Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
that 43
thathar 4
thathast 1
the 613
theannainn 1
thearmann 1
thee 3
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
613 the
328 of
323 a
315 is

Gaelic Hymnal

IntraText - Concordances

the

1-500 | 501-613

                                                     bold = Main text
    Part,  Chapter, Question                         grey = Comment text
1 0, 1 | This hymn is based on the well known: O LORD MY GOD, 2 0, 1 | IN AWESOME WONDER and has the same melody. Although the 3 0, 1 | the same melody. Although the hymn is not a word for word 4 0, 1 | translation, it is very close to the English version. ~ ~A Thighearna 5 0, 2 | LE ÙMHLACHD, is based on the hymn TANTUM ERGO and has 6 0, 2 | hymn TANTUM ERGO and has the same melody. In the past 7 0, 2 | has the same melody. In the past this hymn would be 8 0, 2 | sung during Benediction of the Blessed Sacrament. The hymn 9 0, 2 | of the Blessed Sacrament. The hymn was composed by St. 10 0, 2 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply 11 0, 2 | purpose is simply to give~the English sense of the words.~~~~~~ 12 0, 2 | give~the English sense of the words.~~~~~~A Shàcramaid, 13 0, 2 | worship, honour and glory;~The old law's power, no longer 14 0, 2 | power, no longer effective -~The new law is a truly extraordinary 15 0, 2 | s mar aon.~~~~Glory to the Father, glory to the son,~ 16 0, 2 | to the Father, glory to the son,~The same glory to the 17 0, 2 | Father, glory to the son,~The same glory to the Holy Spirit;~ 18 0, 2 | the son,~The same glory to the Holy Spirit;~praise and 19 0, 3 | DHUINN NA GRASAN~ ~THIS IS THE FIRST HYMN OF THE PARAPHRASE 20 0, 3 | THIS IS THE FIRST HYMN OF THE PARAPHRASE OF THE MASS. 21 0, 3 | HYMN OF THE PARAPHRASE OF THE MASS. It is the introductory 22 0, 3 | PARAPHRASE OF THE MASS. It is the introductory hymn. These 23 0, 3 | still sung in parishes in the Islands. They were composed 24 0, 3 | Father Allan MacDonald. The different parts of the Mass 25 0, 3 | The different parts of the Mass are as follows and 26 0, 3 | follows and are found at the following references:~Gniomh 27 0, 3 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply 28 0, 3 | purpose is simply to give~the English sense of the words.~~~~~~ 29 0, 3 | give~the English sense of the words.~~~~~~A Dhia, thoir 30 0, 3 | Bhàis.~~~~O God, grant us the graces~to be mindful of 31 0, 3 | present;~to be mindful of the sacrifice~You offered at 32 0, 3 | sacrifice~You offered at the time of your death.~~~~~~‘ 33 0, 3 | Mhoire mhìn nan gràs.~~~~The day of crucifixion is the 34 0, 3 | The day of crucifixion is the same~as the holy joyous 35 0, 3 | crucifixion is the same~as the holy joyous Mass;~The lamb 36 0, 3 | as the holy joyous Mass;~The lamb of sacrifice is the 37 0, 3 | The lamb of sacrifice is the same,~as the Son of gentle 38 0, 3 | sacrifice is the same,~as the Son of gentle Mary full 39 0, 3 | To give you thanks, for the abundance~of gifts you have 40 0, 3 | fuasgladh na fheum:~~~~It is the Mass, the sacrifice of petition~ 41 0, 3 | fheum:~~~~It is the Mass, the sacrifice of petition~that 42 0, 3 | toirt bhuap an ciall,~~~~The poor sheep who are outside~ 43 0, 3 | poor sheep who are outside~the fold blessed by God,~Believers 44 0, 3 | fuasgail orra, Dhia.~~~~And the faithful souls~that haven' 45 0, 3 | paid their debts~Look upon the blood of the spotless lamb~ 46 0, 3 | debts~Look upon the blood of the spotless lamb~And redeem 47 0, 4 | This is a translation of THE OLD WOODEN CROSS by the 48 0, 4 | THE OLD WOODEN CROSS by the Rev. John MacLeod, Church 49 0, 4 | in Oban for many years. The translation is close to 50 0, 4 | translation is close to the English version. The melody 51 0, 4 | to the English version. The melody is the same as that 52 0, 4 | English version. The melody is the same as that used in English. 