L’ingénieux hidalgo Don Quichotte de la Manche
Index des notes pied de pages



  • Tome I
    • Prologue
1 Ces mots expliquent, à ce que je crois, le véritable sens du titre l’Ingénieux hidalgo, titre fort obscur, surtout en e[...]
2 Il y a, dans l’original, padrastro, le masculin de marâtre.

3 Cette coutume, alors générale, était très-suivie en Espagne. Chaque livre débutait par une série d’éloges donnés à son [...]
4 Cervantès avait cinquante-sept ans et demi lorsqu’il publia la première partie du Don Quichotte.

5 Personnage proverbial, comme le Juif errant. Dans le moyen âge, on croyait que c’était un prince chrétien, à la fois ro[...]
6 C’est ce qu’avait fait Lope de Vega dans son poëme El Isidro.

7 En effet, ce n’est point Horace, mais l’auteur anonyme des fables appelées Ésopiques. (Canis et Lupus, lib. III, fabula XIV.)

8 Ces vers ne se trouvent point parmi ceux qu’on appelle Distiques de Caton; ils sont d’Ovide. (Tristes, elegia VI.)

9 Don Antonio de Guévara, qui écrivit, dans une de ses Lettres, la Notable histoire de trois amoureuses. « Cette Lamia, d[...]
10 Rabbin portugais, puis médecin à Venise, où il écrivit, à la fin du quinzième siècle, les Dialoghi d’amore. Montaigne d[...]
11 Cet ouvrage est justement le Peregrino ou l’Isidro de Lope de Vega, terminés l’un et l’autre par une table alphabétique[...]

  • Tome I
    • LIVRE PREMIER
      • Chapitre I Qui traite de la qualité et des occupations du fameux hidalgo don Quichotte de la Manche.
12 Il y a dans le texte duelos y quebrantos ; littéralement des deuils et des brisures. Les traducteurs, ne comprenant poi[...]
13 Voici le titre littéral de ces livres : La Chronique des très-vaillants chevaliers don Florisel de Niquéa, et le vigour[...]
14 « Que j’achève par des inventions une histoire si estimée, ce serait une offense. Aussi la laisserai-je en cette partie[...]
15 Gradué à Sigüenza est une ironie. Du temps de Cervantès, on se moquait beaucoup des petites universités et de leurs élè[...]
16 « Ô bastard ! répliqua Renaud à Roland, qui lui reprochait ses vols, ô fils de méchante femelle! tu mens en tout ce que[...]
17 Ou Galadon, l’un des douze pairs de Charlemagne, surnommé le Traître, pour avoir livré l’armée chrétienne aux Sarrasins[...]
18 Pietro Gonéla était le bouffon du duc Borso de Ferrare, qui vivait au quinzième siècle. Luigi Domenichi a fait un recue[...]
19 Ce nom est un composé et un augmentatif de rocin, petit cheval, bidet, haridelle. Cervantès a voulu faire, en outre, un[...]
20 Quixote signifie cuissard, armure de la cuisse; quixada, mâchoire, et quesada, tarte au fromage. Cervantès a choisi pou[...]
21 Quelquefois, en recevant la confirmation, on change le nom donné au baptême.


  • Tome I
    • LIVRE PREMIER
      • Chapitre II Qui traite de la première sortie que fit de son pays l’ingénieux don Quichotte.
22 Allusion à un passage d’Amadis, lorsque Oriane lui ordonne de ne plus se présenter devant elle. (Livre II, chap. XLIV.)

23 En Espagne, on appelle port, puerto, un col, un passage dans les montagnes.

24 Je conserve, faute d’autre, le mot consacré d’hôtellerie ; mais il traduit bien mal celui de venta. On appelle ainsi ce[...]
25 Vers d’un ancien romance : Mis arreos son las armas, Mi descanso el pelear. (Canc. de Rom.)

26 Il y a ici un double jeu de mots : Castellano signifie également châtelain et Castillan; mais Cervantès emploie l’expre[...]
27 C’est la continuation du romance cité par don Quichotte : Mi cama las duras peñas, Mi dormir siempre velar.


  • Tome I
    • LIVRE PREMIER
      • Chapitre III Où l’on raconte de quelle gracieuse manière don Quichotte se fit armer chevalier.
28 L’hôtelier trace ici une espèce de carte géographique des quartiers connus pour être exploités de préférence par les va[...]

  • Tome I
    • LIVRE PREMIER
      • Chapitre IV De ce qui arriva à notre chevalier quand il quitta l’hôtellerie
29 Il doit paraître étrange qu’un laboureur porte une lance avec lui. Mais c’était alors l’usage, chez toutes les classes [...]

  • Tome I
    • LIVRE PREMIER
      • Chapitre V Où se continue le récit de la disgrâce de notre chevalier
30 Ce romance, en trois parties, dont l’auteur est inconnu, se trouve dans le Cancionero, imprimé à Anvers en 1555. On y r[...]
31 Les Neuf de la Renommée (los Nueve de la Fama) sont trois Hébreux, Josué, David et Judas Machabée ; trois gentils, Hect[...]
32 C’est Alquife, mari d’Urgande la Déconnue, qui écrivit la Chronique d’Amadis de Grèce. La nièce de don Quichotte estrop[...]

  • Tome I
    • LIVRE PREMIER
      • Chapitre VI De la grande et gracieuse enquête que firent le curé et le barbier dans la bibliothèque de notre ingénieux hidalgo
33 On ne sait pas précisément ni quel fut l’auteur primitif d’Amadis de Gaule, ni même en quel pays parut originairement c[...]
34 Ce livre est intitulé : Le Rameau qui sort des quatre livres d’Amadis de Gaule, appelé les Prouesses du très-vaillant c[...]
35 L’histoire d’Amadis de Grèce a pour titre : Chronique du très-vaillant prince et chevalier de l’Ardente-Épée Amadis de [...]
36 L’auteur de ces deux ouvrages est Antonio de Torquémada.

37 Ou Félix-Mars d’Hircanie, publié par Melchior de Ortéga, chevalier d’Ubéda, Valladolid, 1556.

38 Sa mère Marcelina, femme du prince Florasan de Misia, le mit au jour dans un bois, et le confia à une femme sauvage, ap[...]
39 Chronique du très-vaillant chevalier Platir, fils de l’empereur Primaléon, Valladolid, 1533. L’auteur de cet ouvrage es[...]
40 Livre de l’invincible chevalier Lepolemo, et des exploits qu’il fit, s’appelant le chevalier de la Croix, Tolède, 1562 [...]
41 Cet ouvrage est formé de quatre parties : la première, composée par Diego Ordoñez de Calahorra, fut imprimée en 1502, e[...]
42 Tout le monde sait que Boyardo est auteur de Roland amoureux, et l’Arioste de Roland furieux.

43 Ce capitaine est don Geronimo Ximenez de Urrea, qui fit imprimer sa traduction à Lyon, en 1556. Don Diego de Mendoza av[...]
44 Ce poëme, écrit en octaves, est celui d’Agustin Alonzo, de Salamanque, Tolède, 1585. Il ne faut pas le confondre avec c[...]
45 De Francisco Garrido de Villena. Tolède, 1585.

46 Le premier des Palmerins est intitulé : Livre du fameux chevalier Palmerin d’Olive, qui fit par le monde de grands expl[...]
47 Ce roman est intitulé : Livre du valeureux et invincible prince don Bélianis de Grèce, fils de l’empereur don Béliano e[...]
48 C’est-à-dire le délai nécessaire pour assigner en justice ceux qui résident aux colonies, six mois au moins.

49 L’une était suivante et l’autre duègne de la princesse Carmésina, prétendue de Tirant le Blanc.

50 Cet auteur inconnu, qui méritait les galères, au dire du curé, intitula son ouvrage : Tirant le Blanc, de Roche-Salée, [...]
51 Portugais : il était poëte, musicien et soldat. Il fut tué dans le Piémont, en 1561.

52 Salmantin veut dire de Salamanque. C’était un médecin de cette ville, nommé Alonzo Perez.

53 Poëte valencien, qui continua l’œuvre de Montemayor, sous le titre de Diana enamorada.

54 Voici le titre de l’ouvrage : Les dix livres de Fortune d’amour, où l’on trouvera les honnêtes et paisibles amours du b[...]
55 Par don Bernardo de la Vega, chanoine de Tucuman, Séville, 1591.

56 Par Bernardo Gonzalez de Bobadilla, Alcala, 1587.

57 Par Bartolome Lopez de Enciso, Madrid, 1586.

58 Par Luis Galvez de Montalvo, Madrid, 1582.

59 Par don Pedro Padilla, Madrid, 1575.

60 Imprimé à Madrid en 1586.

61 Cervantès renouvela, dans la dédicace de Persilès y Sigismunda, peu de jours avant sa mort, la promesse de donner cette[...]
62 Le grand poëme épique de l’Araucana est le récit de la conquête de l’Arauco, province du Chili, par les Espagnols. Alon[...]
63 Poëme en douze chants, de Luis Barahona de Soto, 1586.


  • Tome I
    • LIVRE PREMIER
      • Chapitre VII De la seconde sortie de notre bon chevalier don Quichotte de la Manche
64 Il y avait, à l’époque de Cervantès, deux poëmes de ce nom sur les victoires de Charles-Quint : l’un de Geronimo Samper[...]
65 El León de España, poëme en octaves, de Pedro de la Vecilla Castellanos, sur les héros et les martyrs de l’ancien royau[...]
66 Los hechos del imperador. C’est un autre poëme (Carlo famoso), en cinquante chants et en l’honneur de Charles-Quint, co[...]
67 Allusion au tournoi de Persépolis, dans le roman de Bélianis de Grèce.

68 Cervantès aura sans doute écrit Friston, nom de l’enchanteur, auteur supposé de Bélianis, qui habitait la forêt de la Mort.

69 En Espagne, dans la hiérarchie nobiliaire, le titre de marquis est inférieur à celui de comte. C’est le contraire en An[...]

  • Tome I
    • LIVRE PREMIER
      • Chapitre VIII Du beau succès qu’eut le valeureux don Quichotte dans l’épouvantable et inimaginable aventure des moulins à vent, avec d’autres événements dignes d’heureuse souvenance
70 Cette aventure de Diego Perez de Vargas, surnommé Machuca, arriva à la prise de Xérès, sous saint Ferdinand. Elle est d[...]
71 Règle neuvième : « Qu’aucun chevalier ne se plaigne d’aucune blessure qu’il ait reçue. » (MARQUEZ, Tesoro militar de ca[...]

  • Tome I
    • LIVRE DEUXIÈME
      • Chapitre IX Où se conclut et termine l’épouvantable bataille que se livrèrent le gaillard Biscayen et le vaillant Manchois
72 Cervantès divisa la première partie du Don Quichotte en quatre livres fort inégaux entre eux, car le troisième est plus[...]
73 Ainsi ce fut le sage Alquife qui écrivit la chronique d’Amadis de Grèce ; le sage Friston, l’histoire de don Bélianis ;[...]
74 Ou cette plaisanterie, fort heureusement placée par Cervantès en cet endroit, avait cours de son temps, même hors de l’[...]
75 Cervantès veut parler de l’hébreu, et dire qu’il aurait bien trouvé quelque juif à Tolède.

76 On a donné le nom de Morisques aux descendants des Arabes et des Mores restés en Espagne après la prise de Grenade, et [...]
77 Pour accommoder son livre à la mode des romans de chevalerie, Cervantès suppose qu’il fut écrit par un More, et ne se r[...]
78 Au contraire, c’est la seule fois que Sancho soit nommé Zancas. Il est presque superflu de dire que Panza signifie pans[...]
79 Cervantès fait sans doute allusion au nom de chien que se donnaient réciproquement les chrétiens et les Mores. On disai[...]

  • Tome I
    • LIVRE DEUXIÈME
      • Chapitre X Du gracieux entretien qu’eurent don Quichotte et Sancho Panza, son écuyer
80 La Santa Hermandad, ou Sainte Confrérie, était une juridiction ayant ses tribunaux et sa maréchaussée, spécialement cha[...]
81 Ou Fier-à-Bras. « C’était, dit l’Histoire de Charlemagne, un géant, roi d’Alexandrie, fils de l’amiral Balan, conquéran[...]
82 Orlando furioso, canto XVIII, CLXI, etc.

83 Voici le serment du marquis de Mantoue, tel que le rapportent les anciens romances composés sur son aventure : « Je jur[...]
84 Dans le poëme de Boyardo, le roi de Tartarie, Agrican, vient faire le siége d’Albraque avec une armée de deux millions [...]
85 Royaumes imaginaires cités dans l’Amadis de Gaule.


