’obtiendrez pas le gouvernement. Il 6805 II, 42 | supplient, s’opiniâtrent, et n’obtiennent pas ce qu’ils demandent. 6806 II, 74 | de même qu’étant fou j’obtins pour lui le gouvernement 6807 I, 25 | pleurs et de désespoir, obtint autant de gloire que personne.~ ~ ~– 6808 I, 44 | pour le moment, et qu’il obtînt que ses domestiques ne l’ 6809 I, 25 | bavard, et qu’avec un esprit obtus et lourd tu te mêles souvent 6810 II, 17(117)| tauris, protento venabulo occidebant… Depuis lors, la mode en 6811 II, 16(112)| les îles, mais sur la côte occidentale du Pont. Ce ne fut pas non 6812 II, 20(135)| Oriente, Y no tener asiste en Occidente. (Academia III, vista 2.)~ ~ 6813 II, 34 | mésaventure.~ ~ ~ ~À peine occupaient-ils leur poste, après avoir 6814 I, 40 | C’est ainsi que j’occupais ma vie, enfermé dans la 6815 I, 33 | que, lui absent, personne occupât son fauteuil à table ; que 6816 II, 25 | Thérèse Panza ? à quoi s’occupe-t-elle ? »~ ~ ~Maître Pierre ne 6817 II, 66 | d’un pendu ; et, quand j’occuperai le dos du grison, les pieds 6818 I, 43 | peut-être, envieux du sien, t’occupes à présent à la regarder, 6819 I, 7 | gagner demain ; ne vous occupez, pour le moment, que de 6820 II, 17 | répondit don Quichotte, occupez-vous de votre chien d’arrêt docile 6821 I, 45 | devait prendre en une telle occurrence, après leur avoir conté 6822 II, 41(226)| l’esprit me dit : Cierra ochi (ferme les yeux) ; et, quand 6823 I, 7(64) | 1560 ; l’autre de Juan Ochoa de la Salde, Lisbonne, 1585.~ ~ 6824 I, 6(46) | Louis, père du prieur de Ocrato, qui disputa la couronne 6825 I, 13(98) | Ariosto, canto XXIV, oct. 57.)~ ~ 6826 I, 46 | paix universelle du règne d’Octavien, et la commune opinion fut 6827 II, 52 | fermier de la gabelle ou de l’octroi ; car ce sont des offices 6828 I, 3 | en lui disant qu’il lui octroyait le don demandé.~ ~ ~« Je 6829 I, 39(210)| cette bataille en témoin oculaire, et l’on conçoit qu’il prenne 6830 II, 16(112)| plector ;~ ~Peccatumque oculos est habuisse meum.~ ~ 6831 II, 23 | que toute comparaison est odieuse, et qu’ainsi l’on ne doit 6832 I, 50 | distillée d’ambre et de fleurs odorantes ! quand on lui offre un 6833 I, 25 | plus loin qu’à une honnête œillade, et encore tellement de 6834 II, 62 | comme à la dérobée, des œillades et des propos d’amour ; 6835 I, 18 | Quichotte, sans compter l’œillère, toutes bien entières et 6836 II, 32(195)| d’oranger, du thym, des œillets et des oranges.~ ~ 6837 I, 47 | connaissance de cause, jamais je n’offensai personne. Priez Dieu qu’ 6838 I, 46 | de si contraire et de si offensant à ma vertu.~ ~ ~– Par le 6839 I, 28 | et l’obliger à cesser ses offensantes poursuites, ils étaient 6840 II, 52 | nivelle à la roture de l’offenseur, que je me fais son égal 6841 II, 47 | de ces friandises ont été offertes par des religieuses ; et, 6842 I, 15 | bien avec quelle fureur officie le bâton entre des mains 6843 II, Pro | Quichotte, dont je te fais offrande, est taillée sur le même 6844 II, 8 | ornées de suaires et d’autres offrandes, qui montrent que ceux qu’ 6845 I, 37 | prix la faveur que vous m’offrez ; dans une telle occasion, 6846 I, 14 | ont conduit tes dédains, j’offrirai aux vents le corps et l’ 6847 I, 33 | mille écus d’or, que tu lui offriras en cadeau, et deux autres 6848 II, 53 | accepter un autre, me l’offrît-on entre deux plats, comme 6849 II, 30 | bienvenu, et que nous nous offrons à son service, le duc mon 6850 I, 47 | mauvaise intention de ceux qu’offusque la vertu et que fâche la 6851 II, 8(59) | Salieron juntas, a cantar me ofresco, etc.