53 0, 4 | English. It can be found in the hymn book SEINNIBH DHAN 54 0, 5 | ANAM CHRIOSDA~ ~THIS IS THE SEVENTH HYMN OF THE PARAPHRASE 55 0, 5 | THIS IS THE SEVENTH HYMN OF THE PARAPHRASE OF THE MASS. 56 0, 5 | HYMN OF THE PARAPHRASE OF THE MASS. When the Mass was 57 0, 5 | PARAPHRASE OF THE MASS. When the Mass was in Latin, this 58 0, 5 | this hymn would be sung at the COMMUNION- This is a translation 59 0, 5 | still sung in parishes in the Islands. They were composed 60 0, 5 | Father Allan MacDonald. The references to the different 61 0, 5 | MacDonald. The references to the different parts of the Mass 62 0, 5 | to the different parts of the Mass are found on the page 63 0, 5 | of the Mass are found on the page containing the FIRST 64 0, 5 | found on the page containing the FIRST PART. (IntraText editor 65 0, 5 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply 66 0, 5 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 67 0, 5 | give~the English sense of the words. ~~~~~~Anam Chriosda, 68 0, 5 | separated from you~From the wicked enemy, defend me.~ 69 0, 5 | wicked enemy, defend me.~At the hour of my death, call me~ 70 0, 6 | DH'EIGH MI RIUT~ ~This is the most common version of psalm 71 0, 6 | common version of psalm 130. The English equivulent is OUT 72 0, 6 | English equivulent is OUT OF THE DEPTH HAVE I CRIED TO THEE, 73 0, 6 | I CRIED TO THEE, O LORD. The melody is an original one 74 0, 7 | BEANNAICH AN EAGLAIS~ ~THIS IS THE SIXTH HYMN OF THE PARAPHRASE 75 0, 7 | THIS IS THE SIXTH HYMN OF THE PARAPHRASE OF THE MASS. 76 0, 7 | HYMN OF THE PARAPHRASE OF THE MASS. When the Mass was 77 0, 7 | PARAPHRASE OF THE MASS. When the Mass was in Latin, this 78 0, 7 | this hymn would be sung at the MEMENTO OF THE LIVING - - 79 0, 7 | be sung at the MEMENTO OF THE LIVING - - These hymns are 80 0, 7 | still sung in parishes in the Islands. They were composed 81 0, 7 | Father Allan MacDonald. The references to the different 82 0, 7 | MacDonald. The references to the different parts of the Mass 83 0, 7 | to the different parts of the Mass are found on the page 84 0, 7 | of the Mass are found on the page containing the FIRST 85 0, 7 | found on the page containing the FIRST PART. (IntraText editor 86 0, 7 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply 87 0, 7 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 88 0, 7 | give~the English sense of the words. ~~~~~~Beannaich an 89 0, 7 | naimhdean gu lèir~~~~Bless the Church and bless the Pope.~ 90 0, 7 | Bless the Church and bless the Pope.~Bless our Bishop and 91 0, 7 | Bless our Bishop and bless the priests;~Bless our parents, 92 0, 8 | SHACRAMAID NAM BUADH, is based on the hymn O SALUTARIS and has 93 0, 8 | hymn O SALUTARIS and has the same melody. In the past 94 0, 8 | has the same melody. In the past this hymn would be 95 0, 8 | sung during Benediction of the Blessed Sacrament. The hymn 96 0, 8 | of the Blessed Sacrament. The hymn was composed by St. 97 0, 8 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply 98 0, 8 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 99 0, 8 | give~the English sense of the words. ~~~~~~Ceud Fàilt', 100 0, 8 | to God, as One and Three:~The Father, the Son and the 101 0, 8 | One and Three:~The Father, the Son and the Holy Spirit~ 102 0, 8 | The Father, the Son and the Holy Spirit~Grant us true 103 0, 9 | AIR AN ALTAIR~ ~THIS IS THE FOURTH HYMN OF THE PARAPHRASE 104 0, 9 | THIS IS THE FOURTH HYMN OF THE PARAPHRASE OF THE MASS. 105 0, 9 | HYMN OF THE PARAPHRASE OF THE MASS. When the Mass was 106 0, 9 | PARAPHRASE OF THE MASS. When the Mass was in Latin, this 107 0, 9 | this hymn would be sung at the OFFERTORY - I see bread 108 0, 9 | OFFERTORY - I see bread on the altar - These hymns are 109 0, 9 | still sung in parishes in the Islands. They were composed 110 0, 9 | Father Allan MacDonald. The references to the different 111 0, 9 | MacDonald. The references to the different parts of the Mass 112 0, 9 | to the different parts of the Mass are found on the page 113 0, 9 | of the Mass are found on the page containing the FIRST 114 0, 9 | found on the page containing the FIRST PART. (IntraText editor 115 0, 9 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply 116 0, 9 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 117 0, 9 | give~the English sense of the words. ~~~~~~Chi mi aran 118 0, 9 | agads Ios.