1-500 | 501-613
bold = Main text
Part, Chapter, Question grey = Comment text
1 0, 1 | This hymn is based on the well known: O LORD MY GOD,
2 0, 1 | IN AWESOME WONDER and has the same melody. Although the
3 0, 1 | the same melody. Although the hymn is not a word for word
4 0, 1 | translation, it is very close to the English version. ~ ~A Thighearna
5 0, 2 | LE ÙMHLACHD, is based on the hymn TANTUM ERGO and has
6 0, 2 | hymn TANTUM ERGO and has the same melody. In the past
7 0, 2 | has the same melody. In the past this hymn would be
8 0, 2 | sung during Benediction of the Blessed Sacrament. The hymn
9 0, 2 | of the Blessed Sacrament. The hymn was composed by St.
10 0, 2 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply
11 0, 2 | purpose is simply to give~the English sense of the words.~~~~~~
12 0, 2 | give~the English sense of the words.~~~~~~A Shàcramaid,
13 0, 2 | worship, honour and glory;~The old law's power, no longer
14 0, 2 | power, no longer effective -~The new law is a truly extraordinary
15 0, 2 | s mar aon.~~~~Glory to the Father, glory to the son,~
16 0, 2 | to the Father, glory to the son,~The same glory to the
17 0, 2 | Father, glory to the son,~The same glory to the Holy Spirit;~
18 0, 2 | the son,~The same glory to the Holy Spirit;~praise and
19 0, 3 | DHUINN NA GRASAN~ ~THIS IS THE FIRST HYMN OF THE PARAPHRASE
20 0, 3 | THIS IS THE FIRST HYMN OF THE PARAPHRASE OF THE MASS.
21 0, 3 | HYMN OF THE PARAPHRASE OF THE MASS. It is the introductory
22 0, 3 | PARAPHRASE OF THE MASS. It is the introductory hymn. These
23 0, 3 | still sung in parishes in the Islands. They were composed
24 0, 3 | Father Allan MacDonald. The different parts of the Mass
25 0, 3 | The different parts of the Mass are as follows and
26 0, 3 | follows and are found at the following references:~Gniomh
27 0, 3 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply
28 0, 3 | purpose is simply to give~the English sense of the words.~~~~~~
29 0, 3 | give~the English sense of the words.~~~~~~A Dhia, thoir
30 0, 3 | Bhàis.~~~~O God, grant us the graces~to be mindful of
31 0, 3 | present;~to be mindful of the sacrifice~You offered at
32 0, 3 | sacrifice~You offered at the time of your death.~~~~~~‘
33 0, 3 | Mhoire mhìn nan gràs.~~~~The day of crucifixion is the
34 0, 3 | The day of crucifixion is the same~as the holy joyous
35 0, 3 | crucifixion is the same~as the holy joyous Mass;~The lamb
36 0, 3 | as the holy joyous Mass;~The lamb of sacrifice is the
37 0, 3 | The lamb of sacrifice is the same,~as the Son of gentle
38 0, 3 | sacrifice is the same,~as the Son of gentle Mary full
39 0, 3 | To give you thanks, for the abundance~of gifts you have
40 0, 3 | fuasgladh na fheum:~~~~It is the Mass, the sacrifice of petition~
41 0, 3 | fheum:~~~~It is the Mass, the sacrifice of petition~that
42 0, 3 | toirt bhuap an ciall,~~~~The poor sheep who are outside~
43 0, 3 | poor sheep who are outside~the fold blessed by God,~Believers
44 0, 3 | fuasgail orra, Dhia.~~~~And the faithful souls~that haven'
45 0, 3 | paid their debts~Look upon the blood of the spotless lamb~
46 0, 3 | debts~Look upon the blood of the spotless lamb~And redeem
47 0, 4 | This is a translation of THE OLD WOODEN CROSS by the
48 0, 4 | THE OLD WOODEN CROSS by the Rev. John MacLeod, Church
49 0, 4 | in Oban for many years. The translation is close to
50 0, 4 | translation is close to the English version. The melody
51 0, 4 | to the English version. The melody is the same as that
52 0, 4 | English version. The melody is the same as that used in English.
53 0, 4 | English. It can be found in the hymn book SEINNIBH DHAN
54 0, 5 | ANAM CHRIOSDA~ ~THIS IS THE SEVENTH HYMN OF THE PARAPHRASE
55 0, 5 | THIS IS THE SEVENTH HYMN OF THE PARAPHRASE OF THE MASS.
