IntraText Index | Mots: Alphabétique - Fréquence - Inversions - Longueur - Statistiques | Aide | Bibliothèque IntraText | Recherche |
Miguel de Cervantes Saavedra L’ingénieux hidalgo Don Quichotte de la Manche Concordances (Hapax Legomena) |
gras = Texte principal Tome, Chap. gris = Texte de commentaire
7015 I, 24 | bissac et le chevrier de sa panetière ce qu’il fallait au Déguenillé 7016 I, 52 | froide pierre. »~ ~ ~LE PANIAGUADO317, ACADÉMICIEN D’ARGAMASILLA,~ ~ 7017 II, 47(248)| Omnis saturatio mala, panis autem pessima.~ ~ 7018 II, 31 | ne sais où, que des dames pansaient un certain Lancelot et des 7019 I, 34 | propos, tant que dura le pansement, qu’ils auraient suffi, 7020 I, 11 | bien, Sancho, que tu me panses encore une fois cette oreille, 7021 I, 10 | plus grandes faveurs ; mais pansons maintenant mon oreille, 7022 II, 8(60) | Le Panthéon, élevé par Marcus Agrippa, 7023 I, 32 | chevaliers les appellent tigres, panthères et autres immondices. Ah ! 7024 II, 20(133)| va suivre, des espèces de pantomimes mêlées de danses et de quelques 7025 II, 48 | chose qui ressemblait à une pantoufle, commença à la fouetter 7026 II, 42(229)| Allusion au paon, qui, dit-on, défait sa 7027 II, 50 | est lui qui aura donné à papa le gouvernement ou le comté 7028 II, 50(265)| peuple appelait ces masques papa-higos, gobe-figues.~ ~ 7029 I, 9 | aussitôt je m’imaginai que ces paperasses contenaient l’histoire de 7030 II, 50 | même que si c’était une papesse ! » Mais ça m’est égal, 7031 II, 48 | égratignures, et les moustaches en papillotes, pour les tenir droites 7032 I, 18 | nation, qu’on appelle Pierre Papin, seigneur des baronnies 7033 II, 13 | Que Dieu me donne mauvaise Pâque, fût-ce la plus prochaine, 7034 II, 30 | parfaite blancheur, que paraient des harnais verts et une 7035 I, 32(185)| anciens valeureux capitaines, paraissant réellement un autre Horatius 7036 II, 43 | cependant de manière que tu paraisses t’écouter toi-même, car 7037 I, 25 | arriver qu’au moment où ils paraîtraient, elle fût à peigner du chanvre 7038 I, 29 | seulement à penser que je paraîtrais en leur présence autrement 7039 II, 40 | écrivent tout sec : « Don Paralipoménon des Trois Étoiles a conclu 7040 I, 13 | oserais point la mettre en parallèle avec celle du Toboso de 7041 II, 69 | jetait un tel spectacle leur paralysait la langue. En ce moment, 7042 II, 47(255)| En espagnol perláticos (paralytiques).~ ~ 7043 II, 20(135)| Antonio Enriquez Gomez a paraphrasé de la manière suivante : 7044 I, 52(317)| appelle les commensaux, les parasites, les gens auxquels on fait 7045 I, 27 | grand pour lui servir de parasol, et se couvrant les épaules 7046 II, 18(126)| aux chevaliers errants le Parcere subjectis et debellare superbos 7047 I, 52 | on avait trouvé quelques parchemins écrits en lettres gothiques, 7048 II, 19 | divertissements de la noce ; ils parcouraient, en diverses quadrilles, 7049 I, 28 | présent.~ ~ ~« Tandis que je parcourais la ville sans savoir que 7050 II, 25 | le tour, et que nous la parcourions en tous sens. De temps en 7051 II, 25 | cesse les braiments, ils parcoururent toute la montagne sans que 7052 I, 28 | sortisse de la maison, et ne parcourusse à grands cris les rues de 7053 II, 54(280)| Français et les Allemands ne parcourussent ces royaumes en nous soutirant 7054 II, 71 | à la belle étoile.~ ~ ~– Pardi, seigneur, repartit Sancho, 7055 I, 39(216)| capitaines Luis de Acosta et Pero Pardo de Villamarin. Mais le chef 7056 I, 46 | ayant répondu qu’il lui pardonnait, le curé alla quérir Sancho, 7057 I, 30 | et me chagrine. Je t’ai pardonné tout à l’heure, et tu sais 7058 I, 52 | du siècle vaurien, qui ne pardonnent pas même à un âne.~ ~ ~« 7059 II, 6 | Mais, au reste, non, il te pardonnerait, parce qu’il fut le plus 7060 II, 52(271)| les faveurs et tous les pardons.~ ~ 7061 I, 32(186)| hechos de Diego Garcia de Paredes), écrit par lui-même, et 7062 I, 36 | en fauteuil, et le visage pareillement masqué ; puis deux valets 7063 II, 44 | qui, pour n’avoir point de pareilles, seraient appelées les uniques239 !~ ~ ~« 7064 I, 21 | voilà que, par ce manque de parenté royale, je vais perdre ce 7065 II, 48 | endroit, Cid Hamet fait une parenthèse et dit :~ ~ ~« Par Mahomet ! 7066 II, 18 | chevaliers errants, et surtout parés de tant de vertus.~ ~ ~– 7067 I, 21 | plus belles et des plus parfaites jeunes personnes qu’à grand’ 7068 I, 31 | senti une odeur exquise, un parfum d’aromates, je ne sais quoi 7069 I, 23(150)| Coleto de ambar. Ce pourpoint parfumé se nommait en France, au 7070 I, 31 | la boutique d’un élégant parfumeur ?~ ~ ~– Tout ce que je puis 7071 I, 1(18) | d’un balcon, et gagna le pari. – La citation latine est 7072 II, 66 | ne connaissent point les parieurs, va décider de notre gageure.~ ~ ~– 7073 II, 71 | il m’aurait suffi de tuer Pâris pour éviter de si grandes 7074 II, 12 | douzaine parmi les écuyers parlants. »~ ~ ~À ces mots, les deux 7075 I, 25 | voulait que les animaux parlassent, comme au temps d’Isope, 7076 I, 24 | moments il voulait que nous parlassions de Luscinde, et sans cesse 7077 II, 18 | effaçaient ses actions. Mais parle-lui toi-même, tâte le pouls 7078 II, 2 | ma courtoisie ? Comment parle-t-on de la résolution que j’ai 7079 I, 42(254)| à celle de conseiller au parlement parmi nous.~ ~ 7080 I, 17 | va, bonhomme ?~ ~ ~– Je parlerais plus courtoisement, reprit 7081 II, 20 | que tu parles et que tu parleras dans le cours de ta vie. 7082 I, 49 | comtes, tant de nains beaux parleurs, tant de billets doux, tant 7083 II, 62 | vendue, tête savante, tête parleuse, tête répondeuse et tête 7084 II, 33 | maintenant, Sancho, que parlez-vous de la caverne de Montésinos ? 7085 I, 19 | et l’étrier.~ ~ ~– Vous parliez donc pour demain, à ce qu’ 7086 I, 36 | j’attendis qu’un jour le parloir fût ouvert ; alors, laissant 7087 II, 62(304)| de Michaël Scotto, né à Parme, qui vécut en Flandre sous 7088 I, 48(275)| dans le sixième volume du Parnaso español de don Juan Lopez 7089 II, 9 | alcazar, mais bien l’église paroissiale du pays.~ ~ ~« C’est l’église, 7090 I, 12 | mesure pour obliger ses paroissiens à dire du bien de lui, surtout 7091 I, 22 | maison, don Ginésille de Paropillo, ou comme on vous appelle, 7092 II, 57 | jambe qui égale le marbre de Paros par sa blancheur et son 7093 II, 38 | les destins jaloux et les Parques impitoyables n’ont pas tranché 7094 II, 32 | employer les pinceaux de Parrhasius, de Timanthe et d’Apelle, 7095 I, 21(139)| Naples, Domenicho Antonio Parrino dit que ce fut un des grands 7096 I, 18 | rapide, et porte des armes parsemées de coupes d’azur, c’est 7097 II, 43 | bizarre et brillante. Surtout partage-la entre tes valets et les 7098 I, 28 | supporter vos malheurs en les partageant. »~ ~ ~Pendant que le curé 7099 I, 46 | fallût de fort peu qu’il ne partageât la maladie de son maître, 7100 II, 1 | Quichotte, les opinions sont partagées sur la question de savoir 7101 I, 3 | porte, et pourvu qu’ils partagent avec moi leurs finances 7102 II, 46 | enchantement, et que tu ne partages point la couche nuptiale 7103 II, 62 | s’écria :~ ~ ~« Fugite, partes adversœ306 ; laissez-moi 7104 II, 60 | écuyer.~ ~ ~– En ce cas, partez tous, s’écria Roque, et 7105 I, 18 | adresse à tirer de l’arc ; les Parthes et les Mèdes, qui combattent 7106 I, 33 | causé ; de même le mari participe au déshonneur de la femme, 7107 II, 23(149)| C’est sur ces diverses particularités naturelles que Cervantes 7108 II, 63 | tous ceux que je prendrais, particulièrement ce jeune garçon, qui est 7109 II, 3(29) | crime de lèse-majesté. (Partida VII, tit. VII, ley 9.)~ ~ 7110 I, 33(189)| traduit en espagnol, d’abord partiellement, par le licencié Gregorio 7111 I, 6(33) | manuscrits se firent les éditions partielles du quinzième siècle, et 7112 II, 36 | D’ici à peu de jours, je partirai pour le gouvernement, où 7113 II, 7 | oracle, il fut décidé qu’ils partiraient sous trois jours. Ce temps 7114 II, 60(301)| avaient divisé Ravenne. Un partisan des Niarros, obligé de prendre 7115 II, 51 | donnés par écrit avant que tu partisses pour ton gouvernement ; 7116 II, 74(354)| du fameux poëme latin De Partu Virginis, auquel il travailla 7117 II, 63 | Quichotte et Sancho. À peine parurent-ils sur le quai, que toutes 7118 I, 46 | autre, de manière qu’ils parussent à don Quichotte d’autres 7119 I, 28 | sans que je susse comment, parvenaient en mes mains, étaient remplis 7120 II, 65 | les gens auxquels seraient parvenues les nouvelles de ses folies.~ ~ ~ ~ 7121 I, 48 | dont le fil de Thésée ne parviendrait pas à te faire sortir. Ils 7122 II, 11 | artifice, en effet, nous parviendrons à connaître ce que nous 7123 II, 23 | moyen et par sa faveur, parviendrons-nous à être désenchantés, car 7124 II, 65 | ait son effet, et que je parvienne à rendre le jugement à un 7125 II, 48 | si secrètement qu’ils ne parvinssent à la connaissance de ma 7126 I, 46 | loin l’affaire, puisque, parvinssent-ils à le prendre et à l’emmener, 7127 II, 44 | Il craignait qu’elle ne parvînt à le toucher, et il fit 7128 II, 13(93) | mi casa probó, los dias pasados,~ ~Una tinaja, etc.~ ~ ~ ~ 7129 II, 51(269)| Buenas son mangas despues de Pascuas.