~~~~I see bread on the altar,~And in the chalice 119 0, 9 | bread on the altar,~And in the chalice I see wine;~They 120 0, 9 | wine;~They will yet become~the true Body and true Blood 121 0, 9 | spotless - ~countless were the sins ever on my soul,~But, 122 0, 10 | another popular hymn in the Islands. It is a version 123 0, 10 | SWEET HEART OF JESUS and has the same melody. It was translated 124 0, 10 | of Barra (1880 - 1951). The author of the original English 125 0, 10 | 1880 - 1951). The author of the original English version 126 0, 10 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply 127 0, 10 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 128 0, 10 | give~the English sense of the words. ~~~~~~Chrìdhe ghaolaich 129 0, 10 | them yours, Jesus God of the elements. ~~~~~~Seisd~Chrìdhe 130 0, 10 | your will,~Following close the holy steps of your way;~ 131 0, 10 | all who praise you,~May the sweet heart of God be always 132 0, 10 | and all those who are of the holy family of your faith,~ 133 0, 11 | CLIU DON ATHAIR~ ~THIS IS THE TENTH HYMN OF THE PARAPHRASE 134 0, 11 | THIS IS THE TENTH HYMN OF THE PARAPHRASE OF THE MASS. 135 0, 11 | HYMN OF THE PARAPHRASE OF THE MASS. When the Mass was 136 0, 11 | PARAPHRASE OF THE MASS. When the Mass was in Latin, this 137 0, 11 | still sung in parishes in the Islands. They were composed 138 0, 11 | Father Allan MacDonald. The references to the different 139 0, 11 | MacDonald. The references to the different parts of the Mass 140 0, 11 | to the different parts of the Mass are found on the page 141 0, 11 | of the Mass are found on the page containing the FIRST 142 0, 11 | found on the page containing the FIRST PART. (IntraText editor 143 0, 11 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply 144 0, 11 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 145 0, 11 | give~the English sense of the words. ~~~~~~Cliu don Athair, 146 0, 11 | mar aon. Amen.~~~~Praise the Father, praise the Son,~ 147 0, 11 | Praise the Father, praise the Son,~Praise the Spirit powerful 148 0, 11 | praise the Son,~Praise the Spirit powerful holy.~Almighty 149 0, 12 | CLOSER WALK WITH THEE by the Rev. John MacLeod, Church 150 0, 12 | in Oban for many years. The melody is a version of that 151 0, 12 | English. It can be found in the hymn book SEINNIBH DHAN 152 0, 12 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply 153 0, 12 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~‘ 154 0, 12 | give~the English sense of the words. ~~~~~~‘S e mo mhiann-sa 155 0, 12 | Iosa, ach Thu?~~~~In the world, deceptive hope;~Although 156 0, 12 | no concern;~Who will heal the wounded heart?~Who but You, 157 0, 12 | do ghràdh.~~~~When I see the end of my day,~the sleep 158 0, 12 | I see the end of my day,~the sleep of death come upon 159 0, 12 | sleep of death come upon the body~In the dark night your 160 0, 12 | death come upon the body~In the dark night your hand,~In 161 0, 12 | dark night your hand,~In the early morning, as your love. ~~~ 162 0, 13 | CUM BA IA~ ~This is the translation of a well-known 163 0, 13 | KUM BA YAH. It also uses the same melody as the English 164 0, 13 | uses the same melody as the English version. It was 165 0, 14 | This hymn is inspired by the English hymn, BE THOU MY 166 0, 14 | BE THOU MY VISION and has the same melody. ~ ~ ~ ~~~ ~~~~ 167 0, 14 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply 168 0, 14 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 169 0, 14 | give~the English sense of the words. ~~~~~~Dèan dhòmhsa 170 0, 14 | Reconcile me to you in the morning~and keep me throughout 171 0, 14 | morning~and keep me throughout the day. ~~~~~~Ceartas dom bhriathran~ 172 0, 14 | Wealth I don't value~Nor what the world desires~You in my 173 0, 15 | OSTAIL DHILEAS~ ~THIS IS THE EIGHTH HYMN OF THE PARAPHRASE 174 0, 15 | THIS IS THE EIGHTH HYMN OF THE PARAPHRASE OF THE MASS. 175 0, 15 | HYMN OF THE PARAPHRASE OF THE MASS. When the Mass was 176 0, 15 | PARAPHRASE OF THE MASS. When the Mass was in Latin, this 177 0, 15 | this hymn would be sung at the SIGN OF PEACE - YOU BEQUEATHED 178 0, 15 | still sung in parishes in the Islands. They were composed 179 0, 15 | Father Allan MacDonald. The references to the different 180 0, 15 | MacDonald. The references to the different parts of the Mass 181 0, 15 | to the different parts of the Mass are found on the page 182 0, 15 | of the Mass are found on the page containing the FIRST 183 0, 15 | found on the page containing the FIRST PART. (IntraText editor 184 0, 15 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply 185 0, 15 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 186 0, 15 | give~the English sense of the words. ~~~~~~Dh' fhàg Thu 187 0, 15 | May I receive my share of the legacy;~Rule