56 0, 5 | HYMN OF THE PARAPHRASE OF THE MASS. When the Mass was
57 0, 5 | PARAPHRASE OF THE MASS. When the Mass was in Latin, this
58 0, 5 | this hymn would be sung at the COMMUNION- This is a translation
59 0, 5 | still sung in parishes in the Islands. They were composed
60 0, 5 | Father Allan MacDonald. The references to the different
61 0, 5 | MacDonald. The references to the different parts of the Mass
62 0, 5 | to the different parts of the Mass are found on the page
63 0, 5 | of the Mass are found on the page containing the FIRST
64 0, 5 | found on the page containing the FIRST PART. (IntraText editor
65 0, 5 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply
66 0, 5 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~
67 0, 5 | give~the English sense of the words. ~~~~~~Anam Chriosda,
68 0, 5 | separated from you~From the wicked enemy, defend me.~
69 0, 5 | wicked enemy, defend me.~At the hour of my death, call me~
70 0, 6 | DH'EIGH MI RIUT~ ~This is the most common version of psalm
71 0, 6 | common version of psalm 130. The English equivulent is OUT
72 0, 6 | English equivulent is OUT OF THE DEPTH HAVE I CRIED TO THEE,
73 0, 6 | I CRIED TO THEE, O LORD. The melody is an original one
74 0, 7 | BEANNAICH AN EAGLAIS~ ~THIS IS THE SIXTH HYMN OF THE PARAPHRASE
75 0, 7 | THIS IS THE SIXTH HYMN OF THE PARAPHRASE OF THE MASS.
76 0, 7 | HYMN OF THE PARAPHRASE OF THE MASS. When the Mass was
77 0, 7 | PARAPHRASE OF THE MASS. When the Mass was in Latin, this
78 0, 7 | this hymn would be sung at the MEMENTO OF THE LIVING - -
79 0, 7 | be sung at the MEMENTO OF THE LIVING - - These hymns are
80 0, 7 | still sung in parishes in the Islands. They were composed
81 0, 7 | Father Allan MacDonald. The references to the different
82 0, 7 | MacDonald. The references to the different parts of the Mass
83 0, 7 | to the different parts of the Mass are found on the page
84 0, 7 | of the Mass are found on the page containing the FIRST
85 0, 7 | found on the page containing the FIRST PART. (IntraText editor
86 0, 7 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply
87 0, 7 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~
88 0, 7 | give~the English sense of the words. ~~~~~~Beannaich an
89 0, 7 | naimhdean gu lèir~~~~Bless the Church and bless the Pope.~
90 0, 7 | Bless the Church and bless the Pope.~Bless our Bishop and
91 0, 7 | Bless our Bishop and bless the priests;~Bless our parents,
92 0, 8 | SHACRAMAID NAM BUADH, is based on the hymn O SALUTARIS and has
93 0, 8 | hymn O SALUTARIS and has the same melody. In the past
94 0, 8 | has the same melody. In the past this hymn would be
95 0, 8 | sung during Benediction of the Blessed Sacrament. The hymn
96 0, 8 | of the Blessed Sacrament. The hymn was composed by St.
97 0, 8 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply
98 0, 8 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~
99 0, 8 | give~the English sense of the words. ~~~~~~Ceud Fàilt',
100 0, 8 | to God, as One and Three:~The Father, the Son and the
101 0, 8 | One and Three:~The Father, the Son and the Holy Spirit~
102 0, 8 | The Father, the Son and the Holy Spirit~Grant us true
103 0, 9 | AIR AN ALTAIR~ ~THIS IS THE FOURTH HYMN OF THE PARAPHRASE
104 0, 9 | THIS IS THE FOURTH HYMN OF THE PARAPHRASE OF THE MASS.
105 0, 9 | HYMN OF THE PARAPHRASE OF THE MASS. When the Mass was
106 0, 9 | PARAPHRASE OF THE MASS. When the Mass was in Latin, this
107 0, 9 | this hymn would be sung at the OFFERTORY - I see bread
108 0, 9 | OFFERTORY - I see bread on the altar - These hymns are
109 0, 9 | still sung in parishes in the Islands. They were composed
110 0, 9 | Father Allan MacDonald. The references to the different
111 0, 9 | MacDonald. The references to the different parts of the Mass
112 0, 9 | to the different parts of the Mass are found on the page
113 0, 9 | of the Mass are found on the page containing the FIRST
114 0, 9 | found on the page containing the FIRST PART. (IntraText editor
115 0, 9 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply
116 0, 9 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~
117 0, 9 | give~the English sense of the words. ~~~~~~Chi mi aran
118 0, 9 | agads Ios.~~~~I see bread on the altar,~And in the chalice
119 0, 9 | bread on the altar,~And in the chalice I see wine;~They
120 0, 9 | wine;~They will yet become~the true Body and true Blood
121 0, 9 | spotless - ~countless were the sins ever on my soul,~But,
122 0, 10 | another popular hymn in the Islands. It is a version
123 0, 10 | SWEET HEART OF JESUS and has the same melody. It was translated
124 0, 10 | of Barra (1880 - 1951). The author of the original English
125 0, 10 | 1880 - 1951). The author of the original English version
126 0, 10 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply
127 0, 10 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~
128 0, 10 | give~the English sense of the words. ~~~~~~Chrìdhe ghaolaich
129 0, 10 | them yours, Jesus God of the elements. ~~~~~~Seisd~Chrìdhe
130 0, 10 | your will,~Following close the holy steps of your way;~
131 0, 10 | all who praise you,~May the sweet heart of God be always
132 0, 10 | and all those who are of the holy family of your faith,~
133 0, 11 | CLIU DON ATHAIR~ ~THIS IS THE TENTH HYMN OF THE PARAPHRASE
134 0, 11 | THIS IS THE TENTH HYMN OF THE PARAPHRASE OF THE MASS.