~ ~ 7130 I, 49(299)| Pineda, sous le titre de Paso honroso, et publié à Salamanque 7131 I, 1(18) | a fait un recueil de ses pasquinades. Un jour, ayant gagé que 7132 II, 58 | paroles :~ ~ ~« Ô vous, passagers et voyageurs, chevaliers, 7133 I, 26 | des consolations. Aussi passait-il le temps, soit à se promener 7134 I, 41 | faisait. Finalement, tous nous passâmes sur le navire des Français, 7135 II, 11 | perles, ôte-les des yeux et passe-les aux dents, puisque sans 7136 II, 46 | qu’ils ouvrirent avec un passe-partout, ils virent le pauvre chevalier 7137 II, 47 | ce dîner comme au jeu de passe-passe. L’homme à la verge répondit :~ ~ ~« 7138 II, 2 | siècles, et d’autres âges passeraient pour l’âge de fer avant 7139 I, 31 | gant, car mieux vaut le passereau dans la main que la grue 7140 I, 4 | lui semblait possible les passes d’armes qu’il avait lues 7141 I, 6 | donc, dit la gouvernante, passez-les, et qu’ils aillent à la 7142 I, 43 | de son père, qui l’aime passionnément, parce que c’est son unique 7143 II, 67 | guirlandes et de babioles pastorales ! Si elles ne me donnent 7144 II, 47 | Je jure Dieu, don pataud, manant et malappris, que, 7145 II, 50 | Mais ça m’est égal, qu’ils pataugent dans la boue, et que j’aille 7146 I, 4 | tint pour mort, et d’un ton patelin répondit :~ ~ ~« Seigneur 7147 II, 21 | ce que j’entrevois, les patènes137 qu’elle devrait porter 7148 I, 3 | dents comme s’il eût dit des patenôtres. Cela fait, il commanda 7149 II, 41(224)| si connu, si général, si patent, que Philippe III, par une 7150 I, 26(166)| Phaéton.~ ~ ~… Currus auriga paterni,~ ~Quem si non tenuit, magnis 7151 I, 47 | pour faire entendre à Votre Paternité qu’elle se fasse conscience 7152 II, 25 | maître Pierre à manier ces pâtes ?~ ~ ~– Tu ne m’as pas compris, 7153 II, 3 | tête les membres doivent pâtir.~ ~ ~– Vous êtes railleur, 7154 II, 20 | servaient à frire les objets de pâtisserie, qu’on en retirait avec 7155 II, 58(288)| Regnum cœlorum vim patitur. (Saint Matthieu, chap. 7156 I, 1(15) | pecuniam, et mittamus asinum in patriam suam (Prenons l’argent, 7157 I, 7 | allait sur son âne, comme un patriarche, avec son bissac, son outre, 7158 II, 7(55) | espagnol, don Francisco Patricio Berguizas, a recueilli cette 7159 I, 50 | l’a dit, la commodité du pâturage. Tandis qu’ils étaient paisiblement 7160 II, 70 | se servaient, en guise de paumes, de livres enflés de vent 7161 II, 51(267)| De stercore erigens pauperem. (Ps. CXII, v. 7.)~ ~ 7162 II, 44(236)| O vitae tuta facultas~ ~Pauperis, angustique lares !~ ~O 7163 I | Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas~ ~Regumque turres.~ ~ ~ ~ 7164 II, 41(226)| esprit me dit : No haber paura ; fidate de me, que yo te 7165 II, 31 | montrait le bon religieux des pauses et des interruptions que 7166 II, 61 | se découvrirent toutes pavoisées de banderoles et de bannières 7167 II, 40 | il aimait bien, ou qui le payaient mieux ; et, depuis le fameux 7168 I, 32 | répondit que, pourvu qu’il payât mieux, il trouverait une 7169 II, 29 | seul sur le bâtiment, le payât-on au poids de l’or. Ainsi 7170 I, 20 | ses plaisanteries étaient payées de cette monnaie, craignant 7171 II, 25 | gens dans l’hôtellerie qui payeront pour la vue des uns et pour 7172 II, 21(138)| qui bordent la côte des Pays-Bas étaient fort redoutés des 7173 I, 48 | vue. Pour jouir de ce beau paysage, ainsi que de la conversation 7174 II, 33(199)| a me comen~ ~Por do mas pecado había.~ ~ ~ ~Ces vers ne 7175 II, 16(112)| viderunt lumina, plector ;~ ~Peccatumque oculos est habuisse meum.~ ~ 7176 I, 19 | soupèrent tout à la fois, pêchant dans plus d’un panier de 7177 I, 48 | connaissent fort bien en quoi ils pèchent, et ne savent pas moins 7178 II, 40 | espèce de punition pour ces pécheresses que de leur donner des museaux 7179 II, 5 | ne crois donc pas, pauvre pécore, qu’il sera bon de me jeter 7180 I, 45(265)| encourir que des peines pécuniaires.~ ~ 7181 I, 1(15) | voix unanime : Accipiamus pecuniam, et mittamus asinum in patriam 7182 II, 49(261)| mirones, se divisaient en pedagogos ou gansos, ceux qui enseignaient 7183 II, 29(182)| original longincuos, mot pédantesque dont l’équivalent manque 7184 I | Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas~ ~Regumque 7185 II, 60(299)| avec une pierre à fusil (pedernal).~ ~ 7186 II, 40(222)| auras~ ~Flammiferis implent, pedibusque repagula pulsant.~ ~ 7187 II, 50(264)| avaient le nom populaire de pedorreras, auquel je n’ai trouvé d’ 7188 II, 30(185)| située près du bourg de Pédrola en Aragon, et appartenant 7189 II, 18(121)| En espagnol el pege Nicolas, en italien pesce 7190 I, 28 | Celle-ci, poursuivant le fil peigné, retors et dévidé de son 7191 II, 14 | vaut mieux que la barbe mal peignée, quoique propre, de Cassildée. 7192 I, 12 | autres noms semblables qui peignent bien son genre de caractère, 7193 II, 47 | me semble pas mal.~ ~ ~– Peignez tout ce qui vous fera plaisir, 7194 I | récit amusant, que vous peigniez tout ce que votre imagination 7195 I, 47 | joyeux et imprévu : là, il peindra une noble dame, belle, honnête, 7196 II, 2 | Je suis profondément peiné, Sancho, que tu aies dit 7197 I, 33 | elle était surprise et peinée de voir maintenant régner 7198 I, 25 | originaux des meilleurs peintres qu’il connaisse ; et la 7199 II, 45 | demanda ce que c’était que ces peintures qu’on voyait sur la muraille. 7200 I, 2(25) | las armas, Mi descanso el pelear.~ ~(Canc. de Rom.)~ ~ 7201 I, 35 | diminuée de moitié, toute pelée qu’elle est, et qui ne peut 7202 II, 58 | dans tout le cours de notre pèlerinage. Nous en sommes sortis sans 7203 II, 47(249)| Peliagudo signifie également, au figuré, 7204 II, 48 | lit, la meilleure des deux pelisses que je possède. »~ ~ ~Enfin 7205 II, 33 | est quand la pioche et la pelle nous feront un lit. Si Votre 7206 II, 20 | retirait avec deux fortes pelles, et qu’on plongeait dans 7207 I, 1 | cheval de Gonéla, qui tantum pellis et ossa fuit18, il lui sembla 7208 II, 70 | Ils continuèrent leur jeu, pelotant avec d’autres livres ; et 7209 II, 62(303)| douzaines de boulettes et six pelotes de blanc-manger, et que, 7210 II, 68 | main ; pour Sancho, il se pelotonna sous le grison, et se fit 7211 I, 2(27) | Mi cama las duras peñas,~ ~Mi dormir siempre velar.~ ~ 7212 I, 32 | ce beau discours, elle se pencha vers Cardénio, et lui dit 7213 II, 22 | mènes une femme de mauvais penchants, tu auras grande peine à 7214 I, 30 | ouvert le gosier au seigneur Pend-au-fil-en-dos. La reine est peut-être 7215 I, 8 | la bataille indécise et pendante, donnant pour excuse qu’ 7216 II, 21 | porter au cou sont de riches pendeloques de corail, et la serge verte 7217 II, 21 | effet de tous ces joyaux qui pendent à ces cheveux et à sa gorge ? 7218 I, 41 | douloureux sanglots. Nous le pendîmes la tête en bas ; il rendit 7219 I, 31 | le dos, et, comme on dit, pendit ses jambes à son cou. Toutefois 7220 II, 66 | je serais d’avis qu’on le pendît également.~ ~ ~– Eh bien ! 7221 II, 51 | mourir ; mais si nous le pendons, il a juré qu’il allait 7222 II, 49 | ce doit être le guet ; pends tes jambes à ton cou, et 7223 I, 43 | portant leurs escopettes pendues à l’arçon. Ils frappèrent 7224 II, 4(41) | doblan cada hora en que pene,~ ~Y en ti de tal guisa 7225 I, 34 | maîtresse était une autre Pénélope.~ ~ ~ ~Camille revint bientôt 7226 I, 28 | d’être découverts, nous pénétrâmes jusqu’au plus profond de 7227 II, 28 | mains. Sancho passa la nuit péniblement, le coup de gaule se faisant 7228 II, 54(278)| toutes les provinces de la Péninsule ; mais cette race déchue 7229 II, 35 | desquelles était monté un pénitent, à la manière de ceux qui 7230 II, 56(284)| usus ex christiano orbe penitus exterminetur, etc. Le même 7231 I, 40 | gens qui l’habitaient. Nous pensâmes aussi qu’il serait bon de 7232 II, 52 | que le duc et la duchesse pensassent que c’était quelque tour 7233 II, 41(226)| esprit me demanda : Dove pensate que state adesso ? (où pensez-vous 7234 II, 10 | rapporte. Peut-être aussi pensera-t-il, à ce que j’imagine, que 7235 I, 3 | qu’il verrait, quand il y penserait le moins, comme il se trouverait 7236 I, 23 | les fois que tu diras ou penseras pareille chose. Et ne me 7237 I, 26 | nom de Dulcinée ; car ils pensèrent que don Quichotte s’était 7238 I, 48 | madame Dulcinée quand vous y penserez le moins !…~ ~– Achève tes 7239 II, Pro | que d’enfler un chien ? » Penserez-vous maintenant que ce soit un 7240 II, 17 | sous quelles figures ils penseront à m’attaquer. »~ ~ ~Se tournant 7241 II, Pro | nombreux : « Vos Grâces penseront-elles maintenant que ce soit un 7242 II, 62 | joliment tiré. Est-ce que vous pensiez que tous les braves sont 7243 II, 13 | seigneur ?~ ~ ~– Eh bien, que pensiez-vous donc ? répondit l’autre ; 7244 II, 24 | on attrape quelque bonne pension. Mais moi, pauvre malheureux, 7245 II, 32 | étroite enceinte de quelque pensionnat, sans avoir jamais vu plus 7246 I, 52 | Il vit descendre sur la pente d’une colline un grand nombre 7247 II, 34(206)| Épiphanie, Pâques et la Pentecôte.~ ~ 7248 I, 14(101)| Dans cet arrangement, le pénultième vers, ne trouvant point 7249 I, 8 | mais, au moment où il perçait l’aile d’un grand coup de 7250 I, 36 | Aussitôt jetant un cri perçant :~ ~ ~« Ô mon Dieu ! s’écria-t-il, 7251 I, 14 | blessures dont mon âme est percée ? Qui n’ouvrirait toutes 7252 I, 37 | au chevet de votre lit, percées de part en part, et la chambre 7253 II, 51 | tel état que les os leur percent la peau ; comme si la maigreur 7254 II, 51(269)| signifiait aussi les droits à percevoir comme gouverneur ; l’autre, 7255 II, 43 | feindrai d’avoir la main droite percluse, et je ferai signer un autre 7256 II, 47 | Omnis saturatio mala ; perdicis autem pessima248 ; ce qui 7257 II, 26(169)| de l’ancien romance Como perdió a España el rey don Rodrigo. ( 7258 I, 0(9) | qui le plus de princes se perdirent. »~ ~ 7259 I, 25 | le sort a voulu que nous perdissions le baume.~ ~ ~– Ça été bien 7260 I, 20 | dit, votre salaire ne se perdra point.