with grace 188 0, 15 | legacy;~Rule with grace the enduring Church~And bring 189 0, 15 | fault,~You opened for us the door of paradise;~I will 190 0, 15 | commandments closely~And I will win the reward of your friends. ~~~~~~ 191 0, 15 | body heal me,~Protect me in the heat of combat;~Be with 192 0, 16 | John L. Campbell of Canna. The hymn is entitled SLIGHE 193 0, 16 | entitled SLIGHE NA CROISE, the way of the Cross. It is 194 0, 16 | SLIGHE NA CROISE, the way of the Cross. It is a commentary 195 0, 16 | commentary on each station of the cross. The hymn is also 196 0, 16 | each station of the cross. The hymn is also found in SEINNIBH 197 0, 16 | SEINNIBH DHAN TIGHEARNA. The melody is an original melody 198 0, 16 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply 199 0, 16 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 200 0, 16 | give~the English sense of the words. ~~~~~~Dhìt Pìleat 201 0, 16 | wayward judge without power;~The hand-washing will not keep 202 0, 16 | hand-washing will not keep him~on the safe side on the last day. ~~~~~~ 203 0, 16 | him~on the safe side on the last day. ~~~~~~Crann-ceusaidh 204 0, 16 | Inneal-shàbh'laidh an t-sluaigh.~~~~The cross of shame~was thrust 205 0, 16 | cross of shame~was thrust by the mob on my beloved;~You accepted 206 0, 16 | You accepted and welcomed~the instrument of salvation 207 0, 16 | instrument of salvation of the people. ~~~~~~Na shil Thu 208 0, 16 | t-eallach cho cruaidh.~~~~The sweat that poured from you,~ 209 0, 16 | health;~My beloved fell to the ground~The weight was so 210 0, 16 | beloved fell to the ground~The weight was so heavy. ~~~~~~ 211 0, 16 | thought you wouldn't reach~the place that was distant,~ 212 0, 16 | Simon, regardless,~under the burden of my beloved. ~~~~~~ 213 0, 16 | Forlorn Veronica~She dried the sweat from your face;~Your 214 0, 16 | Your image was imprinted on the towel,~Her kindness was 215 0, 16 | do thuit Thu ath-uair.~~~~The blood pouring from your 216 0, 16 | step that you took,~With the weakness of your heart~you 217 0, 16 | weakness of your heart~you fell the second time. ~~~~~~Bha mnathan 218 0, 16 | thachradh dhan t-sluagh.~~~~The women of the city~They were 219 0, 16 | t-sluagh.~~~~The women of the city~They were crying with 220 0, 16 | aware~what would happen to the people. ~~~~~~Thuit Iosa 221 0, 16 | bhuaith .~~~~Jesus fell again~the way was never-ending~The 222 0, 16 | the way was never-ending~The weight of the wood~had sapped 223 0, 16 | never-ending~The weight of the wood~had sapped his strength~~~~~~ 224 0, 16 | t-sluaigh.~~~~When you climbed the hill~on which the cross 225 0, 16 | climbed the hill~on which the cross was to be raised,~ 226 0, 16 | Your body was stripped~in the presence of the people. ~~~~~~ 227 0, 16 | stripped~in the presence of the people. ~~~~~~Rinn tàirnean 228 0, 16 | do leaba cho cruaidh.~~~~The nails fastened you~to the 229 0, 16 | The nails fastened you~to the cross that was without comfort;~ 230 0, 16 | You will not experience the sleep of death~Your bed 231 0, 16 | mallachd far sluaigh.~~~~The lamb was outstretched~until 232 0, 16 | lamb was outstretched~until the third hour;~He bowed his 233 0, 16 | his breast,~and he took the curse from the people. ~~~~~~ 234 0, 16 | and he took the curse from the people. ~~~~~~Rinn fir a 235 0, 16 | friends went~and placed you in the tomb;~Your body will rest 236 0, 17 | Peninerine, a local bard. The melody is an original melody 237 0, 17 | and melody can be found in the hymn book SEINNIBH DHAN 238 0, 17 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply 239 0, 17 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 240 0, 17 | give~the English sense of the words. ~~~~~~Do làmh, a 241 0, 17 | May we be in your nets at the moment of our death. ~~~~~~ 242 0, 17 | Through dark storms, to the guiding star of our hope. ~~~~~~ 243 0, 17 | Dùdlachd.~~~~Death is not the end for us, but a new growth -~ 244 0, 17 | to us forever;~And when the moment comes at the end 245 0, 17 | when the moment comes at the end of our time,~Youthful 246 0, 18 | is a translation of NOW THE GREEN BLADE RISETH composed 247 0, 18 | translated by Kate Morrison. The melody is the same as that 248 0, 18 | Morrison. The melody is the same as that of the English 249 0, 18 | melody is the same as that of the English hymn. ~ ~ ~ ~~~ ~~~~ 250 0, 18 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply 251 0, 18 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 252 0, 18 | give~the English sense of the words. ~~~~~~Eiridh bileag 253 0, 18 | Mar fhochann òg a fàs.