~ ~ 6852 I, 16 | hôtesse et sa fille vinrent l’oindre d’onguent des pieds à la 6853 I, 50 | d’une infinité de petits oiselets aux nuances brillantes, 6854 I, 49 | hidalgo, lui dit-il, que cette oiseuse et lecture des livres de 6855 II, 20 | le reste serait paroles oiseuses dont on nous demanderait 6856 II, 6 | Quichotte ne restaient pas oisives, car elles reconnaissaient 6857 II, 43 | gouvernement des îles qu’un oison ; et si vous pensez que, 6858 II, 20 | casserole pleine de poules et d’oisons. Puis il prit une des volailles, 6859 II, 23(149)| on appelle les yeux (los ojos) de Guadiana. Pline connaissait 6860 I, 20 | les Bélianis, les Tablant, Olivant et Tirant, et la foule innombrable 6861 I, 3 | l’aqueduc de Ségovie, l’oliverie de Valence, les rondes de 6862 II, 57(285)| Zélande, abandonne son amante Olympie dans une île déserte. À 6863 II, 26(167)| mauvais latin, on le nomma Omaris filius, d’où se forma, par 6864 I, 19 | bataille. »~ ~ ~La mule était ombrageuse : se sentant prise au mors, 6865 II, 74 | à propos d’Homère.357 On omet de mentionner ici les pleurs 6866 I, 24 | de les dire : mais je n’omettrai rien toutefois de ce qui 6867 II, 8 | toutes les dames courtisanes, omit d’y comprendre et d’y nommer 6868 I, 13 | dans notre Espagne :~ ~ ~« Onc chevalier ne fut sur terre~ ~ 6869 II, 33 | et que, si j’avais deux onces de bon sens, il y a longtemps 6870 I, 6 | la sage Félicie et de l’Onde enchantée et presque tous 6871 I, 34(195)| trouve aussi dans l’original (onesto pour honesto) ; une camériste 6872 I, 34 | LOYAL – MODESTE~ ~NOBLE~ ~ONNÊTE195 – PRUDENT – QUALIFIÉ~ ~ 6873 I, 40(242)| Ce marchand s’appelait Onofre Exarque. Ce fut lui qui 6874 II, 44 | Jaca ?~ ~ ~« Des serpents t’ont-ils donné le lait ? As-tu par 6875 I, 38(207)| imprécations de l’Arioste, dans le onzième chant de l’Orlando furioso :~ ~ ~ ~ 6876 I, 20 | probable, que la nature opérât en lui, il arriva qu’il 6877 II, 34 | conduisirent, comme dépouille opime, à de grandes tentes de 6878 I, 14 | sainte résolution. Il s’opiniâtra, quoique détrompé ; il se 6879 II, 10 | jurerai plus fort, et s’il s’opiniâtre, je n’en démordrai pas ; 6880 I, 14 | contraire, pour me plonger et m’opiniâtrer dans ma plainte, je jure 6881 I, 43 | estime pas beaucoup.~ ~ ~« L’opiniâtreté de l’amour parvient quelquefois 6882 I, 20 | bouger de là, et si vous vous opiniâtrez, si vous tourmentez cette 6883 II, 29 | arrêtèrent la barque en lui opposant leurs bâtons. Mais pourtant 6884 II, 29 | monde n’est que machinations opposées les unes aux autres, je 6885 I, 8 | maîtresse et tous ceux qui s’y opposeraient. La dame du carrosse, surprise 6886 II, 64 | quand le monde entier s’y opposerait.