135 0, 11 | HYMN OF THE PARAPHRASE OF THE MASS. When the Mass was
136 0, 11 | PARAPHRASE OF THE MASS. When the Mass was in Latin, this
137 0, 11 | still sung in parishes in the Islands. They were composed
138 0, 11 | Father Allan MacDonald. The references to the different
139 0, 11 | MacDonald. The references to the different parts of the Mass
140 0, 11 | to the different parts of the Mass are found on the page
141 0, 11 | of the Mass are found on the page containing the FIRST
142 0, 11 | found on the page containing the FIRST PART. (IntraText editor
143 0, 11 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply
144 0, 11 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~
145 0, 11 | give~the English sense of the words. ~~~~~~Cliu don Athair,
146 0, 11 | mar aon. Amen.~~~~Praise the Father, praise the Son,~
147 0, 11 | Praise the Father, praise the Son,~Praise the Spirit powerful
148 0, 11 | praise the Son,~Praise the Spirit powerful holy.~Almighty
149 0, 12 | CLOSER WALK WITH THEE by the Rev. John MacLeod, Church
150 0, 12 | in Oban for many years. The melody is a version of that
151 0, 12 | English. It can be found in the hymn book SEINNIBH DHAN
152 0, 12 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply
153 0, 12 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~‘
154 0, 12 | give~the English sense of the words. ~~~~~~‘S e mo mhiann-sa
155 0, 12 | Iosa, cò ach Thu?~~~~In the world, deceptive hope;~Although
156 0, 12 | no concern;~Who will heal the wounded heart?~Who but You,
157 0, 12 | do ghràdh.~~~~When I see the end of my day,~the sleep
158 0, 12 | I see the end of my day,~the sleep of death come upon
159 0, 12 | sleep of death come upon the body~In the dark night your
160 0, 12 | death come upon the body~In the dark night your hand,~In
161 0, 12 | dark night your hand,~In the early morning, as your love. ~~~
162 0, 13 | CUM BA IA~ ~This is the translation of a well-known
163 0, 13 | KUM BA YAH. It also uses the same melody as the English
164 0, 13 | uses the same melody as the English version. It was
165 0, 14 | This hymn is inspired by the English hymn, BE THOU MY
166 0, 14 | BE THOU MY VISION and has the same melody. ~ ~ ~ ~~~ ~~~~
167 0, 14 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply
168 0, 14 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~
169 0, 14 | give~the English sense of the words. ~~~~~~Dèan dhòmhsa
170 0, 14 | Reconcile me to you in the morning~and keep me throughout
171 0, 14 | morning~and keep me throughout the day. ~~~~~~Ceartas dom bhriathran~
172 0, 14 | Wealth I don't value~Nor what the world desires~You in my
173 0, 15 | OSTAIL DHILEAS~ ~THIS IS THE EIGHTH HYMN OF THE PARAPHRASE
174 0, 15 | THIS IS THE EIGHTH HYMN OF THE PARAPHRASE OF THE MASS.