~~~~The new green blade will rise~ 254 0, 18 | green blade will rise~like the seed of grain~That was in 255 0, 18 | seed of grain~That was in the dark earth~lying for many 256 0, 18 | fàs.~~~~They buried him in the grave -~Love that suffered 257 0, 18 | he never ever would.~In the closed earth~Like a new 258 0, 18 | being three days~buried in the earth~He rose on Easter 259 0, 18 | rose on Easter Sunday~As the new blade of wheat;~Living 260 0, 18 | fhochann òg a fàs.~~~~When the heart is broken~And dark 261 0, 18 | eyes~To a new Spring on the horizen;~Fields of our heart~ 262 0, 19 | This hymn is based on the hymn HAIL THOU LIVING BREAD 263 0, 19 | FROM HEAVEN. It also has the same melody. The translation 264 0, 19 | also has the same melody. The translation from the latin 265 0, 19 | melody. The translation from the latin PANIS CAELESTIS to 266 0, 19 | Caswell (1814 - 78) and the melody was written by John 267 0, 19 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply 268 0, 19 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 269 0, 19 | give~the English sense of the words. ~~~~~~Fàilt' ort, 270 0, 19 | shelter;~But you say only the word~and my soul will receive 271 0, 20 | a modern translation by the well-known Uist bard, Donald 272 0, 20 | MacDonald. It is based on the English hymn, HAIL REDEEMER 273 0, 20 | REDEEMER KING DIVINE and has the same melody. ~ ~ ~~~ ~~~~ 274 0, 20 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply 275 0, 20 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 276 0, 20 | give~the English sense of the words. ~~~~~~Fàilte Rìgh 277 0, 20 | King of Glory, hail -~Yours the high royal throne;~King 278 0, 20 | Peace,~Keep our course on the path of glory,~Since truth 279 0, 20 | chrò.~~~~Lead home over the mountain~the sheep that 280 0, 20 | Lead home over the mountain~the sheep that separated from 281 0, 20 | sheep that separated from the flock;~Gather them all, 282 0, 21 | GLORY BE TO JESUS and it has the same melody. The author 283 0, 21 | it has the same melody. The author of the English version 284 0, 21 | same melody. The author of the English version was Edward 285 0, 21 | version was Edward Caswall. The English version was a translation 286 0, 21 | version was a translation the Latin. The Gaelic version 287 0, 21 | a translation the Latin. The Gaelic version was translated 288 0, 21 | is a loose translation of the hymn. It's purpose is simply 289 0, 21 | purpose is simply to give ~the English sense of the words. ~~~~~~ 290 0, 21 | give ~the English sense of the words. ~~~~~~Glòir gu robh 291 0, 21 | It is a blessing on the world~free from the judgement 292 0, 21 | blessing on the world~free from the judgement of death;~Life 293 0, 21 | Iobairt-rèite chaomh.~~~~The blood of Abel calls, demanding~ 294 0, 21 | demanding~Vengence, and loud the clamour;~But Jesus's blood 295 0, 21 | clean our heart;~It will see the flight of Satan~Taking awful 296 0, 21 | caithream buaidh.~~~~When from the earth will rise~Songs of 297 0, 21 | will rise~Songs of praise,~The powers of heaven will~sing 298 0, 21 | great honour~and glory to the most holy blood. ~~~ E. 299 0, 22 | is a loose translation of the hymn: LOVE DIVINE, ALL LOVE 300 0, 22 | LOVE EXCELLING and it has the same melody. It was translated 301 0, 22 | melody. It was translated by the Rev. John MacLeod, Church 302 0, 23 | hymn is loosely based on the traditional English hymn: 303 0, 23 | PRAISING and it also has the same melody. ~ ~Gu robh 304 0, 24 | MY LORD, BEHOLD AT LENGTH THE DAY. It is sung to the same 305 0, 24 | LENGTH THE DAY. It is sung to the same melody. The original 306 0, 24 | sung to the same melody. The original English version 307 0, 24 | J. Chadwick (1813 - 82). The translator is unknown. ~ ~ ~~~ ~~~~ 308 0, 24 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply 309 0, 24 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 310 0, 24 | give~the English sense of the words. ~~~~~~Iosa, Dhia 311 0, 24 | all that is good,~This is the now the time;~This is now 312 0, 24 | is good,~This is the now the time;~This is now the hour~ 313 