  • Tome I
    • LIVRE DEUXIÈME
      • Chapitre XI De ce qui arriva à don Quichotte avec des chevriers
86 Il peut être curieux de comparer cette description de l’âge d’or avec celles qu’en ont faites Virgile, dans le premier [...]
87 Presque tous les instituts de chevalerie adoptèrent la même devise. Dans l’ordre de Malte, on demandait au récipiendair[...]
88 Rabel, espèce de violon à trois cordes, que l’on connaissait en Espagne dès les premières années du quatorzième siècle,[...]

  • Tome I
    • LIVRE DEUXIÈME
      • Chapitre XII De ce que raconta un chevrier à ceux qui étaient avec don Quichotte
89 Il y a dans l’original « … Plus que sarna (la gale) » pour Sara, femme d’Abraham. Don Quichotte répond ensuite : « Sarn[...]

  • Tome I
    • LIVRE DEUXIÈME
      • Chapitre XIII Où se termine l’histoire de la bergère Marcelle avec d’autres événements
90 Il est dit, au chapitre XCIX du roman d’Esplandian, que l’enchanteresse Morgaïna, sœur du roi Artus, le tenait enchanté[...]
91 L’ordre de la Table-Ronde, fondé par Artus, se composait de vingt-quatre chevaliers et du roi président. On y admettait[...]
92 Le romance entier est dans le Cancionero, p. 242 de l’édition d’Anvers. Lancelot du Lac fut originairement écrit par Ar[...]
93 Renaud de Montauban devint empereur de Trébisonde ; Bernard del Carpio, roi d’Irlande ; Palmerin d’Olive, empereur de C[...]
94 « Tirant le Blanc n’invoquait aucun saint, mais seulement le nom de Carmésine ; et, quand on lui demandait pourquoi il [...]
95 Ainsi, lorsque Tristan de Léonais se précipite d’une tour dans la mer, il se recommande à l’amie Iseult et à son doux R[...]
96 L’article 31 des statuts de l’ordre de l’Écharpe (la Banda) était ainsi conçu : « Qu’aucun chevalier de l’Écharpe ne so[...]
97 Don Quichotte veut parler sans doute de la princesse Briolange, choisie par Amadis pour son frère Galaor. « Il s’éprit [...]
98 Nessun la muova ! Que star non possa con Orlando a prova. (Ariosto, canto XXIV, oct. 57.)

99 On donnait alors dans le peuple le nom de cachopin ou gachupin à l’Espagnol qui émigrait aux Grandes-Indes par pauvreté[...]
100 Chrysostome étant mort désespéré, comme disent les Espagnols, c’est-à-dire par un suicide, son enterrement se fait sans[...]

  • Tome I
    • LIVRE DEUXIÈME
      • Chapitre XIV Où sont rapportés les vers désespérés du berger défunt, avec d’autres événements inespérés
101 Les stances de ce chant (canción) se composent de seize vers de onze syllabes (endecasilabos), dont les rimes sont disp[...]
102 L’érudition de l’étudiant Ambroise est ici en défaut. Tarquin était le second mari de Tullia, et c’est le corps de son [...]
103 Que fué pastor de ganado Perdido por desamor. Il y a dans cette strophe un insipide jeu de mots entre les paroles voisi[...]

  • Tome I
    • LIVRE TROISIÈME
      • Chapitre XV Où l’on raconte la disgracieuse aventure que rencontra don Quichotte en rencontrant quelque Yangois dénaturés
104 Habitants du district de Yanguas, dans la Rioja.

105 Amadis tomba deux fois au pouvoir d’Archalaüs. La première, celui-ci le tint enchanté ; la seconde, il le jeta dans une[...]
106 Tizona, nom de l’une des épées du Cid. L’autre s’appelait Colada.

107 Beltenebros.


  • Tome I
    • LIVRE TROISIÈME
      • Chapitre XVI De ce qui arriva à l’ingénieux hidalgo dans l’hôtellerie qu’il prenait pour un château
108 Avant leur expulsion de l’Espagne, les Morisques s’y occupaient de l’agriculture, des arts mécaniques et surtout de la [...]
109 Voyez la note 80 chap. X.


  • Tome I
    • LIVRE TROISIÈME
      • Chapitre XVII Où se poursuit l’histoire des innombrables travaux qu’eut à supporter le brave don Quichotte avec son bon écuyer Sancho Panza, dans l’hôtellerie qu’il avait crue, pour son malheur, être un château
110 Le supplice de Sancho était dès longtemps connu. Suétone rapporte que l’empereur Othon, lorsqu’il rencontrait, pendant [...]

  • Tome I
    • LIVRE TROISIÈME
      • Chapitre XVIII Où l’on raconte l’entretien qu’eurent Sancho Panza et son seigneur don Quichotte, avec d’autres aventures bien dignes d’être rapportées
111 C’est Amadis de Grèce qui fut appelé le chevalier de l’Ardente-Épée, parce qu’en naissant il en avait une marquée sur l[...]
112 Nom de l’île de Ceylan dans l’antiquité.

113 Peuples de l’intérieur de l’Afrique.

114 Ce ne sont pas les portes du temple où il périt qu’emporta Samson, mais celles de la ville de Gaza. (Juges, chap. XVI.)

115 Littéralement : cherche mon sort à la piste, dépiste mon sort.

116 On croit que ce nom, donné par les Arabes à la rivière de Grenade, signifie semblable au Nil.

117 De Tarifa.

118 Les Biscayens.

119 Andrès de Laguna, né à Ségovie, médecin de Charles-Quint et du pape Jules III, traducteur et commentateur de Dioscorides.


  • Tome I
    • LIVRE TROISIÈME
      • Chapitre XIX Des ingénieux propos que Sancho tint à son maître, et de l’aventure arrivée à celui-ci avec un corps mort, ainsi que d’autres événements fameux
120 Le texte dit simplement encamisados, nom qui conviendrait parfaitement aux soldats employés dans une de ces attaques no[...]
121 Don Bélianis de Grèce s’était appelé le chevalier de la Riche-Figure. Il faut remarquer que le mot figura, en espagnol,[...]
122 Concile de Trente (chap. LV).

123 Cette prétendue aventure du Cid est racontée avec une naïveté charmante dans le vingt et unième romance de son Romancero.


  • Tome I
    • LIVRE TROISIÈME
      • Chapitre XX De l’aventure inouïe que mit à fin le valeureux don Quichotte, avec moins de péril que n’en courut en nulle autre nul fameux chevalier
124 C’est sans doute une allusion au Nil, dont les anciens plaçaient la source au sommet des montagnes de la Lune, dans la [...]
125 Les bergers espagnols appellent la constellation de la petite Ourse le cor de chasse (la bocina). Cette constellation s[...]
126 Quelquefois les contes de bonne femme commençaient ainsi : « … Le bien pour tout le monde, et le mal pour la maîtresse [...]
127 L’histoire de la Torralva et des chèvres à passer n’était pas nouvelle. On la trouve, au moins en substance, dans la XX[...]
128 On appelle vieux chrétiens, en Espagne, ceux qui ne comptent parmi leurs ancêtres ni Juifs ni Mores convertis.

129 Allusion au proverbe espagnol : « Si la pierre donne sur la cruche, tant pis pour la cruche ; et si la cruche donne sur[...]

  • Tome I
    • LIVRE TROISIÈME
      • Chapitre XXI Qui traite de la haute aventure et de la riche conquête de l’armet de Mambrin ainsi que d’autres choses arrivées à notre invincible chevalier
130 Armet enchanté appartenant au roi more Mambrin, et qui rendait invulnérable celui qui le portait. (Boyardo et l’Arioste.)

131 Palmérin d’Olive, chap. XLIII.

132 Esplandian, chap. CXLVII et CXLVIII.

133 Amadis de Gaule, chap. CXVII.

134 Amadis de Gaule, chap. LXVI, part. II, etc.

135 Amadis de Gaule, chap. XIV ; le Chevalier de la Croix, chap. CXLIV.

136 Bernard del Carpio, canto XXXVIII ; Primaléon, chap. CLVII.

137 Tirant le Blanc, part. I, chap. XL, etc. ; le Chevalier de la Croix, livre I, chap. LXV et suiv., etc.

138 Suivant les anciennes lois du Fuero Juzgo et les Fueros de Castille, le noble qui recevait un grief dans sa personne ou[...]
139 On croit que Cervantès a voulu désigner don Pedro Giron, duc d’Osuna, vice-roi de Naples et de Sicile. Dans son Théâtre[...]
140 « Quand le seigneur sort de sa maison pour aller à la promenade ou faire quelque visite, l’écuyer doit le suivre à chev[...]

  • Tome I
    • LIVRE TROISIÈME
      • Chapitre XXII De la liberté que rendit don Quichotte à quantité de malheureux que l’on conduisait, contre leur gré, où ils eussent été bien aises de ne pas aller
141 On trouve dans le vieux code du treizième siècle, appelé Fuero Juzgo, des peines contre ceux qui font tomber la grêle s[...]
142 Ce célèbre petit livre, qui parut en 1539, et qu’on croit l’ouvrage de don Diego Hurtado de Mendoza, ministre et ambass[...]
143 L’auteur de Guzman d’Alfarache, Mateo Aleman, dit de son héros : « … Il écrit lui-même son histoire aux galères, où il [...]
144 Amadis de Gaule, ayant vaincu le géant Madraque, lui accorde la vie, à condition qu’il se fera chrétien, lui et tous se[...]

  • Tome I
    • LIVRE TROISIÈME
      • Chapitre XXIII De ce qui arriva au fameux don Quichotte dans la Sierra Moréna, l’une des plus rares aventures que rapporte cette véridique histoire
145 On appelle en Espagne sierra (scie) une cordillère, une chaîne de montagnes. La Sierra-Morena (montagnes brunes), qui s[...]
146 La Sainte-Hermandad faisait tuer à coups de flèches les criminels qu’elle condamnait, et laissait leurs cadavres exposé[...]
147 Il paraît que Cervantès ajouta après coup, dans ce chapitre, et lorsqu’il avait écrit déjà les deux suivants, le vol de[...]
148 Témoin celle d’Amadis de Gaule : Leonoreta sin roseta Blanca sobre toda flor, Sin roseta no me meta En tal culpa vuestr[...]
149 Carta signifie également lettre et charte ; de là la question de Sancho.

150 Coleto de ambar. Ce pourpoint parfumé se nommait en France, au seizième siècle, collet de senteur, ou collet de fleurs.[...]

  • Tome I
    • LIVRE TROISIÈME
      • Chapitre XXIV Où se continue l’histoire de la Sierra-Moréna
151 Personnages de la Chronique de don Florisel de Niquea, par Féliciano de Silva.

152 Chirurgien d’Amadis de Gaule.


  • Tome I
    • LIVRE TROISIÈME
      • Chapitre XXV Qui traite des choses étranges qui arrivèrent dans la SierraMoréna au vaillant chevalier de la Manche, et de la pénitence qu’il fit à l’imitation du Beau-Ténébreux
153 Voyez la note 146 du chap. XXIII.

154 Amadis de Gaule, chap. XXI, XL et suivants.

155 On peut voir, dans l’Amadis de Gaule (chap. LXXIII), la description d’un andriaque né des amours incestueux du géant Ba[...]
156 Orlando furioso, chants XXIII et suivants.

157 Imitation burlesque de l’invocation d’Albanio dans la seconde églogue de Garcilaso de la Vega.

158 Orlando furioso, chant IV, etc.

159 In inferno nulla est redemptio.

160 Les poëtes, cependant, n’ont pas toujours célébré d’imaginaires beautés, et, sans recourir à la Béatrix du Dante ou à l[...]
161 Il est sans doute inutile de faire observer que, pour augmenter le burlesque de cette lettre de change, don Quichotte y[...]
162 Expression espagnole pour dire : Elle me porterait respect.

163 C’est Thésée que voulait dire don Quichotte.


  • Tome I
    • LIVRE TROISIÈME
      • Chapitre XXVI Où se continuent les fines prouesses d’amour que fit don Quichotte dans la Sierra-Moréna
164 C’était Ferragus, qui portait sept lames de fer sur le nombril. (Orlando furioso, canto XII.)

165 Orlando furioso, canto XXIII.

166 Phaéton. … Currus auriga paterni, Quem si non tenuit, magnis tamen excidit ausis. (Ovid., Met., lib. II.)

167 Ces strophes sont remarquables, dans l’original, par une coupe étrange et par la bizarrerie des expressions qu’il falla[...]
168 À la manière de l’archevêque Turpin, dans le Morgante maggiore de Luigi Pulci.


  • Tome I
    • LIVRE TROISIÈME
      • Chapitre XXVII Comment le curé et le barbier vinrent à bout de leur dessein, avec d’autres choses dignes d’être rapportées dans cette grande histoire
169 Roi goth, détrôné en 680, et dont le nom est resté populaire en Espagne.