175 0, 15 | HYMN OF THE PARAPHRASE OF THE MASS. When the Mass was
176 0, 15 | PARAPHRASE OF THE MASS. When the Mass was in Latin, this
177 0, 15 | this hymn would be sung at the SIGN OF PEACE - YOU BEQUEATHED
178 0, 15 | still sung in parishes in the Islands. They were composed
179 0, 15 | Father Allan MacDonald. The references to the different
180 0, 15 | MacDonald. The references to the different parts of the Mass
181 0, 15 | to the different parts of the Mass are found on the page
182 0, 15 | of the Mass are found on the page containing the FIRST
183 0, 15 | found on the page containing the FIRST PART. (IntraText editor
184 0, 15 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply
185 0, 15 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~
186 0, 15 | give~the English sense of the words. ~~~~~~Dh' fhàg Thu
187 0, 15 | May I receive my share of the legacy;~Rule with grace
188 0, 15 | legacy;~Rule with grace the enduring Church~And bring
189 0, 15 | fault,~You opened for us the door of paradise;~I will
190 0, 15 | commandments closely~And I will win the reward of your friends. ~~~~~~
191 0, 15 | body heal me,~Protect me in the heat of combat;~Be with
192 0, 16 | John L. Campbell of Canna. The hymn is entitled SLIGHE
193 0, 16 | entitled SLIGHE NA CROISE, the way of the Cross. It is
194 0, 16 | SLIGHE NA CROISE, the way of the Cross. It is a commentary
195 0, 16 | commentary on each station of the cross. The hymn is also
196 0, 16 | each station of the cross. The hymn is also found in SEINNIBH
197 0, 16 | SEINNIBH DHAN TIGHEARNA. The melody is an original melody
198 0, 16 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply
199 0, 16 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~
200 0, 16 | give~the English sense of the words. ~~~~~~Dhìt Pìleat
201 0, 16 | wayward judge without power;~The hand-washing will not keep
202 0, 16 | hand-washing will not keep him~on the safe side on the last day. ~~~~~~
203 0, 16 | him~on the safe side on the last day. ~~~~~~Crann-ceusaidh
204 0, 16 | Inneal-shàbh'laidh an t-sluaigh.~~~~The cross of shame~was thrust
205 0, 16 | cross of shame~was thrust by the mob on my beloved;~You accepted
206 0, 16 | You accepted and welcomed~the instrument of salvation
207 0, 16 | instrument of salvation of the people. ~~~~~~Na shil Thu
208 0, 16 | t-eallach cho cruaidh.~~~~The sweat that poured from you,~
209 0, 16 | health;~My beloved fell to the ground~The weight was so
210 0, 16 | beloved fell to the ground~The weight was so heavy. ~~~~~~
211 0, 16 | thought you wouldn't reach~the place that was distant,~
212 0, 16 | Simon, regardless,~under the burden of my beloved. ~~~~~~
213 0, 16 | Forlorn Veronica~She dried the sweat from your face;~Your
214 0, 16 | Your image was imprinted on the towel,~Her kindness was
215 0, 16 | do thuit Thu ath-uair.~~~~The blood pouring from your
216 0, 16 | step that you took,~With the weakness of your heart~you
217 0, 16 | weakness of your heart~you fell the second time. ~~~~~~Bha mnathan
218 0, 16 | thachradh dhan t-sluagh.~~~~The women of the city~They were
219 0, 16 | t-sluagh.~~~~The women of the city~They were crying with
220 0, 16 | aware~what would happen to the people. ~~~~~~Thuit Iosa
221 0, 16 | bhuaith .~~~~Jesus fell again~the way was never-ending~The
222 0, 16 | the way was never-ending~The weight of the wood~had sapped
223 0, 16 | never-ending~The weight of the wood~had sapped his strength~~~~~~
224 0, 16 | t-sluaigh.~~~~When you climbed the hill~on which the cross
225 0, 16 | climbed the hill~on which the cross was to be raised,~
226 0, 16 | Your body was stripped~in the presence of the people. ~~~~~~
227 0, 16 | stripped~in the presence of the people. ~~~~~~Rinn tàirnean
228 0, 16 | do leaba cho cruaidh.~~~~The nails fastened you~to the
229 0, 16 | The nails fastened you~to the cross that was without comfort;~
230 0, 16 | You will not experience the sleep of death~Your bed
231 0, 16 | mallachd far sluaigh.~~~~The lamb was outstretched~until
232 0, 16 | lamb was outstretched~until the third hour;~He bowed his
233 0, 16 | his breast,~and he took the curse from the people. ~~~~~~
234 0, 16 | and he took the curse from the people. ~~~~~~Rinn fir a
235 0, 16 | friends went~and placed you in the tomb;~Your body will rest