0, 24 | now the time;~This is now the hour~to throw away my sin. ~~~~~~ 314 0, 24 | Behold my poor soul - ~Cost the blood of the lamb;~Don't 315 0, 24 | soul - ~Cost the blood of the lamb;~Don't let it away 316 0, 24 | Withhold your harsh look~from the tearful destitute. ~~~ ~ 317 0, 25 | by Donald John MacDonald, the bard from Peninerine, South 318 0, 25 | Peninerine, South Uist. The melody is by Father Roderick 319 0, 25 | MacNeil and is available in the hymn book, Seinnibh dhan 320 0, 25 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply 321 0, 25 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 322 0, 25 | give~the English sense of the words. ~~~~~~Molamaid Iosa~ 323 0, 25 | us~through his death on the Cross;~Who rose from the 324 0, 25 | the Cross;~Who rose from the tomb~conquering death -~ 325 0, 25 | our Radiant God~who made the world,~who suffered crucifixion~ 326 0, 25 | endured intense suffering~(at the hands of) bold violent men~ 327 0, 25 | opened a passage for us~to the life of grace. ~~~~~~Nach 328 0, 25 | faoin.~~~~How priceless the legacy~he left for his people,~ 329 0, 25 | trust in greatness~or in the pleasures of the world -~ 330 0, 25 | greatness~or in the pleasures of the world -~Compared to his 331 0, 26 | is a very popular hymn in the Islands. It is a version 332 0, 26 | THY SACRED HEART and has the same melody. It is said 333 0, 26 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply 334 0, 26 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 335 0, 26 | give~the English sense of the words. ~~~~~~O thoir mi 336 0, 26 | kind;~You will not break the foolish person's spirit~ 337 0, 26 | foolish person's spirit~Nor the courage of the sad person~~~~~~ 338 0, 26 | spirit~Nor the courage of the sad person~~~~~~O Mhoire, 339 0, 26 | brònach, fann.~~~~O Mary, with the unbounded love~That the 340 0, 26 | the unbounded love~That the heart of Christ gave you,~ 341 0, 26 | home alive or dead~Be in the loving heart of God.~O Jesus, 342 0, 26 | you;~I'm looking foward to the day~that I will be beside 343 0, 27 | another popular hymn in the Islands. It is a version 344 0, 27 | of O SACRED HEART and has the same melody. It was translated 345 0, 27 | of Barra (1880 - 1951). The original was composed by 346 0, 27 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply 347 0, 27 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 348 0, 27 | give~the English sense of the words. ~~~~~~O Chrìdh Mhic 349 0, 27 | On earth you are rest for the poor exile,~In heaven, you 350 0, 27 | exile,~In heaven, you are the glory of the saints,~O Heart 351 0, 27 | heaven, you are the glory of the saints,~O Heart of God's 352 0, 27 | O Heart of God's Son,~The fount of contrite tears;~ 353 0, 27 | strong and whole;~Though the night be dark and drear,~ 354 0, 27 | Heart of God's Son,~When the shades of darkness gather,~ 355 0, 27 | wings of care,~Put to flight the temptations of the devil~ 356 0, 27 | flight the temptations of the devil~O Heart of God's Son, 357 0, 28 | MY LORD, BEHOLD AT LENGTH THE DAY. It is sung to the same 358 0, 28 | LENGTH THE DAY. It is sung to the same melody. The original 359 0, 28 | sung to the same melody. The original English version 360 0, 28 | J. Chadwick (1813 - 82). The translator is unknown. ~ ~ ~~~ ~~~~ 361 0, 28 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply 362 0, 28 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 363 0, 28 | give~the English sense of the words. ~~~~~~O Iosa mo Dhia,~ 364 0, 28 | chùl.~~~~O Jesus my God,~The time is approaching~When 365 0, 29 | NAOMH, NAOMH THU~ ~THIS IS THE FIFTH HYMN OF THE PARAPHRASE 366 0, 29 | THIS IS THE FIFTH HYMN OF THE PARAPHRASE OF THE MASS. 367 0, 29 | HYMN OF THE PARAPHRASE OF THE MASS. When the Mass was 368 0, 29 | PARAPHRASE OF THE MASS. When the Mass was in Latin, this 369 0, 29 | this hymn would be sung at the SANCTUS - Holy, holy, holy - 370 0, 29 | still sung in parishes in the Islands. They were composed 371 0, 29 | Father Allan MacDonald. The references to the different 372 0, 29 | MacDonald. The references to the different parts of the Mass 373 0, 29 | to the different parts of the Mass are found on the page 374 0, 29 | of the Mass are found on the page containing the FIRST 375 0, 29 | found on the page containing the FIRST PART. (IntraText editor 376 0, 29 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply 377 0, 29 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 378 0, 29 | give~the English sense of the words. ~~~~~~Is naomh, naomh, 379 0, 29 | glory.