~ ~ ~– Tout ce que 7261 II, 63 | suspendez mon supplice ; vous ne perdrez pas beaucoup à retarder 7262 I, 0(11) | ouvrage est justement le Peregrino ou l’Isidro de Lope de Vega, 7263 II, Pro | au fameux intermède de la Perendenga5, je lui réponds : « Vive 7264 II, 16 | la nature, mais qu’il la perfectionne ; ainsi, que la nature se 7265 I, 38 | guerre, que ceux qui ont péri dans ses hasards ! Sans 7266 I, 33(188)| Périclès. (Voy. Plutarque, de la 7267 II, 17(114)| petit chien (espadas del Perillo), à cause de la marque qu’ 7268 I | honnêtes, bien disposées, votre période soit sonore et votre récit 7269 II, 73 | autre : « Tu as beau faire, Périquillo, tu ne la reverras plus 7270 II, 8 | dans ce siècle présent et périssable. Car enfin, cette renommée, 7271 I, 36 | abandonnant, que mon honneur périsse sous d’injurieux propos ; 7272 I, 6 | demandes et de réponses, périssent à l’instant.~ ~ ~– Non, 7273 II, 47(255)| En espagnol perláticos (paralytiques).~ ~ 7274 II, 47 | une fille appelée Clara Perlerina, fille d’André Perlerino, 7275 II, 47 | Perlerina, fille d’André Perlerino, très-riche laboureur. Et 7276 II, 1 | barbier dit alors :~ ~ ~« Permettez-moi, j’en supplie Vos Grâces, 7277 I, 48 | trésor d’éloquence ; ils permettraient enfin que les livres anciens 7278 I, 25 | Mais s’il était ici, je ne permettrais point que personne le débâtât ; 7279 I, 48 | retremper dans des récréations permises. »~ ~ ~Le chanoine et le 7280 II, 50 | Tiens ! voyez donc cette péronnelle, cette fille de mangeur 7281 I, 42 | Mon frère cadet est au Pérou, si riche que, de ce qu’ 7282 I, 34 | étoilé, lance sur la terre de perpendiculaires rayons, mes pleurs augmentent 7283 II, 59 | endormirent, laissant les deux perpétuels amis et camarades, Rossinante 7284 II, 1 | châtiment que le souvenir s’en perpétuera dans les siècles des siècles, 7285 I, 28 | attendre un conseil dans les perplexités, un soulagement dans la 7286 I, 9(79) | On disait en Espagne : Perro moro.~ ~ 7287 II, 32 | persécutent et des enchanteurs me persécuteront jusqu’à ce qu’ils m’aient 7288 II, 52 | misérables et d’abattre les persécuteurs.~ ~ ~– Il n’est pas besoin, 7289 II, 54(278)| parmi eux, succédèrent les persécutions ; et enfin un décret de 7290 I, 25 | imitation du fil qu’employa Persée dans le labyrinthe163.~ ~ ~– 7291 I, 7(67) | Allusion au tournoi de Persépolis, dans le roman de Bélianis 7292 II, 60 | bonnes inclinations, que je persévère dans cet état, quoique j’ 7293 II, 27 | un autre village qui les persiflait plus que n’exigeaient la 7294 II, 58 | suffisantes. Don Quichotte n’en persista pas moins dans sa résolution. 7295 II, 50 | s’amusa beaucoup ; puis, persistant dans l’intention de se divertir 7296 II, 50 | le bachelier. Votre Grâce persiste à nous donner comme vrai 7297 II, 74 | et où cependant ma nièce persisterait à l’épouser, je veux qu’ 7298 II, 13 | les deux fameux gourmets persistèrent dans leur déclaration. Le 7299 II, 8 | écria don Quichotte, tu persistes à penser, à croire, à dire 7300 I, 49 | inclination naturelle, vous persistez à lire des histoires d’exploits 7301 I, 28 | reconnusse tout le mérite personnel de don Fernand, et que je 7302 I, 44 | père, occupé d’autres vues personnelles, n’était point satisfait 7303 II, 14 | physionomie, l’effigie et la perspective du bachelier Samson Carrasco. 7304 II, 21 | plus efficaces raisons, lui persuadaient de donner sa main au pauvre 7305 II, 7 | lourdement ma conscience si je ne persuadais à ce chevalier, et ne lui 7306 II, 35 | couleuvres ; si l’on te persuadait de tuer ta femme et tes 7307 I, 34 | traversée de ce monde : mais persuade-toi, tout au contraire, que 7308 II, 50 | il faut que Vos Grâces se persuadent que nos dames d’Aragon, 7309 II, 7 | savoir par quelles raisons il persuaderait à leur seigneur de ne pas 7310 I, 45 | paix faite à l’instigation persuasive de l’auditeur et du curé, 7311 II, 17 | épouvantable ? avec quelles raisons persuasives la rendrai-je croyable aux 7312 I, 41 | bien moins tourmenté des pertes dont s’affligeait Zoraïde 7313 II, 1 | impertinente, mais fort pertinente, au contraire.~ ~ ~– Je 7314 II, 27 | qui dirait d’arbalètes, de pertuisanes, de piques, de hallebardes, 7315 I, 34 | espérant bien satisfaire sa perverse intention ; mais auparavant, 7316 II, 2 | répondit Sancho, l’embauché, le perverti et l’emmené par ces déserts, 7317 I, 41 | Ô jeune fille infâme et pervertie ! s’écria-t-il, où vas-tu, 7318 II, 2 | nul autre qui embauchez et pervertissez mon seigneur, et qui l’emmenez 7319 II, 14 | mouvement de la Giralda, je pesai les taureaux de Guisando, 7320 I, 8 | Quichotte, qui ressentit la pesanteur de ce coup prodigieux, jeta 7321 II, 55 | pendant ce temps, j’ai pesé les charges qu’entraîne 7322 I, 34 | besoin d’être si mûrement pesée ? Non, certes. Eh bien donc ! 7323 II, 5 | mette un don par-dessus, qui pèserait tant que je ne pourrais 7324 II, 14 | bien ronds, bien polis, qui pèseront autant les uns que les autres. 7325 II, 41 | se verra hors des griffes pestiférées des vautours qui la persécutent, 7326 II, 32 | en diable, de parfumée en pestilentielle, de bien apprise en rustre 7327 II, 41 | était plein de fusées et de pétards, il sauta en l’air avec 7328 II, 2(24) | à César d’avoir été trop petit-maître… Circa corporis curam morosior, 7329 II, 52 | prêtre. Minguilla l’a su, la petite-fille de Mingo Silvato, et lui 7330 II, 62 | gouverneur, il apprit à manger en petite-maîtresse, tellement qu’il prenait 7331 II, 14(101)| les rois de Castille aux pétitions des cortès. Cela explique 7332 I, 13 | Gaule, avec tous ses fils et petits-fils, jusqu’à la cinquième génération, 7333 II, 50 | Grâce. »~ ~ ~Thérèse resta pétrifiée, et sa fille ni plus ni 7334 II, 33 | des pauvres gens. À qui pétrit le pain, ne vole pas le 7335 II, 60 | son goût la beauté et la pétulance de la jeune personne.~ ~ ~ ~ 7336 II, 73(353)| signifierait Thérèse la pétulante. Sancho l’appelait précédemment 7337 II, 58 | de dire, que l’enfer est peuplé d’ingrats. Ce péché, j’ai 7338 II, 39 | montrèrent des visages tout peuplés de barbes, les unes blondes, 7339 II, 43 | profitables. Mais de quoi peuvent-elles servir, si je ne m’en rappelle 7340 I, 26(166)| Phaéton.~ ~ ~… Currus auriga paterni,~ ~ 7341 II, 6 | d’exemples, car tous les Pharaons et Ptolémées d’Égypte, les 7342 I, 21 | si petit qu’il n’avait ni pharmacie ni barbier ; et l’autre 7343 II, 44(236)| et César s’écrie dans la Pharsale de Lucain (lib. V) :~ ~ ~ 7344 I, 39 | avare, c’est comme un de ces phénomènes qui se voient bien rarement. 7345 I, 6 | maintenant le Berger de Philida58.~ ~ ~– Ce n’est pas un 7346 II, 1(14) | est vir spurius de castris Philistinorum, nomine Goliath de Geth, 7347 II, 40(222)| Solis equi, quartusque Phlegon, hinnitibus auras~ ~Flammiferis 7348 II, 10(74) | Les physionomistes, dit Covarrubias (Tesoro 7349 II, 62 | voudra qu’où l’italien dit piace, Votre Grâce met en castillan 7350 II, 53(272)| Tarde piache (pour piaste), phrase proverbiale 7351 II, 53(272)| Tarde piache (pour piaste), phrase proverbiale dont 7352 I, 21 | barbe est bon, et vaut une piastre comme un maravédi. »~ ~ ~ 7353 I, 25 | comme une roche taillée à pic, au milieu de plusieurs 7354 I, 22(142)| en Espagne la littérature picaresque. J’en ai publié l’histoire 7355 I, 21(139)| petit que la taille : di picciolo non avea altro que la statura.~ ~ 7356 II, 14 | crainte que, d’une seule pichenette de cette trompe, leur bataille 7357 I, 39 | par Sa Sainteté le pape Pie V, d’heureuse mémoire, avec 7358 I, 52 | dame qu’on porte sur un piédestal est la très-sainte image 7359 I, 22 | natif, à ce qu’il dit, de Piédraïta.~ ~ ~ ~Don Quichotte fit 7360 I, 23 | de courir à travers ces pierrailles, ayant d’ailleurs de sa 7361 I, 33 | acheter des joyaux et des pierreries dont l’appât puisse l’attirer : 7362 I, 47 | offrir les ruses d’Ulysse, la piété d’Énée, la valeur d’Achille, 7363 I, 20 | de sa nature, il se mit à piétiner du devant, car, quant à 7364 II, 66 | ordinaire d’un messager piéton. Celui-ci en approchant 7365 I, 29 | aller aussi vite que les piétons. Ceux-ci, ayant une fois 7366 I, 45 | s’entre-tuent pour de si piètres motifs. »~ ~ ~Les archers, 7367 I, 39(212)| chevaliers blessés, l’un était F. Piétro Giustiniano, prieur de Messine 7368 II, 66 | une besace au cou et un pieu ferré à la main, équipage 7369 I, 34 | le moins, car il croyait pieusement Camille victorieuse des 7370 I, 11 | encore ouvrir et déchirer les pieuses entrailles de notre première 7371 II, 13 | contraire, il a un cœur de pigeon, ne sait faire de mal à 7372 I, 1 | et le dimanche quelque pigeonneau outre l’ordinaire, consumaient 7373 II, 7 | point au colombier, les pigeons n’y manqueront pas non plus. 7374 II, 41(226)| ningun desplacer ; per tanto piglia aquesto in mano (ce jargon, 7375 II, 25 | seigneur devin, quel pesce pigliamo160 ? qu’arrivera-t-il de 7376 II, 62 | dans votre original le mot pignata ?~ ~ ~– Oui, plusieurs fois, 7377 II, 43 | mères, et de l’homme qui a pignon sur rue tu ne seras jamais 7378 II, 63 | assis sur l’estanserol, ou pilier de la poupe, près de l’espalier, 7379 II, 37 | Rodriguez ; comme ce sont des piliers d’antichambre, et qu’ils 7380 I, 23 | son âne avait échappé au pillage des galériens, chose qu’ 7381 I, 38 | ou jamais, ou à ce qu’il pille de ses mains, au notable 7382 I, 22 | honorable, et qu’il est monté au pilori.~ ~ ~– Tout justement, reprit 7383 I, 39(216)| ajoute Aguilera, et les pilotes se trompèrent dans le calcul 7384 II, 40 | mijaurée jusqu’à la plus pimpante.~ ~ ~– Vous en voulez bien 7385 I, 47 | qui étaient hier sur le pinacle sont aujourd’hui dans la 7386 II, 19 | chante comme une alouette, pince d’une guitare à la faire 7387 II, 52 | vrai qu’il a déjà laissé le pinceau pour prendre la pioche, 7388 II, 32 | devraient s’employer les pinceaux de Parrhasius, de Timanthe 7389 II, 69 | à coups d’épingle et me pincer les bras jusqu’au sang ! 