170 Comme le plus grand charme des trois strophes qui suivent est dans la coupe des vers et dans l’ingénieux arrangement de[...]
171 Malgré mon respect pour le texte de Cervantès, j’ai cru devoir supprimer ici une longue et inutile série d’imprécations[...]
172 Parabole du prophète Nathan, pour reprocher à David l’enlèvement de la femme d’Urie. (Rois, livre II, chap. XII.)

173 Pellicer croit voir ici une allusion à cette sentence de Virgile : Una salus victis, nullam sperare salutem.


  • Tome I
    • LIVRE QUATRIÈME
      • Chapitre XXVIII Qui traite de la nouvelle et agréable aventure qu’eurent le curé et le barbier dans la Sierra-Moréna
174 Malgré cet éloge des épisodes introduits dans la première partie du Don Quichotte, Cervantès en fait lui-même la critiq[...]
175 Espèce de casquette sans visière, dont se coiffent les paysans de la Manche et des Andalousies.

176 Cervantès voulait probablement désigner le duc d’Osuna, et peut-être y avait-il un fond véritable à l’histoire de Dorothée.

177 Pour Ganelon, voyez la note 17 du chap. I. Vellido est un chevalier castillan qui assassina le roi Sanche II au siége d[...]

  • Tome I
    • LIVRE QUATRIÈME
      • Chapitre XXIX Qui traite du gracieux artifice qu’on employa pour tirer notre amoureux chevalier de la rude pénitence qu’il accomplissait
178 Zulema est le nom d’une montagne au sud-ouest d’Alcala de Hénarès, au sommet de laquelle on a trouvé quelques ruines qu[...]
179 En Espagne, on appelait ensalmo une manière miraculeuse de guérir les maladies, en récitant sur le malade certaines pri[...]

  • Tome I
    • LIVRE QUATRIÈME
      • Chapitre XXXI De l’exquise conversation qu’eut don Quichotte avec Sancho Panza, son écuyer, ainsi que d’autres aventures
180 Allusion à l’un des tours de maquignonnage des Bohémiens, qui, pour donner du train au mulet le plus lourd ou à l’âne l[...]

  • Tome I
    • LIVRE QUATRIÈME
      • Chapitre XXXII Qui traite de ce qui arriva dans l’hôtellerie à toute la quadrille de don Quichotte
181 Ce roman fut composé par Bernardo de Vargas ; il est intitulé : Les livres de don Cirongilio de Thrace, fils du noble r[...]
182 Voyez la note 37 du chap. VI.

183 Gonzalo Fernandez de Cordova. Son histoire, sans nom d’auteur, fut imprimée à Saragosse en 1559.

184 En 1469. Il mourut à Bologne en 1533.

185 Voici comment la Chronique du Grand Capitaine raconte cette aventure : « Diégo Garcia de Parédès prit une épée à deux m[...]
186 À la fin de la Chronique du Grand Capitaine, se trouve un Abrégé de la vie et des actions de Diégo Garcia de Parédès (B[...]

  • Tome I
    • LIVRE QUATRIÈME
      • Chapitre XXXIII Où l’on raconte l’aventure du curieux malavisé
187 Mulierem fortem quis inveniet ? (Prov., cap. XXXI.)

188 Périclès. (Voy. Plutarque, de la Mauvaise Honte.)

189 Luigi Tansilo, de Nola, dans le royaume de Naples, écrivit le poëme des Larmes de saint Pierre (le Lagrime di San Pietr[...]
190 Allusion à l’allégorie que rapporte Arioste dans le XLIIe chant de son Orlando furioso, où Cervantès a pris l’idée de l[...]
191 Guzman d’Alfarache réduit tout ce raisonnement à peu de paroles : « Ma femme seule pourra m’ôter l’honneur, suivant l’o[...]

  • Tome I
    • LIVRE QUATRIÈME
      • Chapitre XXXIV Où se continue la nouvelle du curieux malavisé
192 Ce billet est littéralement conservé dans la comédie composée par don Guillen de Castro, sur le même sujet et sous le m[...]
193 Cervantès a répété ce sonnet dans sa comédie intitulée la Casa de los zelos (la Maison de jalousie), au commencement de[...]
194 Voici, d’après un vers de Luis Barahona, dans son poëme des Larmes d’Angélique (Lagrimas de Angélica, canto IV), ce que[...]
195 Je laisse cette faute d’orthographe, qui se trouve aussi dans l’original (onesto pour honesto) ; une camériste n’y rega[...]

  • Tome I
    • LIVRE QUATRIÈME
      • Chapitre XXXV Qui traite de l’effroyable bataille que livra don Quichotte à des outres de vin rouge, et où se termine la nouvelle du curieux malavisé
196 Cervantès commet un anachronisme. Le Grand Capitaine, après avoir quitté l’Italie en 1507, mourut à Grenade en 1515. La[...]

  • Tome I
    • LIVRE QUATRIÈME
      • Chapitre XXXVI Qui traite d’autres étranges aventures, arrivées dans l’hôtellerie
197 On portait alors, surtout en voyage, des masques (antifaces) faits d’étoffe légère, et le plus souvent de taffetas noir.


  • Tome I
    • LIVRE QUATRIÈME
      • Chapitre XXXVII Où se poursuit l’histoire de la fameuse infante Micomicona, avec d’autres gracieuses aventures
198 Lella, ou plutôt Étella, veut dire en arabe, d’après l’Académie espagnole, l’adorable, la divine, la bienheureuse par e[...]
199 Macange est un mot turc corrompu (angé mac), qui veut dire nullement, en aucune façon.

200 Ainsi, au dire de don Quichotte, Cicéron, avec son adage cedant arma togœ, ne savait ce qu’il disait.

201 Le mot letras, transporté de l’espagnol au français, produit une équivoque inévitable. Dans la pensée de Cervantès, les[...]
202 Don Quichotte, qui emprunte des textes à saint Luc, à saint Jean, à saint Matthieu, oublie ces paroles de l’Ecclésiaste[...]
203 Estudiante. C’est le nom qu’on donne indistinctement aux élèves des universités qui se destinent à l’Église, à la magis[...]
204 Aller à la soupe (andar a la sopa), se dit des mendiants qui allaient recevoir à heure fixe, aux portes des couvents do[...]

  • Tome I
    • LIVRE QUATRIÈME
      • Chapitre XXXVIII Où se continue le curieux discours que fit don Quichotte sur les armes et les lettres
205 Don Quichotte n’est pas le premier qui ait traité cette matière. L’Italien Francesco Bocchi avait publié à Florence, en[...]
206 On sait ce que veut dire avoir la manche large.

207 Cervantès répète ici les imprécations de l’Arioste, dans le onzième chant de l’Orlando furioso : Come trovasti, o scele[...]

  • Tome I
    • LIVRE QUATRIÈME
      • Chapitre XXXIX Où le captif raconte sa vie et ses aventures
208 Lope de Vega cite ainsi ce vieil adage, dans une de ses comédies (Dorotea, jorn. I, escena CLI) : Trois choses font pro[...]
209 Ce Diégo de Urbina était capitaine de la compagnie où Cervantès combattit à la bataille de Lépante.

210 Cervantès parle de cette bataille en témoin oculaire, et l’on conçoit qu’il prenne plaisir à rapporter quelques détails[...]
211 Il s’appelait Aluch-Ali, dont les chrétiens ont fait par corruption Uchali. « Aluch, dit le P. Haedo, signifie, en turc[...]
212 Uchali, dit Arroyo, attaqua cette capitane avec sept galères, et les nôtres ne purent la secourir, parce qu’elle s’étai[...]
213 Capitan-Pacha.

214 Cervantès fit également cette campagne et celle de l’année 1573.

215 On appelait ainsi les marins de l’Archipel grec.

216 « Don Juan d’Autriche, dit Arroyo, marcha toute la nuit du 16 septembre 1572, pour tomber au point du jour sur le port [...]
217 Au retour de leur captivité, Cervantès et son frère Rodrigo servirent sous les ordres du marquis de Santa-Cruz, à la pr[...]
218 Marco-Antonio Arroyo dit que ce capitan, appelé Hamet-Bey, petit-fils et non fils de Barberousse, « fut tué par un de s[...]
219 Muley-Hamida et Muley-Hamet étaient fils de Muley-Hassan, roi de Tunis. Hamida dépouilla son père du trône, et le fit a[...]
220 Don Juan d’Autriche fit élever ce fort, capable de contenir huit mille soldats, hors des murs de la ville, et près de l[...]
221 Cette petite île de l’Estagno formait, d’après Ferreras, l’ancien port de Carthage. L’ingénieur Cervellon y trouva une [...]
222 Gabrio Cervellon fut général de l’artillerie et de la flotte de Philippe II, grand prince de Hongrie, etc. Lorsqu’il fu[...]
223 C’est le nom qu’on donnait alors aux Albanais.


  • Tome I
    • LIVRE QUATRIÈME
      • Chapitre XL Où se continue l’histoire du captif
224 Le petit moine. – Le véritable nom de cet ingénieur, qui servit Charles-Quint et Philippe II, était Giacomo Paleazzo. O[...]
225 Le P. Haedo donne la même étymologie à son nom.

226 Dans sa Topografia de Argel (chap. XXI), le P. Haedo lui donne le titre de Capitan des corsaires. « C’est, dit-il, une [...]
227 Les Espagnols le nomment Azanaga.

228 Bagne (balio) signifie, d’après la racine arabe dont les Espagnols ont fait albañil (maçon), un édifice en plâtre. – La[...]
229 Ce maître du captif était Vénitien, et s’appelait Andreta. Il fut pris étant clerc du greffier d’un navire de Raguse. S[...]
230 Ce tel de Saavedra est Cervantès lui-même. Voici comment le P. Haedo s’exprime sur son compte : « Des choses qui se pas[...]
231 Zalemas.

232 Le P. Haedo, dans sa Topografia et dans son Epitome de los reyes de Argel, cite souvent cet Agi-Morato, renégat slave, [...]
233 Il se nommait Morato Raez Maltrapillo. Ce fut ce renégat, ami de Cervantès, qui le sauva du châtiment et peut-être de l[...]
234 Cette esclave s’appelait Juana de Renteria. Cervantès parle d’elle dans sa comédie los Baños de Argel, dont le sujet es[...]
235 Prière, oraison.

236 Cervantès dit, dans sa comédie de los Baños de Argel (jornada III), que cette fille unique d’Agi-Morato épousa Muley-Ma[...]
237 Bab-Azoun veut dire porte des troupeaux de brebis. Le P. Haedo, dans sa Topografia, dit au chapitre VI : « En descendan[...]
238 Ce projet de Zoraïde est précisément celui qu’imagina Cervantès, quand son frère Rodrigo se racheta pour lui envoyer en[...]
239 Ceci est une allusion à l’aventure de la barque qui vint chercher, en 1577, Cervantès et les autres gentilshommes chrét[...]
240 Cet arrangement de l’achat d’une barque fut précisément celui que fit Cervantès, en 1579, non pas avec Maltrapillo, mai[...]
241 Tagarin veut dire de la frontière. On donnait ce nom aux Mores venus de l’Aragon et de Valence. On appelait, au contrai[...]
242 Ce marchand s’appelait Onofre Exarque. Ce fut lui qui procura l’argent pour acheter la barque où Cervantès devait s’enf[...]

  • Tome I
    • LIVRE QUATRIÈME
      • Chapitre XLI Où le captif continue son histoire
243 Sargel, ou Cherchel, est situé sur les ruines d’une cité romaine qui s’appelait, à ce qu’on suppose, Julia Caesarea. C’[...]
244 Voyez la note 239 du chap. XL.

245 C’est la langue franque. Le P. Haedo s’exprime ainsi dans la Topografia (chap. XXIX) : « La troisième langue qu’on parl[...]
246 C’est-à-dire de l’Albanais Mami. Il était capitan de la flotte où servait le corsaire qui fit Cervantès prisonnier, et [...]
247 Le zoltani valant 40 aspres d’argent, ou presque 2 piastres fortes d’Espagne, c’était environ 15 000 francs.

248 Bagarins, de bahar, mer, signifie matelots. « Les Mores des montagnes, dit Haedo, qui vivent dans Alger, gagnent leur v[...]
249 Commandant d’un bâtiment algérien.

250 Nazaréens.

251 Kava est le nom que donnent les Arabes à Florinde, fille du comte Julien. Voici ce que dit, sur ce promontoire, Luis de[...]
252 On sait que les musulmans sont iconoclastes, et qu’ils proscrivent, comme une idolâtrie, toute espèce de représentation[...]
253 L’aventure du captif est répétée dans la comédie los Baños de Argel, et Lope de Vega l’a introduite également dans cell[...]