~ ~ ~– Votre Grâce arrange 6887 I, 37(201)| letrado, qu’il met toujours en opposition du mot guerrero, signifie, 6888 I, 29 | chasser la mélancolie qui vous oppresse, et faire reprendre courage 6889 II, 29 | personnes qui gémissaient opprimées dans ce château.~ ~ ~« De 6890 I, 30 | affligés, les enchaînés et les opprimés qu’ils trouvent sur les 6891 I, 43(259)| Tergeminamque Hecaten, tria virginis ora Dianae.~ ~(VIRGILE.)~ ~ 6892 I, 15 | reçu sa bonne part de l’orage.~ ~ ~– Il n’y a pas de quoi 6893 II, 42 | port du salut sur cette mer orageuse où tu vas te lancer, les 6894 I, 35(196)| 1527, lorsque le prince d’Orange commandait celle de Charles-Quint.~ ~ 6895 II, 32(195)| chèvrefeuille, de la fleur d’oranger, du thym, des œillets et 6896 I, 32 | autre dame est sous des orangers, embrassant son chevalier 6897 II, 44 | décerner les plus éloquents orateurs de la terre.~ ~ ~– Trêve 6898 II, 49 | dit la messe dans un riche oratoire, et, pendant tout ce temps, 6899 II, 16(110)| Nascuntur pœtae, fiunt oratores, a dit Quintilien.~ ~ 6900 II, 71 | effet, celui-ci ressemble à Orbanéja, un peintre qui demeurait 6901 II, 3 | aurait fait comme faisait Orbañeja, le peintre d’Ubeda, lequel, 6902 II, 56(284)| duellorum usus ex christiano orbe penitus exterminetur, etc. 6903 I, 38(207)| Chi immagino si abbominosi ordigni.~ ~E crederò che Dio, perche 6904 II, 47 | celles du majordome, en lui ordonnant de lire la suscription. 6905 II, 40 | toutes les actions bien ordonnées.~ ~ ~– Je voudrais le voir, 6906 I, 52 | lois de la chevalerie, qui ordonnent qu’à aucune damoiselle il 6907 I, 50 | et jaunes de l’escargot, ordonnés sans ordre et mêlés de brillants 6908 I, 11 | les malheureux87. De cet ordre-là, je suis membre, mes frères 6909 I, 47 | qui en est ; et laissons l’ordure en son coin, car il ne fait 6910 II, 41 | quelque coussin ou quelque oreiller, fût-ce de l’estrade de 6911 II, 40 | chevaux du Soleil222, ni même Orélia, comme le cheval sur lequel 6912 II, 12 | Nisus avec Euryale, et d’Oreste avec Pylade. S’il en est 6913 I, 48 | ont les gouvernements bien organisés, en permettant la représentation 6914 I, 9(77) | captif de Tunis.~ ~ ~ ~L’orientaliste don José Conde a récemment 6915 II, 20(135)| dos polos. Tener esta en Oriente, Y no tener asiste en Occidente. ( 6916 II, 24(154)| 1606, son savant traité Origen y principio de la lengua 6917 II, 28 | s’arrangea au pied d’un orme, et Sancho au pied d’un 6918 II, 32 | dans son imagination, en l’ornant de tous les appas et de 6919 I | lui envoie quelqu’un qui l’orne de tant de choses dont il 6920 II, 42 | sont des avis propres à orner ton âme. Écoute maintenant 6921 I, 27 | tous ses habits étaient ornés. Mais rien n’égalait la 6922 II, 45 | prenait ainsi la défense des orphelines jeunes et nécessiteuses, 6923 I, 22(142)| auteur le moine Fray Juan de Ortega, est le premier de tous 6924 I, 6(37) | publié par Melchior de Ortéga, chevalier d’Ubéda, Valladolid, 6925 I, 34(195)| Je laisse cette faute d’orthographe, qui se trouve aussi dans 6926 I, 12 | de peau, ayant jeté aux orties le long manteau d’étudiant. 6927 II, 17(116)| leones,~ ~Y ello sacó muy osado !