7390 II, 34(207)| Valladolid, qu’on croit être la Pincia des Romains. Son recueil 7391 II, 34(207)| On l’appelait aussi el Pinciano, parce qu’il était né à 7392 I, 49(299)| écrit par Fray Juan de Pineda, sous le titre de Paso honroso, 7393 II, 38(218)| Totaque thuriferis Panchaia pinguis arenis.~ ~ 7394 II, 25 | égueulé qui tient une bonne pinte de vin, avec lequel elle 7395 I, 6 | de ne pas brûler la reine Pintiquinestra et le berger Darinel, et 7396 II, 43 | travaille et sue comme si je piochais la terre.~ ~ ~– Pardieu ! 7397 II, 5 | vilaine, fille de manant pioche-terre et de dame tourne-fuseau ! 7398 II, 50 | pauvre paysanne, fille d’un piocheur de terre, et femme d’un 7399 II, 48 | aucune femme ne m’a damé le pion en toute la vie. Mes parents 7400 I, 47 | moi qu’il faut jeter un dé pipé. Quant à l’enchantement 7401 II, 24(153)| famiglia, par Sandro di Pippozzo di Sandro, publié en 1299.~ ~ 7402 II, 42 | ne t’en fera rougir ; et pique-toi plutôt d’être humble vertueux 7403 I, 27 | un petit bonnet de toile piquée, qu’il portait la nuit pour 7404 II, 44 | comme des épines qui me piqueraient l’âme. Aussi elles n’entreront 7405 II, 24 | sortirent alors de l’ermitage et piquèrent du côté de l’hôtellerie. 7406 II, 68 | chevaliers vaincus soient piqués des mosquites, dévorés des 7407 II, 57 | tu joues à l’hombre ou au piquet, que les rois te fuient, 7408 II, 20 | ce ne serait que de la piquette.~ ~ ~– As-tu fini ta harangue, 7409 II, 34 | bête, avec un équipage de piqueurs et de chiens, tel que l’ 7410 II, 19 | significatives.~ ~ ~– Si vous ne vous piquiez pas, dit l’autre étudiant, 7411 II, 69 | put supporter, ce fut la piqûre des épingles. Il se leva 7412 II, 69 | pincenettes, et à ses reins six piqûres d’épingle ; c’est en cette 7413 I, 47(272)| voyages par Eustache de Pise, son compagnon de captivité. 7414 II, 1(11) | mangeassent-elles que des racines de pissenlit. Or, croyez-vous que ce 7415 II, 29(183)| gafo, lépreux, et meon, pisseur.~ ~ 7416 II, 35 | arbre, et me doublera la pitance des coups de fouet ? Est-ce 7417 I, 19 | dents vous donnent une si piteuse mine qu’on peut, comme je 7418 II, 35 | stupéfie les entrailles pitoyables de tous ceux qui écoutent 7419 I, 18 | perdu ni de carie ni de pituite.~ ~ ~– Eh bien ! à ce côté 7420 I, 20(124)| au Nil, dont les anciens plaçaient la source au sommet des 7421 I, 41 | mer était furieuse. Nous plaçâmes nos sentinelles à terre, 7422 II, 47 | prudents et discrets, je les placerai sur ma tête, et les honorerai 7423 I | et les maximes que vous placerez dans votre histoire6, vous 7424 II, 25 | dans l’hôtellerie se furent placés en face du théâtre, bon 7425 I, 14 | obscurs vallons, ou sur des plages arides, ou dans des lieux 7426 I, 46 | graves, que l’empressement du plaideur mène à bonne fin le procès 7427 I, 8 | entrailles leur sortiraient de la plaie71.~ ~ ~– S’il en est ainsi, 7428 II, 45 | telle qu’elle était à la plaignante. Il obéit en tremblant ; 7429 II, 52 | un cas pareil, les deux plaignantes en deuil se retirèrent. 7430 I, 14 | serait-il juste que je me plaignisse de vous parce que vous ne 7431 II, 8 | la liste de ces dames, se plaignit au poëte, lui demanda ce 7432 II, 26 | et commence à chanter en plain-chant, sans te mettre dans le 7433 II, 67 | de couplets. Moi, je me plaindrai de l’absence ; toi, tu te 7434 I, 8 | je puis dire que je me plaindrais au plus petit bobo, à moins 7435 II, 38 | duégnissime, dire tout ce qui vous plairissime, car nous sommes prêts et 7436 I, 9 | cahiers de papier. Comme je me plais beaucoup à lire, et jusqu’ 7437 I, 52 | trouve ne tournent pas si plaisamment que l’homme voudrait ; car, 7438 I, 6 | finesses de la demoiselle Plaisir-de-ma-vie, avec les amours et les 7439 II, 6 | sous l’influence de la planète Mars. Il m’est donc obligatoire 7440 I, 7 | était le nom du paysan) planta là sa femme et ses enfants, 7441 II, 61 | autre à Rossinante, ils leur plantèrent à chacun son paquet de chardons. 7442 I, 25 | éveiller Rossinante. Et plantez-moi une bonne fois pour toutes 7443 II, 67 | don Quichotte, sont des plaques de métal, semblables à des 7444 II, 1 | cela pour que le seigneur Plat-à-Barbe sache que je le comprends.~ ~ ~– 7445 I, 44 | sans l’assistance de ce plat-armet, il aurait passé un mauvais 7446 II, 51 | absoudre étant égales dans les plateaux de la balance, ils n’ont 7447 II, 54 | car elles étaient plus plates et plus sèches que du jonc, 7448 II, 51 | suivant cet adage : Amicus Plato sed magis amica veritas. 7449 II, 63 | assirent sur les bancs des plats-bords. Le comite monta dans l’ 7450 I, 1(18) | citation latine est empruntée à Plaute (Aulularia, acte III, scène 7451 II, 17(114)| dans son livre intitulé : Plaza universal de ciencias y 7452 II, Pro | lecteur illustre, ou peut-être plébéien, tu dois attendre à présent 7453 II, 6 | misérable. Des familles plébéiennes, je n’ai rien à dire, sinon 7454 II, 6 | comme sont les familles des plébéiens et des gens ordinaires. 7455 II, 16(112)| crimen viderunt lumina, plector ;~ ~Peccatumque oculos est 7456 I, 52(321)| Quiza otro cantará con mejor plectro.~ ~ 7457 II, 41(227)| espagnols à la constellation des Pléiades.~ ~ 7458 II, 64 | Blanche-Lune. Vive, vive en sa plénitude la renommée de madame Dulcinée 7459 I, 52 | altri canterà con miglior plettro321.~ ~ ~ ~ 7460 I, 23 | bonheur d’autrui, je ne pleurerais pas mon propre malheur. 7461 II, 29 | poltronne créature ? Pourquoi pleures-tu, cœur de pâte sucrée ? Qui 7462 II, 47 | yeux un peu coulants et pleureurs. Mais aussi il a un caractère 7463 I, 47 | Quichotte leur dit :~ ~ ~« Ne pleurez pas, mes excellentes dames ; 7464 II, 49 | besoin de gémissements et de pleurnicheries.~ ~ ~– Cela est bien vrai, 7465 I, 1 | sans grimaces, non point un pleurnicheur comme son frère, et pour 7466 II, 54 | Où que nous soyons, nous pleurons l’Espagne ; car enfin nous 7467 II, 70 | les livres neufs et vieux pleuvaient-ils à crier merveille. L’un 7468 II, 1 | barbier, ne veut pas qu’il pleuve, je suis ici, moi, pour 7469 II, 71 | à la grâce de Dieu, et pleuvent les coups de fouet. »~ ~ ~ 7470 I, 33 | s’appeler forte, qui ne plie ni aux promesses, ni aux 7471 II, 47 | parce qu’elle est courbée et pliée en deux, si bien qu’elle 7472 I, 28 | époux, alors ma volonté se plierait à la sienne, et lui serait 7473 I, 13 | plusieurs papiers ouverts ou pliés.~ ~ ~ ~Ceux qui l’examinaient, 7474 II, 1 | le diable ne vous trompe. Pliez la jambe, et restez tranquille 7475 II, 10(71) | candidissimo calculo ? (Plin., lib. VI, ep. XI.)~ ~ 7476 II, 48 | voiles blancs à sa coiffe, si plissés et si longs, qu’ils la couvraient, 7477 II, 20 | il prit une casserole, la plongea dans une des cruches qui 7478 II, 20 | fortes pelles, et qu’on plongeait dans un autre chaudron de 7479 II, 29 | autre m’a fait faire le plongeon. Que Dieu y porte remède, 7480 I, 14 | au contraire, pour me plonger et m’opiniâtrer dans ma 7481 I, 15 | avant et se virent depuis plongés dans les malheurs et les 7482 I, 15 | de la besogne, il resta ployé comme un arc, sans pouvoir 7483 II, 20 | peaux et les poules toutes plumées, qui pendaient aux arbres 7484 II, 50 | mine et l’équipage galant plurent beaucoup aux deux amis. 7485 II, 53(273)| veut dire impairs et non au pluriel, et pares, pairs.~ ~ 7486 II, 69 | les sombres cavernes de Pluton, puisque tu sais tout ce 7487 II, 22(142)| Vécinguerra conduit les eaux pluviales des rues de Cordoue au Guadalquivir. 7488 II, 54(280)| Grandes-Indes. » (Amparo de pobres)~ ~ 7489 II, 44(236)| O vida segura la manza pobreza !~ ~¡ O dadiva sancta, desagradecida !~ ~ ~ ~ 7490 II, 54 | il n’avait pas dans ses poches trace de monnaie ; puis, 7491 II, 62(304)| altro che ne’ fianchi è cosi poco,~ ~Michele Scotto fu, che 7492 II, Pro(4) | Il y a dans le texte podenco, qui veut dire chien courant. 7493 II, 20 | toutefois on peut appeler poêles d’aussi vastes chaudrons. 7494 II, 16(110)| Nascuntur pœtae, fiunt oratores, a dit Quintilien.~ ~ 7495 I, 51 | lamente en éprouvant la poignante rage de la jalousie, sans 7496 I, 39 | leurs seules mains et des poignées de terre ils auraient pu 7497 II, 48 | plutôt tira de son étui un poinçon, et le lui enfonça dans 7498 II, 50 | pas aussi fières et aussi pointilleuses que les dames de Castille ; 7499 II, 35 | adoucissez pas autant qu’une poire molle, vous n’obtiendrez 7500 I, 22 | des mixtures, de vrais poisons avec lesquels ils rendent 7501 I, 50 | devant nous, un grand lac de poix-résine bouillant à gros bouillons, 7502 II, 47(252)| valet Chéréa :~ ~ ~ ~Neque pol servandum tib~ ~Quidquam 7503 II, 16 | parmi toutes les nations policées de la terre. Quant à ce 7504 II, 61 | des expressions tout aussi polies, et toute la troupe l’enfermant 7505 I, 18 | oliviers ; ceux qui lavent et polissent leurs visages dans les ondes 7506 II, 4 | cent hommes armés, comme un polisson gourmand une demi-douzaine 7507 II, 33(200)| son épitaphe, composée par Politien, et qui commence ainsi :~ ~ ~ ~ 7508 I, 23 | et les jumeaux Castor et Pollux, et tous les frères, confrères 7509 II, 62 | monde. Il était, je crois, Polonais de nation, et disciple du 7510 II, 20(135)| linages solos En entrambos dos polos. Tener esta en Oriente, 7511 II, 29 | De quoi donc as-tu peur, poltronne créature ? Pourquoi pleures-tu, 7512 II, 20 | juger des vaillances ou des poltronneries d’autrui, car je suis aussi 7513 II, 19 | menus comme des queues de polypes131. Il lui jeta deux fois 7514 II, 68 | Scythes ; fermez les yeux, Polyphèmes meurtriers, lions dévorants » 7515 I, 51(307)| Sunt nobis mitia poma,~ ~Castaneae molles, et 7516 II, 69 | dit Sancho, et moins de pommades aussi ; car vos mains sentent, 7517 I, 10 | sain et plus frais qu’une pomme de reinette.