236 0, 17 | Peninerine, a local bard. The melody is an original melody
237 0, 17 | and melody can be found in the hymn book SEINNIBH DHAN
238 0, 17 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply
239 0, 17 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~
240 0, 17 | give~the English sense of the words. ~~~~~~Do làmh, a
241 0, 17 | May we be in your nets at the moment of our death. ~~~~~~
242 0, 17 | Through dark storms, to the guiding star of our hope. ~~~~~~
243 0, 17 | Dùdlachd.~~~~Death is not the end for us, but a new growth -~
244 0, 17 | to us forever;~And when the moment comes at the end
245 0, 17 | when the moment comes at the end of our time,~Youthful
246 0, 18 | is a translation of NOW THE GREEN BLADE RISETH composed
247 0, 18 | translated by Kate Morrison. The melody is the same as that
248 0, 18 | Morrison. The melody is the same as that of the English
249 0, 18 | melody is the same as that of the English hymn. ~ ~ ~ ~~~ ~~~~
250 0, 18 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply
251 0, 18 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~
252 0, 18 | give~the English sense of the words. ~~~~~~Eiridh bileag
253 0, 18 | Mar fhochann òg a fàs.~~~~The new green blade will rise~
254 0, 18 | green blade will rise~like the seed of grain~That was in
255 0, 18 | seed of grain~That was in the dark earth~lying for many
256 0, 18 | fàs.~~~~They buried him in the grave -~Love that suffered
257 0, 18 | he never ever would.~In the closed earth~Like a new
258 0, 18 | being three days~buried in the earth~He rose on Easter
259 0, 18 | rose on Easter Sunday~As the new blade of wheat;~Living
260 0, 18 | fhochann òg a fàs.~~~~When the heart is broken~And dark
261 0, 18 | eyes~To a new Spring on the horizen;~Fields of our heart~
262 0, 19 | This hymn is based on the hymn HAIL THOU LIVING BREAD
263 0, 19 | FROM HEAVEN. It also has the same melody. The translation
264 0, 19 | also has the same melody. The translation from the latin
265 0, 19 | melody. The translation from the latin PANIS CAELESTIS to
266 0, 19 | Caswell (1814 - 78) and the melody was written by John
267 0, 19 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply
268 0, 19 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~
269 0, 19 | give~the English sense of the words. ~~~~~~Fàilt' ort,
270 0, 19 | shelter;~But you say only the word~and my soul will receive
271 0, 20 | a modern translation by the well-known Uist bard, Donald
272 0, 20 | MacDonald. It is based on the English hymn, HAIL REDEEMER
273 0, 20 | REDEEMER KING DIVINE and has the same melody. ~ ~ ~~~ ~~~~
274 0, 20 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply
275 0, 20 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~
276 0, 20 | give~the English sense of the words. ~~~~~~Fàilte Rìgh
277 0, 20 | King of Glory, hail -~Yours the high royal throne;~King
278 0, 20 | Peace,~Keep our course on the path of glory,~Since truth
279 0, 20 | chrò.~~~~Lead home over the mountain~the sheep that
280 0, 20 | Lead home over the mountain~the sheep that separated from
281 0, 20 | sheep that separated from the flock;~Gather them all,
282 0, 21 | GLORY BE TO JESUS and it has the same melody. The author
283 0, 21 | it has the same melody. The author of the English version
284 0, 21 | same melody. The author of the English version was Edward
285 0, 21 | version was Edward Caswall. The English version was a translation
286 0, 21 | version was a translation the Latin. The Gaelic version
287 0, 21 | a translation the Latin. The Gaelic version was translated
288 0, 21 | is a loose translation of the hymn. It's purpose is simply
289 0, 21 | purpose is simply to give ~the English sense of the words. ~~~~~~
290 0, 21 | give ~the English sense of the words. ~~~~~~Glòir gu robh
291 0, 21 | It is a blessing on the world~free from the judgement
292 0, 21 | blessing on the world~free from the judgement of death;~Life
293 0, 21 | Iobairt-rèite chaomh.~~~~The blood of Abel calls, demanding~
294 0, 21 | demanding~Vengence, and loud the clamour;~But Jesus's blood
295 0, 21 | clean our heart;~It will see the flight of Satan~Taking awful
296 0, 21 | caithream buaidh.~~~~When from the earth will rise~Songs of
297 0, 21 | will rise~Songs of praise,~The powers of heaven will~sing
298 0, 21 | great honour~and glory to the most holy blood. ~~~ E.