  • Tome I
    • LIVRE QUATRIÈME
      • Chapitre XLII Qui traite de ce qui arriva encore dans l’hôtellerie, et de plusieurs autres choses dignes d’être connues
254 La charge d’auditeur aux chancelleries et audiences, en Espagne, répondait à celle de conseiller au parlement parmi nous.

255 Rui, abrévation, pour Rodrigo.


  • Tome I
    • LIVRE QUATRIÈME
      • Chapitre XLIII Où l’on raconte l’agréable histoire du garçon muletier, avec d’autres étranges événements, arrivés dans l’hôtellerie
256 Pilote d’Énée. Surgit Palinurus, et omnes Explorat ventos…, Sidera cuncta notat tacito labentia cœlo. (AEn., lib. III.)

257 Clara y luciente estrella ; jeu de mots sur le nom de Clara.

258 Il n’y avait point encore de vitres en verre à Madrid, même dans la maison d’un auditeur.

259 Tergeminamque Hecaten, tria virginis ora Dianae. (VIRGILE.)

260 Le Pénée était précisément un fleuve de Thessalie ; il arrosait la vallée de Tempé.

261 Comme le bon sens de Roland, qu’Astolphe rapporta de la lune.

262 La garrucha. On suspendait le patient, en le chargeant de fers et de poids considérables, jusqu’à ce qu’il eût avoué son crime.


  • Tome I
    • LIVRE QUATRIÈME
      • Chapitre XLV Où l’on achève d’éclaircir les doutes à propos du bât et de l’armet de mambrin, avec d’autres aventures arrivées en toute vérité
263 Allá van leyes do quieren reyes. « Ainsi vont les lois, comme le veulent les rois. « Cet ancien proverbe espagnol prit [...]
264 Orlando furioso, canto XXVII.

265 Les règlements de la Sainte-Hermandad, rendus à Torrelaguna, en 1485, accordaient à ses archers (cuadrilleros) une réco[...]

  • Tome I
    • LIVRE QUATRIÈME
      • Chapitre XLVI De la notable aventure des archers de la Sainte-Hermandad, et de la grande férocité de notre bon ami don Quichotte
266 L’aventure des archers s’est passée dans le chapitre précédent, et le chapitre suivant porte le titre qui conviendrait [...]
267 La comédie que composa don Guillen de Castro, l’auteur original du Cid, sur les aventures de don Quichotte, et qui paru[...]

  • Tome I
    • LIVRE QUATRIÈME
      • Chapitre XLVII De l’étrange manière dont fut enchanté don Quichotte de la Manche, avec d’autres fameux événements
268 Voir la note 264 mise au titre du chapitre précédent.

269 Elle est, en effet, de Cervantès, et parut, pour la première fois, dans le recueil de ses Nouvelles exemplaires, en 161[...]
270 Gaspar Cardillo de Villalpando, qui se distingua au concile de Trente, est l’auteur d’un livre de scolastique, fort est[...]
271 Pline, Apulée, toute l’antiquité, ont placé les gymnosophistes dans l’Inde. Mais don Quichotte pouvait se permettre que[...]
272 On sait que ce fameux voyageur vénitien, de retour en Italie, et prisonnier des Génois en 1298, fit écrire la relation [...]
273 Comme Le Tasse, dans la description des enchantements d’Ismène et d’Armide.

274 Cervantès donnait son opinion sur ce dernier point bien avant la querelle que fit naître Télémaque.


  • Tome I
    • LIVRE QUATRIÈME
      • Chapitre XLVIII Où le chanoine continue à discourir sur les livres de chevalerie avec d’autres choses dignes de son esprit
275 Ces trois pièces sont de Lupercio Leonardo de Argensola, qui a mieux réussi, comme son frère Bartolomé, dans la poésie [...]
276 L’Ingratitude vengée (la Ingratitud vengada) est de Lope de Vega ; la Numancia, de Cervantès lui-même ; le Marchand amo[...]
277 Enfant au premier acte et barbon au dernier, (BOILEAU.) comme cela se voit dans plusieurs pièces de Lope de Vega, Urson[...]
278 Peu s’en faut qu’il n’en soit ainsi dans plusieurs comédies du même Lope de Vega, el nuevo mundo descubierto por Cristo[...]
279 Lope de Vega fit mieux encore dans la comédie la Limpieza no manchada (la Pureté sans tache). On y voit le roi David, l[...]
280 Ou Autos sacramentales. Lope de Vega en a fait environ quatre cents : San Francisco, san Nicolas, san Agustin, san Roqu[...]
281 Je ne sais trop sur quoi Cervantès fonde son éloge des théâtres étrangers. À son époque, les Italiens n’avaient guère q[...]
282 Cet heureux et fécond génie est Lope de Vega, contre lequel Cervantès a principalement dirigé sa critique du théâtre es[...]

  • Tome I
    • LIVRE QUATRIÈME
      • Chapitre XLIX Qui traite du gracieux entretien qu’eut Sancho Panza avec son seigneur don Quichotte
283 Premier comte de Castille, dans le dixième siècle.

284 Le Cid n’était pas de Valence, mais des environs de Burgos, en Castille. Cervantès le nomme ainsi parce qu’il prit Vale[...]
285 Guerrier qui se distingua à la prise de Séville par saint Ferdinand, en 1248.

286 Ce n’est point du poëte que Cervantès veut parler, quoiqu’il fût également de Tolède, et qu’il eût passé sa vie dans le[...]
287 Autre célèbre guerrier de la même époque.

288 L’histoire de Floripe et de sa tour flottante, où l’on donna asile à Guy de Bourgogne et aux autres pairs, est rapporté[...]
289 Le pont de Mantible, sur la rivière Flagor (sans doute le Tage), était formé de trente arches de marbre blanc, et défen[...]
290 Comme les Juifs le Messie, ou les Portugais le roi don Sébastien.

291 L’histoire de ce cavalier fut écrite d’abord en italien, dans le cours du treizième siècle, par le maestro Andréa, de F[...]
292 Le Saint-Grial, ou Saint-Graal, est le plat où Joseph d’Arimathie reçut le sang de Jésus-Christ, quand il le descendit [...]
293 Les histoires si connues de Tristan de Léonais et de Lancelot du Lac furent également écrites en latin, avant d’être tr[...]
294 Écrite à la fin du douzième siècle par le troubadour provençal Bernard Treviez, et traduite en espagnol par Félipe Camu[...]
295 Cette trompe fameuse s’entendait, au rapport de Dante et de Boyardo, à deux lieues de distance.

296 Pierre de Beaufremont, seigneur de Chabot-Charny.

297 Ou plutôt Ravestein.

298 Juan de Merlo, Pedro Barba, Gutierre Quixada, Fernando de Quevara, et plusieurs autres chevaliers de la cour du roi de [...]
299 Suero de Quiñones, chevalier léonais, fils du grand bailli (merinomayor) des Asturies, célébra, en 1434, sur le pont de[...]
300 Cronica del rey don Juan el IIe, cap. CM.

301 La Historia Caroli Magni, attribuée à l’archevêque Turpin, et dont on ignore le véritable auteur, fut traduite en espag[...]
302 Malgré l’affirmation du chanoine, rien n’est moins sûr que l’existence de Bernard del Carpio ; elle est niée, entre aut[...]

  • Tome I
    • LIVRE QUATRIÈME
      • Chapitre L De la spirituelle altercation qu’eurent don Quichotte et le chanoine, ainsi que d’autres événements
303 L’altercation a commencé dans le chapitre précédent, de même que l’entretien entre don Quichotte et Sancho, qui lui ser[...]
304 Virgile avait dit des Champs-Élysées : Largior hic campos aether et lumine vestit Purpureo. (AEn., lib. VI.)


  • Tome I
    • LIVRE QUATRIÈME
      • Chapitre LI Qui traite de ce que raconta le chevrier à tous ceux qui emmenaient don Quichotte
305 Allusion au poëme de Giacobo Sannazaro, qui vivait à Naples vers 1500. L’Arcadia fut célèbre en Espagne, où l’on en fit[...]
306 On ne s’attendait guère à trouver dans le conte du chevrier une imitation de Virgile : Formosam resonare doces Amarylli[...]
307 Autre imitation de Virgile, qui termine ainsi sa première églogue : Sunt nobis mitia poma, Castaneae molles, et pressi [...]

  • Tome I
    • LIVRE QUATRIÈME
      • Chapitre LII Du démêlé qu’eut don Quichotte avec le chevrier, et de la surprenante aventure des pénitents blancs, qu’il termina glorieusement à la sueur de son front
308 Voilà un passage tout à fait indigne de Cervantès, qui se montre toujours si doux et si humain ; il y fait jouer au cur[...]
309 Les processions de pénitents (disciplinantes), qui donnaient lieu à toutes sortes d’excès, furent défendues, en Espagne[...]
310 Dans le reste de l’Espagne, les femmes mariées conservaient et conservent encore leurs noms de filles. Cervantès, dans [...]
311 Il y avait alors à Saragosse une confrérie, sous le patronage de saint Georges, qui célébrait, trois fois par an, des j[...]
312 Garcia Ordoñez de Montalvo, l’auteur de Las sergas de Esplandian, dit, en parlant de son livre : « Par grand bonheur il[...]
313 Cervantès ne pensait point alors à publier une seconde partie du Don Quichotte.

314 Je demande pardon pour la traduction des sonnets et des épitaphes qui suivent. Que pouvait-on faire d’une poésie ridicu[...]
315 Au temps de Cervantès, on commençait à peine à instituer des académies dans les plus grandes villes de l’Espagne, Madri[...]
316 Issu du Congo.

317 Mot formé de pan y agua, pain et eau ; c’est de ce nom qu’on appelle les commensaux, les parasites, les gens auxquels o[...]
318 Le capricieux.

319 Le moqueur.

320 Nom de guerre d’un fameux renégat, corsaire d’Alger, et l’un des officiers de Barberousse, qui, sous le règne de Charle[...]
321 Orlando furioso, canto XXX. – Cervantès répète et traduit ce vers à la fin du premier chapitre de la seconde partie : Y[...]

  • Tome II
    • Prologue
1 C’est l’écrivain qui s’est caché sous le nom du licencié Alonzo Fernandez de Avellanéda, natif de Tordésillas, et dont [...]
2 La bataille de Lépante.

3 Allusion à Lope de Vega, qui était en effet prêtre et familier du saint-office, après avoir été marié deux fois.

4 Il y a dans le texte podenco, qui veut dire chien courant. J’ai mis lévrier, pour que le mot chien ne fût pas répété ta[...]
5 Petite pièce de l’époque, dont l’auteur est inconnu.

6 On nomme veinticuatros les regidores ou officiers municipaux de Séville, de Grenade et de Cordoue, depuis que leur nomb[...]
7 Las copias de Mingo Revulgo sont une espèce de complainte satirique sur le règne de Henri IV (el impotente). Les uns l’[...]
8 Que Cervantes n’acheva point.


  • Tome II
    • Chapitre I De la manière dont le curé et le barbier se conduisirent avec don Quichotte au sujet de sa maladie
9 Métaphore empruntée à l’art chirurgical. Il était alors très en usage de coudre une blessure, et l’on exprimait sa gran[...]
10 Depuis le milieu du seizième siècle, les entreprises maritimes des Turcs faisaient, en Italie et en Espagne, le sujet o[...]
11 On appelait ces charlatans politiques arbitristas, et les expédients qu’ils proposaient, arbitrios. Cervantes s’est moq[...]
12 Allusion à quelque romance populaire du temps, aujourd’hui complètement inconnu.

13 Ce n’est pas suivant Turpin, auquel on n’a jamais attribué de cosmographie : mais suivant Arioste, dans l’Orlando furio[...]
14 L’Écriture ne le fait pas si grand. Egressus est vir spurius de castris Philistinorum, nomine Goliath de Geth, altitudi[...]
15 C’est le poëme italien Morgante maggiore, de Luigi Pulci. Ce poëme fut traduit librement en espagnol par Geronimo Anner[...]
16 Roland, Ferragus, Renaud, Agrican, Sacripant, etc.

17 Médor fut blessé et laissé pour mort sur la place, en allant relever le cadavre de son maître, Daniel d’Almonte. (Orlan[...]
18 Le poëte andalous est Luis Barahona de Soto, qui fit Les Larmes d’Angélique (Las Lagrimas de Angélica), poëme en douze [...]
19 Quelques années plus tard, Quevedo se fit le vengeur des amants rebutés d’Angélique dans son Orlando burlesco.


  • Tome II
    • Chapitre II Qui traite de la notable querelle qu’eut Sancho Panza avec la nièce et la gouvernante de don Quichotte, ainsi que d’autres événements gracieux
20 Formule très-usitée des historiens arabes, auxquels la prirent les anciens chroniqueurs espagnols, et après eux les rom[...]
21 Le mot insula, que don Quichotte emprunte aux romans de chevalerie, était, dès le temps de Cervantes, du vieux langage.[...]
22 Quando caput dolet, cetera membra dolent.