~ ~ ~– S’il 7518 II, 30 | harnais verts et une selle à pommeau d’argent. La dame était 7519 II, 17 | piquez des deux à la jument pommelée, et mettez-vous en lieu 7520 I, 26 | Quichotte prit de grosses pommes de liège, qu’il enfila, 7521 II, 43(232)| avait suivi le parti de Pompée plutôt que celui de César : « 7522 I, 9 | doivent être véridiques, ponctuels, jamais passionnés, sans 7523 II, 7 | sur un œuf que la poule en pond d’autres, et beaucoup de 7524 I, 18 | valeureux Laurcalco, seigneur du Pont-d’Argent. Cet autre, aux armes 7525 I, 4 | la partie qu’après avoir ponté tout le reste de sa colère. 7526 I, 18 | Europe renferme en son sein populeux. »~ ~ ~Qui pourrait redire 7527 I, 48(277)| Vega, Urson y Valentin, los Porceles de Murcia, el primer Rey 7528 I, 2 | arriva, par hasard, qu’un porcher, qui rassemblait dans des 7529 I, 34 | avait pour femme une seconde Porcia, et brûlait de le trouver 7530 II, 39 | sentîmes toutes s’ouvrir les pores de notre visage, et qu’on 7531 II, 38(215)| Que no te sienta venir,~ ~Porque el placer del morir~ ~No 7532 II, 8 | première fois, quand je lui portai la lettre qui contenait 7533 I, 31 | les nouvelles que tu lui portais de son chevalier ? car c’ 7534 II, 39 | pointes d’aiguille. Nous portâmes aussitôt nos mains à la 7535 II, 20 | chef. Nous sommes tous bien portants. »~ ~ ~Aussitôt il commença 7536 II, 9 | de la lettre que tu lui portas de ma part.~ ~ ~– Ne faites 7537 I, 34 | serait pas juste que je portasse la peine de la faute d’autrui. 7538 I, 3 | chevaliers errants n’en portassent point avec eux ; qu’ainsi 7539 II, 52 | travers ces chemins, vous portassiez un défi à ce rustre indompté, 7540 I, 39 | Andalousie, qui avait été porte-enseigne du fort : c’était un soldat 7541 I, 25(162)| espagnole pour dire : Elle me porterait respect.~ ~ 7542 I, 23 | verras bientôt, quand tu porteras à madame Dulcinée du Toboso 7543 I, 23 | trouverions, parce que nous lui en porterions de bon cœur et très-exactement ; 7544 I, 14 | un saint linceul ; que le portier de l’enfer, aux trois têtes, 7545 I, 41 | dépouillèrent de tout ce que nous portions ; ils prirent à Zoraïde 7546 I, 2 | étoile qui le guidait aux portiques, si ce n’est au palais de 7547 I, 41(245)| espagnoles, et quelquefois portugaises, depuis peu. Comme à cette 7548 II, 12 | mutuel service, Rossinante posait son cou en croix sur celui 7549 I, 16 | quatre planches mal rabotées posées sur deux bancs inégaux ; 7550 II, 61 | Ils ne s’occupaient qu’à poser des sentinelles, à écouter 7551 II, 45 | il montra cinq chaperons posés sur le bout des cinq doigts 7552 I, 50 | Tu es toujours pour le positif, Sancho, lui dit don Quichotte ; 7553 II, 3(35) | mentionner le voleur ; il a dit positivement que c’est Ginès de Passamont ; 7554 I, 13(98) | la muova !~ ~Que star non possa con Orlando a prova.~ ~( 7555 I, 18 | meilleures lames que chevalier posséda jamais au monde ; car, outre 7556 I, 27 | seule brebis, que même je ne possédais pas encore172 ? Mais laissons 7557 II, 58 | surpassées par celles que possèdent les nymphes habitantes de 7558 II, 44 | choses comme si vous ne les possédiez pas.237 C’est là ce qu’on 7559 II, 68 | année à passer, car enfin post tenebras spero lucem.339~ ~ ~ ~– 7560 II, 58 | chevalier errant, s’est ici posté pour soutenir que toutes 7561 II, 46 | fille, son amie, s’étaient postées pour le prendre au passage. 7562 II, 16 | parents et la gloire de leur postérité. Quant à les forcer d’étudier 7563 II, 60 | arriva l’un des écuyers postés en sentinelle le long des 7564 II, 18(120)| réunies sous le titre de Fama postuma. – Cristoval Suarez de Figuéroa 7565 II, 47(250)| olla podrida (mot à mot : pot-pourri) est un mélange de plusieurs 7566 I, 11 | cabanes, élevées sur des poteaux rustiques, et seulement 7567 II, 53 | travers ou debout à quelque poterne ; je la garderai avec cette 7568 II, 18(122)| Nemo duplici potest amore ligari, dit un des 7569 II, 30 | appelle la nature est comme un potier qui fait des vases de terre. 7570 II, 49 | ces plats qu’on appelle pots-pourris260 ; plus ils sont pourris, 7571 II, 22 | Madrid, sans oublier celle du Pou, celle du Tuyau doré et 7572 I, 2 | et, découvrant son sec et poudreux visage, d’un air aimable 7573 II, 53(272)| avala un si peu frais que le poulet s’y était déjà formé ; il 7574 I, 43 | souffrent la torture de la poulie262 accroissent eux-mêmes 7575 II, 55 | porta des cordes et des poulies ; puis à force de bras et 7576 II, 26 | véritables Mores, mais des poupées de carton ; prenez garde, 7577 II, 68 | impertinents messieurs les pourceaux pour leur apprendre à vivre, 7578 II, 26 | marionnettes, renversant les uns, pourfendant les autres, emportant la 7579 I, 25 | de l’imiter en cela qu’à pourfendre des géants, à décapiter 7580 I, 9 | se fussent rien moins que pourfendus de haut en bas, et ouverts 7581 I, 11 | rehausse et s’enrichit de la pourpre de Tyr ; c’étaient des feuilles 7582 I, 44 | de quel front cet écuyer pourra-t-il dire que ceci est un plat 7583 I, 48 | plus médiocre intelligence pourrait-elle être satisfaite lorsque, 7584 I, 49 | vie. Dites donc, seigneur, pourrez-vous nier ce qu’on dit communément 7585 II, 51 | noisettes vieilles, vides et pourries. Je les ai toutes confisquées 7586 I, 15 | revenus de la chevalerie, pourriez-vous me dire si elles arrivent 7587 I, 12 | pays ?~ ~ ~– Et comment pourrions-nous le savoir ? répondit l’un 7588 II, 47 | il ne faut pas que ça me pourrisse dans l’estomac. Je dis donc, 7589 I, 17 | craindrais qu’ils ne se pourrissent dans mon estomac d’être 7590 I, 34 | de la place où elle est, pourrons-nous cacher la blessure sans 7591 I, 14 | une autre fois adieu, ils poursuivirent leur chemin, pendant lequel 7592 I | Enfin, mon ami et seigneur, poursuivis-je, j’ai résolu que le seigneur 7593 I, 25 | valeur, tout le monde me poursuivrait pour me l’enlever. Mais, 7594 II, 42 | l’île. Ce soir, on vous pourvoira du costume analogue que 7595 II, 33 | des champs ont Dieu pour pourvoyeur et pour maître d’hôtel, 7596 II, 54 | besaces, et toutes fort bien pourvues, du moins de choses excitantes 7597 II, 7 | don Quichotte et Sancho se pourvurent de ce qui leur sembla convenable ; 7598 II, 29 | milieu du courant, sans être poussée par aucune intelligence 7599 II, 40 | et géant Malambruno ! ne pouvais-tu trouver d’autre espèce de 7600 I, 52(314)| épitaphes qui suivent. Que pouvait-on faire d’une poésie ridicule 7601 II, 36(211)| et d’envie, et six lois (pragmaticas) furent rendues dans le 7602 II, 48(259)| pour se mettre à la mode. (Prática de fuentes y sus utilidades.)~ ~ 7603 II, 23(145)| aujourd’hui beaucoup plus praticable que du temps de Cervantes, 7604 I, 1 | tout ce qu’il avait lu que pratiquaient les chevaliers errants, 7605 I, 31 | mais sans doute elle ne se pratiquait que dans les temps passés, 7606 II, 53 | ouvertures qui avaient été pratiquées, et on le lia vigoureusement 7607 II, 46 | de soleil levant qui se pratiquent entre hôte et hôtesse ; 7608 I, 29 | toucher le revenu d’une prébende, ayant, comme je les ai, 7609 I, 27 | séparés. Mais la nuit qui précéda le fatal jour de mon départ, 7610 I, 0(11) | Luis de Gongora (1630), est précédé d’un index des écrivains 7611 II, 7(56) | la fin de la phrase qui précède, Sancho dit, au lieu de 7612 II, 34(202)| transposé les deux phrases qui précèdent pour les mettre dans l’ordre 7613 II, 22(142)| a parlé, dans les notes précédentes, de la Giralda et des taureaux 7614 II, 43 | Qui aurait entendu les précédents propos de don Quichotte 7615 I, 34 | que d’autres les eussent précédés, pour faire croire à Anselme 7616 I, 40(228)| étaient administrés ; on y prêchait, on y faisait des processions, 7617 II, 22 | main et aller par le monde prêchant de jolis sermons ; eh bien ! 7618 II, 20 | de jolis sermons.~ ~ ~– Prêche bien qui vit bien, répondit 7619 II, 5 | du père prédicateur qui a prêché le carême dernier dans notre 7620 II, 3 | les défauts de ceux qui prêchent à leur place.~ ~ ~– Tout 7621 II, 14(98) | El vencedor ha honra del precio del vencido,~ ~Su loor es 7622 II, 14 | taureaux de Guisando, je me précipitai dans la caverne, et je mis 7623 I, 20(124)| du haut desquelles il se précipitait par deux immenses cataractes. ( 7624 II, 12 | finissait sa harangue en se précipitant du faîte de sa simplicité 7625 II, 25 | suspensions sont nombreuses et précipitées ; enfin je me tiens pour 7626 I, 13 | séduits par l’amour, se précipitent sans frein dans le sentier 7627 I, 41 | liberté, parce qu’elle se précipiterait plutôt dans la mer, que 7628 II, 50 | altérées de vengeance, se précipitèrent brusquement dans la chambre 7629 II, 25(161)| étoiles fixes, à un moment précis, pour tirer un horoscope.~ ~ 7630 I, 48 | veux que je te réponde avec précision.~ ~ ~– Est-il possible, 7631 II, 25(162)| temps-là… sont remplis de prédictions. Le grave et sévère duc 7632 I, 46 | qui que tu sois, qui m’as prédit tant de bonheur, je t’en 7633 I, 2 | consentir en aucune façon, et préféra rester toute cette nuit 7634 I, 40 | Bien qu’il nous eût paru préférable, à mes compagnons et à moi, 7635 I, 1 | élevé. Mais celui qu’il préférait à tous les autres, c’était 7636 II, 43 | compare, l’une doit être préférée. Eh bien, tu seras détesté 7637 II, 3 | histoire ! Il y en a même qui préfèrent vous entendre parler plutôt 7638 I, 27 | yeux, et lui avait fait préférer celui envers qui la fortune 7639 II, 27(174)| envoya le crieur public (pregonero) chercher deux ânes pour 7640 II, 33 | mensonges et moqueries, si préjudiciables au beau renom de la sans 7641 I, 15 | nourricier du dieu de la joie, se prélassait à cheval sur un bel âne 7642 II, 13(88) | seizième siècle, une foule de prélats à la tête des armées, tels 7643 II, 41(224)| offices de justice, mais les prélatures et les plus hautes dignités 7644 II, 74 | présente, après qu’on aura prélevé d’abord sur le plus clair 7645 II, 46 | trouva une mandoline. Il préluda, ouvrit la fenêtre grillée, 7646 I, 35 | une explication de sa mort prématurée, il se hâta de prendre la 7647 II, 42 | et garni d’écueils.