299 0, 22 | is a loose translation of the hymn: LOVE DIVINE, ALL LOVE
300 0, 22 | LOVE EXCELLING and it has the same melody. It was translated
301 0, 22 | melody. It was translated by the Rev. John MacLeod, Church
302 0, 23 | hymn is loosely based on the traditional English hymn:
303 0, 23 | PRAISING and it also has the same melody. ~ ~Gu robh
304 0, 24 | MY LORD, BEHOLD AT LENGTH THE DAY. It is sung to the same
305 0, 24 | LENGTH THE DAY. It is sung to the same melody. The original
306 0, 24 | sung to the same melody. The original English version
307 0, 24 | J. Chadwick (1813 - 82). The translator is unknown. ~ ~ ~~~ ~~~~
308 0, 24 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply
309 0, 24 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~
310 0, 24 | give~the English sense of the words. ~~~~~~Iosa, Dhia
311 0, 24 | all that is good,~This is the now the time;~This is now
312 0, 24 | is good,~This is the now the time;~This is now the hour~
313 0, 24 | now the time;~This is now the hour~to throw away my sin. ~~~~~~
314 0, 24 | Behold my poor soul - ~Cost the blood of the lamb;~Don't
315 0, 24 | soul - ~Cost the blood of the lamb;~Don't let it away
316 0, 24 | Withhold your harsh look~from the tearful destitute. ~~~ ~
317 0, 25 | by Donald John MacDonald, the bard from Peninerine, South
318 0, 25 | Peninerine, South Uist. The melody is by Father Roderick
319 0, 25 | MacNeil and is available in the hymn book, Seinnibh dhan
320 0, 25 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply
321 0, 25 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~
322 0, 25 | give~the English sense of the words. ~~~~~~Molamaid Iosa~
323 0, 25 | us~through his death on the Cross;~Who rose from the
324 0, 25 | the Cross;~Who rose from the tomb~conquering death -~
325 0, 25 | our Radiant God~who made the world,~who suffered crucifixion~
326 0, 25 | endured intense suffering~(at the hands of) bold violent men~
327 0, 25 | opened a passage for us~to the life of grace. ~~~~~~Nach
328 0, 25 | faoin.~~~~How priceless the legacy~he left for his people,~
329 0, 25 | trust in greatness~or in the pleasures of the world -~
330 0, 25 | greatness~or in the pleasures of the world -~Compared to his
331 0, 26 | is a very popular hymn in the Islands. It is a version
332 0, 26 | THY SACRED HEART and has the same melody. It is said
333 0, 26 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply
334 0, 26 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~
335 0, 26 | give~the English sense of the words. ~~~~~~O thoir mi
336 0, 26 | kind;~You will not break the foolish person's spirit~
337 0, 26 | foolish person's spirit~Nor the courage of the sad person~~~~~~
338 0, 26 | spirit~Nor the courage of the sad person~~~~~~O Mhoire,
339 0, 26 | brònach, fann.~~~~O Mary, with the unbounded love~That the
340 0, 26 | the unbounded love~That the heart of Christ gave you,~
341 0, 26 | home alive or dead~Be in the loving heart of God.~O Jesus,
342 0, 26 | you;~I'm looking foward to the day~that I will be beside
343 0, 27 | another popular hymn in the Islands. It is a version
344 0, 27 | of O SACRED HEART and has the same melody. It was translated
345 0, 27 | of Barra (1880 - 1951). The original was composed by
346 0, 27 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply
347 0, 27 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~
348 0, 27 | give~the English sense of the words. ~~~~~~O Chrìdh Mhic
349 0, 27 | On earth you are rest for the poor exile,~In heaven, you
350 0, 27 | exile,~In heaven, you are the glory of the saints,~O Heart
351 0, 27 | heaven, you are the glory of the saints,~O Heart of God's
352 0, 27 | O Heart of God's Son,~The fount of contrite tears;~
353 0, 27 | strong and whole;~Though the night be dark and drear,~
354 0, 27 | Heart of God's Son,~When the shades of darkness gather,~
355 0, 27 | wings of care,~Put to flight the temptations of the devil~
356 0, 27 | flight the temptations of the devil~O Heart of God's Son,
357 0, 28 | MY LORD, BEHOLD AT LENGTH THE DAY. It is sung to the same
358 0, 28 | LENGTH THE DAY. It is sung to the same melody. The original
359 0, 28 | sung to the same melody. The original English version
360 0, 28 | J. Chadwick (1813 - 82). The translator is unknown. ~ ~ ~~~ ~~~~
361 0, 28 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply
362 0, 28 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~
363 0, 28 | give~the English sense of the words. ~~~~~~O Iosa mo Dhia,~
364 0, 28 | chùl.~~~~O Jesus my God,~The time is approaching~When
365 0, 29 | NAOMH, NAOMH THU~ ~THIS IS THE FIFTH HYMN OF THE PARAPHRASE
366 0, 29 | THIS IS THE FIFTH HYMN OF THE PARAPHRASE OF THE MASS.