23 On comptait alors plusieurs degrés dans la noblesse : hidalgos, cavalleros, ricoshombres, titulos, grandes. J’ai mis ge[...]
24 Quant aux mœurs, Suétone est du même avis que don Quichotte ; mais non quant à la toilette. Au contraire, il reproche à[...]
25 Sancho avait changé le nom de Ben-Engeli en celui de Berengena, qui veut dire aubergine, espèce de légume fort répandue[...]

  • Tome II
    • Chapitre III Du risible entretien qu’eurent ensemble don Quichotte, Sancho Panza et le bachelier Samson Carrasco
26 Il y avait presque un mois, dit Cervantes dans le chapitre premier, que don Quichotte était revenu chez lui en descenda[...]
27 On peut dire du bachelier Carrasco : Cecinit ut vates.

28 Sancho répond ici par un jeu de mots, à propos de gramatica, grammaire. « Avec la grama (chiendent), je m’accommoderais[...]
29 Le crime de fausse monnaie était puni du feu, comme étant à la fois un vol public et un crime de lèse-majesté. (Partida[...]
30 On appelle communément el Tostado (le brûlé, le hâlé) don Alonzo de Madrigal, évêque d’Avila, sous Jean II. Quoiqu’il f[...]
31 Ce rôle fut appelé successivement hobo, simple, donaire, et enfin gracioso.

32 Cette pensée est de Pline l’Ancien ; elle est rapportée dans une lettre de son neveu. (Lib. III, epist. v.) Don Diego d[...]
33 La citation n’est pas exacte. Horace a dit : Quandoque bonus dormitat Homerus.

34 Ecclésiaste. chap. X, vers. 15.

35 Cervantes n’avait pas oublié de mentionner le voleur ; il a dit positivement que c’est Ginès de Passamont ; mais il oub[...]

  • Tome II
    • Chapitre IV Où Sancho Panza répond aux questions et éclaircit les doutes du bachelier Samson Carrasco, avec d’autres événements dignes d’être sus et racontés
36 Orlando furioso, canto XXVII.

37 Depuis les hennissements du cheval de Darius, qui lui donnèrent la couronne de Perse, et ceux du cheval de Denis le Tyr[...]
38 L’Aragon était sous le patronage de saint Georges, depuis la bataille d’Alcoraz, gagnée par Pierre Ier sur les Mores, e[...]
39 Santiago, y cierra Espana, vieux cri de guerre en usage contre les Mores.

40 La qualité de vieux chrétien était une espèce de noblesse qui avait aussi ses privilèges. D’après les statuts de Limpie[...]
41 Le goût des acrostiches avait commencé, dès le quatrième siècle, dans la poésie latine ; il passa aux langues vulgaires[...]
42 Les commentateurs se sont exercés à découvrir quels pouvaient être ces trois poëtes que possédait alors l’Espagne, en s[...]
43 Dulcinea del Toboso.

44 Castellanas de a cuatro versos.


  • Tome II
    • Chapitre V Du spirituel, profond et gracieux entretien qu’eurent ensemble Sancho Panza et sa femme Thérèse Panza, ainsi que d’autres événements dignes d’heureuse souvenance
45 C’est à cause de cette manière de parler, et de ce que dira plus bas Sancho, que le traducteur de cette histoire tient [...]
46 Plusieurs anciens romances, très-répandus dans le peuple, racontent l’histoire de l’infante doña Urraca, laquelle, n’ay[...]
47 Jeu de mots entre almohadas, coussins, et Almohades, nom de la secte et de la dynastie berbère qui succéda à celle des [...]

  • Tome II
    • Chapitre VI Qui traite de ce qui arriva à don Quichotte avec sa nièce et sa gouvernante, ce qui est l’un des plus importants chapitres de l’histoire
48 On peut voir, dans Ducange, aux mots Duellum et Campiones, toutes les lois du duel auxquelles don Quichotte fait allusi[...]
49 Palmérin d’Olive, don Florindo, Primaléon, Tristan de Léonais, Tirant le Blanc, etc.

50 Vêtement des condamnés du saint-office. C’était une espèce de mantelet ou scapulaire jaune avec une croix rouge en saut[...]
51 Dans cette tirade et dans le reste du chapitre, don Quichotte mêle et confond toujours, sous le nom commun de cavallero[...]
52 Othman, premier fondateur de l’empire des Turcs, au quatorzième siècle, fut, dit-on, berger, puis bandit.

53 Horace avait dit : Nos numerus sumus et fruges consumere nati. (Lib. I, epist. I.)

54 Garcilaso de la Vega. Les vers cités par don Quichotte sont de l’élégie adressée au duc d’Albe sur la mort de son frère[...]

  • Tome II
    • Chapitre VII De ce que traita don Quichotte avec son écuyer, ainsi que d’autres événements fameux
55 L’oraison de sainte Apolline (santa Apolonia) était un de ces ensalmos ou paroles magiques pour guérir les maladies, fo[...]
56 Il y a dans l’original une grâce intraduisible. À la fin de la phrase qui précède, Sancho dit, au lieu de rata por cant[...]
57 L’original dit revolear (vautrer), pour revocar.

58 L’usage des pleureuses à gages dans les enterrements, qui semble avoir cessé au temps de Cervantes, était fort ancien e[...]

  • Tome II
    • Chapitre VIII Où l’on raconte ce qui arriva à don Quichotte tandis qu’il allait voir sa dame Dulcinée du Toboso
59 Garcilaso de la Vega. Ces vers sont dans la troisième églogue : De cuatro ninfas, que del Tajo amado Salieron juntas, a[...]
60 Le Panthéon, élevé par Marcus Agrippa, gendre d’Auguste, et consacré à Jupiter vengeur.

61 Cervantes se trompe. Suétone, d’accord avec Plutarque, dit au contraire que ce fut un augure favorable qui décida César[...]
62 Jeu de mots, fort gracieux dans la bouche de Sancho, sur le nom de Julio, qui veut dire Jules et juillet, et d’Augusto,[...]
63 C’est l’obélisque égyptien, placé au centre de la colonnade de Saint-Pierre, par ordre de Sixte-Quint, en 1586. Cervant[...]
64 Cervantes avait pu voir, à l’âge de dix-huit ans, la pompeuse réception que fit le roi Philippe II, en novembre 1565, a[...]
65 Sans doute saint Diego de Alcala, canonisé par Sixte-Quint, en 1588, et saint Pierre de Alcantara, mort en 1562.


  • Tome II
    • Chapitre IX Où l’on raconte ce que l’on y verra
66 Media noche era por filo, etc. C’est le premier vers d’un vieux romance, celui du comte Claros de Montalvan, qui se tro[...]
67 Nom des palais arabes (al-kasr). Ce mot a, dans l’espagnol, une signification encore plus relevée que celui de palacio.

68 Mala la hovistes, Franceses, La caza de Roncesvalles, etc. Commencement d’un romance très-populaire et très-ancien, qui[...]
69 Romance du même temps et recueilli dans la même collection. Ce romance du More Calaïnos servait à dire proverbialement [...]

  • Tome II
    • Chapitre X Où l’on raconte quel moyen prit l’industrieux Sancho pour enchanter madame Dulcinée, avec d’autres événements non moins risibles que véritables
70 Mensagero sois, amigo, Non mereceis culpa, non. Vers d’un ancien romance de Bernard del Carpio, répétés depuis dans plu[...]
71 0 diem laetum notandumque mihi candidissimo calculo ? (Plin., lib. VI, ep. XI.)

72 Xo, que te estrego, burra de mi suegro, expression proverbiale très ancienne, et en jargon villageois.

73 Il y a, dans cette phrase, plusieurs hémistiches pris à Garcilaso de la Vega, que don Quichotte se piquait de savoir par cœur.

74 « Les physionomistes, dit Covarrubias (Tesoro de la lengua castellana, au mot lunar), jugent de ces signes, et principa[...]
75 Dans l’original, le jeu de mots roule sur lunares (signes, taches de naissance), et lunas (lunes).

76 Silla a la gineta. C’est la selle arabe, avec deux hauts montants ou arçons, l’un devant, l’autre derrière.

77 Cervantes voulait en effet conduire son héros aux joutes de Saragosse ; mais quand il vit que le plagiaire Avellaneda l[...]

  • Tome II
    • Chapitre XI De l’étrange aventure qui arriva au valeureux don Quichotte avec le char ou la charrette des Cortès de la mort
78 Angulo el Malo. Cet Angulo, né à Tolède, vers 1550, fut célèbre parmi ces directeurs de troupes ambulantes qui composai[...]
79 C’était sans doute une de ces comédies religieuses, appelées autos sacramentales, qu’on jouait principalement pendant l[...]
80 Autor. Ce mot ne vient pas du latin auctor, mais de l’espagnol auto, acte, représentation.

81 Il y a dans l’original la Caràtula et la Farandula, deux troupes de comédiens du temps de Cervantes.

82 Philippe III avait ordonné, à cause des excès commis par ces troupes ambulantes, qu’elles eussent à se pourvoir d’une l[...]

  • Tome II
    • Chapitre XII De l’étrange aventure qui arriva au valeureux don Quichotte avec le brave chevalier des Miroirs
83 No hay amigo para amigo, Las cañas se vuelven lanzas. Ces vers sont extraits du romance des Abencerrages et des Zégris,[...]
84 Il y a dans l’original : « De l’ami à l’ami, la punaise dans l’œil. » Ce proverbe n’aurait pas été compris, et j’ai pré[...]
85 Dans tout ce passage, Cervantes ne fait autre chose que copier Pline le naturaliste. Celui-ci, en effet, dit expresséme[...]
86 Saint Matthieu, cap. XII, vers. 34.


  • Tome II
    • Chapitre XIII Où se poursuit l’aventure du chevalier du Bocage, avec le piquant, suave et nouveau dialogue qu’eurent ensemble les deux écuyers
87 In sudore vultus tui vesceris pane. (Genes., cap. III.)

88 On avait vu en Espagne, du douzième au seizième siècle, une foule de prélats à la tête des armées, tels que le célèbre [...]
89 Il y a dans l’original une expression qu’on ne peut plus écrire depuis Rabelais, et de laquelle on faisait alors un si [...]
90 Cette phrase contient un jeu de mots sur l’adjectif cruda, qui veut dire crue et cruelle, puis une allusion assez peu c[...]
91 Saint Matthieu, cap. XV, vers. 14.

92 Dans la nouvelle du Licencié Vidriéra, Cervantes cite également, parmi les vins les plus fameux, celui de la ville plus[...]
93 Cette histoire plaisait à Cervantes, car il l’avait déjà contée dans son intermède la Elecion de los Alcaldes de Daganz[...]

  • Tome II
    • Chapitre XIV Où se poursuit l’aventure du chevalier du Bocage
94 La Vandalie est l’Andalousie. L’ancienne Bétique prit ce nom lorsque les Vandales s’y établirent dans le cinquième sièc[...]
95 La Giralda est une grande statue de bronze qui représente, d’après les uns la Foi, d’après les autres la Victoire, et q[...]
96 On appelle los Toros de Guisando quatre blocs de pierre grise, à peu près informes, qui se trouvent au milieu d’une vig[...]
97 À l’un des sommets de la Sierra de Cabra, dans la province de Cordoue, est une ouverture, peut-être le cratère d’un vol[...]
98 Les deux vers cités par Cervantes sont empruntés, quoique avec une légère altération, au poëme de la Araucana de Alonzo[...]
99 Dans les duels, les Espagnols appellent parrains les témoins ou seconds.

100 C’était l’amende ordinaire imposée aux membres d’une confrérie qui s’absentaient les jours de réunion.

101 A esto vos respondemos, ancienne formule des réponses que faisaient les rois de Castille aux pétitions des cortès. Cela[...]
102 Senza che tromba ô segno altro accenasse, dit Arioste, en décrivant le combat de Gradasse et de Renaud pour l’épée Duri[...]
103 C’est de là sans doute que Boileau prit occasion de son épigramme : Tel fut ce roi des bons chevaux, Rossinante, la fle[...]
104 Dans cette aventure si bien calquée sur toutes celles de la chevalerie errante, Cervantes use des richesses et des libe[...]

  • Tome II
    • Chapitre XV Où l’on raconte et l’on explique qui étaient le chevalier des Miroirs et son écuyer
105 Le mot algebrista vient de algebrar, qui, d’après Covarrubias, signifiait, dans le vieux langage, l’art de remettre les[...]

  • Tome II
    • Chapitre XVI De ce qui arriva à don Quichotte avec un discret gentilhomme de la Manche
106 Le gaban était un manteau court, fermé, avec des manches et un capuchon, qu’on portait surtout en voyage.