~ ~ ~« Premièrement, ô mon fils, garde la crainte 7648 I, 33 | les excuses de l’autre, prenaient-elles une grande partie de leur 7649 II, 49 | air, seigneur.~ ~ ~– Et où prend-on l’air dans cette île ?~ ~ ~– 7650 II, 18(119)| la Vega :~ ~ ~¡ O dulces prendas, por mi mal halladas !~ ~ 7651 II, 7 | doux, si maniable, que tu prendras l’avis que je te donnerai, 7652 II, 14 | la même grandeur ; vous prendrez l’un, moi l’autre, et nous 7653 I, 27 | épargnerez-vous la peine que vous prendriez à consoler une infortune 7654 I, 41 | de quart pendant que nous prendrions quelque nourriture, car 7655 II, 52 | trouvera des gens qui les prendront pour femmes, avec leurs 7656 I, 25 | est désert et caché.~ ~ ~– Prends-en bien toutes les enseignes, 7657 I, 36 | véritable et légitime épouse, prends-moi du moins pour ton esclave ; 7658 II, 73 | Ami, dit-il à Sancho, prends-tu garde à ce que dit ce petit 7659 II, 28 | vous en voulez davantage, prenez-en six autres encore, car vous 7660 I, 20 | bien plutôt pour que nous prenions un autre chemin, puisque 7661 II, 12 | veux, Sancho, que tu la prennes en affection, ainsi que 7662 II, 25(160)| Quel poisson prenons-nous ? Expression italienne prêtée 7663 I, 52 | votre bien ; là, nous nous préparerons à faire une troisième sortie 7664 I, 33 | trames, qu’est-ce que tu prépares ? Prends garde que tu agis 7665 II, 7 | paisiblement chez vous, préparez-m’y quelque chose de chaud 7666 II, 38 | car nous sommes prêts et préparissimes à être vos serviteurissimes. »~ ~ ~ 7667 II, 72 | sottises, dit don Quichotte, et préparons-nous à entrer du pied droit dans 7668 II, 64 | ou le temps que je lui prescrirai, ainsi que nous en sommes 7669 I, 27 | ferais ce qu’elle m’avait prescrit. Me voyant donc si bien 7670 II, 36 | dont la tâche lui était prescrite pour le désenchantement 7671 II, 28 | prévaricateur des ordonnances prescrites aux écuyers par la chevalerie 7672 I, 2 | parage que le démontrent vos présences. »~ ~ ~Les filles le regardaient 7673 II, 51 | elle. Une affaire s’est présentée, qui doit, j’imagine, me 7674 I, 7 | monture dès qu’une occasion se présenterait, c’est-à-dire en enlevant 7675 I, 22 | Toboso ; que là vous vous présentiez devant ma dame, Dulcinée 7676 II, 72 | que de ses épaules, qu’il préserva si délicatement, que les 7677 II, 16(113)| avec eux, que le laurier préservait de la foudre. Suétone dit 7678 I, 20 | faveur, lorsqu’il vous a préservé d’être berné comme moi, 7679 I, 40 | les autres Turcs. Ils se préservent ainsi du premier mouvement 7680 I, 52 | hui, la cour où Bellone préside couronne don Quichotte, 7681 I, 13(91) | vingt-quatre chevaliers et du roi président. On y admettait les étrangers : 7682 I, 51 | seulement senti naître la présomptueuse envie de la courtiser. Et 7683 I, 9 | Dans cette pensée, je le pressai de lire l’intitulé, et le 7684 I, 34 | passe-temps, sans faire d’aussi pressantes démarches que par le passé.~ ~ ~« 7685 II, 59 | que don Juan et son ami pressassent don Quichotte de lire un 7686 I, 40 | il nous dit, ou plutôt il pressentait que, par le moyen de celle 7687 II, 53 | je n’entends rien à ces presses-là.~ ~ ~– Holà ! seigneur gouverneur, 7688 I, 51(307)| Castaneae molles, et pressi copia lactis.~ ~ 7689 II, 17 | fromage s’exprimait par la pression, le petit-lait commença 7690 I, 28 | Les moulins d’huile, les pressoirs de vin, les troupeaux de 7691 II, 33 | nous nous serrons, nous pressons et nous rapetissons, ou 7692 II, 17 | leurs propres archives. Mais pressons-nous un peu, car il serait tard, 7693 II, 58 | ainsi. Quelle parure, quelle prestance, quelle grâce, quel trait 7694 I, 29 | cela que consistait tout le prestige pour faire devenir son maître 7695 II, 16 | celui qui cherchait, par des prestiges et des perfidies, à m’enlever 7696 I, 14(101)| mi vida llegue al fin tan presto.~ ~ ~ ~Comme ces singularités, 7697 II, 45 | il avait quand je les lui prêtai. Enfin voyant qu’il oubliait 7698 II, 22 | moment nécessaire ils lui prêtassent leur aide et soutinssent 7699 I, 18 | fais silence, regarde, et prête-moi toute ton attention. Je 7700 II, 25(160)| prenons-nous ? Expression italienne prêtée par Cervantes à don Quichotte.~ ~ 7701 I, 32 | les nippes qu’elle avait prêtées pour la délivrance de don 7702 I, 12 | et quel sera l’heureux prétendant qui doit venir à bout de 7703 II, 10 | il le fit voir quand il prétendit que les moulins à vent étaient 7704 II, 8 | renommée à laquelle nous prétendons. Faites attention, seigneur, 7705 I, 37 | de ma présence ceux qui prétendraient que les lettres l’emportent 7706 I, 27 | ma vie, que veux-tu ? que prétends-tu ? ne vois-tu pas que tu 7707 I, 45 | cheval, comme ce seigneur l’a prétendu.~ ~ ~– À moi, il me paraît 7708 II, 23(152)| La relation des prétendus voyages de l’infant don 7709 II, 12 | mit à rire des expressions prétentieuses de Sancho ; mais il lui 7710 I, 45 | touche cette singulière prétention de vouloir que ceci soit 7711 II, 45 | de la tenir tandis qu’il prêterait serment. Il étendit ensuite 7712 I, 33 | éloigner par toutes sortes de prétextes les jours convenus pour 7713 II, 6 | Écoutez, mes chères amies, et prêtez-moi toute votre attention. On 7714 I, 43 | Amadis, contre laquelle ne prévalait aucun enchantement ; c’est 7715 II, 17 | a-t-il des enchantements qui prévalent contre la véritable valeur ? 7716 II, 46 | Manche, contre qui ne peuvent prévaloir vos méchantes intentions. »~ ~ ~ 7717 I, 46 | inexpugnable, contre laquelle ne prévaudront ni mes poursuites ni la 7718 I, 46 | célérité et la promptitude, prévenant les desseins de l’ennemi, 7719 I, 37 | était toujours accorte et prévenante, s’apercevant qu’elle semblait 7720 I, 46 | Ainsi donc, princesse, prévenons, comme je l’ai dit, ses 7721 II, 51 | on les a, mais qu’il les prévient pour qu’elles ne viennent 7722 I, 21 | qui, sans y penser ni le prévoir, vit tout à coup fondre 7723 I, 28 | interrompre l’histoire dont il prévoyait et savait presque la fin, 7724 II, 16 | magiciens qui me persécutent ; prévoyant que je resterais vainqueur 7725 I, 7 | façon si peu vue et si peu prévue, que je pourrais facilement 7726 I, 40 | elle t’aime tendrement. Prie-la de vouloir bien te révéler 7727 II, 29 | des carmes déchaussés me prieraient de n’en rien faire.~ ~ ~– 7728 I, 36 | sur le chemin, et nous ont priés et persuadés de les suivre 7729 II, 22 | Tuyau doré et celle de la Prieure142. À chaque chose, j’ajoute 7730 I, 48(277)| los Porceles de Murcia, el primer Rey de Castilla, etc.~ ~ 7731 I, 13 | cette infortune, nous vous prions, ô discret Ambroise, et 7732 II, 60 | le calcul estimatif, et prisé en argent ce qui ne pouvait 7733 II, 26 | seront médiateurs et jurés priseurs entre Votre Grâce et moi, 7734 II, 20 | parurent la saisir et l’emmener prisonnière. À cette vue, l’Amour et 7735 I, 34 | empêches de le faire, que tu prisses cette épée d’Anselme que 7736 II, 20 | notre traité avant que nous prissions, cette dernière fois, la 7737 II, 54(278)| émigrations d’Amérique, se priva, comme fit plus tard la 7738 I, 2 | de la sorte, c’était la privation qu’il croyait faire au monde 7739 I, 52 | crainte de se voir encore privées de leur oncle et seigneur 7740 I, 22 | votre perdition, et vous ont privés de la justice qui vous était 7741 II, 47 | dit Sancho, et ne vous privez pas de le dire, par honte 7742 II, 13(93) | municipaux :~ ~ ~ ~En mi casa probó, los dias pasados,~ ~Una 7743 II, 72 | Tordésillas. Enfin, l’alcalde procéda judiciairement. La déclaration 7744 II, 1 | suivant toute apparence, procédait son infirmité. Elles répondirent 7745 II, 26 | et bien qu’elle n’ait pas procédé de malice, je veux moi-même 7746 II, 1 | Majesté n’a qu’à ordonner, par proclamation publique, qu’à un jour fixé, 7747 I, 36 | défense de cette vérité que je proclame, et troublera désormais 7748 I, 40(242)| Exarque. Ce fut lui qui procura l’argent pour acheter la 7749 I, 47 | parlera plus que trente procureurs. »~ ~ ~Puis, tournant les 7750 I, 39(216)| matin contre une île appelée Prodano, à trois lieues environ 7751 II, 20 | donner aussi éloignée de la prodigalité que de l’extrême contraire, 7752 I, 50 | digne de voir les hautes et prodigieuses merveilles que renferment 7753 I, 33 | tels que les miens, en me prodiguant d’une main libérale les 7754 II, 22 | la renommée, mais ne lui produisaient pas d’argent, et pour qu’ 7755 II, 69 | silence même faisait silence, produisait un effet tendre et langoureux. 