~ ~ ~ ~ 6928 I, 43 | pendu par le bras. Aussi n’osait-il faire aucun mouvement, bien 6929 I, 40 | disait la Moresque, nous n’osâmes point contredire le renégat, 6930 II, 47(252)| En buena fe que ni yo osaria~ ~Darte a guardar nada, 6931 II, Pro | autant à cet historien : il n’osera plus lâcher le poids de 6932 I, 49 | attendent d’heure en heure290. Osera-t-on dire aussi que l’histoire 6933 I, 45 | archers en quadrilles qui oseraient lui tenir tête ? »~ ~ ~ 6934 II, 60 | mains de ses valets, qui n’osèrent ou ne purent prendre sa 6935 I, 25 | autres fois, tous ceux qui oseront dire ou penser telle chose.~ ~ ~– 6936 II, 58 | au monde des gens assez osés pour oser dire et jurer 6937 II, 11 | sans pavillon de toile ou d’osier. La première figure qui 6938 II, 57 | fait dans ce château, vous osiez emporter trois mouchoirs 6939 I, 1 | Gonéla, qui tantum pellis et ossa fuit18, il lui sembla que 6940 II, 8(64) | II, en novembre 1565, aux ossements de saint Eugène, que Charles 6941 I, 41 | point que ses soldats lui ôtassent les vêtements qu’elle porte 6942 II, 60 | un transport jaloux, tu m’ôtasses la vie ; mais puisque je 6943 II, 69 | Le duc ordonna qu’on lui ôtât cette mitre et cette robe 6944 I, 1(20) | parce que la terminaison ote désigne ordinairement en 6945 II, 11 | sourcils. Quant à ces perles, ôte-les des yeux et passe-les aux 6946 II, 64 | chevalier, pousse ta lance, et ôte-moi la vie, puisque tu m’as 6947 II, 7 | mais si vous pensez que j’ôterai de ses gonds et de ses limites 6948 II, 25 | aurait place.~ ~ ~– Je l’ôterais au duc d’Albe en personne, 6949 II, 56 | blesser. Il régla qu’on ôterait le fer des lances, en disant 6950 I, 30 | endurent.~ ~ ~– Elles ne me l’ôteront point à moi, haute et valeureuse 6951 II, 70 | natif de Tordésillas. – Ôtez-le d’ici, s’écria l’autre diable, 6952 I, 36 | bienveillance en fureur. Ôtez-moi la vie ; pourvu que je rende 6953 II, 6(52) | Othman, premier fondateur de l’ 6954 I, 33 | deux parties égales nous ôtons des parties égales, celles 6955 I, 39 | jour où fut brisé l’orgueil ottoman, parmi tant d’heureux qu’ 6956 II, 14 | s’écria Sancho, quelle ouate de coton et quelles martes 6957 II, 15 | durée de sa réclusion, il oubliât ses vaines pensées, ou qu’ 6958 II, 25 | Quichotte, ici présent, j’oublierais tous les intérêts du monde. 6959 I, 4 | Dieu vous bénisse ! mais n’oubliez pas ce qui est promis et 6960 I, 31 | Ami Panza, lui dit-il, oublions nos querelles, faisons la 6961 I, 15 | mort ne guérisse.~ ~ ~– Oui-da, répliqua Sancho ; mais 6962 I, 20 | aussi fin que celui de l’ouïe, et comme Sancho était si 6963 II, Pro | querelles, des reproches outrageants à l’auteur du second Don 6964 II, 60 | disait-on, le traitait si outrageusement. Or, il advint qu’en six 6965 I, 6 | peut lui donner le délai d’outre-mer48, et, s’il se corrige ou 6966 II, 47 | bouche pourrait passer et outre-passer parmi les mieux formées. 6967 I, 21 | qu’il ne laisse éclater ouvertement son affliction. La confidente 6968 II, 17 | puisque vous êtes le gardien, ouvrez-moi ces cages, et mettez-moi 6969 II, 70 | de ma vie je n’ai vu une ouvrière en dentelle mourir d’amour. 6970 II, 71 | ciel ouvert ; alors je m’ouvrirai la peau. »~ ~ ~La nuit vint, 6971 I, 41 | arrivant à la porte nous l’ouvrissions avec autant de facilité 6972 II, 19(129)| Cada oveja con su pareja. Pareja signifie 6973 I, 26(166)| tamen excidit ausis.