107 Il faudrait supposer à Cervantes, pauvre et oublié, je ne dirai pas bien de la charité chrétienne, mais bien de la simp[...]
108 Cervantes avait déjà dit, dans sa nouvelle la Gitanilla de Madrid : « La poésie est une belle fille, chaste, honnête, d[...]
109 Lope de Vega a répété littéralement la même expression dans le troisième acte de sa Dorotea. Il a dit également dans la[...]
110 Nascuntur pœtae, fiunt oratores, a dit Quintilien.

111 Ovide, Art d’aimer, liv. III, v. 547 ; et Fastes, liv. VI, v. 6.

112 Allusion à l’exil d’Ovide, qui fut envoyé, non dans les îles, mais sur la côte occidentale du Pont. Ce ne fut pas non p[...]
113 Les anciens croyaient, et Pline avec eux, que le laurier préservait de la foudre. Suétone dit de Tibère : Et turbatiore[...]

  • Tome II
    • Chapitre XVII Où se manifeste le dernier terme qu’atteignit et que put atteindre la valeur inouïe de don Quichotte, dans l’heureuse fin qu’il donna à l’aventure des lions
114 On appelait épées du petit chien (espadas del Perillo), à cause de la marque qu’elles portaient, les épées de la fabriq[...]
115 Ainsi Amadis de Gaule, que don Quichotte prenait pour modèle, après s’être également appelé le chevalier des Lions, s’a[...]
116 Les histoires chevaleresques sont remplies de combats de chevaliers contre des lions. Palmérin d’Olive les tuait comme [...]
117 Avant d’être abandonnées à des gladiateurs à gages, les courses de taureaux furent longtemps, en Espagne, l’exercice fa[...]
118 La différence qu’il y avait entre les joutes (justas) et les tournois (torneos), c’est que, dans les joutes, on combatt[...]

  • Tome II
    • Chapitre XVIII De ce qui arriva à don Quichotte dans le château ou la maison du chevalier du Gaban-Vert, ainsi que d’autres choses extravagantes
119 Cervantes met ici dans la bouche de don Quichotte deux vers populaires qui commencent le dixième sonnet de Garcilaso de[...]
120 Les joutes littéraires étaient encore fort à la mode au temps de Cervantes, qui avait lui-même, étant à Séville, rempor[...]
121 En espagnol el pege Nicolas, en italien pesce Cola. C’est le nom qu’on donnait à un célèbre nageur du quinzième siècle,[...]
122 Nemo duplici potest amore ligari, dit un des canons du Statut d’Amour, rapporté par André, chapelain de la cour de Fran[...]
123 La glose, espèce de jeu d’esprit dans le goût des acrostiches, dont Cervantes donne un exemple et fait expliquer les rè[...]
124 Il y a dans cette phrase une moquerie dirigée contre quelque poëte du temps, mais dont on n’a pu retrouver la clef.

125 Cervantes a voulu sans doute montrer ici l’exagération si commune aux louangeurs, et l’on ne peut croire qu’il se soit [...]
126 Don Quichotte applique aux chevaliers errants le Parcere subjectis et debellare superbos que Virgile attribuait au peup[...]

  • Tome II
    • Chapitre XIX Où l’on raconte l’aventure du berger amoureux, avec d’autres événements gracieux en vérité
127 On appelait danses à l’épée (danzas de espadas) certaines évolutions que faisaient, au son de la musique, des quadrille[...]
128 On appelait danseurs aux souliers (zapateadores) ceux qui exécutaient une danse de village, dans laquelle ils marquaien[...]
129 Cada oveja con su pareja. Pareja signifie la moitié d’une paire.

130 On appelle tierra de Sayago un district dans la province de Zamora où les habitants ne portent qu’un grossier sayon (sa[...]
131 Hecho rabos de pulpo est une expression proverbiale qui s’applique à des habits déchirés.


  • Tome II
    • Chapitre XX Où l’on raconte les noces de Camache le Riche, avec l’aventure de Basile le Pauvre
132 Tinajas, espèce de grandes terrines où l’on conserve le vin, dans la Manche, faute de tonneaux.

133 Les danses parlantes (danzas habladas) étaient, comme l’explique la description qui va suivre, des espèces de pantomime[...]
134 Alcancias. On nommait ainsi des boules d’argile, grosses comme des oranges, qu’on remplissait de fleurs ou de parfums, [...]
135 La grand’mère de Sancho citait un ancien proverbe espagnol, que le poëte portugais Antonio Enriquez Gomez a paraphrasé [...]
136 Allusion à la sentence si connue d’Horace : Pallida mors, etc.


  • Tome II
    • Chapitre XXI Où se continuent les noces de Camache, avec d’autres événements récréatifs
137 On appelait ainsi des lames de métal, espèces de médailles bénites, que portaient anciennement les dames espagnoles, en[...]
138 Les bancs de sable qui bordent la côte des Pays-Bas étaient fort redoutés des marins espagnols. Les dangers qu’on coura[...]
139 Il y a dans cette phrase une allusion à la parabole qu’adressa le prophète Nathan à David, après le rapt de la femme d’[...]
140 Après leur sortie d’Égypte, les Israélites disaient dans le désert : Quando sedebamus super ollas carnium et comedebamu[...]

  • Tome II
    • Chapitre XXII Où l’on rapporte la grande aventure de la caverne de Montésinos, située au cœur de la Manche, aventure à laquelle mit une heureuse fin le valeureux don Quichotte de la Manche
141 Mulier diligens corona est viro suo. (Prov.)

142 On a parlé, dans les notes précédentes, de la Giralda et des taureaux de Guisando. – L’Ange de la Madeleine est une fig[...]
143 Il fallait dire Polydore Virgile. C’est le nom d’un savant italien, qui publia, en 1499, le traité De rerum inventoribus.

144 La roche de France est une haute montagne dans le district d’Alberca, province de Salamanque, où l’on raconte qu’un Fra[...]

  • Tome II
    • Chapitre XXIII Des choses admirables que l’insigne don Quichotte raconte avoir vues dans la profonde caverne de Montésinos, choses dont l’impossibilité et la grandeur font que l’on tient cette aventure pour apocryphe
145 D’après les anciens romances de chevalerie, recueillis dans le Cancionero general, le comte de Grimaldos, paladin franç[...]
146 Durandart était cousin de Montésinos, et, comme lui, pair de France. D’après les romances cités plus haut, il périt dan[...]
147 Ce Merlin, le père de la magie chevaleresque, n’était pas de la Gaule, mais du pays de Galles ; son histoire doit se ra[...]
148 La réponse de Durandart est tirée des anciens romances composés sur son aventure ; mais Cervantes, citant de mémoire, a[...]
149 Le Guadiana prend sa source au pied de la Sierra de Alcaraz, dans la Manche. Les ruisseaux qui coulent de ces montagnes[...]
150 Expression proverbiale prise aux joueurs, et que j’ai dû conserver littéralement à cause des conclusions qu’en tire, da[...]
151 Ou plutôt Fugger. C’était le nom d’une famille originaire de la Souabe et établie à Augsbourg, où elle vivait comme les[...]
152 La relation des prétendus voyages de l’infant don Pedro a été écrite par Gomez de Santisteban, qui se disait un de ses [...]

  • Tome II
    • Chapitre XXIV Où l’on raconte mille babioles aussi impertinentes que nécessaires à la véritable intelligence de cette grande histoire
153 Les cartes à jouer, d’après Covarrubias, furent appelées naipes en Espagne, parce que les premières qui vinrent de Fran[...]
154 On accordait fort difficilement, du temps de Cervantes, des licences pour publier un livre. Le docteur Aldrete, qui fit[...]
155 Cervantes fait allusion à son protecteur, le comte de Lémos, auquel il dédia la seconde partie du Don Quichotte.

156 Una sota-ermitaño. Expression plaisante pour dire la servante de l’ermite, qui s’en faisait le lieutenant.

157 Una ventaja. On appelait ainsi un supplément de solde attribué aux soldats de naissance, qui se nommaient aventajados, [...]

  • Tome II
    • Chapitre XXV Où l’on rapporte l’aventure du braiment et la gracieuse histoire du joueur de marionnettes, ainsi que les mémorables divinations du singe devin
158 Officier municipal, échevin.

159 Albricias, présent qu’on fait au porteur d’une bonne nouvelle.

160 Quel poisson prenons-nous ? Expression italienne prêtée par Cervantes à don Quichotte.

161 Alzar ou levantar figuras judiciarias. On appelait ainsi, parmi les astrologues, au dire de Covarrubias, la manière de [...]
162 Ce n’était pas seulement en Espagne que régnait la croyance à l’astrologie. « En France, dit Voltaire, on consultait le[...]
163 Traducteur, interprète. [Note du correcteur.]


  • Tome II
    • Chapitre XXVI Où se continue la gracieuse aventure du joueur de marionnettes, avec d’autres choses fort bonnes en vérité
164 « Callaron todos, Tirios y Troyanos. » C’est le premier vers du second livre de l’Énéide : Conticuere omnes, etc., tel [...]
165 Ces vers et ceux qui seront cités ensuite sont empruntés aux romances du Cancionero et de la Silva de romances, où se t[...]
166 Ce vers est répété dans un romance comique, composé sur l’aventure de Gaïferos, par Miguel Sanchez, poëte du dix-septiè[...]
167 Le roi Marsilio, si célèbre dans la chanson de Roland sous le nom du roi Marsille, était Abd-al-Malek-ben-Omar, wali de[...]
168 La dulzaïna, dont on fait encore usage dans le pays de Valence, est un instrument recourbé, d’un son très-aigu. La chir[...]
169 Vers de l’ancien romance Como perdió a España el rey don Rodrigo. (Cancionero general.)

170 Il y a trente-quatre maravédis dans le réal.

171 En style familier, prendre la guenon (tomar ou coger la mona) veut dire s’enivrer.


  • Tome II
    • Chapitre XXVII Où l’on raconte qui étaient maître Pierre et son singe, ainsi que le mauvais succès qu’eut don Quichotte dans l’aventure du braiment, qu’il ne termina point comme il l’aurait voulu et comme il l’avait pensé
172 No rebuznaron en valde El uno y el otro alcalde.

173 Les alcaldes sont, en effet, élus parmi les régidors.

174 Dans le roman de Persilès et Sigismonde (liv. III, chap. x), Cervantes raconte qu’un alcalde envoya le crieur public (p[...]
175 Voici le défi de don Diégo Ordoñez, tel que le rapporte un ancien romance tiré de la chronique du Cid (Cancionero gener[...]
176 Les habitants de Valladolid, par allusion à Agustin de Cazalla, qui y périt sur l’échafaud.

177 Les habitants de Tolède.

178 Les habitants de Madrid.

179 Les habitants de Gétafe, à ce qu’on croit.


  • Tome II
    • Chapitre XXVIII Des choses que dit Ben-Engéli, et que saura celui qui les lira, s’il les lit avec attention
180 On appelait ainsi une balafre en croix sur le visage.


  • Tome II
    • Chapitre XXIX De la fameuse aventure de la barque enchantée
181 Cette aventure d’une barque enchantée est très-commune dans les livres de chevalerie. On la trouve dans Amadis de Gaule[...]
182 Il y a dans l’original longincuos, mot pédantesque dont l’équivalent manque en français.

183 L’original dit : « puto et gafo, avec le sobriquet de meon. » Puto signifie giton ; gafo, lépreux, et meon, pisseur.


  • Tome II
    • Chapitre XXX De ce qui arriva à don Quichotte avec une belle chasseresse
184 On appelait ainsi la chasse avec le faucon faite à des oiseaux de haut vol, comme le héron, la grue, le canard sauvage,[...]
185 Ces expressions prouvent que Cervantes n’a voulu désigner aucun grand d’Espagne de son temps, et que son duc et sa duch[...]

  • Tome II
    • Chapitre XXXI Qui traite d’une foule de grandes choses
186 Le don ou doña, comme le sir des Anglais, ne se place jamais que devant un nom de baptême. L’usage avait introduit une [...]
187 Allusion aux vers du romance de Lancelot cités dans la première partie.

188 Au temps de Cervantes, c’était un usage presque général parmi les grands seigneurs d’avoir des confesseurs publics et a[...]
189 Cet Alonzo de Marañon se noya effectivement à l’Île de la Herradura, sur la côte de Grenade, avec une foule d’autres mi[...]
190 On avait appelé malandrins, au temps des croisades, les brigands arabes qui infestaient la Syrie et l’Égypte. Ce mot es[...]