7756 II, 34 | dans le genre de celui que produisent les roues massives des charrettes 7757 II, 14 | Mais l’impression qu’avait produite dans la pensée de Sancho 7758 I, 34 | déloyal ami qui ait jamais profané dans le monde le nom de 7759 II, 74 | ne te détachent pour te profaner. Mais avant qu’ils parviennent 7760 I, 27 | je ferai l’écuyer, et je profanerai moins ainsi mon caractère ; 7761 I, 4 | blasphème énorme que vous avez proféré contre une beauté du calibre 7762 II, 34(207)| Fernand Nuñez de Guzman, qui professait à Salamanque, au commencement 7763 I, 13 | professant tout ce qu’ont professé les chevaliers dont je viens 7764 II, 16 | suis-je son rival, ou bien professe-t-il les armes, pour être jaloux 7765 II, 12 | vous l’êtes, et de ceux qui professent la chevalerie errante, il 7766 II, 58 | école, et pour maître et professeur Jésus-Christ lui-même. »~ ~ ~ 7767 I, 21 | plus grand. »~ ~ ~Aussitôt, profitant de la licence, il fit mutatio 7768 I, 43 | enverra le jour, et nous en profiterons, ou je n’aurais ni mains 7769 II, 5 | quelque gouvernement à gros profits qui nous tire les pieds 7770 I, 38(207)| Ne sia in eterno, nel profondo chiuda~ ~Del cieco abisso 7771 I, 39 | touchait à celles de la profusion, ce qui ne peut que nuire 7772 II, 32 | quelque rejeton de son infinie progéniture eût entendu ce blasphème, 7773 I, 13 | ainsi que cette progression si douce et si charmante 7774 II, 56 | décret du saint concile, qui prohibe ces sortes de duel284, sans 7775 II, 24(153)| année 1333, elles furent prohibées en Espagne par l’autorité 7776 II, 50(264)| hauts-de-chausses furent prohibés par une pragmatique royale, 7777 II, 9 | il trouva la masse qui projetait la grande ombre, Il vit 7778 II, 29 | un empêche ce que l’autre projette. L’un m’a envoyé la barque, 7779 II, 41 | la fin de cette longue et prolixe aventure~ ~ ~ ~ ~La nuit 7780 II, 26 | plus, parce que c’est de la prolixité que s’engendre l’ennui. 7781 I, 27 | tandis que celle qui se prolonge en tourments interminables 7782 II, 62 | être de bronze. Don Antonio promena d’abord don Quichotte par 7783 I, 22 | galères, après avoir été promené en triomphe dans les rues, 7784 II, 53 | aux ennemis qui se sont promenés cette nuit sur mon estomac.~ ~ ~– 7785 II, 44 | attentivement. Alors les promeneurs élevèrent la voix assez 7786 II, 4 | auteur, reprit don Quichotte, promet-il par hasard une seconde partie ?~ ~ ~– 7787 I, 14 | poids de son rocher ; que Prométhée amène son vautour, qu’Ixion 7788 II, 41(226)| fidate de me, que yo te prometo que no tendras ningun desplacer ; 7789 I, 11(87) | demandait au récipiendaire : « Promettez-vous de donner aide et faveur 7790 I, 43 | patience de Rossinante lui promissent qu’il serait tout un siècle 7791 I, 13(90) | Hoëlius le Bon, roi de Galles, promulguée en 998, qui défend de tuer 7792 II, 53 | établir des statuts et de promulguer des pragmatiques.~ ~ ~ ~ 7793 I, 32(181)| écrivit Novarcus en grec, et Promusis en latin, Séville, 1545, 7794 II, 52 | sera connu, et moi je serai prônée, et à Rome pour tout.271 7795 I, 34 | si quelque oracle les eût prononcées. Cependant il le pria de 7796 I, 28 | leur parut qu’on les avait prononcés tout près d’eux, ils se 7797 II, 4(37) | Syracuse, les faiseurs de pronostics ont toujours donné à cet 7798 II, 62(308)| On dit en Espagne les prophéties de Péro-Grullo, comme nous 7799 II, 62(309)| d’une tête de bronze qui prophétisait dans le bourg de Tabara, 7800 II, 50 | mon bon Sancho me les a prophétisés ; et tu verras, fille, qu’ 7801 I, 46 | rigoureux et la fortune plus propice, ayant commencé de prendre 7802 II, 32 | pauvre petit homme tenir ces propos-là, il lui aurait appliqué 7803 I, 32 | et mensonges ; aussi se proposa-t-il, au fond de son cœur, d’ 7804 II, 1(11) | et les expédients qu’ils proposaient, arbitrios. Cervantes s’ 7805 I, 7 | laisser emmener la bête, se proposant de l’accommoder d’une plus 7806 II, 65 | consentit à tout ce qui était proposé ; mais don Grégorio, sachant 7807 II, 40 | résout les difficultés proposées, et finalement manifeste 7808 I, 37 | la fin et le but que se proposent l’un et l’autre, car l’intention 7809 II, 62 | surpris de la vertu et des propriétés de la tête, au point qu’ 7810 I, 41(252)| iconoclastes, et qu’ils proscrivent, comme une idolâtrie, toute 7811 I, 41 | au crochet, car le vent prospère nous dispensait du travail 7812 II, 18 | que tu me vois, Fortune, prosterné à tes pieds ; rends-moi 7813 II, 41(224)| aux solliciteurs et aux protecteurs qui s’en rendraient désormais 7814 II, 16 | sur la terre quelqu’un qui protége les veuves, qui défende 7815 II, 11 | de moi, quand il serait protégé de tout le genre humain. »~ ~ ~ 7816 II, 11 | gaieté ; tout le monde les protège, les aide et les estime, 7817 II, 16 | secourant des veuves, en protégeant des filles, en favorisant 7818 I, 13 | enchanteurs et de sages qui les protégeassent, ils seraient restés bien 7819 II, 4 | besoin de son bras pour être protégés et secourus dans leurs infortunes.~ ~ ~« 7820 II, 17(117)| canum provocatis tauris, protento venabulo occidebant… Depuis 7821 II, 41 | ordonne le sage Merlin, protoenchanteur des enchanteurs. »~ ~ ~Aussitôt 7822 II, 31 | qui est de parler peu ou prou, bien ou mal.~ ~ ~– Je ne 7823 I, 39 | en banc, de la poupe à la proue, ils lui donnèrent tant 7824 I, 38 | qui s’accrochent par leurs proues au milieu du vaste Océan, 7825 II, 23(145)| Tomillas en présence du roi, et prouva l’innocence de son père, 7826 II, 14 | questions dont les réponses prouvaient bien que c’était véritablement 7827 II, 51 | témoignages authentiques prouvant que ce miracle était vrai, 7828 II, 30 | plaisant que le mien, et il prouvera la vérité de ce que je dis, 7829 I, 13 | des hommes. C’est ce que prouveraient au besoin ces papiers sur 7830 I, 39 | comme les comptes vous le prouveront ; maintenant, dites-moi 7831 I, 13(98) | non possa con Orlando a prova.~ ~(Ariosto, canto XXIV, 7832 I, 47 | que l’âme éprouve doivent provenir de la beauté et de l’harmonie 7833 II, 72(350)| Les mêmes expressions proverbiales se trouvaient déjà dans 7834 I, 46(266)| a corrigées quelquefois, proviennent sans doute de ce que la 7835 I, 34 | indécence, puisqu’elle ne provient pas de propos délibéré, 7836 II, 54 | œufs de poissons279, grands provocateurs de visites à la bouteille. 7837 II, 17(117)| Navarre : Alii, latratu canum provocatis tauris, protento venabulo 7838 I, 51 | facilement que celle où provoque le désir de la dame, Léandra 7839 II, 17 | en rase campagne. Si le provoqué ne vient pas, sur lui tombe 7840 I, 29 | de gentilhomme, pour le provoquer à juste titre au combat, 7841 II, 54(278)| une impitoyable rigueur, provoquèrent la longue révolte connue 7842 I, 25 | agirent de la sorte y furent provoqués, et qu’ils avaient des raisons 7843 II, 45 | doit se juger à jugement de prud’homme. Voici donc ma sentence : 7844 I, 34 | scrupules et ces pensées de prude ; mais soyez assurée que 7845 I, 34 | sens, et que toutes ses prudentes résolutions lui fussent 7846 I, 27(170)| Los zelos.~ ~¿ Y quien prueba mi paciencia ?~ ~Ausencia.~ ~ 7847 II, 51(267)| stercore erigens pauperem. (Ps. CXII, v. 7.)~ ~ 7848 II, 19 | comme flûtes, tambourins, psaltérions, luths, musettes et tambours 7849 I, 29(179)| ordinairement prises dans les psaumes.~ ~ 7850 II, 74(359)| Le pseudonyme Avellanéda termine la seconde 7851 II, 6 | car tous les Pharaons et Ptolémées d’Égypte, les Césars de 7852 I, 47 | pays que n’a jamais décrits Ptolomée, ni vus Marco-Polo272 ? 7853 II, 47 | ducats ? D’où les aurais-je, puant que tu es ? et pourquoi 7854 I, 47 | ce ne peut être que de puantes exhalaisons. La raison en 7855 I, 21 | proche en proche, ils iront publiant ses hauts faits ; et bientôt, 7856 I, 46 | inventeur de méchancetés, publicateur de sottises, ennemi du respect 7857 I, 52 | livrer au grand jour de la publicité, rien de plus que de lui 7858 I, 48(275)| Isabella et l’Alexandra ont été publiées dans le sixième volume du 7859 I, 2 | temps à venir, quand se publiera la véridique histoire de 7860 II, 59 | pieds à Saragosse, et je publierai ainsi, à la face du monde, 7861 I, 48 | livres nouveaux, qui se publieraient pour l’honnête passe-temps, 7862 II, 44 | seule discrète, la seule pudique et la seule bien née ; toutes 7863 I, 11 | nécessaires pour couvrir pudiquement ce que la pudeur veut et 7864 II, 29 | gentille personne ; l’homme qui pue comme quatre183, ou quelque 7865 II, 33(200)| élémentaire intitulé : De puerorum moribus disticha, qu’on 7866 I, 2(23) | Espagne, on appelle port, puerto, un col, un passage dans 7867 I, 39 | firent prisonnier don Pedro Puertocarrero, général de la Goulette, 7868 I, 30 | respire en elle, et j’y puise l’être et la vie. Ô rustre 7869 II, 66 | cette réclusion forcée, nous puiserons de nouvelles forces pour 7870 II, 11 | et en posture de lancer puissamment leurs pierres, retint la 7871 II, 38 | J’ai la confiance, puissantissime seigneur, bellissime dame 7872 I, 35 | qui nage dans la chambre ? Puissé-je voir nager dans l’enfer 7873 I, 48 | tirer de ce tourment, et puissiez-vous tomber dans les bras de 7874 II, Pro(7) | chroniqueur Fernando del Pulgar. Celui-ci, du moins, l’a 7875 II, 19(131)| Hecho rabos de pulpo est une expression proverbiale 7876 II, 40(222)| implent, pedibusque repagula pulsant.~ ~ 7877 I | Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas~ ~ 7878 II, 12(84) | De l’ami à l’ami, la punaise dans l’œil. » Ce proverbe 7879 I, 22(141)| II, ley 4.) Les Partidas punissent également ceux qui font 7880 II, 16 | la réputation d’autrui ; punissez-le et mettez son ouvrage en 7881 I, 22 | semblables gens, mais qu’elle les punit en peine de leurs crimes. »~ ~ ~ 7882 II, 26 | on dit qu’il secourt les pupilles, qu’il redresse les torts, 7883 I, 14 | Séville avant qu’il eût purgé toutes ces montagnes des 7884 II, 47 | médecin me l’a tuée, en la purgeant lorsqu’elle était enceinte ; 7885 II, 65 | vénéneux dans l’Espagne, enfin purgée et délivrée des craintes 7886 I, 38 | sûrs, que les mers sont purgées de pirates ; finalement, 7887 I, 6 | un peu de rhubarbe pour purger leur trop grande bile ; 7888 II, 38 | compagnie, se trouve le purissime chevalier don Quichotte 7889 I, 50(304)| aether et lumine vestit~ ~Purpureo.