~ ~(Ovid., Met., lib. II.)~ ~ 6974 II, 44(238)| sultana doña Catalina de Oviedo (Jornada 3a) :~ … Hidalgo, 6975 II, 48 | pourtant native des Asturies d’Oviédo, et de race qu’ont traversée 6976 I, 27(170)| zelos.~ ~¿ Y quien prueba mi paciencia ?~ ~Ausencia.~ ~De ese modo 6977 II, 60 | allaient aussi livrer leur pacotille, mais Roque leur dit de 6978 II, 25 | sans doute fait quelque pacte exprès ou tacite avec le 6979 I, 6(59) | Par don Pedro Padilla, Madrid, 1575.~ ~ 6980 II, 18(120)| honneur de saint Antoine de Padoue, cinq mille pièces de vers 6981 I, 0(2) | Il y a, dans l’original, padrastro, le masculin de marâtre.~ ~ 6982 II, 8 | de tous ceux qu’éleva le paganisme à Rome, celui qui rappelle 6983 I, 39 | deux places, entre autres Pagano Doria, chevalier de Saint-Jean, 6984 II, 25 | aime tellement à semer des pailles en l’air, à souffler partout 6985 II, 35 | brillaient une infinité de paillettes d’or, qui lui faisaient, 6986 II, 14 | âne, après s’être flairés, paissaient tous ensemble.~ ~ ~ ~Chemin 6987 I, 18 | ses courants ; ceux qui paissent d’innombrables troupeaux 6988 II, 9(67) | plus relevée que celui de palacio.~ ~ 6989 II, 23(147)| celle du roi Artus et des paladins de la Table ronde, qu’à 6990 I, 13 | Villanova de Valence, ni des Palafox, Nuza, Rocaberti, Corella, 6991 I, 47 | ils le verront revenir palefrenier. Tout ce que je viens de 6992 II, 31 | château, deux laquais ou palefreniers en sortirent, couverts jusqu’ 6993 I, 13 | Castille ; ni des Alencastro, Palha et Ménesès de Portugal ; 6994 II, 62(308)| les vérités de M. de la Palice.~ ~ 6995 I, 43 | aucune de celles qu’aperçut Palinure.256~ ~ ~ ~« Je ne sais point 6996 I, 43(256)| Pilote d’Énée.~ ~ ~ ~Surgit Palinurus, et omnes~ ~Explorat ventos…,~ ~ 6997 II, 74 | composé une églogue qui fera pâlir toutes celles de Sannazar354 ; 6998 II, 56 | du champ clos, dont les palissades étaient couronnées par une 6999 II, 41 | dans Virgile l’histoire du Palladium de Troie ; ce fut un cheval 7000 II, 41 | présentèrent à la déesse Pallas, et qui avait le ventre 7001 I, 6(46) | muito esforzado cavaleiro Palmeirim da Ingalaterra, etc.), est 7002 I, 6(46) | Le premier des Palmerins est intitulé : Livre du 7003 II, 1(14) | altitudinis sex cubitorum et palmi. (Rois, livre I, chap. XVII.)~ ~ 7004 I, 18 | Fernandez, et l’hôtelier, Jean Palomèque le gaucher. Ainsi donc, 7005 I, 47 | cette vérité, touche-les, palpe-les, et tu verras qu’ils n’ont 7006 II, 50 | volontiers que je veux toucher et palper Votre Grâce, pour voir si 7007 I, 29 | Méona, je veux dire des Palus-Méotides, qui sont encore à cent 7008 I, 40(224)| travaux de la citadelle de Pampelune, en 1592.~ ~ 7009 II, 61 | mortifié, se hâta d’ôter le panache de la queue de son bidet, 7010 I, 51 | habits et plus de vingt panaches. Et n’allez pas croire qu’ 7011 II, 38 | du Pactole et le baume de Pancaya218? C’est alors qu’ils font 7012 II, 38(218)| Heureuse : Totaque thuriferis Panchaia pinguis arenis.~ ~ 7013 II, 70 | était le musicien et le panégyriste de la nuit passée.~ ~ ~« 7014 II, 21(140)| ollas carnium et comedebamus panem in saturitate. (Exode, chap.