  • Tome II
    • Chapitre XXXII De la réponse que fit don Quichotte à son censeur ainsi que d’autres graves et gracieux événement
191 On peut voir, dans la Miscelanea de don Luis Zapata, le récit d’une plaisanterie à peu près semblable faite à un gentil[...]
192 En plusieurs endroits de la seconde partie de son livre, Cervantes s’efforce de la rattacher à la première, et pour cel[...]
193 Oriane, maîtresse d’Amadis de Gaule, Alastrajarée, fille d’Amadis de Grèce et de Zahara, reine du Caucase, et Madasime,[...]
194 Nom que donnèrent les chroniques arabes à Florinde, fille du comte don Julien.

195 On appelait ainsi une eau de senteur très à la mode au temps de Cervantes. Il entrait dans la composition de l’eau des [...]

  • Tome II
    • Chapitre XXXIII De la savoureuse conversation qu’eurent la duchesse et ses femmes avec Sancho Panza, digne d’être lue et d’être notée
196 Ce fauteuil du Cid (escaño, banc à dossier) est celui qu’il conquit à Valence, au dire de sa chronique, sur le petit-fi[...]
197 Wamba régna sur l’Espagne gothique de 672 à 680.

198 Rodéric, dernier roi goth, vaincu par Thârik à la bataille du Guadaleté, en 711 ou 712.

199 Ya me comen, y a me comen Por do mas pecado había. Ces vers ne se trouvent pas précisément ainsi dans le romance de la [...]
200 Miguel Vérino, probablement né à Mayorque ou à Minorque, mais élevé à Florence, où il mourut à l’âge de dix-sept ans, é[...]
201 Sancho se rappelait sans doute ce proverbe : « Si tu plaisantes avec l’âne, il te donnera de sa queue par la barbe. »


  • Tome II
    • Chapitre XXXIV Qui raconte la découverte que l’on fit de la manière dont il fallait désenchanter la sans pareille Dulcinée, ce qui est une des plus fameuses aventures de ce livre
202 J’ai transposé les deux phrases qui précèdent pour les mettre dans l’ordre naturel des idées, et je crois n’avoir fait [...]
203 Ce genre de politesse envers les dames n’était pas seulement usité dans les livres de chevalerie, où les exemples en so[...]
204 En espagnol venablo. On appelait ainsi une espèce de javelot, plus court qu’une lance, qui servait spécialement à la ch[...]
205 Favila n’est pas précisément un roi goth. Ce fut le successeur de Pélage dans les Asturies. Son règne, ou plutôt son co[...]
206 Noël, l’Épiphanie, Pâques et la Pentecôte.

207 El comendador griego. On appelait ainsi le célèbre humaniste Fernand Nuñez de Guzman, qui professait à Salamanque, au c[...]
208 C’est de là probablement qu’est venu le cri de chasse Hallali !


  • Tome II
    • Chapitre XXXV Où se continue la nouvelle que reçut don Quichotte du désenchantement de Dulcinée, avec d’autres événements dignes d’admiration
209 Mot latin qui était passé, en Espagne, dans le style familier.


  • Tome II
    • Chapitre XXXV Où l’on raconte l’aventure étrange et jamais imaginée de la duègne Doloride, autrement dite comtesse Trifaldi, avec une lettre que Sancho Panza écrivit à sa femme Thérèse Panza
210 Ces expressions doivent se rapporter à quelque propos d’un de ces malfaiteurs que l’on promenait dans les rues sur un â[...]
211 Un carrosse, à l’époque de Cervantes, était le plus grand objet de luxe, et celui que les femmes de haute naissance amb[...]

  • Tome II
    • Chapitre XXXVII Où se continue la fameuse aventure de la duègne Doloride
212 Diverses significations du mot dolorida.

213 Sancho fait ici un jeu de mots sur le nom de la comtesse Trifaldi. Falda signifie une basque, un pan de robe.


  • Tome II
    • Chapitre XXXVIII Où l’on rend compte du compte que rendit de sa triste fortune la duègne Doloride
214 De la dulce mi enemiga Nace un mal que al alma hiere, Y por mas tormento quiere Que se sienta y no se diga. Ce quatrain[...]
215 Ven, muerte, tan escondida Que no te sienta venir, Porque el placer del morir No me torne a dar la vida Ce quatrain fut[...]
216 Les seguidillas, qui commençaient à être à la mode au temps de Cervantes, et qu’on appelait aussi coplas de seguida (co[...]
217 À des îles désertes.

218 Région de l’Arabie Heureuse : Totaque thuriferis Panchaia pinguis arenis.


  • Tome II
    • Chapitre XXXIX Où la Trifaldi continue sa surprenante et mémorable histoire
219 Allusion ironique à la célèbre apostrophe de Virgile, lorsque Énée raconte à Didon les malheurs de Troie : Quis, talia [...]

  • Tome II
    • Chapitre XL Des choses relatives à cette mémorable histoire
220 Ces femmes, dont l’office était à la mode au temps de Cervantès, se nommaient alors velleras.

221 Cervantès a pris l’idée de son cheval de bois dans l’Histoire de la jolie Magalone, fille du roi de Naples, et de Pierr[...]
222 Bootès n’est pas un des chevaux du Soleil, mais une constellation voisine de la Grande-Ourse. Ce n’est point non plus P[...]
223 Clavileño el aligero. Nom formé des mots clavija, cheville, et leño, pièce de bois.


  • Tome II
    • Chapitre XLI De l’arrivée de Clavilègne, avec la fin de cette longue et prolixe aventure
224 On appelait cohechos (concussion, subornation) les cadeaux que le nouveau titulaire d’un emploi était obligé de faire à[...]
225 On aurait dit, en France, à Montfaucon. Péralvillo est un petit village sur le chemin de Ciudad-Réal à Tolède, près duq[...]
226 Le docteur Eugénio Torralva fut condamné à mort, comme sorcier, par l’inquisition, et exécuté le 6 mai 1531. Son procès[...]
227 Nom que donnent les paysans espagnols à la constellation des Pléiades.


  • Tome II
    • Chapitre XLII Des conseils que donna don Quichotte à Sancho Panza avant que celui-ci allât gouverner son île, avec d’autres choses fort bien entendues
228 Cervantès veut parler ici, soit de Caton le censeur, soit plutôt de Dionysius Caton, auteur des Disticha de moribus ad [...]
229 Allusion au paon, qui, dit-on, défait sa roue dès qu’il regarde ses pieds. Fray Luis de Grenada avait déjà dit, usant d[...]
230 Allusion au proverbe : Non, non, je n’en veux pas, mais jette-le-moi dans mon capuchon. Les juges portaient alors un ma[...]
231 La ley del encaje. On appelait ainsi l’interprétation arbitraire que le juge donnait à la loi.


  • Tome II
    • Chapitre XLIII Des seconds conseils que donna don Quichotte à Sancho Panza
232 Suétone dit en effet (chap. XLV) que César s’habillait avec négligence, et ne serrait point la ceinture de sa toge. C’é[...]
233 Sancho s’applique le vieux dicton : Al buen callar llaman Sancho.


  • Tome II
    • Chapitre XLIV Comment Sancho Panza fut conduit à son gouvernement, et de l’étrange aventure qui arriva dans le château à don Quichotte
234 Cervantès veut dire qu’il aurait mieux fait d’enlever ces deux nouvelles du Don Quichotte, et de les réunir à son recue[...]
235 Ces expressions anciennes signifient, d’après Covarrubias (Tesoro de la lengua castellana), à l’improviste, sur-le-cham[...]
236 Ce poëte est Juan de Ména, mort en 1456. Il dit, dans la deux cent vingt-septième strophe du Labyrinthe, ou poëme des T[...]
237 Saint Paul (Ép. aux Corinthiens).

238 Cervantès dit également, dans sa comédie La gran sultana doña Catalina de Oviedo (Jornada 3a) : « … Hidalgo, mais non r[...]
239 Cervantès fait sans doute allusion à une perle magnifique qui existait alors parmi les joyaux de la couronne d’Espagne,[...]

  • Tome II
    • Chapitre XLV Comment le grand Sancho Panza prit possession de son île, et de quelle manière il commença à gouverner
240 On appelle en Espagne cantimploras des carafes de verre ou des cruches de terre très-mince, que, pour rafraîchir l’eau [...]
241 Barato est, en espagnol, l’adjectif opposé à caro, cher ; ce que nous appelons, dans notre pauvreté des mots les plus u[...]
242 Au temps de Cervantès, beaucoup de roturiers s’arrogeaient déjà le don jusqu’alors réservé à la noblesse. Aujourd’hui t[...]
243 Il y a dans l’original : Si la précédente sentence… Cervantès changea sans doute après coup l’ordre des trois jugements[...]
244 Elle est prise, en effet, de la Lombardica historia de Fra Giacobo dit Voragine, archevêque de Gênes, dans la Vie de sa[...]
245 Cette histoire, vraie ou supposée, était déjà recueillie dans le livre de Fray Francisco de Osuna, intitulé Norte de lo[...]

  • Tome II
    • Chapitre XLVI De l’épouvantable charivari de sonnettes et de miaulements que reçut don Quichotte dans le cours de ses amours avec l’amoureuse Altisidore
246 On appelait ainsi un baume composé avec de l’huile d’olive et des fleurs de mille-pertuis. Du nom de cette plante (hipe[...]

  • Tome II
    • Chapitre XLVII Où l’on continue de raconter comment se conduisait Sancho dans son gouvernement
247 On lit dans le livre des Étiquettes, composé par Olivier de la Marche pour le duc de Bourgogne, Charles le Téméraire, e[...]
248 L’aphorisme est : Omnis saturatio mala, panis autem pessima.

249 Peliagudo signifie également, au figuré, embrouillé, épineux, difficile.

250 La olla podrida (mot à mot : pot-pourri) est un mélange de plusieurs sortes de viandes, de légumes et d’assaisonnements.

251 Recio signifie roide, intraitable, et agüero, augure. J’ai conservé ce nom en espagnol, au lieu de chercher à le tradui[...]
252 Tirteafuera, ou mieux tirateafuera, signifie va-t’en d’ici. C’est ainsi que l’emploie Simon Abril dans la traduction de[...]
253 À l’expiration de leurs charges, les gouverneurs, comme certains autres employés de l’État, étaient tenus à résider que[...]
254 Les Biscayens, à l’époque de Cervantès, et depuis le règne de Charles-Quint, étaient en possession des places de secrét[...]
255 En espagnol perláticos (paralytiques).


  • Tome II
    • Chapitre XLVIII De ce qui arriva à don Quichotte avec doña Rodriguez, la duègne de la duchesse, ainsi que d’autres événements dignes de mention écrite et de souvenir éternel
256 Il y a, dans l’original, de son atalaya. C’est le nom que les Arabes donnaient (al-thalaya’h) aux petites tours élevées[...]
257 Montañes, né dans les montagnes des Asturies, où tous les habitants se regardent comme les descendants de Pélage et de [...]
258 On appelait ainsi des cautères. (Voir Gil Blas, livre VII, chap. I.)

259 Les cautères et les sétons sur les bras et sur les jambes, et même derrière le cou, étaient très en usage au temps de C[...]

  • Tome II
    • Chapitre XLIX Ce qui arriva à Sancho Panza faisant la ronde dans son île
260 Ollas podridas. Il y entre du bœuf, du mouton, du lard, des poules, des perdrix, des saucisses, du boudin, des légumes,[...]
261 On appelait barato l’espèce de gratification que les joueurs gagnants donnaient aux assistants qui prenaient leur parti[...]
262 On appelait modorros des filous expérimentés qui passaient à dormir la moitié de la nuit, et venaient, comme des troupe[...]
263 Le mot espagnol dormir signifie également coucher. De là l’espèce de coq-à-l’âne qui va suivre.


  • Tome II
    • Chapitre L Où l’on déclare quels étaient les enchanteurs et les bourreaux qui avaient fouetté la duègne, pincé et égratigné don Quichotte, et où l’on raconte l’aventure du page qui porta la lettre à Thérèse Panza, femme de Sancho Panza
264 Les hauts-de-chausses appelés calzas atacadas, serrés et collant tout le long de la jambe, arrondis et très-amples depu[...]
265 Comme les gens de qualité, qui portaient en voyage une espèce de voile ou masque fort léger pour se garantir la figure [...]
266 Jurer par la vie de ses père et mère était une formule de serment très-usitée du temps de Cervantès.


  • Tome II
    • Chapitre LI Des progrès du gouvernement de Sancho Panza, ainsi que d’autres événements tels quels
267 De stercore erigens pauperem. (Ps. CXII, v. 7.)

268 Voyez la note 250 – chapitre XLVII.

269 De haldas o de mangas. Ces mots ont chacun un double sens : l’un, qui veut dire les pans d’une robe de magistrat, signi[...]
270 On lit dans un auteur économique du temps de Cervantès : « Tandis que, ces années passées, le blé se vendait au poids d[...]

  • Tome II
    • Chapitre LII Où l’on raconte l’aventure de la seconde duègne Doloride ou Affligée, appelée de son nom doña Rodriguez
271 Expression fort usitée dans un temps où Rome dispensait toutes les faveurs et tous les pardons.