367 0, 29 | HYMN OF THE PARAPHRASE OF THE MASS. When the Mass was
368 0, 29 | PARAPHRASE OF THE MASS. When the Mass was in Latin, this
369 0, 29 | this hymn would be sung at the SANCTUS - Holy, holy, holy -
370 0, 29 | still sung in parishes in the Islands. They were composed
371 0, 29 | Father Allan MacDonald. The references to the different
372 0, 29 | MacDonald. The references to the different parts of the Mass
373 0, 29 | to the different parts of the Mass are found on the page
374 0, 29 | of the Mass are found on the page containing the FIRST
375 0, 29 | found on the page containing the FIRST PART. (IntraText editor
376 0, 29 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply
377 0, 29 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~
378 0, 29 | give~the English sense of the words. ~~~~~~Is naomh, naomh,
379 0, 29 | glory.~Praise to God in the highest.~Blessed is he ~
380 0, 29 | Blessed is he ~who comes in the name of he Lord.~Praise
381 0, 29 | he Lord.~Praise to God in the highest. ~~~ ~~~
382 0, 30 | by Donald John MacDonald, the Peninerine bard. The melody
383 0, 30 | MacDonald, the Peninerine bard. The melody is also an original
384 0, 30 | and music can be found in the hymn book SEINNIBH DHAN
385 0, 30 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply
386 0, 30 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~
387 0, 30 | give~the English sense of the words. ~~~~~~O Iosa, bi'
388 0, 30 | And guide my steps~With the power of your grace~~~~~~
389 0, 30 | O shine on my ways~with the lamp of your faith~~~~~~
390 0, 30 | a star for me, shine~on the mirror of my mind -~You
391 0, 30 | are my safe anchorage~from the storms of the waves;~my
392 0, 30 | anchorage~from the storms of the waves;~my protection, my
393 0, 30 | your name for ever be~on the lips of my mouth - ~O Jesus,
394 0, 30 | t abandon me~throughout the journey of my life. ~~~ ~
395 0, 31 | This hymn is based on the latin hymn VENI CREATOR
396 0, 31 | CREATOR SPIRITUS and has the same melody. It is a hymn
397 0, 31 | melody. It is a hymn to the Holy Spirit. The translation
398 0, 31 | hymn to the Holy Spirit. The translation is attributed
399 0, 31 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply
400 0, 31 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~
401 0, 31 | give~the English sense of the words. ~~~~~~O thig a nuas,
402 0, 31 | gentle graces~Creator of the human race~~~~~~'S Tu ar
403 0, 31 | God of all~Sure promise of the holy Father~From you will
404 0, 31 | càil.~~~~O fill with joy the depths of our being~and
405 0, 31 | Grant us true knowledge~of the Father and of Christ;~You
406 0, 31 | ever, without ceasing,~To the Father and his loving Son~
407 0, 31 | loving Son~who rose from the dead,~And to you, Comforter
408 0, 32 | FAITHFUL and is sung to the same melody. It was translated
409 0, 32 | It was translated from the Latin by John Wade. It is
410 0, 33 | SHACRAMAID MHIC DHE, is based on the hymn SWEET SACRAMENT DIVINE.
411 0, 33 | SACRAMENT DIVINE. It also has the same melody. It is said
412 0, 33 | of Barra (1880 - 1951). The English version was written
413 0, 33 | 1914) who also composed the music. ~ ~ ~~~ ~~~~This
414 0, 33 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply
415 0, 33 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~
416 0, 33 | give~the English sense of the words. ~~~~~~O Shàcramaid
417 0, 33 | Mhic Dhè.~~~~O sacrament of the Son of God,~In the shade
418 0, 33 | sacrament of the Son of God,~In the shade of your earthly home,~
419 0, 33 | you praise,~O sacrament of the Son of God,~O sacrament
420 0, 33 | Son of God,~O sacrament of the Son of God. ~~~~~~O Shàcramaid
421 0, 33 | sacrament of peace,~Home of the heart of mankind~Where we
422 0, 33 | sacrament of rest,~Ark from the ocean roar,~Under your holy
423 0, 33 | your rest~we will reach the harbour of God.~Save us,
424 0, 33 | God.~Save us, yet still the tempest raves;~Save us,
425 0, 33 | us, lest we sink beneath the waves,~O sacrament of rest,~
426 0, 33 | Mhic Dhè.~~~~O sacrament of the Son of God,~Joy and happiness
427 0, 33 | God,~Joy and happiness of the world~In your own deep mystery~
428 0, 33 | grace,~that our trust in the world will die~O sacrament
429 0, 33 | will die~O sacrament of the Son of God~O sacrament of
430 0, 33 | Son of God~O sacrament of the Son of God. ~~~ E. (thathar
431 0, 34 | seo, A Dhe, is based on the hymn IN BREAD WE BRING YOU,
432 0, 34 | BRING YOU, LORD. It also has the same melody. This translation
433 0, 34 | made by Paul MacInnes from the English version written
434 0, 34 | Kevin Nichols who also wrote the melody. ~ ~ ~ ~~~ ~~~~This
435 0, 34 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply
436 0, 34 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~
437 0, 34 | give~the English sense of the words. ~~~~~~San aran seo,
438 0, 34 | In this bread, O God,~is the fruit of our labour;~In
439 0, 34 | are joyful, O God,~With the message of the Gospel~And
440 0, 34 | God,~With the message of the Gospel~And now with thanksgiving~
441 0, 34 | Math, a Dhè, gach aon.~~~~The bread is broken, O God,~
442 0, 34 | holy word is spoken~over the chalice;~Give us today,
443 0, 35 | a version of psalm 23 - THE LORD'S MY SHEPHERD. It is
444 0, 35 | actually sung by Kenna at the funeral of the former leader
445 0, 35 | Kenna at the funeral of the former leader of the Labour
446 0, 35 | of the former leader of the Labour party, the late Mr.