~ ~(AEn., lib. VI.)~ ~ 7890 II, 56 | de sa liberté ; aussi ne put-il entendre le son de la trompette, 7891 II, 12 | Euryale, et d’Oreste avec Pylade. S’il en est ainsi, l’auteur 7892 I, 21 | finissent en pointe comme les pyramides ; les autres ont pris naissance 7893 I, 18 | sifflent dans les vallons des Pyrénées, ou sous les flocons de 7894 II, 40(222)| Interea volucres Pyrœis, Eous et Aethon,~ ~Solis 7895 II, 40(222)| il fallait nommer, mais Pyroéis, suivant ces vers d’Ovide ( 7896 II, 47(252)| Térence, où la servante Pythias dit au valet Chéréa :~ ~ ~ ~ 7897 II, 63 | peine parurent-ils sur le quai, que toutes les galères 7898 I, 34 | ONNÊTE195 – PRUDENT – QUALIFIÉ~ ~RICHE~ ~puis les quatre~ ~ 7899 I, 37(202)| fortitudine… Melior est sapientia quam arma bellica.~ ~ 7900 II, 3(33) | pas exacte. Horace a dit : Quandoque bonus dormitat Homerus.~ ~ 7901 I, 38(207)| più crudele, e il più di quanti~ ~Mai furo al mondo ingegni 7902 II, 45 | conçue : Aujourd’hui, tel quantième de tel mois et de telle 7903 II, 14(97) | caverne de Cabra doit avoir quarante-trois aunes (varas) de profondeur.~ ~ 7904 I, 43 | accès de violente fièvre quarte ; et, se jetant au cou de 7905 II, 40(222)| et Aethon,~ ~Solis equi, quartusque Phlegon, hinnitibus auras~ ~ 7906 II, 49(262)| réserver pour la glane (quedarse a la espiga).~ ~ 7907 II, 70(342)| mas duro que marmol a mis quejas ! Vers de Garcilaso dans 7908 II, 62(304)| chant XX de l’Enfer.~ ~ ~ ~Quell’ altro che ne’ fianchi è 7909 I, 38(207)| chiuda~ ~Del cieco abisso quella maladetta~ ~Anima appresso 7910 II, 54 | et ajoutèrent aussitôt : Quelt, guelt277 !~ ~ ~– Je n’entends 7911 I, 26(166)| Currus auriga paterni,~ ~Quem si non tenuit, magnis tamen 7912 II, 73 | deux petits garçons qui se querellaient ; et l’un d’eux dit à l’ 7913 II, 18(119)| Dulces y alegres cuando Dios queria.~ ~ ~ ~Ces vers sont imités 7914 I, 41 | sans faire aucun bruit. Je questionnai le renégat sur ce qui venait 7915 II, 52 | dans son voyage. Ils le questionnèrent aussitôt ; mais le page 7916 II, 62 | demande pas plus », reprit la questionneuse.~ ~ ~ ~Sa compagne accourut 7917 I, 22 | lecture. Approchez-vous, et questionnez-les eux-mêmes ; ils vous répondront 7918 I, 26 | une damoiselle affligée et quêtant du secours, je lui demanderai 7919 I, 27 | vous fassiez la damoiselle quêteuse ; moi je ferai l’écuyer, 7920 I, 49(298)| Gutierre Quixada, Fernando de Quevara, et plusieurs autres chevaliers 7921 II, 4 | Donnez-nous d’autres Quichotades : faites agir don Quichotte 7922 II, 73 | m’appellerai le pasteur Quichotiz ; vous, seigneur bachelier, 7923 II, 38 | répondît, le voilà ; et le don Quichottissime également. Ainsi vous pouvez 7924 II, 67 | appelant, moi le pasteur Quichottiz, toi le pasteur Panzino, 7925 II, 2(24) | sed velleretur etiam, ut quidam exprobraverunt… (Cap. XLV.)~ ~ 7926 II, 7 | me servir à merci, bene quidem ; sinon, amis comme devant ; 7927 II, 47(252)| Neque pol servandum tib~ ~Quidquam dare ausim, neque te servare. 7928 II, 38(214)| hiere,~ ~Y por mas tormento quiere~ ~Que se sienta y no se 7929 I, 45(263)| Allá van leyes do quieren reyes. « Ainsi vont les 7930 II, 8 | par le sang-froid et la quiétude d’esprit, la gourmandise 7931 II, 51 | volontiers troquée pour un quignon de pain et une grappe de 7932 I, 1 | entendre qu’il s’appelait Quijana. Mais cela importe peu à 7933 II, 19 | une chèvre, et abat les quilles comme par enchantement. 7934 I, 29 | l’appui des affligés, la quintessence des chevaliers errants ! »~ ~ ~ 7935 II, 16(110)| pœtae, fiunt oratores, a dit Quintilien.~ ~ 7936 II, 36(211)| Sandoval (Historia de Carlos Quinto, part. II), sous Charles 7937 II, 56 | Peut-être que, pendant cette quinzaine, il reprendra sa première 7938 I, 18 | Micocolembo, grand-duc de Quirocie. Cet autre, aux membres 7939 II, 45 | à soie, et, ce matin, je quittais ce pays, après y avoir vendu, 7940 I, 25 | sur cette lettre et sur sa quittance, seront dûment acquittés. 7941 I, 39 | moi ; et, avant que nous quittassions ce port, il composa deux 7942 I, 14 | il avait volontairement quittée pour essayer si l’absence 7943 I, 42 | bienvenu. Mon mari et moi nous quitterons notre chambre, pour que 7944 I, 31 | reçu de la présente vous quittiez ces broussailles, et que 7945 I, 1(20) | Quixote signifie cuissard, armure 7946 I, 52(321)| Catay recibio el cetro,~ ~Quiza otro cantará con mejor plectro.~ ~ 7947 I, 13(90) | HIC JACET ARTURUS, REX QUONDAM, REXQUE FUTURUS,~ ~ ~ ~qu’ 7948 II, 7 | de cette île, et qu’on la rabatte de mes gages au marc la 7949 I, 4 | forte ; qu’il fallait en rabattre et porter en ligne de compte 7950 I, 0(10) | Rabbin portugais, puis médecin 7951 I, 11(88) | Rabel, espèce de violon à trois 7952 II, 13(89) | peut plus écrire depuis Rabelais, et de laquelle on faisait 7953 I, 50 | la pointe du couteau un râble de lapin froid. Le chevrier 7954 II, 19(131)| Hecho rabos de pulpo est une expression 7955 I, 21 | deux armées, quand on vous rabota si bien les mâchoires, et 7956 I, 16 | bonnement quatre planches mal rabotées posées sur deux bancs inégaux ; 7957 I | histoire d’un fils sec, maigre, rabougri, fantasque, plein de pensées 7958 I, 44 | l’écurie, vit Sancho qui raccommodait je ne sais quoi de son bât. 7959 II, 38 | don Quichotte, tu sers en raccourci toute la multitude de chevaliers 7960 I, 40 | Avec huit cents écus je me rachetai. J’avais donné l’argent 7961 I, 40 | avaient employé ce moyen, rachetant quelqu’un de leurs compagnons 7962 I, 40 | nos trois compagnons se rachetassent aussi, afin de faciliter 7963 I, 40 | envoyer chercher la barque, rachète-toi, et vas-y ; je sais que 7964 I, 40 | beaucoup de pièces d’or. Rachetez-vous avec cet argent, toi et 7965 I, 51 | un peu musicien, et qu’il raclait d’une guitare, de façon 7966 II, 32 | qu’on voudra, et qu’on me racle cette barbe, et, si l’on 7967 I, 42 | les écrire. Tantôt ils se racontaient brièvement leurs aventures, 7968 II, 13 | les écuyers, ceux-ci se racontant leurs vies, ceux-là leurs 7969 I, 47 | dans l’attaque. L’auteur racontera, tantôt une lamentable et 7970 I, 27 | extrêmes besoins. Ils me racontèrent, en effet, comment ils m’ 7971 II, 4 | événements dignes d’être sus et racontés~ ~ ~ ~ ~Sancho revint chez 7972 II, 2(24) | tonderetur diligenter ac raderetur, sed velleretur etiam, ut 7973 II, 47 | détruit et consomme l’humide radical dans lequel consiste la 7974 II, 59 | glisser et tomber dans le radotage, et ne savaient enfin quelle 7975 I, 40(233)| Il se nommait Morato Raez Maltrapillo. Ce fut ce renégat, 7976 II, 39 | disait Sancho, la duchesse raffolait, autant que s’en désespérait 7977 I, 27 | que couvraient d’une ombre rafraîchissante de hautes roches et quelques 7978 II, 32 | pas besoin de semblables rafraîchissements. Quiconque viendra pour 7979 I, 20 | ruisseau qui le mouille et le rafraîchit. Nous ferons donc bien d’ 7980 II, 8 | déboires, des rancunes et des rages furieuses.~ ~ ~– C’est justement 7981 II, 54 | posèrent aussi sur la table un ragoût noirâtre qu’ils appellent 7982 I, 40(229)| greffier d’un navire de Raguse. S’étant fait Turc, il prit 7983 I, 30 | bien que tout le monde se raillait, hormis Sancho Panza, ne 7984 II, 25 | loin, que maintes fois les raillés sont sortis contre les railleurs, 7985 II, 25 | raillés sont sortis contre les railleurs, à main armée et bataillons 7986 II, 1 | au contraire, il parla si raisonnablement, que le chapelain fut obligé 7987 II, 62 | enchantée, répondeuse et raisonneuse, plus à la satisfaction 7988 II, 20 | troupes, et, quand ils eurent rajusté avec promptitude les planches 7989 II, 58 | les fuyards, pressés, ne ralentirent pas leur course pour cela, 7990 I, 52 | étendirent dans son antique lit à ramages. Il les regardait avec des 7991 I, 40 | un soufflet pendant qu’il ramait ; et, pour s’en pouvoir 7992 II, 31 | Dulcinées enchantées, et tout ce ramas de simplicités qu’on raconte 7993 II, 23 | dûtes pas m’entendre. Je ramassai la corde que vous continuiez 7994 I, 16 | l’Asturienne, qui, toute ramassée et retenant son haleine, 7995 II, 11 | que le dieu Cupidon ; ils ramassèrent tous des pierres et se mirent 7996 I, 5 | livres de chevalerie, qu’il a ramassés et qu’il lit du matin au 7997 I, 6(34) | livre est intitulé : Le Rameau qui sort des quatre livres 7998 I, 50 | voltigent gaiement sous les rameaux entrelacés. Ici se découvre 7999 II, 55 | qui est ici près, et j’en ramènerai du monde pour te tirer de 8000 I, 44 | pas sans lui, et qu’ils le ramèneraient, même contre son gré.~ ~ ~« 8001 I, 27 | grâce sans m’ôter la vie, je ramènerais sans doute mes pensées vers 8002 II, 41(226)| me mènerait à Rome, et me ramènerait la nuit même. Ainsi fut 8003 II, 33 | Ces propos de Sancho ramenèrent chez la duchesse le rire 8004 I, 44 | son gré.~ ~ ~« Vous ne me ramènerez que mort, répliqua don Luis ; 8005 I, 41 | images252. De là nous fûmes ramenés dans la ville, et distribués 8006 II, 18 | dans ma mémoire. Si tu me ramènes à ce point, Fortune, à l’ 8007 II, 8 | porte que des déboires, des rancunes et des rages furieuses.~ ~ ~– 8008 I, 21 | Mambrin, reprit don Quichotte. Range-toi de côté, et laisse-moi seul 8009 I, 45 | verge et son épée, et se rangea aux côtés de ses compagnons ; 8010 II, 20 | est à l’avoir qu’elle se rangeait. Au jour d’aujourd’hui, 8011 I, 40 | empêcha point qu’on ne me rangeât parmi les gentilshommes 8012 II, 54 | de lui, ces pèlerins se rangèrent sur deux files, et se mirent 8013 II, 11 | Le chevalier, qui les vit rangés en vaillant escadron, les 8014 I, 27 | et si solennelle, je me ranimai du mieux que je pus, et 8015 I, 28 | retrouver. Toutes ces nouvelles ranimèrent un peu mes espérances, et