  • Tome II
    • Chapitre LIII De la terrible fin et fatigante conclusion qu’eut le gouvernement de Sancho Panza
272 Tarde piache (pour piaste), phrase proverbiale dont voici l’origine : on raconte qu’un étudiant, mangeant des œufs à la[...]
273 Il y a là un intraduisible jeu de mots sur nones, qui veut dire impairs et non au pluriel, et pares, pairs.

274 Allusion au proverbe : Les ailes sont venues à la fourmi, et les oiseaux l’ont mangée.

275 Alpargatas, chaussure ordinaire des paysans espagnols.

276 En Espagne et en Amérique, les vice-rois, gouverneurs et agents financiers devaient, en quittant leur emploi, résider q[...]

  • Tome II
    • Chapitre LIV Qui traite de choses relatives à cette histoire, et non à nulle autre
277 Du mot allemand Geld, qui veut dire argent.

278 Cervantès parle, dans ce chapitre, du plus grave des événements dont il fut témoin, l’expulsion des Morisques. Après la[...]
279 C’est le caviar des Russes.

280 Un autre écrivain du temps de Cervantès, Cristoval de Herrera, avait dit quelques années plus tôt : « Il faudrait empêc[...]
281 Plus loin, il est appelé don Gaspar Grégorio.


  • Tome II
    • Chapitre LV Des choses qui arrivèrent en chemin à Sancho et d’autres qui feront plaisir à voir
282 Selon la tradition, Galiana était une princesse arabe, à laquelle son père Gadalife ou Galafre éleva un magnifique pala[...]
283 Il y a ici une espèce de contradiction avec la fin du chapitre LI, où l’on dit que les habitants de l’île Barataria obs[...]

  • Tome II
    • Chapitre LVI De la bataille inouïe et formidable que livra don Quichotte au laquais Tosilos en défense de la fille de dame Rodriguez
284 C’est le concile de Trente (de 1545 à 1563). Le canon XIX commence ainsi : Detestabilis duellorum usus ex christiano or[...]

  • Tome II
    • Chapitre LVII Qui traite de quelle manière don Quichotte prit congé du duc, et de ce qui lui arriva avec l’effrontée et discrète Altisidore, demoiselle de la duchesse
285 Au dixième chant de l’Orlando furioso, Biréno, duc de Zélande, abandonne son amante Olympie dans une île déserte. À son[...]
286 Cette imprécation forme ce que les Espagnols appellent el estribillo (le refrain), et se trouve répétée à la fin de tou[...]

  • Tome II
    • Chapitre LVIII Comment tant d’aventures vinrent à pleuvoir sur don Quichotte, qu’elles ne se donnaient point de relâche les unes aux autres
287 Littéralement : Tue-Mores.

288 Regnum cœlorum vim patitur. (Saint Matthieu, chap. II, v. 12.)

289 Santiago, y cierra, Espana. Littéralement : Saint Jacques, et attaque, Espagne. Le mot cerrar, qui a voulu dire ancienn[...]
290 Les gardiens des taureaux destinés aux courses les gardent à cheval, et portent des lances au lieu de fouets. Les taure[...]

  • Tome II
    • Chapitre LIX Où l’on raconte l’événement extraordinaire, capable d’être pris pour une aventure, qui arriva à don Quichotte
291 Condumio, tout ce qu’on mange avec du pain.

292 Cervantès parle ici de l’impertinente continuation du Don Quichotte, faite par un moine aragonais qui s’est caché sous [...]
293 Ce sont des injures grossières adressées directement à Cervantès.

294 Cervantès oublie que lui-même lui a donné ce nom dans la première partie, et qu’il l’appelle Juana Gutierrez dans le ch[...]
295 Ces détails obscènes et ridicules se trouvent principalement dans les chapitres XV, XVI, XVII, XVIII et XIX, des éditio[...]
296 La description de cette course de bague est dans le chapitre XI.


  • Tome II
    • Chapitre LX De ce qui arriva à don Quichotte allant à Barcelone
297 Ces paroles sont celles que la tradition place dans la bouche du connétable du Guesclin, lorsque, pendant la lutte de P[...]
298 Sancho applique à son maître les deux derniers vers d’un ancien romance, composé sur la tradition des sept infants de L[...]
299 C’étaient de petits mousquetons, qui avaient pris ce nom de pedreñales de ce qu’on y mettait le feu, non point avec une[...]
300 Cervantès ne pouvait appeler barbare le bienfaisant Osiris ; il voulait dire Busiris, ce tyran cruel d’Ibérie, qui enle[...]
301 Au temps de Cervantès, la Catalogne, plus qu’aucune autre province d’Espagne, était désolée par les inimitiés de famill[...]

  • Tome II
    • Chapitre LXI De ce qui arriva à don Quichotte à son entrée dans Barcelone, et d’autres choses qui ont plus de vérité que de sens commun
302 C’est du mot bando, mandement à cri public, qu’est venu celui de bandolero, qui désignait un brigand dont la tête était[...]

  • Tome II
    • Chapitre LXII Qui traite de l’aventure de la tête enchantée, ainsi que d’autres enfantillages que l’on ne peut s’empêcher de conter
303 Au chapitre XII du Don Quichotte d’Avellanéda, il est dit que Sancho reçut de don Carlos deux douzaines de boulettes et[...]
304 Celui que les Anglais nomment Scott et les Français Scot, ou Lescot, ou l’Écossais, était un astrologue du treizième si[...]
305 Ce qu’on appelait alors un sarao.

306 Formule d’exorcisme dont se servait l’Église, et qui avait passé dans le langage commun.

307 Allusion à un passage d’Avellanéda, au chapitre XII.

308 On dit en Espagne les prophéties de Péro-Grullo, comme nous disons en France les vérités de M. de la Palice.

309 Il a été souvent question de ces têtes enchantées. Albert le Grand, dit-on, en fabriqua une, et le marquis de Villéna u[...]
310 En espagnol, los juguetes.

311 Avant que Cervantès se moquât des traducteurs de l’italien, Lope de Vega avait dit, dans sa Filomena : « Dieu veuille q[...]
312 Le Pastor Fido est de Guarini ; l’Aminta, du Tasse. L’éloge de Cervantès est surtout vrai pour la traduction en vers de[...]
313 Cervantès avait déjà dit des libraires, dans sa nouvelle du Licencié Vidriéra : « … Comme ils se moquent d’un auteur, s[...]
314 Luz del alma cristiana contra la ceguedad e ignorancia, par Fr. Felipe de Menesès, moine dominicain, Salamanque, 1556.

315 Allusion au proverbe : À tout cochon vient sa Saint-Martin.


  • Tome II
    • Chapitre LXIII Du mauvais résultat qu’eut pour Sancho sa visite aux galères, et de la nouvelle aventure de la belle Morisque
316 C’était le hourra de l’époque.

317 Don Luis Coloma, comte d’Elda, commandait l’escadre de Barcelone en 1614, lorsqu’on achevait l’expulsion des Morisques.

318 Commandant d’un navire algérien.

319 Le vice-roi de Barcelone était, en 1614, don Francisco Hurtado de Mendoza, marquis d’Almazan.


  • Tome II
    • Chapitre LXIV Où l’on traite de l’aventure qui donna le plus de chagrin à don Quichotte, de toutes celles qui lui étaient alors arrivées
320 Vers d’un vieux romance, déjà cités au chapitre II de la première partie.

321 Cervantès joue ici avec grâce sur le mot deslocado, auquel il donne tantôt le sens de disloqué, tantôt celui de guéri d[...]

  • Tome II
    • Chapitre LXV Où l’on fait connaître qui était le chevalier de la Blanche-Lune, et où l’on raconte la délivrance de don Grégorio, ainsi que d’autres événements
322 Il y eut plusieurs commissaires chargés de l’expulsion des Morisques, et ce don Bernardino de Vélasco, duquel Cervantès[...]

  • Tome II
    • Chapitre LXVI Qui traite de ce que verra celui qui le lira, ou de ce qu’entendra celui qui l’écoutera lire
323 Je demande pardon pour ce barbarisme, qu’il était peut-être impossible d’éviter.


  • Tome II
    • Chapitre LXVII De la résolution que prit don Quichotte de se faire berger et de mener la vie champêtre, tandis que passerait l’année de sa pénitence, avec d’ autres événements curieux et divertissants en vérité
324 La pensée n’était pas neuve puisqu’il s’agissait d’imiter, non-seulement la pastorale Arcadie, mais l’Arcadie de Sannaz[...]
325 On croit que Garcilaso de la Vega a désigné dans ses églogues, sous le nom de Nemoroso, son ami le poëte Boscan, à caus[...]
326 Terminaison qui indique l’augmentatif en espagnol.

327 Espèce de cymbales.

328 Étrille.

329 Déjeuner.

330 Tapis.

331 Officier de justice.

332 Magasin.

333 Petite boule creuse, remplie de fleurs, ou de parfums, ou de cendres, qu’on se jetait aux tournois des Arabes, dans les[...]
334 Brodequin.

335 Galetas.

336 Petite monnaie valant la trente-quatrième partie du réal.

337 Giroflier.

338 Faquir, prêtre ou moine musulman. Cervantès oublie alfoli, magasin à sel, et aljonjoli, sésame, plante.


  • Tome II
    • Chapitre LXVIII De la joyeuse aventure qui arriva à don Quichotte
339 Après les ténèbres j’attends la lumière. Ces mots latins, pris au poëme de Job (cap. XVII, v. 12) et écrits en exergue [...]

  • Tome II
    • Chapitre LXIX De la plus étrange et plus nouvelle aventure qui soit arrivée à don Quichotte dans tout le cours de cette grande histoire
340 Cette strophe et les deux derniers vers de la précédente sont copiés littéralement de la troisième églogue de Garcilaso[...]
341 Le bonnet pointu des condamnés du saint-office se nommait coroza. On l’appelait aussi mitre scélerate, pour la distingu[...]

  • Tome II
    • Chapitre LXX Qui suit le soixante-neuvième et traite de choses fort importantes pour l’intelligence de cette histoire
342 O mas duro que marmol a mis quejas ! Vers de Garcilaso dans la première églogue.

343 Voyez la note 339 du chapitre précédent.


  • Tome II
    • Chapitre LXXI De ce qui arriva à don Quichotte et à son écuyer Sancho retournant à leur village
344 Petite monnaie valant le quart d’un réal, un peu plus d’un sou.

345 Le proverbe entier est : On ne prend pas de truites à braies sèches. No se toman truchas a bragas enjutas.

346 Ancienne ville du royaume de Léon, qu’assiégèrent longtemps Sancho II et Alphonse VI de Castille, avant que leur sœur d[...]
347 En espagnol : De donde diere. Cervantès, dans le Dialogue des chiens, cite le même mot du même Mauléon, qu’il appelle p[...]

  • Tome II
    • Chapitre LXXII Comment don Quichotte et Sancho arrivèrent à leur village
348 Voyez les chapitres VIII, IX et XXVI du Don Quichotte d’Avellanéda.

349 Il y a, dans cette tirade, un perpétuel jeu de mots entre gracioso, plaisant, gracias, saillies, bon mots, et gracia, g[...]
350 Les mêmes expressions proverbiales se trouvaient déjà dans la lettre de Sancho à sa femme Thérèse (chap. XXXVI).


  • Tome II
    • Chapitre LXXIII Des présages qui frappèrent don Quichotte à l’entrée de son village, ainsi que d’autres événements qui décorent et rehaussent cette grande histoire
351 Il n’y a point de granges en Espagne. On bat les grains en plein vent, sur des places unies, disposées à l’entrée des v[...]
352 Le héros d’anciens couplets populaires, où on lui dit : ¡ Ah ! Mingo Revulgo, ò hao ! ¿ Que es de tu sayo de blao ? ¿ N[...]
353 Aïna est un vieux mot qui veut dire vite, à la hâte. Térésaïna signifierait Thérèse la pétulante. Sancho l’appelait pré[...]

  • Tome II
    • Chapitre LXXIV Comment don Quichotte tomba malade, du testament qu’il fit, et de sa mort
354 Giacobo Sannazaro, né à Naples en 1458, auteur de plusieurs églogues italiennes et du fameux poëme latin De Partu Virgi[...]
355 Barcino est le nom que l’on donne au chien ou au bœuf dont le pelage est mêlé de blanc et de brun.

356 Ce que les Espagnols appellent albaceas.

357 Et comme il arriva aux huit villes d’Espagne à propos de Cervantès.

358 Vers d’un ancien romance.

359 Le pseudonyme Avellanéda termine la seconde partie de son livre en laissant don Quichotte dans la maison des fous (casa[...]


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on touch / multitouch device
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2011. Content in this page is licensed under a Creative Commons License