447 0, 35 | leader of the Labour party, the late Mr. John Smith. ~ ~‘
448 0, 36 | modern version of psalm 23 - THE LORD'S MY SHEPHERD. It was
449 0, 36 | SHEPHERD. It was translated by the Uist Bard, Donald John MacDonald,
450 0, 36 | John MacDonald, Peninerine. The melody is an original composition
451 0, 37 | hymn. It was composed by the Rev. John MacLeod, a minister
452 0, 37 | John MacLeod, a minister of the Church of Scotland, who
453 0, 37 | loved by those who knew him. The melody is THE DARK ISLAND
454 0, 37 | knew him. The melody is THE DARK ISLAND which was composed
455 0, 37 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply
456 0, 37 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~
457 0, 37 | give~the English sense of the words. ~~~~~~1.~Seall thall
458 0, 37 | dhuinn.~~~~~1.~Behold from the East comes a sign from heaven,~
459 0, 37 | People hurriedly following the star;~In the stable Mary
460 0, 37 | hurriedly following the star;~In the stable Mary is at peace
461 0, 37 | chorus~O Star shine on me the day is darkening,~I believe
462 0, 37 | help and my guide;~Light up the way again with your glory,~
463 0, 37 | your glory,~That I may see the stable of your love for
464 0, 37 | thanksgiving,~Quickly they made for the stable.~~Never will angels
465 0, 37 | cease praising your love,~The star will shine by day and
466 0, 37 | shine by day and night:~The joyous sound will be forever
467 0, 37 | their ears and hearts - ~The cradle in the stable, the
468 0, 37 | hearts - ~The cradle in the stable, the love of God
469 0, 37 | The cradle in the stable, the love of God for us. ~~ ~~~
470 0, 38 | DON TIGHEARNA~ ~O SING TO THE LORD is an original composition
471 0, 38 | original composition by the local bard Donald John MacDonald,
472 0, 38 | John MacDonald, Peninerine. The music is also original and
473 0, 38 | by Ishbel T. MacDonald. The music is available in the
474 0, 38 | The music is available in the hymn book Seinnibh dhan
475 0, 38 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply
476 0, 38 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~
477 0, 38 | give~the English sense of the words. ~~~~~~O seinnibh
478 0, 38 | dìobair ar cùis.~~~~O sing to the Lord~with songs and hymns~
479 0, 38 | songs and hymns~O sing to the Lord~who overcame death~
480 0, 38 | overcame death~O sing to the Lord - ~to his name be honour;~
481 0, 38 | with heightened attention~The news that was given us~that
482 0, 38 | that gave us salvation;~The God who made the world~mankind
483 0, 38 | salvation;~The God who made the world~mankind and everything
484 0, 38 | eternity~through his death on the cross~~~~~~Cumhachd is mòrachd~
485 0, 38 | majesty~and glory to him~The Lord who is eternal~who
486 0, 38 | with joy~with a new song~to the author of our hope~our life
487 0, 38 | with gladness~this hymn to the One~who reigns supreme~with
488 0, 38 | who reigns supreme~with the grace of peace.~May his
489 0, 38 | calls us to himself~May the crown be our reward. ~~~ ~
490 0, 39 | hymn is loosely based on the English hymn, HOLY GOD WE
491 0, 39 | PRAISE THY NAME, and with the same melody. The last two
492 0, 39 | and with the same melody. The last two lines in the Gaelic
493 0, 39 | melody. The last two lines in the Gaelic hymn are repeated. ~ ~ ~~~ ~~~~
494 0, 39 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply
495 0, 39 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~
496 0, 39 | give~the English sense of the words. ~~~~~~Tha sinn, a
497 0, 39 | Confessing that you are our God; ~The world is offering worship
498 0, 39 | beginning, ~who did not disdain the virgin's womb~to win for
499 0, 39 | deas-làimh Dhè. ~~~~You conquered the sharpness of death:~You
500 0, 39 | death:~You opened heaven for the your faithful. ~You are
1-500 | 501-613 |