~Praise to God in the highest.~Blessed is he ~ 380 0, 29 | Blessed is he ~who comes in the name of he Lord.~Praise 381 0, 29 | he Lord.~Praise to God in the highest. ~~~ ~~~ 382 0, 30 | by Donald John MacDonald, the Peninerine bard. The melody 383 0, 30 | MacDonald, the Peninerine bard. The melody is also an original 384 0, 30 | and music can be found in the hymn book SEINNIBH DHAN 385 0, 30 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply 386 0, 30 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 387 0, 30 | give~the English sense of the words. ~~~~~~O Iosa, bi' 388 0, 30 | And guide my steps~With the power of your grace~~~~~~ 389 0, 30 | O shine on my ways~with the lamp of your faith~~~~~~ 390 0, 30 | a star for me, shine~on the mirror of my mind -~You 391 0, 30 | are my safe anchorage~from the storms of the waves;~my 392 0, 30 | anchorage~from the storms of the waves;~my protection, my 393 0, 30 | your name for ever be~on the lips of my mouth - ~O Jesus, 394 0, 30 | t abandon me~throughout the journey of my life. ~~~ ~ 395 0, 31 | This hymn is based on the latin hymn VENI CREATOR 396 0, 31 | CREATOR SPIRITUS and has the same melody. It is a hymn 397 0, 31 | melody. It is a hymn to the Holy Spirit. The translation 398 0, 31 | hymn to the Holy Spirit. The translation is attributed 399 0, 31 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply 400 0, 31 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 401 0, 31 | give~the English sense of the words. ~~~~~~O thig a nuas, 402 0, 31 | gentle graces~Creator of the human race~~~~~~'S Tu ar 403 0, 31 | God of all~Sure promise of the holy Father~From you will 404 0, 31 | càil.~~~~O fill with joy the depths of our being~and 405 0, 31 | Grant us true knowledge~of the Father and of Christ;~You 406 0, 31 | ever, without ceasing,~To the Father and his loving Son~ 407 0, 31 | loving Son~who rose from the dead,~And to you, Comforter 408 0, 32 | FAITHFUL and is sung to the same melody. It was translated 409 0, 32 | It was translated from the Latin by John Wade. It is 410 0, 33 | SHACRAMAID MHIC DHE, is based on the hymn SWEET SACRAMENT DIVINE. 411 0, 33 | SACRAMENT DIVINE. It also has the same melody. It is said 412 0, 33 | of Barra (1880 - 1951). The English version was written 413 0, 33 | 1914) who also composed the music. ~ ~ ~~~ ~~~~This 414 0, 33 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply 415 0, 33 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 416 0, 33 | give~the English sense of the words. ~~~~~~O Shàcramaid 417 0, 33 | Mhic Dhè.~~~~O sacrament of the Son of God,~In the shade 418 0, 33 | sacrament of the Son of God,~In the shade of your earthly home,~ 419 0, 33 | you praise,~O sacrament of the Son of God,~O sacrament 420 0, 33 | Son of God,~O sacrament of the Son of God. ~~~~~~O Shàcramaid 421 0, 33 | sacrament of peace,~Home of the heart of mankind~Where we 422 0, 33 | sacrament of rest,~Ark from the ocean roar,~Under your holy 423 0, 33 | your rest~we will reach the harbour of God.~Save us, 424 0, 33 | God.~Save us, yet still the tempest raves;~Save us, 425 0, 33 | us, lest we sink beneath the waves,~O sacrament of rest,~ 426 0, 33 | Mhic Dhè.~~~~O sacrament of the Son of God,~Joy and happiness 427 0, 33 | God,~Joy and happiness of the world~In your own deep mystery~ 428 0, 33 | grace,~that our trust in the world will die~O sacrament 429 0, 33 | will die~O sacrament of the Son of God~O sacrament of 430 0, 33 | Son of God~O sacrament of the Son of God. ~~~ E. (thathar 431 0, 34 | seo, A Dhe, is based on the hymn IN BREAD WE BRING YOU, 432 0, 34 | BRING YOU, LORD. It also has the same melody. This translation 433 0, 34 | made by Paul MacInnes from the English version written 434 0, 34 | Kevin Nichols who also wrote the melody. ~ ~ ~ ~~~ ~~~~This 435 0, 34 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply 436 0, 34 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 437 0, 34 | give~the English sense of the words. ~~~~~~San aran seo, 438 0, 34 | In this bread, O God,~is the fruit of our labour;~In 439 0, 34 | are joyful, O God,~With the message of the Gospel~And 440 0, 34 | God,~With the message of the Gospel~And now with thanksgiving~ 441 0, 34 | Math, a Dhè, gach aon.~~~~The bread is broken, O God,~ 442 0, 34 | holy word is spoken~over the chalice;~Give us today, 443 0, 35 | a version of psalm 23 - THE LORD'S MY SHEPHERD. It is 444 0, 35 | actually sung by Kenna at the funeral of the former leader 445 0, 35 | Kenna at the funeral of the former leader of the Labour 446 0, 35 | of the former leader of the Labour party, the late Mr. 447 0, 35 | leader of the Labour party, the late Mr. John Smith. ~ ~‘ 448 0, 36 | modern version of psalm 23 - THE LORD'S MY SHEPHERD. It was 449 0, 36 | SHEPHERD. It was translated by the Uist Bard, Donald John MacDonald, 450 0, 36 | John MacDonald, Peninerine. The melody is an original composition 451 0, 37 | hymn. It was composed by the Rev. John MacLeod, a minister 452 0, 37 | John MacLeod, a minister of the Church of Scotland, who 453 0, 37 | loved by those who knew him. The melody is THE DARK ISLAND 454 0, 37 | knew him. The melody is THE DARK ISLAND which was composed 455 0, 37 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply 456 0, 37 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 457 0, 37 | give~the English sense of the words. ~~~~~~1.~Seall thall 458 0, 37 | dhuinn.~~~~~1.~Behold from the East comes a sign from heaven,~ 459 0, 37 | People hurriedly following the star;~In the stable Mary 460 0, 37 | hurriedly following the star;~In the stable Mary is at peace 461 0, 37 | chorus~O Star shine on me the day is darkening,~I believe 462 0, 37 | help and my guide;~Light up the way again with your glory,~ 463 0, 37 | your glory,~That I may see the stable of your love for 464 0, 37 | thanksgiving,~Quickly they made for the stable.~~Never will angels 465 0, 37 | cease praising your love,~The star will shine by day and 466 0, 37 | shine by day and night:~The joyous sound will be forever 467 0, 37 | their ears and hearts - ~The cradle in the stable, the 468 0, 37 | hearts - ~The cradle in the stable, the love of God 469 0, 37 | The cradle in the stable, the love of God for us. ~~ ~~~ 470 0, 38 | DON TIGHEARNA~ ~O SING TO THE LORD is an original composition 471 0, 38 | original composition by the local bard Donald John MacDonald, 472 0, 38 | John MacDonald, Peninerine. The music is also original and 473 0, 38 | by Ishbel T. MacDonald. The music is available in the 474 0, 38 | The music is available in the hymn book Seinnibh dhan 475 0, 38 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply 476 0, 38 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 477 0, 38 | give~the English sense of the words. ~~~~~~O seinnibh 478 0, 38 | dìobair ar cùis.~~~~O sing to the Lord~with songs and hymns~ 479 0, 38 | songs and hymns~O sing to the Lord~who overcame death~ 480 0, 38 | overcame death~O sing to the Lord - ~to his name be honour;~ 481 0, 38 | with heightened attention~The news that was given us~that 482 0, 38 | that gave us salvation;~The God who made the world~mankind 483 0, 38 | salvation;~The God who made the world~mankind and everything 484 0, 38 | eternity~through his death on the cross~~~~~~Cumhachd is mòrachd~ 485 0, 38 | majesty~and glory to him~The Lord who is eternal~who 486 0, 38 | with joy~with a new song~to the author of our hope~our life 487 0, 38 | with gladness~this hymn to the One~who reigns supreme~with 488 0, 38 | who reigns supreme~with the grace of peace.~May his 489 0, 38 | calls us to himself~May the crown be our reward. ~~~ ~ 490 0, 39 | hymn is loosely based on the English hymn, HOLY GOD WE 491 0, 39 | PRAISE THY NAME, and with the same melody. The last two 492 0, 39 | and with the same melody. The last two lines in the Gaelic 493 0, 39 | melody. The last two lines in the Gaelic hymn are repeated. ~ ~ ~~~ ~~~~ 494 0, 39 | is a loose translation of the~hymn. It's purpose is simply 495 0, 39 | purpose is simply to give~the English sense of the words. ~~~~~~ 496 0, 39 | give~the English sense of the words. ~~~~~~Tha sinn, a 497 0, 39 | Confessing that you are our God; ~The world is offering worship 498 0, 39 | beginning, ~who did not disdain the virgin's womb~to win for 499 0, 39 | deas-làimh Dhè. ~~~~You conquered the sharpness of death:~You 500 0, 39 | death:~You opened heaven for the your faithful. ~You are


1-500 | 501-613

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License